1 00:00:11,146 --> 00:00:12,687 ‎Ta tiến hành nào. 2 00:00:12,771 --> 00:00:14,062 ‎Ai ủng hộ… 3 00:00:16,312 --> 00:00:17,646 ‎Ai phản đối. 4 00:00:19,521 --> 00:00:20,604 ‎TRUNG HỌC JAMES MADISON 5 00:00:20,687 --> 00:00:24,312 ‎Hội phụ huynh đã chấp nhận ‎các quy tắc cho vũ hội tốt nghiệp. 6 00:00:24,396 --> 00:00:29,104 ‎Các em nữ phải mặc váy kín đáo. ‎Các em nam phải mặc com lê hoặc tuxedo. 7 00:00:29,187 --> 00:00:32,687 ‎Nếu đưa bạn đi kèm, ‎phải là người khác giới. 8 00:00:32,771 --> 00:00:34,937 ‎Cô không thể cấm luôn em ấy à? 9 00:00:35,021 --> 00:00:40,187 ‎Luật sư khuyên là nếu cấm em ấy ‎thì sẽ có rắc rối về pháp lý. 10 00:00:40,271 --> 00:00:42,854 ‎Thật đau lòng, ‎nhưng đâu còn cách nào khác. 11 00:00:42,937 --> 00:00:45,729 ‎- Sẽ không có vũ hội. ‎- Cô Greene, cho hỏi. 12 00:00:49,854 --> 00:00:52,354 ‎Emma kìa! Em có bình luận gì không? 13 00:00:52,437 --> 00:00:55,646 ‎- Em trả lời vài câu được không? ‎- Nói gì đó được chứ? 14 00:00:55,729 --> 00:00:59,854 ‎Emma, em nghĩ sao về quyết định này? 15 00:01:05,104 --> 00:01:08,021 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 16 00:01:44,312 --> 00:01:46,812 ‎Frank DiLella với ‎On Stage‎ trên New York 1. 17 00:01:46,896 --> 00:01:50,937 ‎Ta đang ở đêm mở màn của ‎Eleanor! Vở nhạc kịch Eleanor Roosevelt, 18 00:01:51,021 --> 00:01:54,187 ‎với diễn xuất của Dee Dee Allen siêu phàm. 19 00:01:54,271 --> 00:01:58,646 ‎- Dee Dee! Cô là ngôi sao Broadway. ‎- Phải. 20 00:01:58,729 --> 00:02:02,187 ‎Cô được đặc quyền chọn vai. ‎Eleanor có gì thu hút cô? 21 00:02:02,271 --> 00:02:07,271 ‎Eleanor Roosevelt là một phụ nữ dũng cảm, ‎mạnh mẽ, đầy sức hút, 22 00:02:07,354 --> 00:02:10,979 ‎đời này không ai sánh bằng. ‎Ta cần kể câu chuyện của bà ấy. 23 00:02:11,062 --> 00:02:15,437 ‎Người ta cần biết rằng ‎có thể thay đổi thế giới, 24 00:02:15,521 --> 00:02:18,937 ‎dù ta là một Đệ nhất Phu nhân ‎trung niên giản dị, 25 00:02:19,021 --> 00:02:21,479 ‎hay là một ngôi sao Broadway! 26 00:02:21,562 --> 00:02:24,479 ‎Barry Glickman! ‎Anh vào vai Roosevelt quá tuyệt. 27 00:02:24,562 --> 00:02:28,354 ‎Khi nhập tâm vào vai Roosevelt… ‎Ý tôi là, ngồi vào xe lăn ấy. 28 00:02:28,437 --> 00:02:30,104 ‎Tôi đã được khải thị. 29 00:02:30,187 --> 00:02:32,729 ‎Tôi nhận ra là chẳng có gì khác biệt 30 00:02:32,812 --> 00:02:36,396 ‎giữa Tổng thống Hoa Kỳ này ‎và một người nổi tiếng. 31 00:02:36,479 --> 00:02:40,604 ‎Chúng tôi đều có sức mạnh. ‎Sức mạnh để thay đổi thế giới. 32 00:02:40,687 --> 00:02:43,271 ‎Đấy là một trọng trách nặng nề. 33 00:02:43,354 --> 00:02:44,812 ‎Nói về tiến trình nhé. 34 00:02:44,896 --> 00:02:47,854 ‎Khi vào vai, tôi phát rồ 35 00:02:48,437 --> 00:02:50,771 ‎Tôi lảo đảo, tôi lắp bắp, khóc than 36 00:02:51,812 --> 00:02:54,521 ‎Khiến khán giả cảm nhận nỗi đau trong tôi 37 00:02:54,604 --> 00:02:58,437 ‎Và nếu họ ra về mà chưa khốn khổ ‎Thì tôi chưa tròn vai rồi 38 00:02:58,521 --> 00:03:01,687 ‎Mỗi lần thấy vai diễn như Eleanor 39 00:03:01,771 --> 00:03:04,979 ‎Người nghệ sĩ trong tôi bừng nở 40 00:03:05,062 --> 00:03:08,437 ‎Tôi đeo bộ tóc giả ‎Và hàm răng giả 41 00:03:08,521 --> 00:03:11,937 ‎Và tôi biết mình đang ‎Thay đổi nhiều cuộc đời 42 00:03:12,521 --> 00:03:18,354 ‎Lúc tôi bị lao phổi ở hồi hai 43 00:03:18,937 --> 00:03:21,896 ‎Cả những người đã chết trong lòng 44 00:03:21,979 --> 00:03:24,687 ‎Cũng tắp lự hét lên: "Hoan hô". 45 00:03:24,771 --> 00:03:26,104 ‎Hoan hô! 46 00:03:27,562 --> 00:03:30,062 ‎Đã có bình phẩm đầu tiên. ‎Star-Ledger‎ của New Jersey. 47 00:03:30,146 --> 00:03:31,562 ‎Đừng nói… 48 00:03:32,312 --> 00:03:35,479 ‎trừ phi là ‎một bài tích cực hoặc tán tụng lên mây. 49 00:03:35,562 --> 00:03:37,312 ‎Họ nói ta thật đỉnh! 50 00:03:39,062 --> 00:03:41,812 ‎Ôi Chúa ơi! 51 00:03:53,729 --> 00:03:57,021 ‎Ta thật đỉnh và tôi nghĩ ta xứng đáng 52 00:03:57,104 --> 00:03:59,812 ‎Chắc chắn rồi 53 00:03:59,896 --> 00:04:03,104 ‎Và thành tựu rình rang này 54 00:04:03,187 --> 00:04:05,396 ‎Sẽ không buộc phải đi khắp muôn nơi 55 00:04:05,479 --> 00:04:08,396 ‎Mừng ‎Eleanor! ‎Chúc vở diễn được diễn đến muôn đời! 56 00:04:08,479 --> 00:04:10,146 ‎Mừng ‎Eleanor! 57 00:04:11,937 --> 00:04:14,562 ‎Mừng một chương trình đầy cảm hứng 58 00:04:15,229 --> 00:04:18,271 ‎Gần như không thể nào ngồi yên 59 00:04:18,854 --> 00:04:21,521 ‎Và nếu ta đỉnh ‎Thì còn có nghĩa là 60 00:04:21,604 --> 00:04:23,229 ‎Trong tầm mười năm nữa 61 00:04:23,312 --> 00:04:25,354 ‎Ta sẽ làm Eleanor Phần Hai! 62 00:04:25,437 --> 00:04:28,646 ‎Tôi có thể dự đoán họ sẽ bình phẩm gì 63 00:04:28,729 --> 00:04:31,854 ‎Trước cả khi có tin bình phẩm mới 64 00:04:31,937 --> 00:04:32,937 ‎Thật mới mẻ 65 00:04:33,021 --> 00:04:34,687 ‎- Tầm cỡ! ‎- Đầy lạc quan! 66 00:04:34,771 --> 00:04:36,396 ‎- Nghẹn ngào ‎- Đau xé lòng! 67 00:04:36,479 --> 00:04:38,854 ‎- Nhức nhối ‎- Đơn giản là lưu danh sử sách 68 00:04:38,937 --> 00:04:40,896 ‎Vì thế mà mọi diễn viên nỗ lực 69 00:04:40,979 --> 00:04:44,354 ‎Để được tung hô 70 00:04:44,437 --> 00:04:47,729 ‎Được bù đắp 71 00:04:47,812 --> 00:04:50,396 ‎Từ trong màn đêm ấy 72 00:04:50,479 --> 00:04:57,354 ‎Thay đổi nhiều cuộc đời! 73 00:04:57,437 --> 00:04:59,062 ‎Việc của ta là thế. 74 00:04:59,146 --> 00:05:00,979 ‎Các bình phẩm khác đây! 75 00:05:02,271 --> 00:05:05,687 ‎New York Post, ‎Associated Press, New York Times. 76 00:05:05,771 --> 00:05:07,771 ‎New York Times! 77 00:05:08,604 --> 00:05:09,437 ‎Chà… 78 00:05:13,562 --> 00:05:14,562 ‎Gì thế? 79 00:05:15,354 --> 00:05:16,771 ‎- Chà… ‎- Gì thế? 80 00:05:16,854 --> 00:05:20,187 ‎Bán vé trước lèo tèo ‎thì không thích bình luận này đâu. 81 00:05:20,271 --> 00:05:21,271 ‎Tiêu cả đám mất. 82 00:05:22,646 --> 00:05:25,062 ‎Họ không thích cái gì chứ? Hip hop à? 83 00:05:25,146 --> 00:05:27,104 ‎Phải, nhưng không chỉ thế. 84 00:05:27,187 --> 00:05:30,854 ‎- Trời đất, Sheldon. Đọc đi. ‎- Gì? Đọc đi. 85 00:05:30,937 --> 00:05:33,271 ‎Được rồi, đọc phần chính thôi. 86 00:05:33,354 --> 00:05:37,229 ‎"FDR do Barry Glickman diễn ‎có lẽ là màn diễn bậy bạ, 87 00:05:37,312 --> 00:05:39,521 ‎xúc phạm và nực cười nhất 88 00:05:39,604 --> 00:05:44,021 ‎mà nhà phê bình này ‎từng đen đủi phải xem". 89 00:05:46,771 --> 00:05:48,229 ‎Đâu có tệ lắm. 90 00:05:48,854 --> 00:05:51,354 ‎- Nói về cô ấy đi. ‎- Nói thế thôi mà. 91 00:05:51,979 --> 00:05:54,437 ‎"Xem Dee Dee Allen ‎diễn vai Eleanor Roosevelt 92 00:05:54,521 --> 00:05:57,229 ‎đưa ra thông điệp nặng nề ‎về chủ nghĩa tích cực 93 00:05:57,312 --> 00:05:59,729 ‎như đang trả tiền cho drag queen già chát 94 00:05:59,812 --> 00:06:03,062 ‎để nhét cờ Mỹ phủ sirô vào họng tôi vậy". 95 00:06:03,646 --> 00:06:07,937 ‎Chà… đấy không phải là phê bình. 96 00:06:08,021 --> 00:06:12,271 ‎Đấy chỉ là… Công kích cá nhân. 97 00:06:12,354 --> 00:06:16,854 ‎"Nếu định mua vé ‎xem chương trình này, xin nghĩ lại đi. 98 00:06:16,937 --> 00:06:19,812 ‎Cứ mua vài mét dây thừng thật chắc 99 00:06:19,896 --> 00:06:21,687 ‎rồi đi treo cổ mình còn hơn". 100 00:06:21,771 --> 00:06:25,562 ‎Chúa ơi! 101 00:06:26,687 --> 00:06:29,437 ‎Mua gì cơ? Vở đó tệ thế sao? 102 00:06:29,521 --> 00:06:32,354 ‎Không phải vở diễn. Mà hai người. 103 00:06:32,437 --> 00:06:34,229 ‎Chỉ là họ không ưa hai người. 104 00:06:34,937 --> 00:06:35,937 ‎- Gì cơ? ‎- Gì? 105 00:06:36,021 --> 00:06:38,312 ‎Chẳng ai thích kẻ ái kỷ cả. 106 00:06:39,521 --> 00:06:40,729 ‎- Cái này… ‎- Cái đó. 107 00:06:40,812 --> 00:06:44,312 ‎Để đấy tôi lo. ‎Tôi sẽ lại ra tay đảo ngược tình thế. 108 00:06:44,396 --> 00:06:48,812 ‎- Tôi ghét thế gian này! Vớ vẩn! ‎- Thật kinh khủng. Nó… Đau quá. 109 00:06:48,896 --> 00:06:52,021 ‎Làm lòng tôi thắt lại. 110 00:06:52,521 --> 00:06:54,396 ‎Mọi người đi đâu cả rồi? 111 00:06:55,354 --> 00:06:58,479 ‎- Uống gì nào? ‎- Yola Mezcal mâm xôi nghiền. 112 00:06:59,187 --> 00:07:01,271 ‎Xin chia buồn, Dee Dee. 113 00:07:01,354 --> 00:07:03,812 ‎Nhưng hãy nhớ, cô có bạn bè mà. 114 00:07:03,896 --> 00:07:06,479 ‎Cảm ơn. Mà cậu là ai? 115 00:07:07,521 --> 00:07:08,604 ‎Trent Oliver. 116 00:07:11,062 --> 00:07:14,146 ‎- Ta diễn chung năm vở rồi. ‎- Thật á? Chúa ơi. 117 00:07:14,229 --> 00:07:16,896 ‎Trent học ở Juilliard. ‎Và nhai mãi chuyện đó. 118 00:07:16,979 --> 00:07:19,604 ‎- Phải rồi, Trent! Hẳn rồi! ‎- Trent. 119 00:07:22,146 --> 00:07:23,562 ‎Sao cậu mặc đồ phục vụ? 120 00:07:24,771 --> 00:07:26,354 ‎Tôi đang chờ vai diễn. 121 00:07:26,437 --> 00:07:31,521 ‎Nói thật, tôi thấy mất phương hướng ‎như thời chưa vào Juilliard. 122 00:07:31,604 --> 00:07:32,687 ‎Chúa ơi. 123 00:07:32,771 --> 00:07:35,896 ‎Tôi được quyền năng ‎của Nữ thần Kịch nghệ tiếp lửa 124 00:07:35,979 --> 00:07:39,021 ‎và cách nàng ấy nhẹ nhàng 125 00:07:39,104 --> 00:07:41,104 ‎tạc nên linh hồn con người. 126 00:07:41,187 --> 00:07:43,854 ‎- Nhưng ở Juilliard, tôi được học… ‎- Lạy trời. 127 00:07:43,937 --> 00:07:47,812 ‎Cho tôi độc thoại nhé, ‎"Ngươi đâm ta, chẳng lẽ ta không đổ máu?" 128 00:07:49,687 --> 00:07:52,562 ‎"Và nếu không trả công, ‎chẳng lẽ tôi không diễn?" 129 00:07:52,646 --> 00:07:54,229 ‎Nhiêu đó đủ rồi. 130 00:07:54,312 --> 00:07:56,021 ‎Tôi có vào vai Hamlet, 131 00:07:56,104 --> 00:08:01,896 ‎nhưng người ta chỉ biết tôi là gã gì đó ‎từ phim sitcom thời 2000 lẻ mấy… 132 00:08:01,979 --> 00:08:03,062 ‎Thôi cho tôi xin. 133 00:08:03,146 --> 00:08:04,104 ‎THÔI CHO TÔI XIN 134 00:08:05,437 --> 00:08:07,312 ‎VỚI DIỄN XUẤT CỦA TRENT OLIVER 135 00:08:07,896 --> 00:08:10,812 ‎Tôi phải chất vấn ‎ý nghĩa hiện sinh của mình. 136 00:08:13,021 --> 00:08:17,146 ‎Maggie Smith từng tiếp cận tôi ‎trong phòng vệ sinh nam và hỏi: 137 00:08:17,229 --> 00:08:19,812 ‎"Ai gửi anh đến? Michelle Dockery? 138 00:08:19,896 --> 00:08:23,729 ‎Vì tòa phán phải cách 450 m mà". ‎Thấy rõ là cô ấy sợ lắm. 139 00:08:23,812 --> 00:08:26,979 ‎- Chào mọi người! ‎- Angie! 140 00:08:27,062 --> 00:08:30,312 ‎Rất tiếc vì vở diễn của hai người ‎lại bị phế vào đêm mở màn! 141 00:08:32,312 --> 00:08:35,104 ‎Mừng đến thế giới ‎dân thất nghiệp. Rót đầy nhé. 142 00:08:35,187 --> 00:08:36,771 ‎Tưởng cô diễn vở ‎Chicago. 143 00:08:37,896 --> 00:08:39,604 ‎Tôi vừa bùng chỗ đó. 144 00:08:40,229 --> 00:08:44,062 ‎Hai mươi năm hát bè rồi, ‎mà họ vẫn không cho tôi vai Roxie Hart. 145 00:08:44,562 --> 00:08:46,521 ‎Muốn biết ai nhận vai đó chứ? 146 00:08:46,604 --> 00:08:47,437 ‎- Kelly Ripa? ‎- Cher? 147 00:08:47,521 --> 00:08:49,187 ‎- Connie Chung. ‎- Kris Jenner? 148 00:08:49,271 --> 00:08:50,854 ‎Không, Tina Louise. 149 00:08:51,771 --> 00:08:53,937 ‎Ginger trong ‎Gilligan's Island. 150 00:08:54,021 --> 00:08:55,646 ‎Trời đất, cô ta còn sống à? 151 00:09:09,937 --> 00:09:12,271 ‎Ta chỉ đang phí đời mình. 152 00:09:13,271 --> 00:09:16,271 ‎Đúng thế. Ít ra ta cùng hội cùng thuyền. 153 00:09:16,354 --> 00:09:20,187 ‎"Khốn khổ ràng buộc người ta ‎với kẻ lạ cùng cảnh ngộ". 154 00:09:20,271 --> 00:09:22,604 ‎- Chúa ơi. ‎- Câu đó trong vở ‎Giông tố. 155 00:09:22,687 --> 00:09:26,562 ‎Được rồi, thứ nhất, im đi. ‎Thứ hai, tôi không chấp nhận bỏ cuộc. 156 00:09:26,646 --> 00:09:30,479 ‎Ta vẫn là người nổi tiếng, vẫn có uy thế. 157 00:09:31,187 --> 00:09:35,104 ‎Chà, tờ ‎Times ‎hoạn đẹp anh rồi mà. 158 00:09:35,187 --> 00:09:38,437 ‎Phải đấy. Họ chê anh là gã ái kỷ già chát. 159 00:09:38,521 --> 00:09:41,396 ‎Tôi vẫn không hiểu chuyện đó có vấn đề gì. 160 00:09:41,479 --> 00:09:45,646 ‎Có một cách rất đơn giản ‎để ta vẫn có thể yêu bản thân 161 00:09:45,729 --> 00:09:50,521 ‎nhưng vẫn có vẻ là người tử tế, được chứ? 162 00:09:50,604 --> 00:09:53,187 ‎Ta sẽ làm ‎người nổi tiếng hoạt động xã hội. 163 00:09:53,854 --> 00:09:55,521 ‎- Phải chứ? ‎- Quá giỏi! 164 00:09:55,604 --> 00:09:57,937 ‎- Ta cần việc chính nghĩa. ‎- Một vụ gây chú ý. 165 00:09:58,021 --> 00:10:00,396 ‎Tất cả nghĩ ra vụ gì đó đi. Bắt đầu. 166 00:10:00,479 --> 00:10:02,437 ‎- Nghèo đói? ‎- Lớn quá. 167 00:10:02,521 --> 00:10:03,771 ‎Nạn đói thế giới. 168 00:10:03,854 --> 00:10:07,646 ‎Đó cũng là chuyện lớn. ‎Cần chuyện gì ta xử lý được ấy. 169 00:10:07,729 --> 00:10:11,187 ‎Chuyện bất công nho nhỏ gì đó ‎mà ta xử được. Tái chế nhé. 170 00:10:11,271 --> 00:10:13,562 ‎- Xem xu hướng nào. ‎- Tái chế hay mà. 171 00:10:13,646 --> 00:10:16,854 ‎- Sao nhiều chương trình trao giải thế? ‎- Đỗ xe. 172 00:10:16,937 --> 00:10:20,021 ‎- Hoặc TV cho khách đi taxi. ‎- Cô bé này thì sao? 173 00:10:20,896 --> 00:10:22,771 ‎Chúa ơi. Xem này. 174 00:10:22,854 --> 00:10:25,062 ‎- Cô bé nào? ‎- Tràn ngập Twitter này. 175 00:10:26,146 --> 00:10:28,187 ‎Cô bé ở Edgewater, Indiana. 176 00:10:29,187 --> 00:10:33,312 ‎Là đồng tính nữ. Cô bé muốn ‎đưa bạn gái đến vũ hội tốt nghiệp 177 00:10:33,396 --> 00:10:35,979 ‎và Hội phụ huynh nổi cáu, hủy luôn vụ đó. 178 00:10:36,062 --> 00:10:38,021 ‎Họ hủy vũ hội? 179 00:10:38,104 --> 00:10:40,146 ‎- Họ được làm thế sao? ‎- Không. 180 00:10:40,229 --> 00:10:42,146 ‎Hiệu trưởng Hawkins, xin bình luận. 181 00:10:42,229 --> 00:10:45,021 ‎Tôi sẽ liên hệ ‎công tố viên của Indiana ngay. 182 00:10:45,104 --> 00:10:48,437 ‎Đây không phải về quy định trường. ‎Đây là quyền dân sự. 183 00:10:48,521 --> 00:10:49,604 ‎Khoan, thật hả? 184 00:10:49,687 --> 00:10:53,479 ‎Áp lực từ công tố viên ‎sẽ chặn đứng những người cố chấp n‎ày. 185 00:10:53,562 --> 00:10:55,437 ‎Nên thế vì tôi dám chắc luôn. 186 00:10:55,521 --> 00:10:58,021 ‎Nếu tin này loan ra, nhiều người sẽ giận. 187 00:10:58,104 --> 00:10:59,396 ‎Vụ này làm tôi giận. 188 00:10:59,479 --> 00:11:02,521 ‎Sớm thôi, ‎sẽ có Eleanor Roosevelt hiện đại nào đấy 189 00:11:02,604 --> 00:11:05,687 ‎đến đây ‎và cho họ biết thế nào là địa ngục. 190 00:11:06,854 --> 00:11:09,812 ‎Ta phải đến đó mở cổng địa ngục mới được. 191 00:11:09,896 --> 00:11:12,396 ‎Ta sẽ là vụ nổi nhất từng xảy ra ở Indiana 192 00:11:12,479 --> 00:11:14,646 ‎từ khi có, cái chuyện gì đó. 193 00:11:14,729 --> 00:11:17,729 ‎- Vậy là chốt? Ta làm vụ này? ‎- Phải. Theo tôi chứ? 194 00:11:19,646 --> 00:11:21,187 ‎- Ta sẽ mở đại hội! ‎- Phải! 195 00:11:21,271 --> 00:11:24,396 ‎- Sẽ có biểu ngữ cầm tay! ‎- Sẽ in áo thun. 196 00:11:24,479 --> 00:11:26,687 ‎Sheldon có thể vào hội, tìm địa điểm. 197 00:11:28,312 --> 00:11:32,146 ‎- Ta làm được thật à? ‎- Chắc như cái mông bà thím của cô ấy! 198 00:11:36,562 --> 00:11:38,021 ‎Ta sẽ chứng minh… 199 00:11:38,687 --> 00:11:40,896 ‎Vào ngày nay, thời nay 200 00:11:40,979 --> 00:11:45,187 ‎Là đồng tính đâu phải tội 201 00:11:45,896 --> 00:11:52,604 ‎Đã đến thời khắc ta thay đổi thế giới 202 00:11:53,354 --> 00:11:56,146 ‎- Một đồng tính nữ… ‎- Đồng tính nữ 203 00:11:56,229 --> 00:11:59,021 ‎- Đồng tính nữ ‎- Đồng tính nữ 204 00:11:59,937 --> 00:12:03,021 ‎Một lần! 205 00:12:05,604 --> 00:12:10,937 ‎Ta sẽ giúp cô bé đồng tính đó ‎Dù cô bé thích hay không 206 00:12:12,229 --> 00:12:14,729 ‎Khi ta là diễn viên huyền thoại 207 00:12:14,812 --> 00:12:18,146 ‎- Trước hết, phải giúp kẻ khốn đốn ‎- ‎Rồi giúp kẻ quẫn trí 208 00:12:18,854 --> 00:12:21,979 ‎Ta sẽ đến chỗ ‎Thôn quê cục mịch 209 00:12:22,062 --> 00:12:25,146 ‎Răng cỏ quê kệch 210 00:12:25,229 --> 00:12:28,271 ‎Sao lại hát ca nhảy múa ‎Khi có thể tỏ lập trường! 211 00:12:28,354 --> 00:12:31,812 ‎Và biết ta thật sự thay đổi đời người 212 00:12:32,562 --> 00:12:35,771 ‎Được rồi, ta phải có bài hát chủ đạo! 213 00:12:35,854 --> 00:12:38,437 ‎- Như "We Are The World". ‎- Mà cho đồng tính nữ. 214 00:12:38,521 --> 00:12:41,354 ‎Steve Sondheim viết được, ‎ông ấy mê Sweeney Todd của tôi. 215 00:12:41,437 --> 00:12:42,271 ‎Để tôi lo cho. 216 00:12:42,354 --> 00:12:44,312 ‎Khoan. Làm sao đến đó đây? 217 00:12:44,396 --> 00:12:49,062 ‎Tôi vừa đặt đợt lưu diễn tự do ‎vở ‎Godspell, ‎nó đi ngang qua Indiana. 218 00:12:49,146 --> 00:12:53,354 ‎- Mọi người có thể đi cùng xe. ‎- Thấy chưa? Đâu vào đấy rồi! 219 00:12:54,687 --> 00:12:58,104 ‎Ta sẽ hành quân ‎Cho đến khi thành phố đó trông như 220 00:12:58,187 --> 00:13:02,104 ‎Cái kết hồi một vở ‎Những người khốn khổ 221 00:13:02,187 --> 00:13:05,479 ‎Đâu cần bằng tiến sĩ tâm lý học 222 00:13:05,562 --> 00:13:09,354 ‎Để biết người ta quỵ lụy dân giới giải trí 223 00:13:09,437 --> 00:13:12,562 ‎Ta sẽ dạy họ cư xử chuẩn mực hơn 224 00:13:12,646 --> 00:13:14,312 ‎Ngay khi hội của ta đến nơi 225 00:13:14,396 --> 00:13:15,562 ‎Đúng rồi! 226 00:13:15,646 --> 00:13:17,771 ‎- Đám nhảy thô kệch ‎- Si mê cuồng đạo 227 00:13:17,854 --> 00:13:19,437 ‎- Ăn thịt hộp ‎- Yêu họ hàng 228 00:13:19,562 --> 00:13:21,229 ‎- Thích chọc bò ‎- Vai xệ 229 00:13:21,312 --> 00:13:22,896 ‎- Chỉ trỏ này nọ ‎- Dân Indiana 230 00:13:22,979 --> 00:13:24,896 ‎Đám thảm hại và bầy vợ quê kệch 231 00:13:24,979 --> 00:13:28,312 ‎Họ sẽ học cách cảm thương! 232 00:13:28,396 --> 00:13:31,687 ‎Và thời trang hơn 233 00:13:31,771 --> 00:13:34,646 ‎Khi ta bắt đầu 234 00:13:34,729 --> 00:13:40,771 ‎Thay đổi những cuộc đời! 235 00:13:40,854 --> 00:13:42,687 ‎Giờ xung chiến thôi nào. 236 00:13:52,271 --> 00:13:55,562 ‎XIN CHÀO - TÔI LÀ LEZ 237 00:13:56,937 --> 00:13:58,479 ‎Thích đám gấu không? 238 00:13:59,104 --> 00:14:01,687 ‎Thế này là phạm vài luật rồi đấy. 239 00:14:01,771 --> 00:14:06,062 ‎- Đấy là cách bọn này cảm ơn cậu. ‎- Ừ. Cảm ơn đã hủy vũ hội. 240 00:14:06,146 --> 00:14:08,646 ‎Tớ đâu hủy vũ hội. Bố mẹ các cậu hủy mà. 241 00:14:08,729 --> 00:14:10,187 ‎Thôi nào. Kệ nó đi. 242 00:14:10,271 --> 00:14:12,521 ‎- Giờ cậu về phe nó sao? ‎- Không. 243 00:14:12,604 --> 00:14:15,729 ‎Chỉ là tớ không phải trẻ con. ‎Hẹn gặp ở buổi tập. 244 00:14:16,479 --> 00:14:19,396 ‎Không như đời sống xã hội của mày, ‎thù này chưa xong đâu. 245 00:14:26,021 --> 00:14:29,687 ‎Tự nhắc mình ‎Chớ làm đồng tính ở Indiana 246 00:14:31,646 --> 00:14:35,479 ‎Báo trước đây ‎Làm thế ngốc lắm đấy 247 00:14:36,687 --> 00:14:39,479 ‎Có những nơi để công khai chính mình 248 00:14:39,562 --> 00:14:42,312 ‎Có lẽ ở San Francisco hay gần đó 249 00:14:42,396 --> 00:14:45,312 ‎Nhưng ở Indiana, chắc chắn luôn 250 00:14:45,396 --> 00:14:50,354 ‎Nếu đồng tính ‎Biết sẽ thế nào không? 251 00:14:51,854 --> 00:14:54,937 ‎Cứ sống đi, Emma 252 00:14:55,021 --> 00:14:57,271 ‎Đâu phải ai cũng bị đàn áp thế 253 00:14:57,354 --> 00:15:00,062 ‎Cứ sống đi, Emma 254 00:15:00,146 --> 00:15:02,979 ‎Ở trung học thì phải qua bài kiểm tra 255 00:15:03,062 --> 00:15:05,854 ‎Cứ nhắm mắt và đếm đến mười 256 00:15:05,937 --> 00:15:08,104 ‎Cứ nghĩ đến những gì tốt đẹp 257 00:15:08,187 --> 00:15:11,396 ‎Và cố đừng nổ tung 258 00:15:12,646 --> 00:15:15,771 ‎Cứ sống đi 259 00:15:23,979 --> 00:15:27,729 ‎Này, Emma. ‎Cậu định đưa cô nào đến vũ hội thế? 260 00:15:27,812 --> 00:15:30,146 ‎Không biết ở đây còn đứa đồng tính nào. 261 00:15:30,229 --> 00:15:33,479 ‎- Cậu không biết đâu. Người mới mà. ‎- Học sinh trao đổi? 262 00:15:34,521 --> 00:15:35,979 ‎Có thể lắm. 263 00:15:36,062 --> 00:15:38,854 ‎Thế sao không đổi cô ấy lấy một chàng? 264 00:15:38,937 --> 00:15:40,562 ‎Thằng này! Được lắm! 265 00:15:45,646 --> 00:15:49,312 ‎Tự nhắc mình ‎Ở Indiana, người ta tồi 266 00:15:51,187 --> 00:15:56,104 ‎Đi ngay đi ‎Cầu cho xe buýt chưa đầy người 267 00:15:56,187 --> 00:15:59,146 ‎Ai mà biết mời một nàng đến vũ hội 268 00:15:59,229 --> 00:16:01,562 ‎Lại thảm họa như bom nguyên tử 269 00:16:01,646 --> 00:16:06,771 ‎Và làm tan nát tình cảm ‎Với cả bố mẹ mình 270 00:16:06,854 --> 00:16:11,937 ‎Và ai mà nghĩ được ‎Chuyện có thể đến thế? 271 00:16:13,312 --> 00:16:16,521 ‎Cứ sống đi, Emma 272 00:16:16,604 --> 00:16:18,937 ‎Hình dung bãi biển cát vàng 273 00:16:19,021 --> 00:16:22,062 ‎Cứ sống đi, Emma 274 00:16:22,146 --> 00:16:24,062 ‎Hình dung trong tay có Xanax 275 00:16:24,146 --> 00:16:27,604 ‎Thử viết nhật ký hay blog 276 00:16:27,687 --> 00:16:31,646 ‎Đừng độc thoại nội tâm nữa 277 00:16:31,729 --> 00:16:33,604 ‎Sục sôi đi nếu cần 278 00:16:33,687 --> 00:16:36,687 ‎Nhưng cứ sống đi 279 00:16:36,771 --> 00:16:39,646 ‎Được rồi. Thầy vừa ‎gọi điện cho công tố viên. 280 00:16:39,729 --> 00:16:43,646 ‎Cô ấy nghĩ đây là vấn đề quyền dân sự. ‎Đây là chuyện lớn đấy, Emma. 281 00:16:43,729 --> 00:16:45,062 ‎Thầy đang nói gì thế? 282 00:16:45,146 --> 00:16:48,229 ‎Rằng thầy phấn khích ‎được tham gia chuyện thế này. 283 00:16:48,312 --> 00:16:50,187 ‎Để xem Hội phụ huynh bàn sao ạ. 284 00:16:50,271 --> 00:16:52,812 ‎Sẽ không vui đâu. Ta sẽ vượt qua được. 285 00:16:52,896 --> 00:16:54,729 ‎Cứ thong thả. Thoải mái đi nhé. 286 00:17:00,229 --> 00:17:03,312 ‎Cứ sống đi, Emma 287 00:17:03,396 --> 00:17:05,896 ‎Hãy nhớ hít và thở 288 00:17:05,979 --> 00:17:09,062 ‎Cứ sống đi, Emma 289 00:17:09,146 --> 00:17:11,354 ‎Xem hoàn cảnh điên loạn thế nào 290 00:17:11,437 --> 00:17:14,521 ‎Cứ mỉm cười và gật đầu ‎Dù họ là đám tồi 291 00:17:14,604 --> 00:17:18,354 ‎Cứ nói lời chào và mong sẽ ổn cả 292 00:17:18,437 --> 00:17:21,729 ‎Và như ta đã bàn… 293 00:17:22,854 --> 00:17:24,062 ‎Cứ… 294 00:17:24,979 --> 00:17:31,854 ‎Sống đi 295 00:17:37,562 --> 00:17:41,146 ‎Khi nào Ngài cứu nhân loại? 296 00:17:41,229 --> 00:17:43,646 ‎- Màu xanh. Xanh ấy. ‎- Sẽ hết bị say xe à? 297 00:17:43,729 --> 00:17:44,937 ‎Mọi thứ khác luôn. 298 00:17:45,021 --> 00:17:46,229 ‎Nhân loại… 299 00:17:46,312 --> 00:17:48,021 ‎Được rồi. Đủ rồi! 300 00:17:48,104 --> 00:17:50,854 ‎Dừng hát đi! ‎Các người làm tôi ghét Chúa đấy. 301 00:17:50,937 --> 00:17:53,437 ‎- Anh làm chúng sợ đấy. ‎- Ngược lại thì có. 302 00:17:53,521 --> 00:17:55,437 ‎Ta tập tin tưởng nhau nhé? 303 00:17:55,521 --> 00:17:57,854 ‎- Ừ! Ý hay đấy. ‎- Thế à? Tốt. 304 00:17:57,937 --> 00:18:02,854 ‎Đã đặt khách sạn. Không gồm bữa sáng, ‎nhưng ngay bên cạnh là tiệm Waffle Shed. 305 00:18:02,937 --> 00:18:04,396 ‎Có vẻ ngon quá trời. 306 00:18:04,854 --> 00:18:09,104 ‎Ta đang làm việc cao thượng. ‎Ta là người cao thượng. 307 00:18:09,187 --> 00:18:10,979 ‎Thật quá tuyệt. 308 00:18:12,104 --> 00:18:14,771 ‎Vụ này sẽ cho tôi Giải Tony lần ba. 309 00:18:14,854 --> 00:18:15,979 ‎Chúa ơi. 310 00:18:16,062 --> 00:18:17,104 ‎Gì nào? 311 00:18:17,979 --> 00:18:22,021 ‎Thôi nào, anh biết ‎Giải Tony thiên về chính trị thế nào mà. 312 00:18:22,104 --> 00:18:25,062 ‎Họ không bầu cho anh. ‎Mà bầu cho hình ảnh của anh. 313 00:18:25,146 --> 00:18:28,229 ‎Hình ảnh của tôi hiện giờ đang hơi cùi. 314 00:18:28,312 --> 00:18:30,729 ‎Do vụ chửi kinh động ở Nhà hát Longacre? 315 00:18:30,812 --> 00:18:34,229 ‎Khi có điện thoại ‎đổ chuông giữa buổi diễn, 316 00:18:34,312 --> 00:18:36,312 ‎- đâu tại tôi. ‎- Điện thoại của cô! 317 00:18:36,396 --> 00:18:38,979 ‎- Tôi đâu biết! ‎- Trong bộ tóc giả của cô! 318 00:18:39,062 --> 00:18:41,396 ‎Lúc đó tôi đâu biết. Dù gì… 319 00:18:42,062 --> 00:18:47,312 ‎thiện chí ta kiếm được nhờ vụ này ‎sẽ xí xóa hết lỗi lầm của tôi, 320 00:18:47,396 --> 00:18:51,354 ‎và dù chọn vở nào tiếp theo, ‎tôi cũng sẽ đoạt giải. 321 00:18:51,437 --> 00:18:54,312 ‎Cô tham quá. ‎Tôi mà có một giải Tony là vui rồi. 322 00:18:54,396 --> 00:18:56,396 ‎Tưởng sẽ thành công với vai Roosevelt. 323 00:18:57,562 --> 00:18:59,229 ‎Tôi cần có giải. 324 00:18:59,312 --> 00:19:02,854 ‎Tôi quá chán bị từ chối rồi. ‎Tôi đâu phải Dee Dee Allen. 325 00:19:02,937 --> 00:19:05,562 ‎- Gắt quá rồi. ‎- Phải, tôi giận cả cuộc đời. 326 00:19:05,646 --> 00:19:07,979 ‎Không, tôi nói Trent kìa. Lại nôn rồi. 327 00:19:08,646 --> 00:19:11,354 ‎Anh có nói gì đó về chuyện anh… 328 00:19:12,021 --> 00:19:14,646 ‎Tôi vào ngành này vì tôi mê nó, 329 00:19:14,729 --> 00:19:17,896 ‎mà cũng để chứng minh ‎với tất cả ai nghi ngờ tôi, 330 00:19:17,979 --> 00:19:23,396 ‎với thầy cô giáo, lũ bạn đi chung xe buýt, ‎bố mẹ kinh khủng của tôi, 331 00:19:23,479 --> 00:19:26,021 ‎rằng tôi có thể làm gì đó quan trọng. 332 00:19:27,229 --> 00:19:29,896 ‎Và việc ta sắp làm chính là thế. 333 00:19:30,521 --> 00:19:32,646 ‎Một việc quan trọng. 334 00:19:33,396 --> 00:19:35,437 ‎Tôi chỉ mong ta đừng làm hỏng bét. 335 00:19:37,687 --> 00:19:38,979 ‎Hát đi. 336 00:19:39,062 --> 00:19:40,687 ‎Ngày qua ngày… 337 00:19:40,771 --> 00:19:44,104 ‎Ngày qua ngày 338 00:19:44,187 --> 00:19:48,021 ‎Ngày qua ngày 339 00:19:48,104 --> 00:19:50,104 ‎Ba điều tôi nguyện cầu 340 00:19:50,187 --> 00:19:51,771 ‎Ba điều tôi nguyện cầu 341 00:19:51,854 --> 00:19:55,312 ‎Tôi xin lỗi, thầy đang bảo là công tố viên 342 00:19:55,396 --> 00:19:57,896 ‎buộc ta phải tổ chức vũ hội sao? 343 00:19:57,979 --> 00:20:02,729 ‎Không, công tố viên muốn ta ‎tổ chức vũ hội cho tất cả, là thế, 344 00:20:02,812 --> 00:20:06,896 ‎vì họ thấy làm thế ‎là phản ánh tốt nhất các giá trị Mỹ. 345 00:20:06,979 --> 00:20:10,229 ‎Đây đâu phải Mỹ. Đây là Indiana. 346 00:20:11,687 --> 00:20:12,729 ‎Được rồi. 347 00:20:16,229 --> 00:20:19,021 ‎Nói rõ nhé, đây là nước Mỹ 348 00:20:19,104 --> 00:20:22,479 ‎và bất kỳ ai ‎cũng được có ý kiến, như cô đây. 349 00:20:27,021 --> 00:20:29,687 ‎Con trai tôi sẽ không ‎bị ép đến vũ hội đồng tính. 350 00:20:31,021 --> 00:20:34,104 ‎Cảm ơn, Beverly! Cảm ơn! 351 00:20:34,187 --> 00:20:37,687 ‎Nói lại, đây không phải ‎vũ hội đồng tính. Mà là cho tất cả… 352 00:20:37,771 --> 00:20:40,562 ‎- Và có dân đồng tính… ‎- Đâu cần phải… 353 00:20:40,646 --> 00:20:43,021 ‎Đâu cần phải tham dự nếu như không muốn. 354 00:20:43,104 --> 00:20:46,854 ‎Nghe này… Tôi rất tiếc ‎vì mọi người bực mình, 355 00:20:46,937 --> 00:20:51,146 ‎nhưng tổ chức vũ hội nằm trong ‎phạm vi hoạt động của hội đồng học sinh. 356 00:20:51,229 --> 00:20:54,312 ‎Hãy nghe ý kiến của các em ấy. Alyssa? 357 00:20:55,271 --> 00:20:56,229 ‎Được rồi. 358 00:20:58,687 --> 00:21:01,854 ‎Chúng em muốn có vũ hội, rõ ràng rồi. 359 00:21:04,146 --> 00:21:07,396 ‎Nó phải là lễ ăn mừng cho mọi học sinh… 360 00:21:07,479 --> 00:21:09,479 ‎Được rồi. Không, cảm ơn. Rồi đấy. 361 00:21:09,562 --> 00:21:14,229 ‎Con à, mẹ xin lỗi, ‎nhưng đây không phải việc của học sinh. 362 00:21:14,312 --> 00:21:19,771 ‎Mà là chuyện chính phủ… ‎đang phá nát cộng đồng của ta. 363 00:21:19,854 --> 00:21:24,771 ‎Là chính phủ toàn trị ‎cướp đi tự do lựa chọn của ta. 364 00:21:24,854 --> 00:21:26,229 ‎Được rồi. 365 00:21:26,312 --> 00:21:29,062 ‎Đây không phải chuyện chính phủ can thiệp. 366 00:21:29,146 --> 00:21:31,021 ‎Emma, chuyện này về việc gì? 367 00:21:32,396 --> 00:21:35,271 ‎Em chỉ muốn đến vũ hội như mọi bạn khác. 368 00:21:35,354 --> 00:21:37,062 ‎Nhưng không được. 369 00:21:37,146 --> 00:21:40,104 ‎Em ấy không được dự vũ hội, ‎nên tòa phải can thiệp. 370 00:21:40,187 --> 00:21:41,396 ‎Tự hỏi mình đi. 371 00:21:42,271 --> 00:21:46,521 ‎Chính xác thì mọi người ‎sợ điều gì nơi người đồng tính chứ? 372 00:21:46,604 --> 00:21:48,896 ‎Dừng đã! Dừng ngay! 373 00:21:48,979 --> 00:21:50,146 ‎Dừng đi! 374 00:21:50,771 --> 00:21:53,854 ‎Việc các người đang làm là sai trái. 375 00:21:54,479 --> 00:21:56,437 ‎Tôi xin lỗi. Anh là ai? 376 00:21:56,521 --> 00:21:59,271 ‎Cô bé của ta đâu? Emma đâu? Emma! 377 00:21:59,354 --> 00:22:00,729 ‎Cháu là Emma. 378 00:22:00,812 --> 00:22:05,771 ‎Emma, chú là Barry và chú đến đây ‎để nói rằng cháu không cô đơn. 379 00:22:05,854 --> 00:22:09,271 ‎Được chứ? Chú đồng tính rõ rành rành. 380 00:22:09,354 --> 00:22:10,854 ‎Gay lồ lộ luôn này! 381 00:22:11,521 --> 00:22:14,604 ‎Hội bọn chú ‎từ New York đến và sẽ cứu cháu. 382 00:22:14,687 --> 00:22:16,354 ‎Mai, bọn chú sẽ mở đại hội. 383 00:22:16,437 --> 00:22:19,354 ‎- Sẽ có biểu ngữ và vũ đạo. ‎- Cho tôi nói. 384 00:22:19,437 --> 00:22:22,562 ‎- Cho tôi nói! ‎- Các người thật đáng hổ thẹn! 385 00:22:22,646 --> 00:22:25,146 ‎Cho tôi nói! 386 00:22:27,229 --> 00:22:30,437 ‎Có chuyện gì đây? Các người là ai? 387 00:22:30,521 --> 00:22:32,271 ‎Người chủ nghĩa tự do ở Broadway. 388 00:22:33,521 --> 00:22:34,646 ‎Im giùm đi! 389 00:22:34,729 --> 00:22:38,479 ‎Chúng tôi đến đây để mở mang ‎tâm hồn và trí óc cho mọi người. 390 00:22:38,562 --> 00:22:41,437 ‎Năm người chúng tôi sẽ dạy… 391 00:22:41,521 --> 00:22:43,312 ‎- Dee Dee đâu? ‎- Rồi sẽ thấy. 392 00:22:44,854 --> 00:22:45,812 ‎Được rồi. 393 00:22:50,271 --> 00:22:52,729 ‎Chúa ơi. Là Dee Dee Allen. 394 00:22:52,812 --> 00:22:57,187 ‎Tôi muốn nhắn nhủ với người dân của… 395 00:22:58,021 --> 00:23:00,229 ‎Cái thị trấn gì đó ở đây 396 00:23:01,729 --> 00:23:04,437 ‎Tôi biết ở đây đang có chuyện gì 397 00:23:04,521 --> 00:23:07,896 ‎Và nói thẳng, tôi kinh tởm nó 398 00:23:08,521 --> 00:23:13,604 ‎Tôi đọc ba phần tư bài báo ‎Là biết mình phải đến đây 399 00:23:13,687 --> 00:23:19,854 ‎Và trừ lúc đóng ‎The Miracle Worker 400 00:23:22,146 --> 00:23:25,271 ‎Tôi… 401 00:23:25,354 --> 00:23:28,854 ‎Sẽ không giả mù 402 00:23:28,937 --> 00:23:32,729 ‎Giả điếc giả câm 403 00:23:34,854 --> 00:23:37,146 ‎Nghe này, đám quái vật cố chấp 404 00:23:37,229 --> 00:23:39,896 ‎Các người nghĩ mình ai? 405 00:23:39,979 --> 00:23:42,437 ‎Định kiến và đàn áp của các người 406 00:23:42,521 --> 00:23:45,646 ‎Sẽ không qua được ngôi sao Broadway này 407 00:23:45,729 --> 00:23:50,896 ‎Các người cướp quyền ‎Của một cô bé LGBQ 408 00:23:50,979 --> 00:23:55,604 ‎Tôi quá giận chẳng kịp tra Google ‎Nghĩa của mấy chữ đó 409 00:23:56,604 --> 00:24:01,854 ‎Nhưng chuyện không phải về tôi ‎Mà là về cô bé tội nghiệp… 410 00:24:01,937 --> 00:24:03,187 ‎Emma! 411 00:24:03,271 --> 00:24:06,146 ‎Emma, chẳng lẽ không thể thấy 412 00:24:06,229 --> 00:24:08,479 ‎Cảnh khổ cô bé phải chịu sao? 413 00:24:09,062 --> 00:24:12,021 ‎Nên hãy nghe lời tôi đây 414 00:24:12,104 --> 00:24:14,896 ‎Không thì các người sẽ gặp khó 415 00:24:15,521 --> 00:24:18,562 ‎Làm sao chặn họng một phụ nữ ‎Nổi tiếng vì giọng ca? 416 00:24:18,646 --> 00:24:19,771 ‎Hát đi, Eleanor! 417 00:24:20,896 --> 00:24:24,479 ‎Giọng ca cao ngân của cô ấy! 418 00:24:24,562 --> 00:24:26,146 ‎Chuyện không phải về tôi 419 00:24:26,229 --> 00:24:28,271 ‎Mời họ ra khỏi đây ngay! 420 00:24:28,354 --> 00:24:30,354 ‎Cứ tiếp tục dọa bạo loạn đi 421 00:24:30,437 --> 00:24:32,812 ‎Tôi chẳng nao núng gì đâu 422 00:24:33,562 --> 00:24:35,979 ‎Tôi hiểu đám dân đen thịnh nộ 423 00:24:36,062 --> 00:24:38,729 ‎Tôi đã đóng ‎Người đẹp và Quái vật ‎mà 424 00:24:38,812 --> 00:24:41,021 ‎Tôi đâu lạ gì lời vu khống 425 00:24:41,104 --> 00:24:44,396 ‎Nên cháu à, cháu không cô đơn 426 00:24:44,479 --> 00:24:48,937 ‎Tờ ‎Post‎ từng nói ‎Tôi quá già để vào vai Eva Perón 427 00:24:49,021 --> 00:24:50,146 ‎Không. 428 00:24:50,229 --> 00:24:53,437 ‎Eva Perón! 429 00:24:53,521 --> 00:24:56,271 ‎Nhưng chuyện đâu phải về tôi 430 00:24:56,354 --> 00:24:59,271 ‎Mà là chuyện của Emma, chết tiệt! 431 00:24:59,354 --> 00:25:02,437 ‎Bình đẳng 432 00:25:02,521 --> 00:25:05,187 ‎Phải là nguyên tắc đất nước này 433 00:25:05,271 --> 00:25:08,562 ‎Không chụp ảnh 434 00:25:08,646 --> 00:25:11,146 ‎Trừ phi để đăng Instagram 435 00:25:11,604 --> 00:25:15,187 ‎Dùng hashtag ‎Dee Dee cho dân quê choáng váng 436 00:25:16,437 --> 00:25:18,104 ‎Mà chuyện không phải về tôi 437 00:25:18,187 --> 00:25:19,062 ‎Dễ thương quá! 438 00:25:19,146 --> 00:25:21,729 ‎Tôi không đến đây để làm loạn 439 00:25:21,812 --> 00:25:24,229 ‎Nhưng tôi biết con tim Emma đang nhói đau 440 00:25:24,812 --> 00:25:27,437 ‎Và đây là cách các diễn viên can thiệp 441 00:25:27,521 --> 00:25:29,771 ‎Với những bài hát và điệu nhảy dữ dội 442 00:25:49,896 --> 00:25:52,937 ‎Nhưng chuyện không phải về tôi 443 00:25:53,021 --> 00:25:55,896 ‎Dù cho tôi giàu có và nổi tiếng 444 00:25:55,979 --> 00:26:00,896 ‎Tôi đâu màng gì đến công luận 445 00:26:00,979 --> 00:26:02,396 ‎Gọi bảo vệ đi! 446 00:26:02,479 --> 00:26:08,021 ‎Đâu cần phải làm kẻ ngu lạc hậu 447 00:26:08,104 --> 00:26:10,396 ‎Hãy nhập hội cùng tôi và ta đấu tranh 448 00:26:10,479 --> 00:26:12,312 ‎Cho ánh sáng nhẹ hơn đi nhé? 449 00:26:12,396 --> 00:26:14,562 ‎Khoan, chuyện này… 450 00:26:14,646 --> 00:26:20,021 ‎Đâu phải… 451 00:26:20,104 --> 00:26:21,937 ‎- Về tôi! ‎- Chuyện này đâu phải… 452 00:26:22,021 --> 00:26:24,562 ‎- Chuyện gì thế này? ‎- Chuyện này đâu phải… 453 00:26:24,646 --> 00:26:25,812 ‎Chuyện gì thế này? 454 00:26:25,896 --> 00:26:27,271 ‎Chuyện này đâu phải… 455 00:26:29,021 --> 00:26:31,312 ‎Chuyện này hoàn toàn là về Emma 456 00:26:31,396 --> 00:26:34,104 ‎Và không phải về… 457 00:26:34,854 --> 00:26:39,396 ‎Tôi! 458 00:26:42,687 --> 00:26:45,312 ‎Ai dàn dựng màn đó vậy? Thầy à? 459 00:26:45,396 --> 00:26:48,396 ‎Tôi á? Không, tôi chẳng biết ‎chuyện vừa rồi là sao. 460 00:26:48,479 --> 00:26:52,396 ‎Đám lạ mặt xông vào xúc phạm ‎các phụ huynh, và thầy không làm gì. 461 00:26:52,479 --> 00:26:54,812 ‎Thầy điều hành trường kiểu gì vậy? 462 00:27:01,521 --> 00:27:04,104 ‎Xin lỗi, cô Allen. ‎Tôi là Tom. Tom Hawkins. 463 00:27:04,187 --> 00:27:08,354 ‎Tôi là hiệu trưởng và tôi chỉ… ‎Cô đang làm gì thế? 464 00:27:08,437 --> 00:27:10,604 ‎Chúng tôi đến để cho cộng đồng này 465 00:27:10,687 --> 00:27:14,479 ‎thấy người đồng tính, ‎và các biểu tượng ủng hộ họ, như tôi, 466 00:27:14,562 --> 00:27:17,437 ‎cũng là con người như họ vậy. 467 00:27:17,521 --> 00:27:21,854 ‎Nếu ở đây không có ai đồng tính, ‎sao Scruff của tôi lại nhảy như điên thế? 468 00:27:21,937 --> 00:27:23,604 ‎Chúng tôi đâu phải quái vật. 469 00:27:24,104 --> 00:27:26,312 ‎Chúng tôi là người xuyên phá văn hóa. 470 00:27:27,271 --> 00:27:28,271 ‎Tôi hâm mộ cô. 471 00:27:31,687 --> 00:27:34,562 ‎- Thật à? ‎- Phải. Đúng vậy. 472 00:27:37,104 --> 00:27:41,604 ‎Hâm mộ kiểu gì? ‎Nhiều? Ít? Hay kiểu tâm thần? 473 00:27:41,687 --> 00:27:44,146 ‎Có thể nói tôi vô cùng hâm mộ cô. 474 00:27:44,229 --> 00:27:48,937 ‎Thật á? Ngạc nhiên quá, vì anh ‎không phải kiểu người thường hâm mộ tôi. 475 00:27:49,021 --> 00:27:51,021 ‎- Ý cô là da đen? ‎- Là dân thẳng. 476 00:27:52,187 --> 00:27:54,062 ‎Anh thẳng, nhỉ? 477 00:27:54,146 --> 00:27:57,354 ‎Phải. Dân thẳng cũng mê Broadway mà. 478 00:27:58,021 --> 00:28:01,229 ‎Tôi nghe câu đó rồi. ‎Tưởng chỉ là chuyện cổ tích thôi. 479 00:28:02,062 --> 00:28:05,437 ‎- Có thể nói thế. ‎- Có thể là thế. Phải rồi. 480 00:28:05,521 --> 00:28:09,562 ‎Tôi hâm mộ cô từ khi xem vở diễn ‎giúp cô đoạt giải Tony đầu tiên. 481 00:28:09,646 --> 00:28:12,604 ‎- Không! Anh đã xem ‎Swallow the Moon? ‎- Phải. 482 00:28:12,687 --> 00:28:17,021 ‎Bài hát đầu cảnh hai, ‎"The Lady's Improving" ấy? Đỉnh. 483 00:28:17,979 --> 00:28:21,396 ‎- Bài đó biến tôi thành sao đấy. ‎- Và khiến tôi hâm mộ. 484 00:28:21,479 --> 00:28:24,146 ‎- Dee Dee, ta phải nhanh lên. ‎- Được. 485 00:28:24,229 --> 00:28:26,979 ‎Cô Allen, đây là tình thế rất phức tạp. 486 00:28:27,062 --> 00:28:30,396 ‎Tôi mong cô và bạn cô ‎tạm tránh trong vài ngày. 487 00:28:30,479 --> 00:28:32,312 ‎- Tránh đi á? ‎- Phải. 488 00:28:32,937 --> 00:28:35,437 ‎Việc đó, tuyệt đối chúng tôi sẽ không làm. 489 00:28:35,521 --> 00:28:39,521 ‎Tôi hiểu rồi. ‎Anh đang cố tâng bốc tôi để loại bỏ tôi. 490 00:28:39,604 --> 00:28:43,687 ‎Không thành công đâu, Tom. ‎Tâng bốc làm tôi mạnh hơn đấy. 491 00:28:43,771 --> 00:28:45,646 ‎Thúc đẩy cái tôi ấy mà. 492 00:29:03,646 --> 00:29:06,562 ‎- Thật điên rồ. ‎- Tớ biết. 493 00:29:06,646 --> 00:29:08,979 ‎- Tớ thật sự hoảng luôn. ‎- Đừng thế. 494 00:29:09,062 --> 00:29:10,937 ‎Ta có kế hoạch, nhớ chứ? 495 00:29:11,021 --> 00:29:13,437 ‎Ta sẽ diện đồ và đến vũ hội 496 00:29:13,521 --> 00:29:17,271 ‎và công khai xuất hiện cùng nhau, ‎không giấu giếm nữa. 497 00:29:17,896 --> 00:29:19,187 ‎Cậu chắc chứ? 498 00:29:19,979 --> 00:29:22,271 ‎Tớ chỉ chắc chắn một điều thôi. 499 00:29:23,146 --> 00:29:25,979 ‎Tớ đâu muốn mở màn bạo loạn 500 00:29:26,062 --> 00:29:29,021 ‎Tớ đâu muốn mở ra con đường mới 501 00:29:29,104 --> 00:29:32,562 ‎Tớ đâu muốn thành biểu tượng 502 00:29:32,646 --> 00:29:35,604 ‎Hay là câu chuyện để răn đe 503 00:29:35,687 --> 00:29:38,771 ‎Tớ đâu muốn làm vật tế thần 504 00:29:38,854 --> 00:29:42,271 ‎Để người ta phản đối 505 00:29:42,354 --> 00:29:45,437 ‎Tớ chỉ muốn một điều đơn giản 506 00:29:45,521 --> 00:29:50,687 ‎Chỉ muốn một chuyện 507 00:29:50,771 --> 00:29:55,437 ‎Là được nhảy cùng cậu 508 00:29:55,521 --> 00:29:58,312 ‎Hãy để cả thế giới tan biến 509 00:29:58,396 --> 00:30:01,479 ‎Và nhảy cùng cậu 510 00:30:01,562 --> 00:30:04,229 ‎Ai quan tâm thế nhân nói gì? 511 00:30:04,312 --> 00:30:07,562 ‎Và khi ta quyết tâm rồi 512 00:30:07,646 --> 00:30:10,271 ‎Chẳng ai thuyết phục được ta 513 00:30:10,354 --> 00:30:13,604 ‎Là ta sai 514 00:30:13,687 --> 00:30:18,021 ‎Chỉ cần cậu và tớ 515 00:30:18,104 --> 00:30:22,521 ‎Và một bài ca 516 00:30:25,437 --> 00:30:28,312 ‎Tớ chẳng cần sản xuất hoành tráng 517 00:30:28,396 --> 00:30:31,021 ‎Phát sóng rầm rộ làm gì 518 00:30:31,104 --> 00:30:34,312 ‎Tớ không cần phải có một đêm 519 00:30:34,396 --> 00:30:37,146 ‎Với hoa giấy tưng bừng trên tóc 520 00:30:37,229 --> 00:30:40,271 ‎Tớ không cần thật đông những người 521 00:30:40,354 --> 00:30:43,896 ‎Mà tớ không quen lắm 522 00:30:43,979 --> 00:30:46,187 ‎Tớ chỉ muốn ôm cậu 523 00:30:46,271 --> 00:30:50,687 ‎Và không bao giờ buông! 524 00:30:50,771 --> 00:30:55,354 ‎Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu 525 00:30:55,437 --> 00:30:58,146 ‎Hãy để cả thế giới tan biến 526 00:30:58,229 --> 00:31:01,146 ‎Và nhảy cùng cậu 527 00:31:01,229 --> 00:31:03,896 ‎Ai quan tâm thế nhân nói gì? 528 00:31:03,979 --> 00:31:07,271 ‎Và khi ta quyết tâm rồi… 529 00:31:07,354 --> 00:31:09,812 ‎Chẳng ai thuyết phục được ta 530 00:31:09,896 --> 00:31:12,854 ‎Là ta sai 531 00:31:12,937 --> 00:31:17,312 ‎Chỉ cần cậu và tớ 532 00:31:17,896 --> 00:31:21,021 ‎Và một bài ca 533 00:31:22,854 --> 00:31:25,271 ‎Mẹ tớ đấy. Tớ phải đi rồi. 534 00:31:26,104 --> 00:31:27,104 ‎Ừ. 535 00:31:28,521 --> 00:31:29,437 ‎Tạm biệt… 536 00:31:32,771 --> 00:31:37,104 ‎Chỉ cần cậu và tớ 537 00:31:37,854 --> 00:31:40,146 ‎Và… 538 00:31:40,229 --> 00:31:45,854 ‎Một bài ca 539 00:31:55,354 --> 00:31:56,562 ‎Chúa ơi. 540 00:31:58,812 --> 00:32:00,437 ‎Còn tệ hơn trên xe ấy. 541 00:32:01,146 --> 00:32:02,812 ‎Ít ra là yên tĩnh hơn. 542 00:32:04,062 --> 00:32:05,646 ‎Tôi phải kiếm gì để uống. 543 00:32:07,104 --> 00:32:08,146 ‎Xin chào? 544 00:32:10,854 --> 00:32:13,479 ‎Dickinson, bốn phòng. Hôm qua, tôi đã gọi. 545 00:32:13,562 --> 00:32:15,646 ‎Bốn phòng với kích thước khác nhau 546 00:32:15,729 --> 00:32:18,521 ‎để phản ánh đẳng cấp trong hội, phải chứ? 547 00:32:19,562 --> 00:32:21,104 ‎Phòng suite của tôi đâu? 548 00:32:21,771 --> 00:32:23,271 ‎Không có phòng suite ạ. 549 00:32:28,104 --> 00:32:29,604 ‎Giờ anh có rồi chứ? 550 00:32:30,937 --> 00:32:34,187 ‎Không có thật mà. Phòng nào cũng như nhau. 551 00:32:36,521 --> 00:32:37,979 ‎Chắc chắn anh biết tôi. 552 00:32:38,062 --> 00:32:41,312 ‎Ít ra cũng cho tôi phòng ở cạnh ‎phòng spa. 553 00:32:41,896 --> 00:32:43,187 ‎Không có spa. 554 00:32:43,271 --> 00:32:46,979 ‎Angie, cái nơi gì thế này? ‎Ta sẽ bị đâm, bị cướp mất thôi. 555 00:32:47,062 --> 00:32:50,271 ‎- Cô biết thế nhỉ? ‎- Orbitz cho nó ba sao đấy! 556 00:32:51,771 --> 00:32:54,062 ‎Anh có nhà gỗ không? 557 00:32:54,687 --> 00:32:56,396 ‎Chúng tôi không có nhà gỗ. 558 00:33:04,896 --> 00:33:05,937 ‎Giờ thì sao? 559 00:33:06,021 --> 00:33:07,437 ‎Gì thế này? 560 00:33:07,521 --> 00:33:09,771 ‎Là Giải Drama Desk. Cô biết mà. 561 00:33:10,437 --> 00:33:12,271 ‎Tôi lại nôn trong xe lần nữa. 562 00:33:13,187 --> 00:33:15,146 ‎Gọi bác sĩ khách sạn cho tôi nhé? 563 00:33:15,229 --> 00:33:16,979 ‎Chúa ơi, là anh. 564 00:33:17,062 --> 00:33:19,562 ‎Không tin nổi. Đúng là anh rồi. 565 00:33:19,646 --> 00:33:22,896 ‎Anh là gã trong ‎Thôi cho tôi xin. ‎Tối nào cũng chiếu. 566 00:33:22,979 --> 00:33:26,562 ‎- Cho tôi lấy phòng nhé? ‎- Được, bắt đầu nào. Được chứ? 567 00:33:26,646 --> 00:33:28,771 ‎Thay đổi tư tưởng người ta nào. 568 00:33:28,854 --> 00:33:30,479 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Không có gì. 569 00:33:30,562 --> 00:33:31,937 ‎Giếng ước nguyện! 570 00:33:32,562 --> 00:33:34,354 ‎Ước đi, Dee Dee. 571 00:33:34,437 --> 00:33:36,062 ‎Chết. Cầu chết đi cho rồi. 572 00:33:36,146 --> 00:33:40,062 ‎Sheldon đang tìm địa điểm. ‎Còn bài hát thế nào? 573 00:33:40,146 --> 00:33:44,854 ‎Về chuyện đó. ‎Người đại diện đã xạo với tôi. 574 00:33:44,937 --> 00:33:48,646 ‎Ông Sondheim không hâm mộ ‎Sweeney Todd của tôi. 575 00:33:48,729 --> 00:33:51,229 ‎- Ngược lại thì đúng hơn. ‎- Chúa ơi… 576 00:33:51,312 --> 00:33:54,146 ‎Chúa ơi, Trent, cậu làm hỏng chuyện rồi. 577 00:33:54,229 --> 00:33:58,646 ‎Đừng lo. Tôi đã tự viết một bài. Phải. 578 00:34:00,854 --> 00:34:02,979 ‎Khá là bốc, 579 00:34:03,062 --> 00:34:05,979 ‎và rất nhân văn. 580 00:34:06,062 --> 00:34:08,396 ‎Đám nhóc ‎Godspell ‎sẽ hát bè cho ta, 581 00:34:08,479 --> 00:34:11,646 ‎và chúng có phục trang rồi. ‎Khỏi cần cảm ơn. 582 00:34:13,229 --> 00:34:16,187 ‎- Chúa ơi. ‎- Ừ! 583 00:34:16,271 --> 00:34:20,521 ‎Kinh quá. Không thể diễn thứ này. ‎Họ sẽ hét đuổi ta xuống sân khấu mất. 584 00:34:20,604 --> 00:34:22,687 ‎Không, ta cần thông điệp đơn giản 585 00:34:22,771 --> 00:34:25,354 ‎khuấy động cảm xúc và chút hoành tráng. 586 00:34:25,437 --> 00:34:28,646 ‎- Ta có đủ mọi thứ ta cần rồi. ‎- Trừ địa điểm. 587 00:34:28,729 --> 00:34:30,687 ‎Ôi những kẻ kém tin. 588 00:34:31,979 --> 00:34:35,396 ‎Tôi đã tìm được chỗ! ‎Và bảo đảm có 2.500 người xem. 589 00:34:35,479 --> 00:34:37,937 ‎- Gì cơ? ‎- Tuyệt vời ông mặt trời! 590 00:34:38,021 --> 00:34:40,562 ‎Một nhà hát tiền Nội chiến đẹp mỹ miều? 591 00:34:40,646 --> 00:34:42,479 ‎Không, là… 592 00:34:43,229 --> 00:34:44,229 ‎một sân vận động. 593 00:34:46,021 --> 00:34:47,521 ‎Sân vận động? 594 00:35:03,479 --> 00:35:05,312 ‎Vậy là thế này đây. 595 00:35:15,979 --> 00:35:17,687 ‎Thưa quý vị, 596 00:35:18,521 --> 00:35:22,312 ‎hôm nay, Truckosaurus, ‎robot khủng long bạo chúa nhai xe, 597 00:35:22,396 --> 00:35:25,354 ‎sẽ không diễn mua vui ‎vào giữa giờ cho các bạn. 598 00:35:25,437 --> 00:35:30,687 ‎Thay vào đó, ta có khách từ New York ‎đến hát một bài về sự bao dung. 599 00:35:31,562 --> 00:35:36,229 ‎Xin chào. Tôi là Trent Oliver, ‎diễn viên, nhà hoạt động xã hội… 600 00:35:37,146 --> 00:35:38,896 ‎và tốt nghiệp từ Juilliard. 601 00:35:38,979 --> 00:35:41,354 ‎Emma, bài này tặng cháu. 602 00:35:47,937 --> 00:35:52,729 ‎Những đóa hoa đón cơn mưa ‎Và lớn lên đẹp đẽ hơn 603 00:35:54,229 --> 00:35:57,062 ‎Em bé đón bầu sữa mẹ 604 00:35:57,146 --> 00:35:59,646 ‎Để lớn lên mạnh mẽ 605 00:36:00,521 --> 00:36:05,062 ‎Tôi đón nhận ‎Mình sinh ra là chàng đẹp trai 606 00:36:06,646 --> 00:36:11,854 ‎Nên hãy hòa cùng tôi ‎Hát bài ca đón nhận này 607 00:36:11,937 --> 00:36:15,854 ‎Hãy đón nhận nhau 608 00:36:15,937 --> 00:36:18,479 ‎Tôi biết thật khó khăn 609 00:36:19,562 --> 00:36:22,229 ‎Ta là anh chị em 610 00:36:22,312 --> 00:36:25,604 ‎Và ở Juilliard tôi đọc được một điều 611 00:36:25,687 --> 00:36:28,729 ‎Cố chấp đâu hay gì 612 00:36:28,812 --> 00:36:31,396 ‎Với tôi hay với bạn 613 00:36:32,104 --> 00:36:34,854 ‎Hãy cùng nhau hành động 614 00:36:34,937 --> 00:36:39,437 ‎Để những giấc mơ cầu vồng thành hiện thực 615 00:36:39,521 --> 00:36:43,562 ‎Thưa quý vị, người hai lần ‎đoạt Giải Tony, Dee Dee Allen. 616 00:36:43,646 --> 00:36:47,021 ‎- Trent, tôi lột mặt anh luôn đấy. ‎- Tôi xin lỗi. 617 00:36:47,104 --> 00:36:51,271 ‎Anh làm tôi thất bại. ‎Tôi chán thất bại lắm. Giờ làm gì đây? 618 00:36:51,354 --> 00:36:52,396 ‎Ta về thôi. 619 00:36:52,979 --> 00:36:56,312 ‎- Giết Trent rồi về. ‎- Còn cô bé thì sao? 620 00:36:57,062 --> 00:36:58,229 ‎Chào mọi người… 621 00:36:59,812 --> 00:37:03,479 ‎Chúng tôi có tin mới. ‎Tôi và Emma muốn đích thân báo tin, 622 00:37:03,562 --> 00:37:07,771 ‎nhờ áp lực của công tố viên, ‎vũ hội lại được diễn ra! 623 00:37:07,854 --> 00:37:09,729 ‎- Gì cơ? ‎- Vũ hội trở lại rồi! 624 00:37:10,312 --> 00:37:11,687 ‎Ta thành công rồi! 625 00:37:12,729 --> 00:37:16,062 ‎Thấy chưa? Bọn tôi đâu có ái kỷ. 626 00:37:16,146 --> 00:37:18,437 ‎Nói rõ nhé, không phải nhờ mọi người… 627 00:37:18,521 --> 00:37:19,729 ‎Mà có lẽ thế thật. 628 00:37:19,812 --> 00:37:23,021 ‎Ai cũng hoảng lên khi các cô chú đến đây. 629 00:37:23,104 --> 00:37:26,812 ‎Luật sư mạnh về pháp lý đấy, ‎mà cô chú làm người ta chết khiếp. 630 00:37:26,896 --> 00:37:28,229 ‎Ta làm họ sợ! 631 00:37:28,312 --> 00:37:31,937 ‎Chiến thắng rồi. ‎Em có thể dự vũ hội như mọi người khác. 632 00:37:32,021 --> 00:37:34,146 ‎- Tuyệt! ‎- Cháu định mặc gì nào? 633 00:37:34,229 --> 00:37:38,062 ‎Cháu định mặc ‎bộ tuxedo cổ điển và giày cổ cao. 634 00:37:38,146 --> 00:37:40,104 ‎Chẳng biết nữa. Có sao không ạ? 635 00:37:41,771 --> 00:37:42,771 ‎Có sao… 636 00:37:45,896 --> 00:37:49,187 ‎- Cháu à… ‎- Cô bé ơi. 637 00:37:49,271 --> 00:37:51,646 ‎Chú chẳng quen cháu, cháu chả quen chú, 638 00:37:51,729 --> 00:37:56,104 ‎nhưng chú nài xin ‎hãy để chú diện đồ vũ hội cho cháu. 639 00:37:56,187 --> 00:37:57,771 ‎- Được chứ? Nhé? ‎- Được ạ. 640 00:37:57,854 --> 00:37:59,646 ‎Ta sẽ đến Saks. 641 00:37:59,729 --> 00:38:02,187 ‎- Ở đây làm gì có Saks. ‎- Có Kmart thôi! 642 00:38:02,271 --> 00:38:03,979 ‎- Có gì cơ? ‎- Kmart. 643 00:38:07,187 --> 00:38:08,229 ‎Được thôi. 644 00:38:09,187 --> 00:38:12,937 ‎Đi xem bộ sưu tập của Reba McEntire, ‎mở show thời trang nho nhỏ. 645 00:38:13,021 --> 00:38:16,312 ‎Được, mai được không ạ? ‎Gặp nhau ở nhà cháu nhé. 646 00:38:16,396 --> 00:38:18,896 ‎Còn phải xem thử ‎cháu còn bạn đi kèm không. 647 00:38:18,979 --> 00:38:20,937 ‎Được. Chú sẽ mua sắm trước cho. 648 00:38:21,021 --> 00:38:23,479 ‎Chú đi nhờ chiếc bán tải của cháu nhé? 649 00:38:23,562 --> 00:38:26,187 ‎Vì cháu là đồng tính, nên đi xe bán tải à? 650 00:38:26,271 --> 00:38:28,729 ‎- Phải không? ‎- Thôi đi nhé. 651 00:38:28,812 --> 00:38:30,812 ‎- Có ai đói không? ‎- Tôi muốn uống. 652 00:38:30,896 --> 00:38:33,937 ‎- Quanh đây có quán gì? ‎- Có tiệm Big Boy ở xa lộ. 653 00:38:34,021 --> 00:38:37,229 ‎- Có quán rượu đồng tính không? ‎- Tôi mê Big Boy. 654 00:38:37,312 --> 00:38:40,646 ‎Quán rượu đồng tính. Không được đâu. ‎Họ vây lấy tôi mất. 655 00:38:40,729 --> 00:38:42,229 ‎Hẳn rồi. 656 00:38:46,562 --> 00:38:49,187 ‎- Thật vui khi lại thấy Emma cười. ‎- Phải. 657 00:38:49,271 --> 00:38:50,896 ‎Cô bé đã chịu khổ nhiều. 658 00:38:50,979 --> 00:38:53,437 ‎Tôi cho là thế. Ừ. 659 00:38:53,521 --> 00:38:55,521 ‎Trước cả khi có tranh cãi vũ hội. 660 00:38:56,271 --> 00:39:00,396 ‎Khi cô bé thú thật, ‎bố mẹ đã đuổi cô bé ra khỏi nhà. 661 00:39:01,771 --> 00:39:04,937 ‎- Thật sao? ‎- Thật. Khi mới chỉ 16. 662 00:39:05,562 --> 00:39:07,479 ‎Thật là tồi tệ. 663 00:39:10,354 --> 00:39:11,396 ‎Dù gì… 664 00:39:13,062 --> 00:39:14,479 ‎cảm ơn cô đã giúp cô bé… 665 00:39:15,646 --> 00:39:17,312 ‎hoặc đã cố giúp. 666 00:39:18,937 --> 00:39:19,854 ‎Vâng. 667 00:39:24,104 --> 00:39:25,812 ‎- Tom? ‎- Phải, sao? 668 00:39:26,604 --> 00:39:31,021 ‎Có nhà hàng nào trong thành phố ‎mà có đĩa, dao nĩa và… 669 00:39:31,729 --> 00:39:33,854 ‎Có tiệm Applebee cạnh khu mua sắm. 670 00:39:37,354 --> 00:39:39,021 ‎- Cô muốn đi không? ‎- Có. 671 00:39:39,104 --> 00:39:42,687 ‎Đưa tôi đến chỗ Apples Bee gì đó đi. 672 00:39:42,771 --> 00:39:43,687 ‎Được. 673 00:39:43,771 --> 00:39:45,437 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Không có gì. 674 00:39:45,521 --> 00:39:46,771 ‎Anh tử tế quá. 675 00:39:49,854 --> 00:39:52,021 ‎- Biết nay là ngày gì không? ‎- Gì? 676 00:39:52,104 --> 00:39:53,562 ‎Ngày mời bạn vũ hội! 677 00:39:53,646 --> 00:39:54,646 ‎Này, Kaylee! 678 00:40:00,646 --> 00:40:04,312 ‎Từ thời cấp hai chơi bóng ‎Anh đã được ái mộ 679 00:40:04,396 --> 00:40:07,479 ‎Đại ca trên sân trường, nhưng chán bỏ xừ 680 00:40:07,562 --> 00:40:09,854 ‎Đời anh hoàn hảo 681 00:40:09,937 --> 00:40:11,396 ‎Nhưng quá thường 682 00:40:11,479 --> 00:40:16,312 ‎Anh đã cầu có ai xen vào 683 00:40:16,396 --> 00:40:20,521 ‎Rồi chuyện mới đã đến 684 00:40:20,604 --> 00:40:23,521 ‎Và biến đổi đời anh hoàn toàn 685 00:40:23,604 --> 00:40:27,771 ‎Chính là ngày em đến 686 00:40:27,854 --> 00:40:30,812 ‎Và xem anh đã thế nào đi 687 00:40:31,604 --> 00:40:34,187 ‎Vậy hãy đi vũ hội cùng anh, Kaylee! 688 00:40:34,271 --> 00:40:36,354 ‎Anh đúng là ngốc. Vâng! 689 00:40:37,937 --> 00:40:39,521 ‎Này Shelby, đến em đấy. 690 00:40:41,312 --> 00:40:44,521 ‎Anh chẳng qua nổi môn nào 691 00:40:45,104 --> 00:40:48,562 ‎Trước khi em vào lớp tiếng Tây Ban Nha 692 00:40:48,646 --> 00:40:50,021 ‎Tim anh đang rộn rã? 693 00:40:50,604 --> 00:40:51,729 ‎Anh thừa nhận 694 00:40:51,812 --> 00:40:56,354 ‎Vì đời vắng em thì chẳng còn gì 695 00:40:57,062 --> 00:41:00,771 ‎Rồi chuyện mới đã đến 696 00:41:00,854 --> 00:41:04,271 ‎Và biến đổi đời anh hoàn toàn 697 00:41:04,354 --> 00:41:08,354 ‎Chính là ngày em đến 698 00:41:08,437 --> 00:41:11,271 ‎Và xem anh đã thế nào đi 699 00:41:12,146 --> 00:41:14,729 ‎Vậy hãy đi vũ hội cùng anh, Shelby! 700 00:41:22,562 --> 00:41:25,687 ‎Cậu làm được rồi. ‎Không, làm cực chuẩn luôn đấy. 701 00:41:25,771 --> 00:41:27,604 ‎Ta có vũ hội là nhờ cậu. 702 00:41:27,687 --> 00:41:31,396 ‎Như bom tình vừa nổ ấy. ‎Hôm nay có sáu màn mời bạn vũ hội rồi. 703 00:41:31,479 --> 00:41:34,729 ‎Họ sẽ thấy ta cùng khiêu vũ và hôn nhau. 704 00:41:34,812 --> 00:41:37,146 ‎Không thể nào không hôn cậu được. 705 00:41:37,729 --> 00:41:41,062 ‎Chúa ơi, cậu biết đấy, ‎mẹ tớ sẽ nghĩ gì đây? 706 00:41:41,146 --> 00:41:44,021 ‎Ở chỗ đông người, ‎nên bà ấy đâu làm loạn được. 707 00:41:44,104 --> 00:41:48,312 ‎Bà ấy thế nào có sao đâu. ‎Là chuyện đôi ta mà. 708 00:41:48,896 --> 00:41:52,229 ‎Là chuyện cuối cùng ta được là chính ta. 709 00:41:52,812 --> 00:41:57,146 ‎Và không còn giấu cảm xúc nữa 710 00:41:57,229 --> 00:42:00,229 ‎Tớ sẽ không giấu giếm nếu cậu ở bên tớ 711 00:42:00,312 --> 00:42:02,729 ‎Giờ vũ hội lại diễn ra 712 00:42:02,812 --> 00:42:06,979 ‎Đâu vào đấy cả 713 00:42:07,562 --> 00:42:11,146 ‎Và khi ta vào hội trường đó 714 00:42:11,229 --> 00:42:14,896 ‎Tay trong tay 715 00:42:14,979 --> 00:42:17,479 ‎Thật quá rõ ràng 716 00:42:17,562 --> 00:42:20,021 ‎Không còn đường lùi nữa 717 00:42:20,104 --> 00:42:22,062 ‎Hứa rồi đấy nhé 718 00:42:29,604 --> 00:42:32,646 ‎Tôi tiết kiệm hết sức ‎để hè nào cũng đến New York. 719 00:42:32,729 --> 00:42:34,979 ‎Xem nhiều kịch Broadway nhất có thể. 720 00:42:35,062 --> 00:42:37,062 ‎Khi hết tiền, thì tôi lẻn vào xem. 721 00:42:37,146 --> 00:42:39,771 ‎- Đừng mách ai đấy. ‎- Xấu quá kìa! 722 00:42:41,479 --> 00:42:44,937 ‎Ý tôi là, tôi đã xem cô nhiều lần lắm rồi. 723 00:42:46,312 --> 00:42:47,937 ‎Thầy Hawkins. 724 00:42:49,021 --> 00:42:50,312 ‎Cô Greene. 725 00:42:50,396 --> 00:42:52,062 ‎Chào. Tôi là Dee Dee Allen. 726 00:42:52,146 --> 00:42:53,896 ‎- Ta vẫn chưa giới thiệu. ‎- Ừ. 727 00:42:53,979 --> 00:42:56,271 ‎- Chào. Dee Dee Allen. ‎- Biết rồi. 728 00:42:57,854 --> 00:43:03,104 ‎Cô Allen, tôi chắc là ‎cô rất thông tỏ quy tắc của thế giới, 729 00:43:03,187 --> 00:43:06,146 ‎nhất là của Broadway. ‎Đấy là một cộng đồng mà. 730 00:43:07,021 --> 00:43:11,021 ‎Nhưng cô đâu biết chúng tôi. ‎Đâu biết thị trấn và các giá trị ở đây. 731 00:43:12,021 --> 00:43:15,646 ‎Không, tôi chỉ đến đây ‎để bảo vệ cho một cô bé 732 00:43:15,729 --> 00:43:20,354 ‎mà có lẽ một số người ‎trong cộng đồng này không thèm lắng nghe. 733 00:43:20,937 --> 00:43:26,479 ‎Vâng. Có lẽ cô nên ‎tập trung diễn thay vì hoạt động xã hội. 734 00:43:28,521 --> 00:43:29,729 ‎Chúc ăn ngon miệng. 735 00:43:34,729 --> 00:43:37,312 ‎Chúng tôi đâu muốn làm chuyện tệ hơn. 736 00:43:37,396 --> 00:43:39,271 ‎Tôi cảm kích việc cô làm mà. 737 00:43:40,604 --> 00:43:42,146 ‎Thôi, kệ nó đi. 738 00:43:42,229 --> 00:43:43,062 ‎Ừ. 739 00:43:43,896 --> 00:43:44,854 ‎Kể tôi nghe… 740 00:43:46,104 --> 00:43:48,354 ‎Tôi chưa hề nói thế này với ai. 741 00:43:49,396 --> 00:43:50,812 ‎Kể tôi nghe về anh đi. 742 00:43:52,146 --> 00:43:54,021 ‎- Về tôi á? ‎- Phải. 743 00:43:56,021 --> 00:43:58,979 ‎Tôi chịu. ‎Tôi chỉ là hiệu trưởng ở thị trấn nhỏ. 744 00:44:00,562 --> 00:44:05,104 ‎Có thể chán vô cùng, ‎nhưng ít ra cũng có công việc. 745 00:44:05,187 --> 00:44:06,479 ‎May cho anh rồi. 746 00:44:06,562 --> 00:44:07,437 ‎Độc thân. 747 00:44:08,562 --> 00:44:09,562 ‎Gì cơ? 748 00:44:10,146 --> 00:44:12,521 ‎Tôi độc thân. Vừa nói đấy thôi. 749 00:44:13,104 --> 00:44:14,104 ‎Thật á? 750 00:44:16,479 --> 00:44:18,646 ‎Ngạc nhiên quá. 751 00:44:19,562 --> 00:44:21,729 ‎Tôi mới ngạc nhiên vì cô ngạc nhiên. 752 00:44:21,812 --> 00:44:23,646 ‎Có hai điều mà tôi say mê nhất 753 00:44:23,729 --> 00:44:26,896 ‎là nhạc kịch Broadway ‎và điều hành trường trung học. 754 00:44:27,396 --> 00:44:31,396 ‎Tôi điền thông tin đó lên ‎trang web hẹn hò, và nó hiện ra tin nhắn. 755 00:44:31,479 --> 00:44:34,146 ‎Nói rằng: ‎"Mãi mãi sẽ không có người nào hợp". 756 00:44:37,021 --> 00:44:40,812 ‎Nhưng anh quá thông minh, rất đẹp trai. 757 00:44:40,896 --> 00:44:42,271 ‎À, nếu tôi… 758 00:44:43,146 --> 00:44:44,146 ‎Cảm ơn nhé. 759 00:44:45,396 --> 00:44:47,812 ‎Chỉ là, nhìn người như cô, 760 00:44:48,521 --> 00:44:52,354 ‎tôi chỉ nghĩ là cô thật may mắn ‎khi có người của mình ở bên. 761 00:44:52,437 --> 00:44:54,312 ‎Người của tôi á? 762 00:44:54,396 --> 00:44:57,271 ‎Tôi đâu sinh ra ở Broadway. Anh biết chứ? 763 00:44:58,354 --> 00:45:00,646 ‎Tôi là dân Zelienople, Pennsylvania. 764 00:45:01,354 --> 00:45:03,354 ‎Phải, hồi nhỏ tôi nghèo lắm. 765 00:45:05,771 --> 00:45:07,354 ‎Toàn bộ cái này… 766 00:45:09,062 --> 00:45:11,604 ‎Là tôi hư cấu lên thôi. 767 00:45:12,187 --> 00:45:15,312 ‎Ừ. Tôi chỉ là cô gái thị trấn nhỏ và… 768 00:45:17,146 --> 00:45:18,354 ‎có ước mơ lớn. 769 00:45:22,521 --> 00:45:25,062 ‎Độc thân, nói ra luôn cho rồi. 770 00:45:28,146 --> 00:45:30,354 ‎Tôi đã ly hôn. 771 00:45:30,437 --> 00:45:33,229 ‎Tôi có đọc. Eddie Sharpe, ‎anh dẫn chương trình. 772 00:45:33,312 --> 00:45:34,979 ‎Phải rồi. 773 00:45:35,062 --> 00:45:39,146 ‎Mười lăm năm hôn nhân giày vò. 774 00:45:42,312 --> 00:45:46,396 ‎Hẳn thật vất vả khi làm ‎Dee Dee Allen, ngôi sao Broadway. 775 00:45:46,479 --> 00:45:49,062 ‎Khó khăn lắm. 776 00:45:50,646 --> 00:45:53,021 ‎Đôi khi tôi chỉ muốn giải nghệ. 777 00:45:53,104 --> 00:45:56,687 ‎Không, làm ơn, cô không được làm thế. 778 00:45:56,771 --> 00:45:58,229 ‎Sao lại không? 779 00:45:58,812 --> 00:46:00,979 ‎VÌ tôi cần cô trên sân khấu. 780 00:46:04,229 --> 00:46:06,396 ‎Ngày sống của tôi có chút hay ho 781 00:46:06,479 --> 00:46:08,854 ‎Viết ghi chú, gọi điện 782 00:46:08,937 --> 00:46:13,146 ‎Và nhăn nhó vì ngữ pháp ‎Được viết trên tường phòng vệ sinh 783 00:46:13,229 --> 00:46:16,521 ‎Toàn nghĩ về ‎Ngân sách và nguồn cung cho trường 784 00:46:16,604 --> 00:46:19,021 ‎Và cố xong việc với đám quan liêu 785 00:46:20,271 --> 00:46:23,854 ‎Chính vì thế mà tôi yêu kịch nghệ 786 00:46:23,937 --> 00:46:28,896 ‎Nó là cách để tôi thoát ly 787 00:46:28,979 --> 00:46:30,521 ‎ĐÓNG CHÍNH: DEE DEE ALLEN 788 00:46:30,604 --> 00:46:33,229 ‎Kịch nghệ giúp anh giải khuây. ‎Ý anh là thế? 789 00:46:33,312 --> 00:46:37,104 ‎Giải khuây chỉ là chốc lát. ‎Thoát ly mới giúp bình phục. 790 00:46:37,187 --> 00:46:40,354 ‎Chúng tôi trông mong cô 791 00:46:40,437 --> 00:46:42,854 ‎Đưa chúng tôi đi xa 792 00:46:42,937 --> 00:46:45,437 ‎Khỏi những công việc nản lòng 793 00:46:45,521 --> 00:46:47,812 ‎Và mức lương còm cõi 794 00:46:47,896 --> 00:46:50,354 ‎Khi cuộc đời chúng tôi héo hắt 795 00:46:50,437 --> 00:46:53,312 ‎Hy vọng thì ít ỏi và thảm thê 796 00:46:53,396 --> 00:46:58,271 ‎Cô đưa chúng tôi ‎Đến một nơi mới lạ 797 00:47:01,146 --> 00:47:03,687 ‎Chúng tôi nhìn về cô 798 00:47:03,771 --> 00:47:06,104 ‎Vào lúc vui lúc buồn 799 00:47:06,187 --> 00:47:11,687 ‎Những thế giới cô tạo ra ‎Khiến thế giới thực bớt buồn 800 00:47:11,771 --> 00:47:14,437 ‎Tấm màn kéo lên 801 00:47:14,521 --> 00:47:16,646 ‎Và thỉnh thoảng 802 00:47:16,729 --> 00:47:22,687 ‎Cảm thấy như ta lại được về nhà 803 00:47:22,771 --> 00:47:27,979 ‎Phải, lại được về nhà 804 00:47:29,396 --> 00:47:31,604 ‎Ta cần một nơi để chạy đến 805 00:47:31,687 --> 00:47:34,104 ‎Khi mọi chuyện không ổn 806 00:47:34,187 --> 00:47:38,396 ‎Khi câu trả lời cho mọi vấn đề ‎Bùng lên thành bài ca 807 00:47:38,479 --> 00:47:40,896 ‎Và nguyên tắc lý luận tiêu chuẩn 808 00:47:40,979 --> 00:47:43,896 ‎Đơn giản chẳng còn dùng được 809 00:47:43,979 --> 00:47:46,854 ‎Khi người người nhảy cùng một điệu 810 00:47:46,937 --> 00:47:52,521 ‎Và không ai thắc mắc tại sao 811 00:47:55,229 --> 00:47:57,604 ‎Anh nói nghe hay quá. 812 00:47:58,646 --> 00:48:01,021 ‎Chúng tôi trông mong cô 813 00:48:01,604 --> 00:48:03,979 ‎Dù nghe lạ thật đấy 814 00:48:04,062 --> 00:48:06,271 ‎Khi hiện thực 815 00:48:06,354 --> 00:48:09,271 ‎Đáng sợ thêm nhiều nữa 816 00:48:09,354 --> 00:48:12,354 ‎Thì đừng bao giờ bỏ cuộc 817 00:48:12,437 --> 00:48:16,312 ‎Và tôi xin đảm bảo 818 00:48:17,187 --> 00:48:22,521 ‎Lần tới cô nghĩ chẳng ai quan tâm 819 00:48:22,604 --> 00:48:27,979 ‎Cô có thể nhìn 820 00:48:28,062 --> 00:48:34,229 ‎Về tôi 821 00:48:49,729 --> 00:48:52,646 ‎- Ảnh đẹp quá ‎- Xấu kinh thì có. 822 00:48:53,187 --> 00:48:57,021 ‎Nhìn hình nền đi. ‎Mây á? Gì cơ, đang bay à? 823 00:48:57,104 --> 00:48:58,187 ‎Dễ thương mà. 824 00:48:58,937 --> 00:49:00,021 ‎Ừm… 825 00:49:00,896 --> 00:49:04,271 ‎con bé cần gì đó ‎chứng tỏ nó thuộc gia đình này, 826 00:49:04,354 --> 00:49:07,771 ‎và đâu có gì rõ ràng hơn ‎một tấm ảnh gia đình chụp ở Sears. 827 00:49:08,604 --> 00:49:11,479 ‎- Trong này có rượu à? ‎- Chắc chắn rồi. 828 00:49:11,562 --> 00:49:12,979 ‎Khi bà nói nước chanh… 829 00:49:13,062 --> 00:49:14,521 ‎Là nước chanh Indiana. 830 00:49:14,604 --> 00:49:18,562 ‎Rõ quá rồi. Tôi kết bà rồi đấy. ‎Người bà ngầu mà tôi không có nổi. 831 00:49:19,396 --> 00:49:23,062 ‎Cho tôi hỏi nhé. Emma đã gặp chuyện gì? 832 00:49:25,812 --> 00:49:30,396 ‎Không là mẹ nên anh chả hiểu cảm giác ‎nhìn con mình từ mặt con gái nó đâu. 833 00:49:30,479 --> 00:49:31,812 ‎Tôi rất tiếc. 834 00:49:31,896 --> 00:49:36,021 ‎Khi Emma thú thật, ‎vợ chồng nó không chịu nổi. 835 00:49:39,062 --> 00:49:41,646 ‎Vì cha mẹ tồi và con cái đau lòng của họ. 836 00:49:42,896 --> 00:49:46,646 ‎Nhưng Emma ổn cả. Nó thật mạnh mẽ. 837 00:49:47,229 --> 00:49:48,979 ‎Tôi đâu nói về cô bé. 838 00:49:50,646 --> 00:49:52,896 ‎Gì cơ? Anh cũng bị đuổi khỏi nhà à? 839 00:49:53,729 --> 00:49:56,146 ‎Tôi đi trước khi họ kịp làm thế. 840 00:49:59,187 --> 00:50:03,687 ‎- Bộ váy đẹp duy nhất cháu có là đây. ‎- Chà. 841 00:50:04,687 --> 00:50:08,396 ‎Ý chú là, được, ‎cháu có thể mặc nó đi vũ hội 842 00:50:08,479 --> 00:50:12,104 ‎hoặc giữ lại lỡ khi họ làm lại ‎Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên. 843 00:50:12,187 --> 00:50:14,896 ‎Được rồi. Nói chuẩn. Bà thích chú ấy rồi. 844 00:50:14,979 --> 00:50:17,479 ‎Làm ơn, để chú lên đồ đi vũ hội cho. 845 00:50:17,562 --> 00:50:22,521 ‎Cháu chẳng biết nữa. Cứ rối cả lên. ‎Thế chú đã mặc gì đi vũ hội tốt nghiệp? 846 00:50:22,604 --> 00:50:25,937 ‎Chú định mặc bộ tuxdeo màu bạc, 847 00:50:26,562 --> 00:50:29,354 ‎phụ kiện màu nước biển, nguyên cây. 848 00:50:29,437 --> 00:50:32,521 ‎Chú đợi bên ngoài, ‎háo hức gặp người chú thương thầm, 849 00:50:32,604 --> 00:50:35,354 ‎mà khi thấy anh ấy đi cùng bạn, ‎chú đờ người. 850 00:50:36,104 --> 00:50:37,437 ‎Chú không dám vào đó. 851 00:50:38,312 --> 00:50:40,312 ‎Chú không đủ dũng khí. 852 00:50:41,312 --> 00:50:42,687 ‎Chuyện này đâu về chú. 853 00:50:43,729 --> 00:50:45,062 ‎Mà là về cháu. 854 00:50:45,146 --> 00:50:48,854 ‎Và chú hứa, cháu sẽ có ‎một đêm đáng nhớ suốt đời. 855 00:50:48,937 --> 00:50:50,521 ‎Bạn đi kèm kia mặc gì? 856 00:50:51,771 --> 00:50:52,771 ‎Cháu không biết. 857 00:50:54,354 --> 00:50:56,604 ‎Cháu chưa từng đến nhà cậu ấy. 858 00:50:57,354 --> 00:50:58,937 ‎Mẹ cậu ấy chưa biết gì. 859 00:50:59,521 --> 00:51:01,104 ‎Yêu nhau bao lâu rồi? 860 00:51:01,937 --> 00:51:03,562 ‎- Một năm rưỡi ạ. ‎- Cháu à. 861 00:51:03,646 --> 00:51:07,271 ‎Nhưng tối nay, cậu ấy sẽ thú thật. ‎Kế hoạch là thế. 862 00:51:09,229 --> 00:51:10,604 ‎Cháu sợ lắm. 863 00:51:11,771 --> 00:51:13,187 ‎Cháu qua đây được không? 864 00:51:13,937 --> 00:51:17,729 ‎Điểm mấu chốt là cháu thật can đảm. 865 00:51:17,812 --> 00:51:19,896 ‎Mọi chuyện này là nhờ cháu mà có. 866 00:51:19,979 --> 00:51:23,062 ‎Khi cháu vào hội trường, ‎biết người ta thấy gì chứ? 867 00:51:23,146 --> 00:51:25,896 ‎Người can đảm nhất hành tinh. 868 00:51:25,979 --> 00:51:29,646 ‎Thật khó khăn. Cô gái nào ‎cũng phải trải qua chuyện này à? 869 00:51:29,729 --> 00:51:31,646 ‎Phải, khắp thị trấn, 870 00:51:31,729 --> 00:51:35,146 ‎các bạn gái đang ‎xịt lớp rám nắng, làm trắng răng, 871 00:51:35,229 --> 00:51:38,812 ‎cố gắng xinh hết sức ở vũ hội, ‎nhưng họ chỉ phí thời gian 872 00:51:38,896 --> 00:51:42,521 ‎vì họ đâu có ‎vầng hào quang mà cháu đang có. 873 00:51:43,937 --> 00:51:47,396 ‎Cháu hoàn toàn tin ở chú, ‎và chuyện đó cũng đáng sợ nữa. 874 00:51:47,479 --> 00:51:50,062 ‎Ta đi mua sắm nhé? Ra khu mua sắm? 875 00:51:51,062 --> 00:51:53,729 ‎- Được không ạ? ‎- Được, đi mua sắm vét đồ về! 876 00:51:53,812 --> 00:51:55,354 ‎- Đi nào. ‎- Được. 877 00:51:55,437 --> 00:51:57,729 ‎Nhưng thay đồ đi đã. Bộ này gớm quá. 878 00:52:02,646 --> 00:52:05,729 ‎Chú biết cháu thấy đầy cảnh giác 879 00:52:05,812 --> 00:52:08,687 ‎Nhưng cháu có thể tin chú Barry 880 00:52:08,771 --> 00:52:12,771 ‎Chú ấy có thể ‎biến vịt con xấu xí thành thiên nga 881 00:52:14,729 --> 00:52:17,312 ‎Cháu cần xốc lại toàn diện mạo 882 00:52:17,896 --> 00:52:20,729 ‎Cứ dùng hết đồ trang điểm của chú 883 00:52:20,812 --> 00:52:25,062 ‎Thêm cái quần Spanx chú đang mang đây 884 00:52:25,146 --> 00:52:26,646 ‎Chắc là bỏ qua. 885 00:52:26,729 --> 00:52:29,771 ‎Xem cả thế giới như sàn diễn 886 00:52:29,854 --> 00:52:32,771 ‎Dữ dội vào, nhưng mà phải vui 887 00:52:32,854 --> 00:52:37,479 ‎Thử hất tóc như Cher ‎Và dân drag queen 888 00:52:38,771 --> 00:52:41,937 ‎Và chú không định thô lỗ đâu 889 00:52:42,021 --> 00:52:45,229 ‎Nhưng cháu cần thêm chút thái độ nữa 890 00:52:45,312 --> 00:52:47,979 ‎Hãy cho cả trường thấy tối nay là 891 00:52:48,062 --> 00:52:51,229 ‎Của cháu 892 00:52:51,312 --> 00:52:54,312 ‎Trên đời có một chuyện rất chung 893 00:52:54,396 --> 00:52:57,229 ‎Đời đâu phải buổi tổng duyệt 894 00:52:57,312 --> 00:53:02,646 ‎Nên sao không chơi thật lớn ‎Trước khi thời đó qua? 895 00:53:03,271 --> 00:53:06,104 ‎Chơi lớn không thì bỏ 896 00:53:06,187 --> 00:53:09,312 ‎Đến lúc cháu bá đạo rồi 897 00:53:09,396 --> 00:53:13,312 ‎Hãy thể hiện cho thật rõ ‎Tối nay là của cháu 898 00:53:13,396 --> 00:53:14,229 ‎Vừa vặn luôn! 899 00:53:14,937 --> 00:53:17,979 ‎Giờ dù có chọn gì, ‎cháu phải thể hiện được khí chất. 900 00:53:18,062 --> 00:53:19,312 ‎Làm cách nào ạ? 901 00:53:19,396 --> 00:53:21,604 ‎Để chị Glickman thị phạm cho nhé. 902 00:53:22,396 --> 00:53:25,312 ‎Cháu sẽ thấy chuyện đang rối cả lên 903 00:53:25,396 --> 00:53:28,229 ‎Nhưng Barry đây tán trai nhiều rồi 904 00:53:28,312 --> 00:53:32,354 ‎Hãy cố dùng đôi mắt ‎Cười bằng cả đôi mắt ấy 905 00:53:34,187 --> 00:53:37,271 ‎Cháu đoán ra kế hoạch của chú rồi 906 00:53:37,354 --> 00:53:40,396 ‎Cháu là Elphie, chú là Galinda 907 00:53:40,479 --> 00:53:45,979 ‎Giờ làm đẹp mà ‎Sao không nhập cuộc thôi? 908 00:53:46,062 --> 00:53:46,896 ‎Đi nào! 909 00:53:46,979 --> 00:53:49,771 ‎Trên đời có một chuyện rất chung 910 00:53:49,854 --> 00:53:52,771 ‎Đời đâu phải buổi tổng duyệt 911 00:53:52,854 --> 00:53:58,479 ‎Nên sao không chơi thật lớn ‎Trước khi thời đó qua? 912 00:53:58,562 --> 00:54:01,062 ‎Chơi lớn không thì bỏ 913 00:54:01,646 --> 00:54:03,604 ‎Đến lúc cháu bá đạo rồi! 914 00:54:03,687 --> 00:54:04,854 ‎Chuẩn rồi! 915 00:54:04,937 --> 00:54:09,187 ‎Hãy thể hiện cho thật rõ ‎Tối nay là của cháu 916 00:54:09,271 --> 00:54:10,271 ‎Gì cơ? 917 00:54:10,354 --> 00:54:14,146 ‎Là của cháu! 918 00:54:14,229 --> 00:54:16,812 ‎Không tin nổi cuối cùng cũng đến vũ hội. 919 00:54:16,896 --> 00:54:19,479 ‎Tớ biết. Cậu ta suýt thì phá nát hết. 920 00:54:19,562 --> 00:54:21,687 ‎Gieo nhân nào gặt quả nấy thôi. 921 00:54:21,771 --> 00:54:24,562 ‎- Cậu nóng bỏng quá. ‎- Cậu nóng bỏng cực kỳ. 922 00:54:25,854 --> 00:54:28,937 ‎Tớ ghét nói kiểu tự cao 923 00:54:29,021 --> 00:54:32,687 ‎Nhưng đám con trai nóng cả người 924 00:54:32,771 --> 00:54:36,437 ‎Khi tớ tạo dáng kiểu này kiểu kia 925 00:54:38,396 --> 00:54:41,562 ‎Và phải khen tớ đi thôi 926 00:54:41,646 --> 00:54:44,896 ‎Tớ còn phải khen tớ mà 927 00:54:44,979 --> 00:54:47,812 ‎Hãy cho thế giới thấy tối nay là 928 00:54:47,896 --> 00:54:51,479 ‎Của ta 929 00:54:51,562 --> 00:54:53,771 ‎Trên đời có một chuyện rất chung 930 00:54:54,854 --> 00:54:56,604 ‎Đời đâu phải buổi tổng duyệt 931 00:54:57,604 --> 00:55:01,354 ‎Bỏ qua nếu tớ nói ra chuyện hiển nhiên 932 00:55:03,604 --> 00:55:06,396 ‎Chơi lớn không thì bỏ 933 00:55:06,729 --> 00:55:09,437 ‎Đến lúc ta bá đạo rồi 934 00:55:10,062 --> 00:55:13,812 ‎Và hãy thể hiện cho thật rõ ‎Tối nay là của ta 935 00:55:16,687 --> 00:55:19,604 ‎Alyssa, con đẹp quá. 936 00:55:19,687 --> 00:55:22,312 ‎Con nên để tóc thế này luôn đi. 937 00:55:22,396 --> 00:55:23,729 ‎- Mẹ à. ‎- Sao? 938 00:55:23,812 --> 00:55:26,146 ‎Con muốn mẹ biết tối nay sẽ xảy ra gì. 939 00:55:26,229 --> 00:55:28,562 ‎Không. Đừng bật mí, được chứ? 940 00:55:28,646 --> 00:55:32,437 ‎Mẹ bỏ nhiều công sức vì tối nay. ‎Mẹ cũng có quyền tận hưởng mà. 941 00:55:33,021 --> 00:55:36,437 ‎Con sẽ có một tối vũ hội tuyệt vời ‎như cô gái bình thường. 942 00:55:36,521 --> 00:55:40,229 ‎- Mẹ đã bảo đảm điều đó. ‎- Mẹ nói thế là sao? 943 00:55:41,646 --> 00:55:44,354 ‎Mẹ không thích kẻ lạ ngáng đường mẹ 944 00:55:44,437 --> 00:55:47,437 ‎Hay bất kỳ ai giỡn mặt với Hội phụ huynh 945 00:55:47,521 --> 00:55:49,854 ‎Có lẽ do tính mẹ thế 946 00:55:49,937 --> 00:55:53,979 ‎Nhưng tin mẹ đi ‎Việc của mẹ là khắc phục vấn đề 947 00:55:54,062 --> 00:55:56,937 ‎Giờ ai cũng vui vẻ ‎Mẹ hứa đấy 948 00:55:57,021 --> 00:56:02,187 ‎Và mẹ sẽ không bao giờ ‎Bỏ lỡ một đêm thế này 949 00:56:02,271 --> 00:56:03,521 ‎Alyssa 950 00:56:03,604 --> 00:56:06,396 ‎Con là siêu sao của mẹ 951 00:56:06,479 --> 00:56:11,562 ‎Giờ hãy lên xe đi 952 00:56:43,354 --> 00:56:46,062 ‎Trên đời có một chuyện rất chung 953 00:56:47,062 --> 00:56:49,646 ‎Đời đâu phải buổi tổng duyệt 954 00:56:50,479 --> 00:56:56,812 ‎Bỏ qua khi tôi nói ra chuyện hiển nhiên 955 00:56:57,562 --> 00:57:01,312 ‎Chơi lớn không thì bỏ 956 00:57:01,396 --> 00:57:04,396 ‎Đến lúc ta bá đạo rồi 957 00:57:05,354 --> 00:57:09,021 ‎Và hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của 958 00:57:09,104 --> 00:57:12,771 ‎Hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của 959 00:57:12,854 --> 00:57:19,021 ‎Hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của 960 00:57:22,687 --> 00:57:25,354 ‎Chờ đó. Chú mở cửa cho. Được chứ? Rồi. 961 00:57:26,771 --> 00:57:28,979 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. Háo hức quá. 962 00:57:29,062 --> 00:57:32,187 ‎- Chờ đã. Tôi muốn chụp một tấm. ‎- Được rồi. Đây này. 963 00:57:32,271 --> 00:57:33,229 ‎Chà. 964 00:57:33,312 --> 00:57:36,854 ‎- Chúa ơi! ‎- Nhìn cháu kìa! 965 00:57:36,937 --> 00:57:38,229 ‎Cháu đẹp quá trời! 966 00:57:38,312 --> 00:57:40,312 ‎Cô chắc là nó không nữ tính quá? 967 00:57:41,521 --> 00:57:44,646 ‎Không, nữ tính vừa đủ thôi. 968 00:57:45,437 --> 00:57:47,312 ‎- Giỏi lắm. ‎- Giỏi nhỉ? 969 00:57:47,396 --> 00:57:48,646 ‎Bạn đi kèm đâu? 970 00:57:48,729 --> 00:57:52,187 ‎Bọn cháu gặp ở hội trường. ‎Cậu ấy vẫn hơi ngại chuyện này. 971 00:57:53,312 --> 00:57:55,812 ‎Bọn chú phải chia tay cháu ở đây. 972 00:57:56,521 --> 00:57:57,854 ‎Bọn chú xong việc rồi. 973 00:57:58,979 --> 00:58:01,562 ‎Đi. Tận hưởng ‎thời khắc trọng đại của cháu. 974 00:58:01,646 --> 00:58:04,229 ‎Chú dắt cháu vào được chứ? ‎Cháu hơi hồi hộp. 975 00:58:04,979 --> 00:58:08,062 ‎Dĩ nhiên là được. Này, bám chắc nào. 976 00:58:08,146 --> 00:58:09,104 ‎- Sẵn sàng? ‎- Dạ. 977 00:58:09,187 --> 00:58:11,187 ‎- Bám chắc vào tay này. ‎- Xin lỗi! 978 00:58:12,646 --> 00:58:13,646 ‎Đi thôi. 979 00:58:13,729 --> 00:58:15,937 ‎- Ai muốn rượu pân? ‎- Có pha thì được. 980 00:58:16,021 --> 00:58:19,521 ‎Lối đi. Chiếc xe bán tải dễ thương. 981 00:58:29,479 --> 00:58:31,104 ‎- Ta sắp làm thật! ‎- Vào đi. 982 00:58:39,104 --> 00:58:42,146 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Thầy đang tìm hiểu. Chờ chút. 983 00:58:42,229 --> 00:58:45,104 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Mọi người đâu cả rồi? 984 00:58:45,187 --> 00:58:49,854 ‎Có chuyện rất không ổn. ‎Bãi đỗ xe trống trơn. 985 00:58:49,937 --> 00:58:52,812 ‎Trời. Chủ đề vũ hội này là gì? ‎Phòng tử tù? 986 00:58:52,896 --> 00:58:55,854 ‎Thầy Hawkins, các cậu ấy đâu cả rồi? ‎Em không hiểu. 987 00:58:55,937 --> 00:58:58,521 ‎Mẹ, chuyện gì thế? ‎Sao không đến hội trường? 988 00:58:58,604 --> 00:59:02,437 ‎Vào phút cuối, có chút trục trặc. ‎Phải đổi địa điểm. 989 00:59:02,521 --> 00:59:04,396 ‎Không, mẹ à, có chuyện gì thế? 990 00:59:04,479 --> 00:59:07,104 ‎Tòa bảo Hội phụ huynh ‎tổ chức vũ hội cho tất cả. 991 00:59:07,187 --> 00:59:11,062 ‎Đừng lo. Không sao cả. ‎Ta đã làm theo lệnh tòa. 992 00:59:11,146 --> 00:59:12,521 ‎Có người phản đối. 993 00:59:12,604 --> 00:59:17,604 ‎Nên các phụ huynh đã họp mà không có thầy, ‎và đã tổ chức hai vũ hội tốt nghiệp. 994 00:59:17,687 --> 00:59:20,354 ‎Một cho các bạn ‎ở Elks Lodge trong thị trấn. 995 00:59:20,437 --> 00:59:22,771 ‎Và một chỉ dành riêng cho em. 996 00:59:22,854 --> 00:59:25,562 ‎- Ta đã cho con bé vũ hội rồi. ‎- Mẹ làm gì cơ? 997 00:59:25,646 --> 00:59:27,437 ‎Khoan, không. 998 00:59:27,521 --> 00:59:31,104 ‎Em nhận tin nhắn của các bạn ở trường. ‎Ai cũng bảo là ở đây. 999 00:59:31,187 --> 00:59:34,396 ‎Và chúng đều nói dối em. Kế hoạch là thế. 1000 00:59:34,479 --> 00:59:36,687 ‎- Cậu nói dối tớ. ‎- Ai mới nói dối? 1001 00:59:36,771 --> 00:59:40,437 ‎Bọn tớ biết về cậu và Emma. ‎Tin tớ đi, bọn tớ đang giúp cậu. 1002 00:59:42,646 --> 00:59:43,479 ‎Không. 1003 00:59:43,562 --> 00:59:47,354 ‎- Chúa ơi. Quá tàn độc. ‎- Tôi khóc mất thôi. 1004 00:59:47,437 --> 00:59:50,271 ‎Được rồi, cô bé. Nhìn cô này. 1005 00:59:50,354 --> 00:59:51,312 ‎- Angie. ‎- Ừ. 1006 00:59:51,396 --> 00:59:53,396 ‎- Cháu muốn về nhà. ‎- Cô biết. 1007 00:59:53,479 --> 00:59:57,146 ‎- Chuyện này không có thật. ‎- Cháu có bọn cô mà, chuyện quá tệ. 1008 00:59:57,229 --> 00:59:59,146 ‎- Không. ‎- Cô bé à. 1009 01:00:02,937 --> 01:00:06,187 ‎Trên đời có một chuyện rất chung 1010 01:00:07,562 --> 01:00:10,812 ‎Đời đâu phải buổi tổng duyệt 1011 01:00:11,854 --> 01:00:18,271 ‎Khi người ta tìm được con dê tế thần 1012 01:00:20,354 --> 01:00:24,646 ‎Ta đã chơi lớn, nhưng thất bại 1013 01:00:25,229 --> 01:00:29,479 ‎Có lẽ đáng ra tôi phải biết chứ 1014 01:00:30,146 --> 01:00:32,854 ‎Suốt tối nay 1015 01:00:32,937 --> 01:00:36,104 ‎Là của 1016 01:00:36,187 --> 01:00:39,812 ‎Họ 1017 01:00:50,062 --> 01:00:52,479 ‎- Alyssa? ‎- Tớ thề tớ không biết gì cả. 1018 01:00:52,562 --> 01:00:55,271 ‎Sao cậu không biết được? ‎Cậu tổ chức vũ hội mà. 1019 01:00:55,354 --> 01:00:57,146 ‎Là Shelby và Kaylee. 1020 01:00:57,229 --> 01:01:00,812 ‎Họ biết ta là một cặp ‎và tìm cách để tớ không biết chuyện. 1021 01:01:00,896 --> 01:01:03,646 ‎- Họ không muốn tớ báo cậu. ‎- Đến gặp tớ đi. 1022 01:01:04,687 --> 01:01:05,604 ‎Tớ không thể. 1023 01:01:05,687 --> 01:01:07,479 ‎Mẹ tớ ở đây. 1024 01:01:07,562 --> 01:01:11,021 ‎Thì bỏ mẹ cậu đi. ‎Cho mẹ cậu biết cậu đồng tính! 1025 01:01:11,104 --> 01:01:13,979 ‎Bảo là ta đang yêu. ‎Kế hoạch là thế, phải chứ? 1026 01:01:14,812 --> 01:01:16,146 ‎Tớ thật sự rất tiếc. 1027 01:01:17,771 --> 01:01:20,271 ‎Chúc vui vẻ ‎ở vũ hội cho người bình thường. 1028 01:01:20,354 --> 01:01:21,729 ‎Khoan. Emma. 1029 01:01:22,604 --> 01:01:23,479 ‎Emma! 1030 01:01:27,604 --> 01:01:31,812 ‎Ta sẽ làm thế này. Ta sẽ đến vũ hội đó. 1031 01:01:31,896 --> 01:01:34,562 ‎Họ không cản ta được. ‎Ta sẽ xông vào phòng đó… 1032 01:01:34,646 --> 01:01:37,646 ‎Không! Đủ rồi. 1033 01:01:38,479 --> 01:01:40,812 ‎Đây đã là đêm tồi tệ nhất đời cháu rồi. 1034 01:01:40,896 --> 01:01:43,812 ‎Làm ơn, đừng giúp cháu nữa. 1035 01:01:48,146 --> 01:01:50,479 ‎Emma! 1036 01:01:52,229 --> 01:01:55,646 ‎Đây đúng là thảm họa. 1037 01:01:55,729 --> 01:01:57,521 ‎Là vấn đề quảng bá. 1038 01:01:57,604 --> 01:02:02,562 ‎Không, Sheldon. ‎Vấn đề quảng bá là chuyện ở New York cơ. 1039 01:02:03,229 --> 01:02:05,229 ‎Việc này là để xử lý chuyện đó mà. 1040 01:02:06,229 --> 01:02:07,271 ‎Nhưng chuyện này… 1041 01:02:08,187 --> 01:02:10,562 ‎Thật đau lòng. 1042 01:02:10,646 --> 01:02:14,854 ‎Vì thế mà các cô đến đây? Để quảng bá sao? 1043 01:02:32,937 --> 01:02:35,396 ‎Tôi đã được yêu cầu đọc một tuyên bố. 1044 01:02:35,479 --> 01:02:36,771 ‎TRUNG HỌC JAMES MADISON 1045 01:02:36,854 --> 01:02:40,146 ‎"Chuyện đã diễn ra ‎không phải do kế hoạch tinh vi 1046 01:02:40,229 --> 01:02:44,729 ‎để sỉ nhục cô bé này, ‎như lời báo chí mô tả. 1047 01:02:44,812 --> 01:02:48,396 ‎Hội phụ huynh ‎Trường Trung học James Madison 1048 01:02:48,479 --> 01:02:51,354 ‎cảm thấy Emma sẽ không được an toàn 1049 01:02:51,437 --> 01:02:54,771 ‎nếu để em ấy ‎dự vũ hội cùng các học sinh khác, 1050 01:02:54,854 --> 01:02:57,187 ‎vì sự thật không dễ đón nhận 1051 01:02:57,271 --> 01:03:03,062 ‎rằng nhiều người trong cộng đồng thấy bị ‎xúc phạm bởi chọn lựa sống của em ấy". 1052 01:03:04,187 --> 01:03:08,104 ‎Cháu chẳng hiểu nổi. ‎Đúng là ác mộng. Chúa ơi! 1053 01:03:09,437 --> 01:03:14,187 ‎Cô muốn ra vẻ lạc quan rởm đời. ‎Cô đóng Nellie trong ‎South Pacific ‎mà. 1054 01:03:14,271 --> 01:03:16,479 ‎Nó là kịch diễn ở nhà hàng, nhưng… 1055 01:03:19,062 --> 01:03:21,437 ‎Thật kinh khủng. Đúng là thế. 1056 01:03:21,521 --> 01:03:24,937 ‎Cảm ơn cô ‎đã ở bên cháu trong mấy ngày qua. 1057 01:03:25,021 --> 01:03:26,396 ‎Cô là người bạn tốt. 1058 01:03:27,062 --> 01:03:31,312 ‎- Thật á? ‎- Thật. Cô có vẻ ngạc nhiên quá. 1059 01:03:31,396 --> 01:03:33,021 ‎Không, cô chỉ… 1060 01:03:34,479 --> 01:03:37,396 ‎Cô là ca sĩ hát bè. Cô chỉ là… 1061 01:03:39,729 --> 01:03:43,062 ‎Chưa có ai cảm ơn cô. ‎Còn chẳng thấy cô nữa là. 1062 01:03:44,646 --> 01:03:47,896 ‎Cô đã dốc cả đời bám trụ trong ngành này, 1063 01:03:49,312 --> 01:03:51,396 ‎và cố uống rượu ban ngày có chừng mực. 1064 01:03:52,979 --> 01:03:55,187 ‎Cháu tử tế quá. Cảm ơn cháu. 1065 01:03:57,604 --> 01:04:01,396 ‎Này, cháu sẽ vượt qua được chuyện này. ‎Cô biết mà. 1066 01:04:04,271 --> 01:04:08,312 ‎Cháu tưởng khi bố mẹ từ mặt cháu ‎và không thương cháu nữa, 1067 01:04:08,396 --> 01:04:10,312 ‎thì chẳng còn gì tệ hơn nữa. 1068 01:04:11,937 --> 01:04:13,521 ‎Thế mà giờ… 1069 01:04:15,354 --> 01:04:16,479 ‎Cháu lại buồn hơn. 1070 01:04:16,562 --> 01:04:19,896 ‎- Cháu à… ‎- Cháu chưa hề thấy cô đơn đến thế. 1071 01:04:19,979 --> 01:04:23,229 ‎Nhưng cháu đâu cô đơn. Không có đâu. 1072 01:04:23,312 --> 01:04:24,312 ‎Có cô đây. 1073 01:04:25,646 --> 01:04:29,687 ‎Và ta gắn bó đến cùng, cháu có bạn bè mà. 1074 01:04:30,687 --> 01:04:31,729 ‎Họ ở đâu chứ? 1075 01:04:37,729 --> 01:04:39,312 ‎- Đến nơi rồi. ‎- Phải. 1076 01:04:39,396 --> 01:04:40,896 ‎- Không. ‎- Được rồi. 1077 01:04:47,979 --> 01:04:50,146 ‎- Emma, bọn chú vào nhé? ‎- Vâng. 1078 01:04:50,229 --> 01:04:52,729 ‎- Có Häagen-Dazs đây. ‎- Kem ngon đấy. 1079 01:04:52,812 --> 01:04:55,687 ‎Cháu biết Häagen-Dazs mà. Đưa cháu đi. 1080 01:04:55,771 --> 01:04:58,521 ‎Chú biết cháu đã nói ‎không muốn bọn chú giúp, 1081 01:04:58,604 --> 01:05:02,312 ‎nhưng bọn chú không thể để họ hả hê. ‎Ta phải phản công. 1082 01:05:02,396 --> 01:05:04,604 ‎Tôi biết mọi người đều giận dữ. 1083 01:05:05,646 --> 01:05:09,104 ‎Nhưng tôi nghĩ ta phải thừa nhận rằng ‎ta làm chuyện tệ hơn. 1084 01:05:09,187 --> 01:05:13,687 ‎Tôi nghĩ việc tốt nhất ta làm được ‎là tẩy uế đồ đạc rồi về nhà thôi. 1085 01:05:13,771 --> 01:05:15,521 ‎- Không, ta không về. ‎- Không! 1086 01:05:15,604 --> 01:05:19,979 ‎Dee Dee, ta sẽ ở lại đây, ‎và ta sẽ đảo ngược tình thế. 1087 01:05:20,062 --> 01:05:22,271 ‎- Ta sẽ thu phục báo giới. ‎- Thế nào? 1088 01:05:22,354 --> 01:05:25,479 ‎Cháu phải hành động ‎và là bộ mặt đại diện cho vụ này. 1089 01:05:26,062 --> 01:05:27,771 ‎Thế thì Emma sẽ có vũ hội à? 1090 01:05:27,854 --> 01:05:31,562 ‎Chuyện này không còn về vũ hội nữa. ‎Mà là chuyện đúng sai. 1091 01:05:31,646 --> 01:05:34,396 ‎Ta cần cả nước xem, phát sóng giờ vàng. 1092 01:05:34,479 --> 01:05:37,312 ‎Muốn mau có đông khán giả? ‎Phải nhờ mối độc. 1093 01:05:38,896 --> 01:05:41,146 ‎- Gọi Eddie Sharpe là xong. ‎- Thôi. 1094 01:05:41,229 --> 01:05:42,437 ‎- Dee Dee! ‎- Anh ấy đúng. 1095 01:05:42,521 --> 01:05:45,562 ‎Nếu nhờ anh ta việc gì, ‎anh ta sẽ muốn được đền đáp, 1096 01:05:45,646 --> 01:05:48,979 ‎anh ta muốn ngôi nhà ở Hamptons. ‎Anh ta cố mấy năm rồi. 1097 01:05:49,854 --> 01:05:53,562 ‎Được rồi. Sheldon, ‎anh phải đưa cô bé này lên TV. 1098 01:05:53,646 --> 01:05:55,021 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 1099 01:05:55,104 --> 01:05:57,021 ‎Không, không tuyệt. 1100 01:05:57,104 --> 01:06:00,354 ‎Cháu xin lỗi, ‎cháu không đứng trước máy quay 1101 01:06:00,437 --> 01:06:03,396 ‎kể chuyện đời mình ‎cho hàng triệu người. Cháu chịu. 1102 01:06:03,479 --> 01:06:07,521 ‎- Thấy chưa? ‎- Làm ơn, cứ đi đi. 1103 01:06:08,479 --> 01:06:11,896 ‎- Emma, nếu cháu không làm gì… Được. ‎- Barry. Đi đi. 1104 01:06:13,562 --> 01:06:17,187 ‎- Được, hiểu mà. Được rồi. ‎- Đi đi. 1105 01:06:17,271 --> 01:06:19,312 ‎Tôi lo được. Tôi biết mình làm gì. 1106 01:06:20,854 --> 01:06:22,187 ‎Để tôi làm việc của tôi. 1107 01:06:24,062 --> 01:06:28,521 ‎Hẳn phải có cách để loại bỏ sự bất dung ‎khỏi cộng đồng và đất nước này. 1108 01:06:28,604 --> 01:06:30,854 ‎Sao cậu lại ở đây? Vở ‎Godspell ‎bị gì? 1109 01:06:30,937 --> 01:06:34,354 ‎Hủy diễn ở Indianapolis, ‎cả căn cứ hải quân Vịnh Guantánamo. 1110 01:06:34,437 --> 01:06:36,187 ‎Tôi đang định làm thế này: 1111 01:06:36,271 --> 01:06:41,312 ‎bước tiếp và tìm kiếm mấy thanh niên ‎và hát rap, khác kiểu nhạc kịch. 1112 01:06:55,271 --> 01:06:56,646 ‎Đi mua thêm nữa nhé. 1113 01:06:57,604 --> 01:06:58,854 ‎Lần này hai muỗng. 1114 01:06:59,937 --> 01:07:00,937 ‎Thôi nào. 1115 01:07:04,229 --> 01:07:05,562 ‎Phải dừng đi thôi. 1116 01:07:06,271 --> 01:07:11,812 ‎Trước khi cô lên lớp hoặc ‎đá chết cháu với đôi chân linh dương đó, 1117 01:07:11,896 --> 01:07:15,604 ‎hoặc làm gì đi nữa, ‎cháu biết mình phải làm gì đó. 1118 01:07:16,979 --> 01:07:18,521 ‎Chỉ là cháu không thể. 1119 01:07:18,604 --> 01:07:20,146 ‎Cháu phải làm việc này. 1120 01:07:20,229 --> 01:07:22,104 ‎Cháu phải làm vì những người 1121 01:07:22,187 --> 01:07:25,812 ‎đang chực chờ bên cánh gà, ‎sẵn sàng xông ra sân khấu. 1122 01:07:27,104 --> 01:07:28,437 ‎Cháu sợ quá. 1123 01:07:31,771 --> 01:07:33,312 ‎Để cô kể cháu một chuyện. 1124 01:07:34,104 --> 01:07:36,771 ‎Năm 1975, 1125 01:07:36,854 --> 01:07:40,062 ‎vở ‎Chicago ‎gốc đang được duyệt, 1126 01:07:40,146 --> 01:07:43,062 ‎và dàn diễn viên ‎dính một đợt cúm nặng nhất đời. 1127 01:07:43,146 --> 01:07:47,312 ‎Họ phải dùng đến ‎diễn viên dự bị thứ ba cho vai Roxie Hart 1128 01:07:47,396 --> 01:07:50,312 ‎và cô ấy sợ lắm, như cháu vậy. 1129 01:07:50,396 --> 01:07:56,687 ‎Và Fosse, một người cực kỳ nghiêm khắc ‎kiểm tra diễn xuất của cô ấy, 1130 01:07:56,771 --> 01:07:58,479 ‎và cô ấy hoảng loạn lên. 1131 01:07:58,562 --> 01:08:01,187 ‎Tệ nhất là, cô ấy diễn như robot. 1132 01:08:01,271 --> 01:08:07,646 ‎Vậy là Fosse bảo: ‎"Này, cô bé. Tỉnh lại đi. 1133 01:08:09,146 --> 01:08:11,896 ‎Cô nhảy được. 1134 01:08:11,979 --> 01:08:14,271 ‎Cô hát được. 1135 01:08:15,437 --> 01:08:18,854 ‎Vậy chất zazz đâu rồi?" 1136 01:08:20,229 --> 01:08:23,687 ‎Và dù cô ấy chưa từng nghe từ đó bao giờ, 1137 01:08:23,771 --> 01:08:26,062 ‎nhưng cô ấy hiểu ngay ý nghĩa của nó. 1138 01:08:26,146 --> 01:08:29,396 ‎Và cô ấy bước ra, chiếm lĩnh sân khấu, 1139 01:08:29,479 --> 01:08:32,271 ‎diễn cực kỳ xuất sắc, 1140 01:08:32,354 --> 01:08:39,146 ‎toàn bộ khán giả đứng lên reo hò ầm trời! 1141 01:08:40,812 --> 01:08:42,271 ‎Và cô gái đó là cô! 1142 01:08:43,146 --> 01:08:44,146 ‎Gì cơ? 1143 01:08:44,854 --> 01:08:50,687 ‎Cháu nghĩ cô bao nhiêu tuổi? ‎Năm 1975 đấy! Không. 1144 01:08:50,771 --> 01:08:56,562 ‎Vấn đề là mọi cô gái ‎làm với Fosse đều biết câu chuyện đó. 1145 01:08:56,646 --> 01:09:00,646 ‎Vấn đề là đi tìm hào quang của chính mình. 1146 01:09:02,354 --> 01:09:07,437 ‎Khi thách thức ở phía trước ‎Và ta đầy kinh hãi lo âu 1147 01:09:08,354 --> 01:09:09,771 ‎Hãy thêm chút zazz 1148 01:09:09,854 --> 01:09:15,854 ‎Nếu dũng khí tan biến ‎Điều gì sẽ xua tan được nỗi sợ? 1149 01:09:16,479 --> 01:09:17,562 ‎Hãy thêm chút zazz 1150 01:09:17,646 --> 01:09:21,937 ‎Zazz là phong cách cộng tự tin 1151 01:09:22,021 --> 01:09:25,937 ‎Nó có vẻ nó hơi chuối và màu mè 1152 01:09:26,021 --> 01:09:29,479 ‎Nhưng khi sợ hãi hoặc lúc ngập ngừng 1153 01:09:29,562 --> 01:09:33,021 ‎Cháu sẽ thấy chất zazz ‎Sẽ sớm từ sợ hãi thành chị đại 1154 01:09:34,354 --> 01:09:39,854 ‎Và nếu họ bảo cháu không thắng nổi ‎Điều gì sẽ nhanh chặn đứng họ? 1155 01:09:40,687 --> 01:09:41,979 ‎Hãy thêm chút zazz 1156 01:09:42,562 --> 01:09:49,396 ‎Sẽ chẳng có thách thức ‎Với một cô gái sắc sảo bạo dạn 1157 01:09:50,104 --> 01:09:53,854 ‎Hãy thách thức họ và tự tin nhảy 1158 01:09:53,937 --> 01:09:57,687 ‎Bước nhảy không ai ở đây có được 1159 01:09:57,771 --> 01:10:00,812 ‎Thay vì bỏ cuộc 1160 01:10:03,479 --> 01:10:05,354 ‎Hãy thêm chút zazz 1161 01:10:05,437 --> 01:10:07,229 ‎Chắc cháu không làm được đâu. 1162 01:10:07,312 --> 01:10:10,229 ‎Cứ nghĩ đến chuyện ‎đứng trước mặt bao nhiêu người. 1163 01:10:10,312 --> 01:10:12,062 ‎Nhìn tay cháu này, đang run. 1164 01:10:12,896 --> 01:10:14,521 ‎Nếu tay cháu đang run 1165 01:10:14,604 --> 01:10:20,312 ‎Cứ biến chúng thành đôi tay jazz 1166 01:10:20,396 --> 01:10:22,437 ‎- Thấy khá hơn chưa? ‎- Chưa. 1167 01:10:22,521 --> 01:10:23,854 ‎Thử cách này xem. 1168 01:10:28,771 --> 01:10:29,937 ‎Ngượng quá. 1169 01:10:30,021 --> 01:10:32,687 ‎Cháu chẳng hiểu khái niệm zazz rồi. 1170 01:10:32,771 --> 01:10:37,604 ‎Zazz không phải là bước nhảy. ‎Zazz là chất trong người. 1171 01:10:37,687 --> 01:10:41,729 ‎Nhảy đi nào và hãy thêm chút zazz. 1172 01:10:42,354 --> 01:10:43,521 ‎Nhắm mắt lại đi. 1173 01:10:44,479 --> 01:10:45,646 ‎Nghĩ về cô Greene. 1174 01:10:46,687 --> 01:10:48,562 ‎Nghĩ về vũ hội giả đó. 1175 01:10:49,854 --> 01:10:53,854 ‎Giờ hãy nghĩ mình làm gì đó với vụ đó. 1176 01:10:55,396 --> 01:11:00,062 ‎Cô thấy rồi! Thấy chất zazz của cháu rồi! 1177 01:11:00,437 --> 01:11:02,104 ‎Giờ nhảy theo cô nhé! 1178 01:11:02,979 --> 01:11:06,896 ‎Hãy làm như kiểu người can đảm và bá đạo 1179 01:11:06,979 --> 01:11:09,812 ‎Và nếu họ phá cháu 1180 01:11:10,854 --> 01:11:13,937 ‎Cứ hỏi Bob Fosse sẽ làm gì? 1181 01:11:14,521 --> 01:11:17,646 ‎Ông sẽ khiến người ta ‎Phải đổi nhịp trái tim 1182 01:11:17,729 --> 01:11:19,187 ‎Đổi nhịp trái tim! 1183 01:11:19,271 --> 01:11:24,354 ‎Và nếu họ bảo cháu không thắng nổi ‎Điều gì sẽ nhanh chặn đứng họ? 1184 01:11:25,271 --> 01:11:27,021 ‎Hãy thêm chút zazz 1185 01:11:27,104 --> 01:11:33,521 ‎Sẽ chẳng có thách thức với ‎Một cô gái sắc sảo bạo dạn 1186 01:11:34,687 --> 01:11:35,812 ‎Thách thức họ 1187 01:11:36,604 --> 01:11:37,854 ‎Và tự tin nhảy 1188 01:11:38,646 --> 01:11:42,187 ‎Bước nhảy không ai ở đây có được 1189 01:11:42,271 --> 01:11:45,187 ‎Thay vì bỏ cuộc 1190 01:11:48,187 --> 01:11:50,062 ‎Hãy thêm chút zazz 1191 01:11:51,104 --> 01:11:55,354 ‎Giờ cháu đã tìm được chất zazz của mình, ‎đến lúc thể hiện nó với đời rồi. 1192 01:11:55,437 --> 01:11:57,854 ‎- Cháu biết cách chứ? ‎- Vâng! 1193 01:12:01,354 --> 01:12:05,646 ‎Em là, có thể nói, ‎người phụ nữ của đời anh. 1194 01:12:08,979 --> 01:12:10,521 ‎Anh là người đàn ông của đời em. 1195 01:12:12,146 --> 01:12:14,562 ‎Và anh nghĩ đây có thể là lần cuối… 1196 01:12:14,646 --> 01:12:15,979 ‎Ta không nên thế này. 1197 01:12:16,062 --> 01:12:20,479 ‎Thứ Sáu xem hài lãng mạn mà. ‎Một chuyện linh thiêng đấy. 1198 01:12:20,562 --> 01:12:21,812 ‎Ta nên đi giúp Emma. 1199 01:12:21,896 --> 01:12:25,479 ‎- Phải đưa cô bé lên TV. ‎- Sheldon đang lo vụ đó. Thôi nào. 1200 01:12:26,771 --> 01:12:29,479 ‎- Thứ này hoạt động sao? ‎- Tia hồng ngoại đó. 1201 01:12:29,562 --> 01:12:32,354 ‎- Làm giảm viêm. ‎- Tốt. 1202 01:12:32,437 --> 01:12:35,396 ‎Nhưng không được đeo quá lâu. ‎Sẽ lột mặt cô ra đấy. 1203 01:12:35,479 --> 01:12:36,437 ‎Gì cơ? 1204 01:12:40,771 --> 01:12:44,729 ‎Có những ngày anh buồn vô hạn 1205 01:12:45,687 --> 01:12:47,896 ‎Và thế giới quá lạnh lùng… 1206 01:12:47,979 --> 01:12:49,771 ‎Tôi đã xem phim này với Eddie. 1207 01:12:52,646 --> 01:12:54,562 ‎- Hôm hẹn hò đầu tiên. ‎- Thật á? 1208 01:12:54,646 --> 01:12:55,646 ‎Ừ. 1209 01:12:57,687 --> 01:13:01,437 ‎Rồi anh ta… đưa tôi đi ăn tối. 1210 01:13:02,062 --> 01:13:04,104 ‎Tôi đưa đi thì đúng hơn. 1211 01:13:04,979 --> 01:13:06,271 ‎Anh ta không có tiền. 1212 01:13:06,354 --> 01:13:11,437 ‎Anh ta vừa vào ngành hài kịch, ‎và chưa có danh tiếng như bây giờ. 1213 01:13:13,229 --> 01:13:15,479 ‎15 năm, anh ta chẳng có đồng nào. 1214 01:13:16,271 --> 01:13:18,771 ‎Và tôi lấy hóa đơn. Tôi trả tiền. 1215 01:13:20,146 --> 01:13:23,562 ‎- Làm thế là sai rồi. ‎- Không đùa đâu. Tôi vẫn đang trả mà. 1216 01:13:29,521 --> 01:13:31,146 ‎Cho tôi có ý kiến nhé. 1217 01:13:31,896 --> 01:13:36,354 ‎Ý kiến dễ nghe hay khó nghe thế? 1218 01:13:36,437 --> 01:13:37,646 ‎Cô chưa quên anh ta. 1219 01:13:37,729 --> 01:13:40,021 ‎Thôi, đừng nói. Tôi không… Tin tôi đi. 1220 01:13:40,104 --> 01:13:43,437 ‎Tôi… Tôi quên anh ta từ lâu rồi. 1221 01:13:44,146 --> 01:13:47,896 ‎Tôi chỉ giận mình, biết đấy, tôi quá… 1222 01:13:48,604 --> 01:13:50,687 ‎Tại sao phải lâu đến thế… 1223 01:13:51,979 --> 01:13:53,187 ‎tôi mới nhận ra. 1224 01:13:53,979 --> 01:13:58,021 ‎Biết chứ? Tôi đã tin anh ta. ‎Lần nào tôi cũng tin. 1225 01:13:59,021 --> 01:14:01,104 ‎"Anh hứa, không có gì cả. 1226 01:14:01,187 --> 01:14:03,937 ‎Đâu là gì. ‎Cô ta chả là gì với anh. Hết rồi". 1227 01:14:05,354 --> 01:14:08,562 ‎Cuối cùng tôi đã hiểu ra. ‎Anh ta không yêu tôi. 1228 01:14:10,771 --> 01:14:11,771 ‎Anh ta… 1229 01:14:12,687 --> 01:14:14,521 ‎Anh ta còn chẳng thích tôi. 1230 01:14:16,687 --> 01:14:18,062 ‎Mà anh ta thích tiền. 1231 01:14:18,854 --> 01:14:21,646 ‎Nên tôi chia tay. 1232 01:14:23,396 --> 01:14:24,396 ‎Tôi chia tay… 1233 01:14:25,646 --> 01:14:27,562 ‎Cho anh ta nửa số tiền của mình. 1234 01:14:28,771 --> 01:14:31,937 ‎Và giờ ta thế này đây, hát cho xe bán tải. 1235 01:14:32,021 --> 01:14:34,021 ‎Anh ta có chương trình TV đỉnh. 1236 01:14:34,104 --> 01:14:36,812 ‎Tôi nhận tiền thất nghiệp ‎phải trả anh ta một nửa. 1237 01:14:36,896 --> 01:14:38,896 ‎Là Eddie Sharpe! 1238 01:14:40,146 --> 01:14:43,312 ‎Chào mừng mọi người! ‎Lời khôn ngoan cho hôm nay là gì? 1239 01:14:43,396 --> 01:14:45,896 ‎Đừng ký thỏa thuận tiền hôn nhân! 1240 01:14:50,729 --> 01:14:53,312 ‎Và biết phần tệ nhất là gì không? 1241 01:14:55,104 --> 01:14:56,021 ‎Tôi khép mình. 1242 01:14:58,229 --> 01:15:03,271 ‎Anh ta đã lấy đi ‎con tim mỏng manh yêu kiều của tôi, 1243 01:15:03,354 --> 01:15:05,937 ‎và anh ta… nghiền nát nó. 1244 01:15:10,562 --> 01:15:13,396 ‎- Gì? ‎- Cô sẽ làm thế này, được chứ? 1245 01:15:14,146 --> 01:15:18,062 ‎Cô sẽ mặc thứ gì đó khiến người ta ‎chết lặng, như áo khoác vàng 1246 01:15:18,146 --> 01:15:19,771 ‎và đôi giày bốt đẹp đẽ đó. 1247 01:15:19,854 --> 01:15:21,604 ‎Và cô sẽ thẳng tiến 1248 01:15:21,687 --> 01:15:25,604 ‎đến văn phòng hiệu trưởng ‎như gái hư bá đạo. 1249 01:15:26,646 --> 01:15:29,812 ‎Tom á? Tom hâm mộ tôi. Là bạn tôi. 1250 01:15:29,896 --> 01:15:31,062 ‎Chà… 1251 01:15:32,354 --> 01:15:33,604 ‎anh ấy thích cô. 1252 01:15:34,562 --> 01:15:36,271 ‎Như người hâm mộ. Người bạn. 1253 01:15:37,562 --> 01:15:40,104 ‎Tôi chẳng biết nữa. ‎Giờ còn chẳng được thế. 1254 01:15:40,187 --> 01:15:42,604 ‎Dẹp chuyện tào lao đi. Tôi sẽ giết người 1255 01:15:42,687 --> 01:15:45,521 ‎chỉ để có người nhìn tôi ‎như cách anh ấy nhìn cô. 1256 01:15:45,604 --> 01:15:47,521 ‎Thôi đi mà. 1257 01:15:48,437 --> 01:15:52,687 ‎Anh cứ… Anh trêu chọc con tim tôi. 1258 01:15:53,396 --> 01:15:56,437 ‎Nó vẫn là con tim ‎mỏng manh yêu kiều thổn thức nhỉ? 1259 01:16:02,271 --> 01:16:05,937 ‎Anh nghĩ anh ấy thích tôi thật à? 1260 01:16:06,021 --> 01:16:07,104 ‎Chúa ơi, có! 1261 01:16:08,104 --> 01:16:09,437 ‎Barry! 1262 01:16:11,396 --> 01:16:14,187 ‎- Quý anh quá trời! ‎- Quý cô lắm! 1263 01:16:14,271 --> 01:16:16,562 ‎Anh đúng là tuyệt nhất đời. 1264 01:16:19,146 --> 01:16:21,104 ‎Được rồi, không. 1265 01:16:22,021 --> 01:16:24,104 ‎Đây rồi, ý tưởng tuyệt vời của anh. 1266 01:16:24,187 --> 01:16:26,646 ‎- Và đôi giày? ‎- Và đôi giày xinh. 1267 01:16:28,687 --> 01:16:29,854 ‎Đây rồi. 1268 01:16:33,562 --> 01:16:35,479 ‎Đẹp rồi đấy. 1269 01:16:40,812 --> 01:16:41,896 ‎Giờ… 1270 01:16:42,854 --> 01:16:43,687 ‎đến anh. 1271 01:16:46,479 --> 01:16:48,812 ‎Tôi đã nghĩ về anh từ khi mới đến đây. 1272 01:16:48,896 --> 01:16:51,812 ‎Tôi biết thế nào ‎tôi cũng bị nghiệp quật mà. 1273 01:16:51,896 --> 01:16:57,271 ‎Và đến lúc cần ai đó chọc vào ‎con tim đồng tính bé bỏng của anh. 1274 01:16:57,354 --> 01:16:59,271 ‎Giờ làm thế hả? Được thôi. 1275 01:16:59,354 --> 01:17:02,687 ‎Tôi tìm những người 10 điểm ‎khi tôi chỉ 6,2 điểm? Ừ và… 1276 01:17:02,771 --> 01:17:06,104 ‎Bố mẹ anh. Quê anh ở Ohio, phải chứ? 1277 01:17:06,187 --> 01:17:07,437 ‎Thì sao? 1278 01:17:08,312 --> 01:17:09,687 ‎Ta ở Indiana. 1279 01:17:09,771 --> 01:17:13,521 ‎- Ohio và Indiana sát nhau. ‎- Tôi hiểu cô lái qua chuyện gì rồi. 1280 01:17:13,604 --> 01:17:15,979 ‎Anh có bố mẹ còn sống 1281 01:17:16,062 --> 01:17:19,312 ‎và anh không bao giờ ‎ở gần họ hơn thế này đâu. 1282 01:17:19,396 --> 01:17:22,187 ‎- Tôi nghĩ anh nên gọi họ đi. ‎- Không. 1283 01:17:23,062 --> 01:17:24,437 ‎Họ đã vứt bỏ tôi. 1284 01:17:24,521 --> 01:17:26,771 ‎Thật á? 1285 01:17:26,854 --> 01:17:28,271 ‎Tôi bảo tôi đồng tính, 1286 01:17:28,354 --> 01:17:32,187 ‎rồi họ muốn tôi đi trị liệu ‎để thay đổi bản thân hoàn toàn. 1287 01:17:34,229 --> 01:17:37,896 ‎Hãy để bố mẹ thấy con người thật của anh ‎trước khi quá muộn. 1288 01:17:40,646 --> 01:17:41,729 ‎Nếu không làm… 1289 01:17:42,771 --> 01:17:43,771 ‎anh sẽ hối hận. 1290 01:17:45,896 --> 01:17:48,271 ‎Tôi đâu phải là người cần hối tiếc. 1291 01:17:50,312 --> 01:17:51,646 ‎Lúc đó tôi là con nít! 1292 01:17:52,979 --> 01:17:54,312 ‎Lúc đó tôi là con nít! 1293 01:17:56,396 --> 01:17:57,979 ‎Tôi mới 16 tuổi. 1294 01:18:00,521 --> 01:18:03,479 ‎Mười sáu tuổi đấy. Tôi đã kinh hãi. 1295 01:18:03,562 --> 01:18:05,021 ‎Kinh hãi! 1296 01:18:08,146 --> 01:18:12,271 ‎Tôi cần nơi họ một điều thôi, ‎mà họ không cho được. Nên đừng… 1297 01:18:34,104 --> 01:18:37,604 ‎Các học sinh sau đây, ‎vui lòng ở lại trường sau giờ học? 1298 01:18:38,396 --> 01:18:39,437 ‎Harlan Doolittle… 1299 01:18:39,521 --> 01:18:40,354 ‎Chào. 1300 01:18:40,437 --> 01:18:42,854 ‎…Olivia Blanc, Frances Doolittle. Cảm ơn. 1301 01:18:44,271 --> 01:18:45,896 ‎Vâng, mỗi em cắn một miếng. 1302 01:18:46,812 --> 01:18:48,812 ‎- Các em làm gì? ‎- Phải, miếng lớn. 1303 01:18:48,896 --> 01:18:50,896 ‎Cảm ơn anh. Tạm biệt. 1304 01:18:54,146 --> 01:18:56,104 ‎Tôi có phá ngang gì không? 1305 01:18:56,187 --> 01:18:58,062 ‎Tôi chỉ đang tìm hiểu, 1306 01:18:58,146 --> 01:19:01,354 ‎xem khối khử mùi nước tiểu có độc không. 1307 01:19:02,021 --> 01:19:03,229 ‎Tôi có thể giúp gì? 1308 01:19:04,771 --> 01:19:09,771 ‎Cả ngày, tôi chỉ ‎lang thang quanh thị trấn thôi. 1309 01:19:11,854 --> 01:19:13,812 ‎Tôi ngắm cảnh. 1310 01:19:15,729 --> 01:19:16,729 ‎Và… 1311 01:19:18,479 --> 01:19:23,146 ‎Chốt lại là tôi chỉ nghĩ ‎có lẽ anh muốn mời tôi đi ăn tối 1312 01:19:23,229 --> 01:19:25,396 ‎và tán tụng tôi thêm lần nữa. 1313 01:19:26,062 --> 01:19:27,771 ‎Thôi, tôi không muốn làm thế. 1314 01:19:27,854 --> 01:19:30,312 ‎Giờ xin phép cô, tôi còn việc phải làm. 1315 01:19:30,396 --> 01:19:33,646 ‎Có chuyện gì thế? ‎Sao ai cũng cáu lên với tôi vậy? 1316 01:19:33,729 --> 01:19:37,604 ‎Với tôi thì là vì cô là kẻ cơ hội. 1317 01:19:37,687 --> 01:19:40,604 ‎Cô đến đây để quảng bá. ‎Cô là kẻ kinh khủng. 1318 01:19:40,687 --> 01:19:43,062 ‎Không ai được nói chuyện với tôi thế! 1319 01:19:44,021 --> 01:19:47,021 ‎Gặp gỡ cô ngoài đời ‎đúng là nỗi thất vọng vô bờ. 1320 01:19:48,312 --> 01:19:50,104 ‎Tôi đã muốn cô là Dolores. 1321 01:19:50,187 --> 01:19:51,854 ‎Dolores là ai chứ? 1322 01:19:51,937 --> 01:19:53,729 ‎Trong ‎Swallow the Moon‎ ấy. 1323 01:19:54,854 --> 01:19:58,562 ‎Cô ấy hân hoan. Đầy can đảm và hy vọng. 1324 01:19:58,646 --> 01:20:01,646 ‎- Đó chỉ là hư cấu. ‎- Cô đã biến cô ấy thành thật. 1325 01:20:03,271 --> 01:20:05,854 ‎Khi cô hát "The Lady's Improving" ‎với Troy Gibson, 1326 01:20:05,937 --> 01:20:09,146 ‎cô thừa nhận mình không hoàn hảo ‎và có thể tốt đẹp hơn. 1327 01:20:09,229 --> 01:20:11,812 ‎Vì thế, ông ta không ‎loại cô khỏi màn diễn. 1328 01:20:13,354 --> 01:20:15,812 ‎Khiêm tốn là thế, phẩm giá là thế. 1329 01:20:16,479 --> 01:20:18,937 ‎- Tôi tưởng cô là như vậy. ‎- Không đâu. 1330 01:20:19,937 --> 01:20:21,562 ‎Tôi không phải Dolores. 1331 01:20:23,187 --> 01:20:28,062 ‎Tôi chỉ là một diễn viên rất giỏi và anh… 1332 01:20:28,146 --> 01:20:30,937 ‎Anh chỉ là ‎một giáo viên trung học thị trấn nhỏ 1333 01:20:31,021 --> 01:20:34,562 ‎chẳng phân biệt được ‎giữa ảo tưởng và hiện thực. 1334 01:20:34,646 --> 01:20:36,521 ‎- Ta hết chuyện chưa? ‎- Rồi. 1335 01:20:47,812 --> 01:20:52,604 ‎Cô ấy đang tiến bộ 1336 01:20:53,604 --> 01:20:57,021 ‎Nên đừng từ bỏ hy vọng 1337 01:21:00,479 --> 01:21:04,646 ‎Nếu anh hỏi: "Cô ấy hoàn hảo không?" 1338 01:21:04,729 --> 01:21:09,187 ‎Tôi sẽ trả lời là không 1339 01:21:09,271 --> 01:21:10,729 ‎Tôi biết cô tính làm gì. 1340 01:21:12,771 --> 01:21:16,229 ‎Tầm của cô ấy cần nâng lên 1341 01:21:16,312 --> 01:21:19,562 ‎Tính nóng của cô ấy cần xoa dịu 1342 01:21:19,646 --> 01:21:25,479 ‎Nhưng cô ấy có thể rất thành công 1343 01:21:25,562 --> 01:21:27,354 ‎Nên tôi nài xin anh 1344 01:21:27,437 --> 01:21:30,937 ‎Đừng từ bỏ cô ấy vội 1345 01:21:31,021 --> 01:21:34,146 ‎Cố khơi lên con người hâm mộ ‎trong tôi chứ gì. Không được đâu. 1346 01:21:34,229 --> 01:21:39,271 ‎Cô ấy đang tiến bộ ‎Nhiều đến mức hả hê 1347 01:21:40,104 --> 01:21:42,604 ‎Tôi biết anh có những tiêu chuẩn 1348 01:21:42,687 --> 01:21:45,271 ‎Cứ tự do ghi chép đi 1349 01:21:45,354 --> 01:21:51,937 ‎Đâu có sao ‎Và chính vì thế tôi mong anh thấy được 1350 01:21:52,021 --> 01:21:56,646 ‎Đâu có lý do gì để bực bội 1351 01:21:56,729 --> 01:21:58,104 ‎Nên tôi nài xin anh 1352 01:21:58,187 --> 01:22:01,229 ‎Đừng từ bỏ cô ấy vội 1353 01:22:01,312 --> 01:22:03,854 ‎Nói thật đấy, Dee Dee, ‎thế này đáng lo lắm. 1354 01:22:03,937 --> 01:22:06,604 ‎Như ảo tưởng vậy. ‎Tôi không muốn có ảo tưởng. 1355 01:22:06,687 --> 01:22:11,896 ‎Ai cũng nghĩ tính tôi hay chảnh ‎Mãi hoài không sửa được 1356 01:22:11,979 --> 01:22:17,437 ‎Dù anh có thể nghĩ ‎Là tôi quá lỗ mãng 1357 01:22:17,521 --> 01:22:20,104 ‎Nhưng tôi hứa dần dà 1358 01:22:20,187 --> 01:22:23,104 ‎Thái độ tôi sẽ khá lên 1359 01:22:23,187 --> 01:22:30,146 ‎Và rồi anh sẽ gạt bỏ ‎Mối hoài nghi, điều bất tin 1360 01:22:31,729 --> 01:22:36,312 ‎Cô ấy đang tiến bộ, đừng hoài nghi nữa 1361 01:22:36,396 --> 01:22:37,229 ‎Này! 1362 01:22:37,312 --> 01:22:42,687 ‎Cô ấy có nét đẹp ẩn giấu ‎Chắc chắn sẽ tỏ lộ 1363 01:22:42,771 --> 01:22:47,146 ‎Anh sắp khám phá ra ‎Đây đâu phải là bản chất cô ấy 1364 01:22:47,229 --> 01:22:48,271 ‎Cô thôi đi giùm tôi. 1365 01:22:48,354 --> 01:22:53,729 ‎Nên đừng làm gì để phải hối hận 1366 01:22:53,812 --> 01:22:56,479 ‎Nên tôi nài xin anh 1367 01:22:56,562 --> 01:22:59,396 ‎Đừng ruồng rẫy cô ấy 1368 01:22:59,479 --> 01:23:06,437 ‎Đừng từ bỏ cô ấy 1369 01:23:08,937 --> 01:23:15,854 ‎Vội! 1370 01:23:21,104 --> 01:23:22,521 ‎Tôi động lòng rồi. 1371 01:23:24,104 --> 01:23:26,062 ‎Thấy chưa? 1372 01:23:26,146 --> 01:23:31,146 ‎Tôi đâu phải đồ phế vật. ‎Đấy là hành động hoàn toàn vị tha mà. 1373 01:23:31,229 --> 01:23:34,187 ‎Người ta sẽ trả ‎cả đống tiền cho màn diễn đó. 1374 01:23:35,062 --> 01:23:36,771 ‎Được rồi, cho các em về. 1375 01:23:36,854 --> 01:23:40,979 ‎Dee Dee, xin lỗi suông ‎đâu phải là hành động vị tha. 1376 01:23:42,104 --> 01:23:43,104 ‎Cái quái gì đây? 1377 01:23:43,187 --> 01:23:47,146 ‎Nếu cô muốn người ta thích thay vì ‎ghét mình, thì cô phải sống tốt. 1378 01:23:47,229 --> 01:23:51,312 ‎Làm người tốt. Cô phải đặt ‎lợi ích của người khác trước của mình. 1379 01:23:52,896 --> 01:23:55,396 ‎Anh không hiểu rồi. ‎Tôi là người nổi tiếng. 1380 01:23:55,479 --> 01:23:58,979 ‎Tất cả đều hướng về tôi. ‎Hàng chục năm nay rồi. 1381 01:23:59,854 --> 01:24:03,854 ‎Nổi tiếng là thế mà. ‎Nên tôi phải tái định hình lại. 1382 01:24:03,937 --> 01:24:07,604 ‎Tôi phải loại bỏ mấy thứ ‎kiểu xô đẩy và chiếm hữu đó. 1383 01:24:07,687 --> 01:24:08,771 ‎Phải. 1384 01:24:08,854 --> 01:24:11,021 ‎Tôi cần được hỗ trợ. Tôi cần một… 1385 01:24:12,479 --> 01:24:13,479 ‎người thầy. 1386 01:24:17,771 --> 01:24:18,771 ‎Xin anh đấy. 1387 01:24:24,479 --> 01:24:28,646 ‎Đi đâu đó và bàn về ‎cách để làm người tốt đi. 1388 01:24:30,521 --> 01:24:31,687 ‎Đến Apple và Bee? 1389 01:24:51,187 --> 01:24:52,187 ‎Chào. 1390 01:24:52,979 --> 01:24:54,312 ‎Cảm ơn đã gặp tớ. 1391 01:24:54,396 --> 01:24:56,271 ‎- Sợ cậu không đến. ‎- Cậu muốn gì? 1392 01:24:56,354 --> 01:24:59,312 ‎- Rất tiếc vì chuyện đó. ‎- Cậu có đồng mưu không? 1393 01:24:59,396 --> 01:25:02,771 ‎- Emma! Cậu hiểu tớ mà. ‎- Thế à? 1394 01:25:03,937 --> 01:25:05,271 ‎Gì đây? 1395 01:25:06,521 --> 01:25:07,521 ‎Chúng ta là gì? 1396 01:25:07,604 --> 01:25:09,604 ‎- Cậu biết ta là gì mà. ‎- Không. 1397 01:25:11,104 --> 01:25:15,562 ‎Cậu biết đứng một mình trong bộ váy đó ‎giữa hội trường, biết rằng… 1398 01:25:16,271 --> 01:25:19,646 ‎người ta mưu tính ‎cách tổn thương tớ nhất, là sao chứ? 1399 01:25:19,729 --> 01:25:22,479 ‎- Hẳn phải kinh khủng lắm. ‎- Đúng thế. 1400 01:25:23,771 --> 01:25:25,104 ‎Nhưng phần tệ nhất là… 1401 01:25:27,104 --> 01:25:32,229 ‎Phần tệ nhất là cậu đã không đến ‎dù cậu biết đã có chuyện gì. 1402 01:25:32,312 --> 01:25:36,771 ‎Cậu không đến nắm tay tớ, ‎cũng không đưa tớ ra khỏi đó. 1403 01:25:36,854 --> 01:25:38,437 ‎- Tớ không thể. ‎- Tại sao? 1404 01:25:38,521 --> 01:25:40,812 ‎Cậu biết mẹ tớ thế nào mà. 1405 01:25:40,896 --> 01:25:43,479 ‎Bà nghiện kiểm soát đến cùng cực. 1406 01:25:43,562 --> 01:25:45,854 ‎Tóc tai phải đâu vào đấy 1407 01:25:45,937 --> 01:25:48,062 ‎Phải luôn đạt điểm A 1408 01:25:48,146 --> 01:25:52,562 ‎Phải gia nhập câu lạc bộ tranh luận ‎Mà miễn tranh luận nhé 1409 01:25:52,646 --> 01:25:57,312 ‎Phải dự trại Kinh Thánh mọi mùa hè ‎Để giữ mình trong sạch 1410 01:25:57,396 --> 01:26:02,521 ‎Phải theo vô số luật lệ ‎Khi mang tên Alyssa Greene 1411 01:26:02,604 --> 01:26:06,937 ‎Đi thi phải đoạt giải nhất ‎Phải giành huy chương vàng 1412 01:26:07,021 --> 01:26:11,479 ‎Luôn có thêm cạnh tranh ‎Thêm đích để vượt qua 1413 01:26:11,562 --> 01:26:15,979 ‎Mẹ đã hy sinh ‎Để có nữ hoàng hội tựu trường 1414 01:26:16,062 --> 01:26:22,646 ‎Vì chỉ có thắng hoặc chết ‎Khi mang tên Alyssa Greene 1415 01:26:23,396 --> 01:26:28,229 ‎Và tớ ước gì có một thế giới ‎Nơi tớ được tự do sống đời mình 1416 01:26:28,312 --> 01:26:32,812 ‎Và khi người ta chỉ trích ‎Tớ chẳng cần quan tâm 1417 01:26:32,896 --> 01:26:35,104 ‎Và trong dòng đời khác đó 1418 01:26:35,187 --> 01:26:39,312 ‎Khi tự nhủ "can đảm lên" ‎Thì tớ sẽ không rụt lại 1419 01:26:39,396 --> 01:26:43,646 ‎Đấy là điều duy nhất tớ khao khát 1420 01:26:46,771 --> 01:26:51,562 ‎Nhưng mà phải giả tạo cảm giác ‎Phải theo dõi cân nặng 1421 01:26:51,646 --> 01:26:56,021 ‎Nếu không thích làm cổ vũ viên ‎Cũng phải vờ như thích 1422 01:26:56,104 --> 01:27:00,729 ‎Phải hoàn hảo trong mọi chuyện ‎Đến năm 18 tuổi 1423 01:27:00,812 --> 01:27:06,646 ‎Đừng hỏi tại sao hay thế nào ‎Khi mang tên Alyssa Greene 1424 01:27:08,729 --> 01:27:13,646 ‎Phát triển mọi điểm mạnh ‎Và giấu kín mọi điểm thiếu sót 1425 01:27:14,354 --> 01:27:20,104 ‎Vì mẹ tin chắc là nếu tớ hoàn hảo ‎Bố tớ sẽ trở về 1426 01:27:21,812 --> 01:27:23,479 ‎Tớ chẳng phải là tớ 1427 01:27:23,562 --> 01:27:27,521 ‎Tớ chẳng phải cái mẹ tớ muốn ‎Mà là gì đó giữa hai cái đó 1428 01:27:27,604 --> 01:27:33,021 ‎Cả cuộc đời là một lời dối trá ‎Khi mang tên Alyssa Greene 1429 01:27:38,812 --> 01:27:41,229 ‎Tớ sẽ công khai câu chuyện của tớ. 1430 01:27:42,021 --> 01:27:44,812 ‎- Cậu làm cùng tớ chứ? ‎- Tớ muốn lắm. Tớ… 1431 01:27:44,896 --> 01:27:48,979 ‎Ừ, muốn là không đủ. 1432 01:27:50,979 --> 01:27:53,146 ‎Tớ tin cậu có cảm tình với tớ. 1433 01:27:54,437 --> 01:27:58,437 ‎Nhưng tớ không thể cứ thế này nữa. ‎Quá đau đớn. 1434 01:27:58,521 --> 01:28:00,312 ‎Cậu chia tay tớ sao? 1435 01:28:01,104 --> 01:28:02,812 ‎Có lẽ là thế, ừ. 1436 01:28:05,271 --> 01:28:06,104 ‎Tạm biệt. 1437 01:28:08,646 --> 01:28:10,312 ‎Tớ chẳng phải là tớ 1438 01:28:10,396 --> 01:28:15,562 ‎Tớ chẳng phải cái mẹ tớ muốn ‎Mà là gì đó giữa hai cái đó 1439 01:28:23,021 --> 01:28:27,896 ‎Tớ đã xem trên CNN rồi. ‎Họ nói Edgewater toàn dân cố chấp. 1440 01:28:27,979 --> 01:28:29,896 ‎Ông chú trong ‎Thôi cho tôi xin‎. 1441 01:28:29,979 --> 01:28:35,229 ‎Chào mấy nhóc, chú chỉ đang đi dạo, ‎tận hưởng không khí văn hóa Mỹ. 1442 01:28:35,312 --> 01:28:36,479 ‎Bọn này không có hứng. 1443 01:28:36,562 --> 01:28:40,229 ‎Chú thấy giữa chúng ta ‎có sự phân cách về hệ tư tưởng, 1444 01:28:40,312 --> 01:28:44,229 ‎nhưng nếu ta hiểu nhau, ‎thì có thể nối kết với nhau, nhỉ? 1445 01:28:44,312 --> 01:28:45,979 ‎Nên chú sẽ nói nhé. 1446 01:28:46,771 --> 01:28:49,479 ‎Chú là Trent, diễn viên. 1447 01:28:49,562 --> 01:28:54,187 ‎Tài năng của chú ‎được tôi rèn trong lò Juilliard rực lửa. 1448 01:28:54,271 --> 01:28:57,187 ‎Chú chắc là giáo viên kịch ‎có nói về trường đó. 1449 01:28:57,271 --> 01:29:01,021 ‎- Bọn cháu không có kịch. ‎- Hèn gì thiếu lòng cảm thông. 1450 01:29:01,104 --> 01:29:02,187 ‎Bắt đầu từ cháu. 1451 01:29:02,271 --> 01:29:04,104 ‎- Cháu? ‎- Sao ghét đồng tính? 1452 01:29:04,187 --> 01:29:07,979 ‎- Cháu là người tốt nhé, Shelby nhỉ? ‎- Phải, cả hội đều thế. 1453 01:29:08,062 --> 01:29:09,937 ‎- Bọn cháu đi nhà thờ. ‎- Theo Cơ Đốc. 1454 01:29:10,021 --> 01:29:14,854 ‎Chú chắc là hằng ngày, mấy đứa ‎phạm khá nhiều luật trong Kinh Thánh. 1455 01:29:14,937 --> 01:29:16,312 ‎Chuyện đó khác. 1456 01:29:19,562 --> 01:29:20,646 ‎Khác thật à? 1457 01:29:20,729 --> 01:29:24,604 ‎Mấy đứa đâu được tùy ý ‎chọn phần nào tin phần nào không tin. 1458 01:29:24,687 --> 01:29:26,271 ‎Bọn cháu đâu làm thế. 1459 01:29:27,146 --> 01:29:30,271 ‎Không à? Thế cái gì đây? 1460 01:29:31,812 --> 01:29:34,479 ‎Kaylee có một hình xăm nhỏ 1461 01:29:35,729 --> 01:29:39,104 ‎Hình xăm đó hẳn là thứ cấm kị 1462 01:29:39,854 --> 01:29:42,854 ‎Kaylee, biết cháu sẽ bị gì không 1463 01:29:42,937 --> 01:29:43,896 ‎Gì nào? 1464 01:29:43,979 --> 01:29:46,771 ‎Đời đời trong địa ngục sục sôi 1465 01:29:46,854 --> 01:29:47,687 ‎Này! 1466 01:29:47,771 --> 01:29:50,771 ‎Shelby, cháu có vẻ tử tế với chú 1467 01:29:51,854 --> 01:29:55,479 ‎Nhưng nếu cần phải nói 1468 01:29:56,062 --> 01:29:59,187 ‎Thì cháu mất trinh rồi 1469 01:30:00,021 --> 01:30:03,021 ‎Chúng ta sẽ ném đá cháu ‎Và cả gia đình cháu 1470 01:30:03,104 --> 01:30:03,937 ‎Gì? 1471 01:30:04,021 --> 01:30:07,896 ‎Hoặc ta dùng vài lý lẽ thường nhé 1472 01:30:07,979 --> 01:30:11,979 ‎Khi lạc lối ‎Thật hay khi nhớ lại 1473 01:30:12,062 --> 01:30:14,896 ‎Những lời bất tử Chúa Giêsu đã nói 1474 01:30:14,979 --> 01:30:15,896 ‎Thật á? 1475 01:30:15,979 --> 01:30:20,104 ‎Có một luật lớn hơn tất cả 1476 01:30:20,187 --> 01:30:21,896 ‎Hãy yêu người lân cận 1477 01:30:21,979 --> 01:30:24,021 ‎Hãy yêu người lân cận 1478 01:30:24,104 --> 01:30:28,021 ‎Trên hết, hãy yêu người lân cận 1479 01:30:28,104 --> 01:30:30,229 ‎Hãy yêu người lân cận 1480 01:30:30,312 --> 01:30:32,229 ‎Hãy yêu người lân cận 1481 01:30:32,312 --> 01:30:35,896 ‎Trên hết, hãy yêu người lân cận 1482 01:30:36,396 --> 01:30:40,437 ‎- Chú nói nghe cũng có lý. ‎- Cậu nói cái gì thế? 1483 01:30:40,521 --> 01:30:44,354 ‎Thôi nào. Các cậu không thấy ‎có lỗi Emma chút nào sao? 1484 01:30:44,437 --> 01:30:47,437 ‎- Các cậu từng chơi chung. ‎- Trước khi nó đồng tính. 1485 01:30:47,521 --> 01:30:48,854 ‎Có lẽ cậu ấy luôn vậy. 1486 01:30:48,937 --> 01:30:52,354 ‎Chính xác, vì Chúa tạo thành ‎Emma như thế, Shelby à. 1487 01:30:52,437 --> 01:30:53,771 ‎- Gì cơ? ‎- Thôi tùy. 1488 01:30:53,854 --> 01:30:56,979 ‎- Chào! Đám nhóc ‎Godspell ‎đây! ‎- Chào Trent. Gì thế? 1489 01:30:57,062 --> 01:30:58,771 ‎- Mấy đứa hỗ trợ anh. ‎- Vụ gì? 1490 01:30:58,854 --> 01:31:02,271 ‎Ông chú đang cố làm bọn này rối lên, ‎vì bố dượng luôn bảo… 1491 01:31:03,312 --> 01:31:06,354 ‎Bố dượng? Ý cháu là bố mẹ cháu đã ly hôn? 1492 01:31:07,396 --> 01:31:08,854 ‎Phải, và? 1493 01:31:08,937 --> 01:31:11,146 ‎Ly hôn là chuyện bị cấm tiệt đấy. 1494 01:31:12,146 --> 01:31:16,479 ‎Không phải quá đơn giản hóa đâu 1495 01:31:16,562 --> 01:31:20,437 ‎Nhưng mà kinh thánh có nói 1496 01:31:20,521 --> 01:31:23,646 ‎Rằng mẹ cháu sẽ phải chết 1497 01:31:24,604 --> 01:31:28,521 ‎Mai thì sao nào? ‎Nếu bà ấy không bận gì? 1498 01:31:28,604 --> 01:31:31,562 ‎Không có cách nào phân biệt 1499 01:31:32,687 --> 01:31:35,979 ‎Luật nào thì ta vi phạm được 1500 01:31:36,604 --> 01:31:40,354 ‎Cứ mong là cháu không thẩm du 1501 01:31:40,437 --> 01:31:43,396 ‎Vì kinh thánh nói ‎Phải cắt bỏ… 1502 01:31:43,479 --> 01:31:44,312 ‎Tay cháu 1503 01:31:44,396 --> 01:31:48,604 ‎Hoặc ta dùng chút lý lẽ thường nhé 1504 01:31:48,687 --> 01:31:52,479 ‎Khi lạc lối ‎Thật hay khi nhớ lại 1505 01:31:52,562 --> 01:31:56,729 ‎Những lời bất tử Chúa Giêsu đã nói 1506 01:31:56,812 --> 01:32:00,396 ‎Có một luật lớn hơn tất cả 1507 01:32:00,479 --> 01:32:04,687 ‎Hãy yêu người lân cận 1508 01:32:04,771 --> 01:32:09,062 ‎Trên hết, hãy yêu người lân cận 1509 01:32:09,146 --> 01:32:12,979 ‎Hãy yêu người lân cận 1510 01:32:13,062 --> 01:32:16,604 ‎Trên hết, hãy yêu người lân cận 1511 01:32:17,021 --> 01:32:18,312 ‎Hãy yêu người lân cận 1512 01:32:18,396 --> 01:32:19,729 ‎Tuyệt! 1513 01:32:20,854 --> 01:32:24,646 ‎Trên hết, hãy yêu người lân cận 1514 01:32:24,729 --> 01:32:28,312 ‎- Hãy yêu người lân cận ‎- Hãy yêu người lân cận 1515 01:32:28,396 --> 01:32:30,479 ‎Hãy yêu người lân cận 1516 01:32:30,562 --> 01:32:33,271 ‎Trên hết! 1517 01:32:55,646 --> 01:32:59,021 ‎Hãy yêu người lân cận 1518 01:32:59,104 --> 01:33:02,937 ‎Trên hết, hãy yêu người lân cận 1519 01:33:03,021 --> 01:33:08,604 ‎Hãy yêu người lân cận 1520 01:33:08,687 --> 01:33:15,687 ‎- Trên hết ‎- Hãy yêu người lân cận 1521 01:33:16,104 --> 01:33:17,771 ‎Hãy nghe tiếng gọi 1522 01:33:17,854 --> 01:33:21,479 ‎Đến lúc lựa chọn đúng đắn hơn rồi ‎Đừng thù ghét và hãy cất lời 1523 01:33:21,562 --> 01:33:24,479 ‎Hãy yêu người lân cận ‎Là giới răn trên hết 1524 01:33:25,021 --> 01:33:27,396 ‎- Hãy yêu người lân cận ‎- Hãy yêu người lân cận 1525 01:33:27,479 --> 01:33:31,812 ‎Chúa ơi xin hãy ra tay dẫn dắt ‎Nếu cảm nhận được Thánh Linh 1526 01:33:31,896 --> 01:33:35,312 ‎Nào, mấy đứa, nói cho rõ ‎Gì nào? 1527 01:33:35,396 --> 01:33:37,354 ‎- Hãy yêu người lân cận ‎- Hát nào! 1528 01:33:37,437 --> 01:33:39,021 ‎Hãy yêu người lân cận 1529 01:33:39,104 --> 01:33:42,312 ‎Trên hết, hãy yêu người lân cận 1530 01:33:42,396 --> 01:33:47,479 ‎- Trên hết! ‎- Hãy yêu người lân cận 1531 01:33:47,562 --> 01:33:49,396 ‎Là trên hết! 1532 01:33:52,646 --> 01:33:53,687 ‎Mời cô. 1533 01:33:58,187 --> 01:33:59,187 ‎- Chào. ‎- Chào! 1534 01:33:59,271 --> 01:34:01,854 ‎Không sao. ‎Anh ấy biết kế hoạch của ta rồi. 1535 01:34:01,937 --> 01:34:04,771 ‎Tôi tham gia, miễn là Emma thấy thoải mái. 1536 01:34:04,854 --> 01:34:08,021 ‎Cô bé cạn vận may rồi, ‎vì ta chẳng kiếm được gì. 1537 01:34:08,104 --> 01:34:11,187 ‎Chưa tàn cuộc đâu. Dee Dee. 1538 01:34:11,271 --> 01:34:13,854 ‎Tôi đã sắp xếp cho cô bé lên truyền hình, 1539 01:34:14,729 --> 01:34:15,896 ‎trên ‎Eddie Sharpe. 1540 01:34:16,729 --> 01:34:19,812 ‎Đã hẹn lịch tối mai lúc 8:00 tối. 1541 01:34:19,896 --> 01:34:21,771 ‎Đừng nói cô đổi căn nhà ở Hamptons. 1542 01:34:22,437 --> 01:34:23,312 ‎Phải. 1543 01:34:25,479 --> 01:34:30,687 ‎Chào Eddie, Dee Dee đây, ‎cô vợ cũ bị ngược đãi của anh đây. 1544 01:34:30,771 --> 01:34:33,437 ‎Nhưng tôi gọi ‎để nói về chuyện hoàn toàn khác. 1545 01:34:34,104 --> 01:34:35,104 ‎Việc tôi đã làm… 1546 01:34:36,021 --> 01:34:40,854 ‎là đặt lợi ích của cô bé ‎lên trước của tôi. 1547 01:34:40,937 --> 01:34:44,562 ‎Tôi chẳng mong được đền đáp gì. 1548 01:34:44,646 --> 01:34:50,229 ‎Tôi chẳng có kế hoạch nào khác ‎ngoài làm vơi đi gánh nặng cho ai đó. 1549 01:34:50,687 --> 01:34:54,104 ‎Dee Dee, cô quảng đại đến phi thường! 1550 01:34:54,187 --> 01:34:55,062 ‎Tôi biết! 1551 01:34:55,146 --> 01:34:57,854 ‎Chờ chút. Mà khán giả được chừng nào? 1552 01:34:57,937 --> 01:35:02,229 ‎Eddie Sharpe‎ vào ngày trong tuần á? ‎Mười lăm, mười sáu triệu người xem! 1553 01:35:02,312 --> 01:35:05,562 ‎- Dee Dee! Cô cứu vãn tình thế rồi! ‎- Phải. 1554 01:35:07,312 --> 01:35:11,187 ‎- Tôi thích đền đáp. Nét mới của tôi đấy. ‎- Đúng rồi. 1555 01:35:11,271 --> 01:35:12,854 ‎- Emma! ‎- Chào. 1556 01:35:12,937 --> 01:35:14,687 ‎Chờ nghe tin mới nhé. 1557 01:35:14,771 --> 01:35:18,479 ‎Dee Dee đã hẹn lịch cho cháu ‎lên ‎Eddie Sharpe,‎ 8:00 ngày mai, 1558 01:35:18,562 --> 01:35:21,312 ‎với tầm 16 triệu người xem! 1559 01:35:21,396 --> 01:35:24,146 ‎Chà! Tuyệt vời quá. Cảm ơn cô. 1560 01:35:24,229 --> 01:35:26,521 ‎Cô rất mừng khi giúp được cháu. 1561 01:35:26,604 --> 01:35:29,104 ‎Và cháu định nói rõ lập trường của mình. 1562 01:35:29,187 --> 01:35:33,229 ‎Và cháu muốn cảm ơn tất cả ‎vì không có mọi người yêu thương ủng hộ, 1563 01:35:33,312 --> 01:35:35,104 ‎cháu sẽ không có đủ dũng khí. 1564 01:35:35,187 --> 01:35:39,437 ‎Nhưng cháu đến đây là để báo rằng… 1565 01:35:40,854 --> 01:35:42,687 ‎Cháu sẽ làm theo cách của mình. 1566 01:35:44,104 --> 01:35:45,771 ‎Cháu sẽ không lên TV. 1567 01:35:51,687 --> 01:35:53,771 ‎- Cháu nợ cô ngôi nhà! ‎- Chúa ơi. 1568 01:35:53,854 --> 01:35:55,562 ‎- Cháu nợ cô căn nhà! ‎- Đi đi! 1569 01:35:55,646 --> 01:35:57,479 ‎- Cháu xin lỗi. ‎- Chạy đi! 1570 01:35:57,562 --> 01:36:01,479 ‎- Nó nợ tôi một ngôi nhà! ‎- Dee Dee! 1571 01:36:01,562 --> 01:36:02,937 ‎Tôi cần nhà của mình. 1572 01:36:04,771 --> 01:36:06,687 ‎Cô ấy hơi nhiệt tình quá. 1573 01:36:07,729 --> 01:36:09,604 ‎Chuyện sẽ như thế này. 1574 01:36:09,687 --> 01:36:12,937 ‎Cháu sẽ làm ‎theo cách của mình, và cuối cùng, 1575 01:36:13,021 --> 01:36:17,937 ‎sẽ có vũ hội tốt nghiệp bá đạo ‎ở Edgewater, Indiana, cho tất cả mọi người 1576 01:36:18,521 --> 01:36:20,396 ‎dù cho họ yêu ai. 1577 01:36:21,187 --> 01:36:22,062 ‎Cháu biết mà. 1578 01:36:22,146 --> 01:36:24,896 ‎Thế… Thế thì quá tuyệt vời. 1579 01:36:24,979 --> 01:36:29,979 ‎Và đến lúc đó, cháu muốn ‎chú là bạn đi kèm của cháu. 1580 01:36:32,729 --> 01:36:33,854 ‎Khoan, nhưng còn… 1581 01:36:34,604 --> 01:36:35,937 ‎Bọn cháu chia tay rồi. 1582 01:36:37,729 --> 01:36:41,604 ‎Cứ đồng ý đi mà. Trên đời này, ‎cháu chỉ muốn đi kèm với chú. 1583 01:36:46,354 --> 01:36:49,937 ‎Chúa ơi. Đừng làm chú khóc. 1584 01:36:52,812 --> 01:36:55,354 ‎Dĩ nhiên, chú sẽ đi với cháu. 1585 01:36:55,437 --> 01:36:57,729 ‎Ta sẽ đến vũ hội tốt nghiệp. 1586 01:36:59,146 --> 01:37:00,146 ‎Chúa ơi. 1587 01:37:09,646 --> 01:37:11,021 ‎Mình không tin nổi. 1588 01:37:16,146 --> 01:37:18,271 ‎Tôi phấn khích cực kỳ 1589 01:37:20,104 --> 01:37:22,104 ‎Có lẽ là bởi 1590 01:37:23,687 --> 01:37:26,146 ‎Dù đáng ra nó chẳng là gì 1591 01:37:27,604 --> 01:37:32,354 ‎Nhưng không hiểu sao lại rất trọng đại 1592 01:37:33,604 --> 01:37:36,896 ‎Thật lạ ‎Nhưng như thể tôi vượt thời gian 1593 01:37:37,729 --> 01:37:42,312 ‎Vì biết sao không? ‎Đột nhiên tôi như trai 17 1594 01:37:42,396 --> 01:37:46,354 ‎Hãy đặt xe limo trắng, mở một chai Dom 1595 01:37:46,437 --> 01:37:51,104 ‎Sau 21 năm, cuối cùng tôi được đi vũ hội 1596 01:37:53,562 --> 01:37:57,146 ‎Tôi từng nghĩ ‎Một đêm như thế không dành cho mình 1597 01:37:57,979 --> 01:38:02,312 ‎Giờ tôi có bạn đi kèm, có tuxedo ‎Và vô vàn điều khả dĩ 1598 01:38:02,396 --> 01:38:06,521 ‎Một người lý trí sẽ bình thản 1599 01:38:06,604 --> 01:38:08,437 ‎Ôi, có khi nào tôi lý trí đâu? 1600 01:38:08,521 --> 01:38:10,229 ‎Barry sẽ đến vũ hội! 1601 01:38:11,229 --> 01:38:12,562 ‎Vũ hội! 1602 01:38:13,604 --> 01:38:17,854 ‎Tôi ước gì có thể bảo tôi buồn rầu năm ấy 1603 01:38:17,937 --> 01:38:22,312 ‎Đừng nhỏ nước mắt lên Cheetos nữa 1604 01:38:22,396 --> 01:38:24,646 ‎Họ nói: "Chuyện sẽ khá lên" 1605 01:38:24,729 --> 01:38:26,646 ‎Biết sao không? Đúng thế mà 1606 01:38:26,729 --> 01:38:29,354 ‎Ai quan tâm ta là gái già to xác? 1607 01:38:29,437 --> 01:38:35,562 ‎Cứ vào hội trường và xoay vòng 1608 01:38:39,229 --> 01:38:40,604 ‎Barry sẽ dự 1609 01:38:43,604 --> 01:38:45,729 ‎Vũ hội cực đỉnh 1610 01:38:54,521 --> 01:38:55,979 ‎Dự vũ hội nào. 1611 01:39:01,771 --> 01:39:05,562 ‎Trong giới giải trí ‎Tôi chưa từng thấy diệu kỳ thế này 1612 01:39:06,479 --> 01:39:10,812 ‎Bạn đi kèm của tôi là cô học trò đồng tính ‎Nhưng vẫn tốt 1613 01:39:10,896 --> 01:39:15,146 ‎Và dù đã lâu lắm rồi ‎Nhưng có lẽ tôi nên gọi mẹ 1614 01:39:15,229 --> 01:39:20,271 ‎Và bảo mẹ là dù chuyện đã lâu rồi ‎Con cũng không còn chờ đợi 1615 01:39:20,354 --> 01:39:22,229 ‎Nếu mẹ không hạnh phúc, mặc kệ 1616 01:39:22,312 --> 01:39:25,562 ‎Vì Barry 1617 01:39:26,396 --> 01:39:29,562 ‎Phải, Barry 1618 01:39:29,646 --> 01:39:30,604 ‎Làm tới đi. 1619 01:39:30,687 --> 01:39:32,021 ‎Nhìn con này, mẹ ơi 1620 01:39:32,104 --> 01:39:34,187 ‎Barry sẽ dự… 1621 01:39:35,062 --> 01:39:41,062 ‎Vũ hội 1622 01:39:41,146 --> 01:39:42,354 ‎Tuyệt! 1623 01:39:55,396 --> 01:39:57,937 ‎MẸ 1624 01:40:05,979 --> 01:40:07,437 ‎Chào cộng đồng mạng. 1625 01:40:08,062 --> 01:40:11,604 ‎Tôi là Emma Nolan, 17 tuổi và đồng tính. 1626 01:40:12,687 --> 01:40:15,521 ‎Có lẽ các bạn đã nghe về ‎vũ hội giả ở Indiana. 1627 01:40:15,604 --> 01:40:16,771 ‎Là tôi đấy. 1628 01:40:17,646 --> 01:40:20,062 ‎Chuyện đó kinh khủng đủ đường, 1629 01:40:20,146 --> 01:40:23,562 ‎và tôi đã phải khóc thương thân rất lâu. 1630 01:40:23,646 --> 01:40:26,812 ‎Nên tôi đã viết một bài hát ‎cho tất cả những ai 1631 01:40:27,521 --> 01:40:32,354 ‎yêu ai đó theo cách ‎mà người đời không hiểu nổi. 1632 01:40:32,437 --> 01:40:36,062 ‎Tôi biết ta đều có chuyện để kể, ‎và chuyện của tôi đây. 1633 01:40:38,146 --> 01:40:42,979 ‎Có những trái tim có thể uốn mình ‎Thuận theo lẽ thường 1634 01:40:43,062 --> 01:40:46,646 ‎Khoe khoang tình yêu khắp chốn 1635 01:40:46,729 --> 01:40:53,271 ‎Tôi đã cố thay đổi ‎Nghĩ đời sẽ thật dễ dàng 1636 01:40:53,354 --> 01:40:56,104 ‎Tôi cứ vấp ngã mãi 1637 01:40:56,187 --> 01:41:00,062 ‎Có lẽ đấy là dấu hiệu 1638 01:41:00,729 --> 01:41:03,687 ‎Rằng không có nhiều hy vọng 1639 01:41:03,771 --> 01:41:08,062 ‎Cho trái tim bất kham này 1640 01:41:08,146 --> 01:41:12,271 ‎Của tôi 1641 01:41:12,354 --> 01:41:16,771 ‎Rồi cậu đến ‎Và dù đúng hay sai 1642 01:41:16,854 --> 01:41:20,146 ‎Cảm xúc bắt đầu tuôn trào 1643 01:41:20,229 --> 01:41:26,562 ‎Ta đã phải giấu giếm ‎Nghĩ rằng không được để ai biết 1644 01:41:26,646 --> 01:41:33,062 ‎Và tớ đã đặt giới hạn ‎Là không được ở gần cậu 1645 01:41:33,146 --> 01:41:36,229 ‎Nên tớ phải giấu giếm 1646 01:41:36,312 --> 01:41:41,812 ‎Trái tim bất kham tội nghiệp này 1647 01:41:41,896 --> 01:41:45,687 ‎Của tớ 1648 01:41:45,771 --> 01:41:49,396 ‎Chào Emma. ‎Thích video của cậu lắm. Biết nói sao nhỉ? 1649 01:41:49,479 --> 01:41:51,021 ‎Chắc bố mẹ tớ biết từ lâu rồi. 1650 01:41:51,104 --> 01:41:54,729 ‎Tớ thấy cô đơn quá. ‎Đời thật vô nghĩa khi chưa có anh ấy. 1651 01:41:54,812 --> 01:41:58,521 ‎- Cô ấy là điều tốt đẹp nhất đời. ‎- Điều tốt đẹp duy nhất. 1652 01:41:58,604 --> 01:42:01,854 ‎- Nhưng bọn tớ luôn giấu. ‎- ‎Cậu không một mình đâu. 1653 01:42:02,812 --> 01:42:05,479 ‎Và dù tớ chẳng biết cách nào hay khi nào 1654 01:42:05,562 --> 01:42:09,312 ‎Nhưng tớ đã học cách nhìn ra 1655 01:42:09,396 --> 01:42:12,687 ‎Dù người đời nói gì 1656 01:42:12,771 --> 01:42:19,729 ‎Trái tim này là phần tốt đẹp nhất trong tớ 1657 01:42:19,896 --> 01:42:22,562 ‎TRÁI TIM BẤT KHAM - LƯỢT XEM 1658 01:42:23,187 --> 01:42:27,646 ‎Nỗi sợ đã chìm vào quá khứ, tan thật nhanh 1659 01:42:27,729 --> 01:42:30,979 ‎Tớ sẽ không ẩn mình nữa 1660 01:42:31,062 --> 01:42:32,771 ‎Tớ là chính tớ 1661 01:42:32,854 --> 01:42:36,604 ‎Và tớ nghĩ xứng đáng đấu tranh vì nó 1662 01:42:36,687 --> 01:42:39,604 ‎Và không một ai 1663 01:42:39,687 --> 01:42:46,646 ‎Được định nghĩa 1664 01:42:48,604 --> 01:42:51,687 ‎Tớ phải sống thế nào 1665 01:42:51,771 --> 01:42:53,812 ‎TỐI THỨ BẢY NÀY! ‎VŨ HỘI CHO TẤT CẢ 1666 01:42:53,896 --> 01:42:57,354 ‎Với trái tim bất kham này 1667 01:42:57,437 --> 01:42:59,896 ‎Của tớ 1668 01:42:59,979 --> 01:43:02,437 ‎VŨ HỘI CHO TẤT CẢ ‎HOAN NGHÊNH TẤT CẢ 1669 01:43:04,604 --> 01:43:11,021 ‎Của tớ. 1670 01:43:11,104 --> 01:43:14,062 ‎Và không một ai 1671 01:43:14,146 --> 01:43:18,146 ‎Được định nghĩa 1672 01:43:18,229 --> 01:43:21,229 ‎Tớ phải sống thế nào 1673 01:43:21,312 --> 01:43:27,396 ‎Với trái tim bất kham này 1674 01:43:27,479 --> 01:43:34,437 ‎Của tớ 1675 01:43:45,021 --> 01:43:47,729 ‎Thật quá xúc động. Tôi không chịu nổi mất. 1676 01:43:47,812 --> 01:43:51,229 ‎Vì thế tôi muốn mọi người xem. ‎Chưa hề thấy tự hào hơn thế. 1677 01:43:51,312 --> 01:43:53,812 ‎- Vũ hội khi nào? ‎- Chẳng còn tiền nữa rồi. 1678 01:43:53,896 --> 01:43:56,771 ‎- Ý anh là sao? ‎- Đã tổ chức vũ hội rồi, nhớ chứ? 1679 01:43:57,604 --> 01:43:59,771 ‎Còn có thể có phép lạ. Còn sớm mà. 1680 01:44:02,646 --> 01:44:05,146 ‎Đến giờ chơi kiểu Mickey và Judy rồi. Nhé? 1681 01:44:05,229 --> 01:44:07,396 ‎Đây là lúc ta xắn tay áo lên 1682 01:44:07,479 --> 01:44:09,729 ‎và tự tay tổ chức một vũ hội. 1683 01:44:09,812 --> 01:44:13,812 ‎- Ta sẽ cho Emma vũ hội cô bé xứng đáng. ‎- Rồi, chờ chút. 1684 01:44:13,896 --> 01:44:16,937 ‎Chi phí cỡ nào? ‎Một vũ hội tốt nghiệp tốn bao nhiêu? 1685 01:44:18,104 --> 01:44:21,896 ‎Nó không phải sự kiện của trường, ‎nên phải đi thuê hội trường. 1686 01:44:21,979 --> 01:44:23,396 ‎- DJ. ‎- Ánh sáng. 1687 01:44:23,479 --> 01:44:26,479 ‎- Âm thanh. ‎- Phải vài ngàn đô. 1688 01:44:27,771 --> 01:44:28,687 ‎Phải. 1689 01:44:32,187 --> 01:44:34,146 ‎Được rồi, đây. 1690 01:44:35,271 --> 01:44:38,021 ‎Cứ dùng nó, đến khi cạn thẻ, ‎mà sẽ sớm thôi. 1691 01:44:38,104 --> 01:44:41,521 ‎Tôi phải tuyên bố phá sản ‎sau vở ‎Notes on a Scandal ‎tự sản xuất. 1692 01:44:42,354 --> 01:44:43,896 ‎Phải. Rồi… 1693 01:44:45,104 --> 01:44:47,771 ‎Tôi không còn thẻ tín dụng nữa, vì tôi… 1694 01:44:47,854 --> 01:44:49,187 ‎Tôi chỉ… 1695 01:44:49,271 --> 01:44:54,354 ‎Nhưng cứ lấy hết tiền của tôi ‎trong Venmo và tiền mặt đây. 1696 01:44:54,437 --> 01:44:55,479 ‎Giao anh cả đấy. 1697 01:44:55,562 --> 01:44:57,604 ‎- Cảm ơn, Angie. ‎- Ừ. 1698 01:44:57,687 --> 01:45:00,979 ‎Rồi. Đây là thẻ của tôi ‎ở Liên hiệp Tín dụng Diễn viên. 1699 01:45:01,062 --> 01:45:03,479 ‎Cứ cầu trời rồi quẹt. 1700 01:45:04,396 --> 01:45:07,937 ‎Ta đang có tiến triển đấy. ‎Khởi đầu tốt lắm. 1701 01:45:09,562 --> 01:45:11,312 ‎Vẫn còn thiếu rất nhiều. 1702 01:45:16,396 --> 01:45:19,437 ‎- Dee Dee? ‎- Gì? 1703 01:45:19,521 --> 01:45:23,312 ‎Thôi nào. Tôi biết cô ‎có thẻ American Express đen. 1704 01:45:23,396 --> 01:45:24,896 ‎Bé thẻ đó không giới hạn. 1705 01:45:24,979 --> 01:45:30,021 ‎Xin anh đấy. Không. ‎Tôi đã thí ngôi nhà rồi. 1706 01:45:30,104 --> 01:45:32,979 ‎Chính xác, nên đây có là gì đâu. Thôi nào. 1707 01:45:34,812 --> 01:45:36,187 ‎Eleanor. 1708 01:45:37,896 --> 01:45:39,104 ‎Franklin. 1709 01:45:42,937 --> 01:45:49,646 ‎Sao làm người tốt lại… tốn tiền thế? 1710 01:45:50,979 --> 01:45:52,437 ‎Giỏi lắm, Dee Dee. 1711 01:45:53,104 --> 01:45:54,937 ‎- Tuyệt! ‎- Ta đủ tiền rồi. 1712 01:45:55,687 --> 01:45:57,896 ‎Rồi, tổ chức vũ hội cho cô bé nào! 1713 01:45:57,979 --> 01:45:59,896 ‎- Phải! ‎- Được, tiến hành thôi! 1714 01:45:59,979 --> 01:46:03,104 ‎Các học sinh sẽ muốn ta thể hiện vài bài. 1715 01:46:03,187 --> 01:46:06,646 ‎Nghe này, tôi đã suy nghĩ rất nhiều 1716 01:46:07,479 --> 01:46:10,271 ‎về chuyện mà anh và tôi đã bàn ấy. 1717 01:46:11,187 --> 01:46:13,771 ‎- Tôi đã gọi cho mẹ anh. ‎- Gì cơ? 1718 01:46:13,854 --> 01:46:16,896 ‎Tôi thấy số bà ấy trong danh bạ của anh. 1719 01:46:17,896 --> 01:46:19,771 ‎Sao cô biết mật mã của tôi? 1720 01:46:19,854 --> 01:46:23,521 ‎Tôi đoán thôi. 9481. ‎Ngày sinh của Beyoncé. 1721 01:46:23,604 --> 01:46:26,062 ‎Thử phát đúng luôn. 1722 01:46:26,646 --> 01:46:30,062 ‎- Sao cô lại làm thế? ‎- Bởi vì, Barry à… 1723 01:46:31,896 --> 01:46:35,646 ‎- Tôi biết anh không tự làm được. ‎- Bà ấy nói gì? 1724 01:46:35,729 --> 01:46:38,646 ‎Tôi nghĩ nên để bà ấy nói thì hơn. 1725 01:46:39,604 --> 01:46:40,771 ‎Chào Barry. 1726 01:46:42,312 --> 01:46:46,062 ‎Tôi sẽ để hai người nói chuyện, ‎tôi ở trong phòng giáo viên nhé? 1727 01:46:49,854 --> 01:46:53,604 ‎Không. Mẹ không được làm thế này. 1728 01:46:53,687 --> 01:46:57,896 ‎Mẹ không được từ dưới đất ‎chui lên thế. Nhé? Không được. 1729 01:46:57,979 --> 01:46:59,521 ‎Mẹ đi cả quãng đường xa. 1730 01:46:59,604 --> 01:47:02,104 ‎Mẹ có thể quay người đi về ngay đi. 1731 01:47:02,187 --> 01:47:03,812 ‎Con đã gọi mẹ, phải không? 1732 01:47:05,021 --> 01:47:07,687 ‎Là con đã gọi rồi tắt máy, phải không? 1733 01:47:12,729 --> 01:47:17,562 ‎Mẹ đã xử lý quá sai chuyện này. ‎Và mẹ rất xin lỗi. 1734 01:47:17,646 --> 01:47:19,646 ‎Được rồi. Mẹ cứ đứng… 1735 01:47:22,229 --> 01:47:26,521 ‎Khi con thú thật con là gì, con là ai, 1736 01:47:27,937 --> 01:47:32,604 ‎mẹ và bố con đều sợ hãi. ‎Bố mẹ đâu rõ đồng tính là gì. 1737 01:47:32,687 --> 01:47:35,104 ‎Bố mẹ nghĩ là bố mẹ phụ lòng con, 1738 01:47:35,187 --> 01:47:37,479 ‎như đó là lỗi của bố mẹ vậy. 1739 01:47:38,896 --> 01:47:40,229 ‎Nên không sao nữa à? 1740 01:47:41,229 --> 01:47:44,104 ‎Con cần một người mẹ ‎dù chưa biết thế có ổn không 1741 01:47:44,187 --> 01:47:45,687 ‎nhưng vẫn yêu thương con. 1742 01:47:47,271 --> 01:47:49,979 ‎Mẹ nghĩ mẹ sợ ư? ‎Thế mẹ nghĩ con thấy thế nào? 1743 01:47:50,062 --> 01:47:53,104 ‎Mẹ biết, Barry. ‎Mẹ đã phụ lòng con, và mẹ biết. 1744 01:47:54,187 --> 01:47:57,104 ‎Nó sẽ hằn sâu vào tim mẹ đến tận khi chết. 1745 01:47:57,771 --> 01:48:02,979 ‎Nhưng mẹ chỉ có thể nói ‎mẹ đã sai và mẹ xin lỗi. 1746 01:48:07,771 --> 01:48:09,687 ‎Còn bố thì sao? Bố có đến không? 1747 01:48:10,521 --> 01:48:11,854 ‎Không. Ông ấy… 1748 01:48:13,312 --> 01:48:14,562 ‎vẫn chưa thông suốt. 1749 01:48:15,229 --> 01:48:16,729 ‎Mẹ rất tiếc phải nói thế. 1750 01:48:17,479 --> 01:48:18,479 ‎Barry. 1751 01:48:20,437 --> 01:48:25,271 ‎Xin hãy tha thứ cho mẹ. ‎Mẹ nhớ con vô cùng. 1752 01:48:29,937 --> 01:48:31,271 ‎Con cũng nhớ mẹ. 1753 01:48:32,562 --> 01:48:33,604 ‎Đúng thế. 1754 01:48:34,812 --> 01:48:37,146 ‎Con cũng nhớ mẹ. Nhớ lắm. 1755 01:48:42,437 --> 01:48:45,937 ‎Rồi cậu đến ‎Và dù đúng hay sai… 1756 01:48:46,021 --> 01:48:50,187 ‎- Con xem nó không chán à? ‎- Tám triệu người xem rồi. 1757 01:48:50,812 --> 01:48:52,604 ‎Mẹ chỉ không hiểu nổi. 1758 01:48:52,687 --> 01:48:54,437 ‎Con nghĩ thế là can đảm. 1759 01:48:56,604 --> 01:48:58,854 ‎Sẽ có thêm một vũ hội nữa. 1760 01:48:59,937 --> 01:49:01,646 ‎Có người đã chi trả cho nó. 1761 01:49:02,854 --> 01:49:03,771 ‎Ai cơ? 1762 01:49:04,979 --> 01:49:07,021 ‎Cô chú thật quá hào phóng. 1763 01:49:07,104 --> 01:49:09,979 ‎Phải làm gì đó ‎sau khi cháu gây bão mạng chứ. 1764 01:49:10,062 --> 01:49:13,021 ‎Điên cuồng thật sự. ‎Số người xem cứ tăng mãi, 1765 01:49:13,104 --> 01:49:16,354 ‎rồi ‎Indiana Star‎ gọi, cả ‎Washington Post… 1766 01:49:16,437 --> 01:49:17,854 ‎Chào mọi người. 1767 01:49:17,937 --> 01:49:20,062 ‎Vũ hội đâu thể thiếu hoa. 1768 01:49:20,146 --> 01:49:24,187 ‎Nên tôi sẽ cho nó lên bàn, ‎dù tôi muốn tặng hết cho cô hơn. 1769 01:49:24,271 --> 01:49:26,479 ‎- Chúa ơi! ‎- Thật đấy à? 1770 01:49:26,562 --> 01:49:31,771 ‎Cho cháu nói nhé, các cô chú ‎là hội trung niên đỉnh nhất cháu từng gặp. 1771 01:49:34,312 --> 01:49:35,271 ‎Thật là… 1772 01:49:35,979 --> 01:49:36,937 ‎Cháu yêu à… 1773 01:49:38,062 --> 01:49:41,271 ‎Cô chú cần nói với cháu một chuyện ‎và chú nghĩ là… 1774 01:49:42,437 --> 01:49:44,562 ‎Điều quan trọng là cháu hiểu 1775 01:49:44,646 --> 01:49:47,937 ‎lý do thật sự ‎bọn chú đến đây tìm gặp cháu. 1776 01:49:48,021 --> 01:49:49,479 ‎Không phải vì bánh Hoosier à? 1777 01:49:50,354 --> 01:49:51,437 ‎Ừ, ý chú là… 1778 01:49:55,021 --> 01:49:57,646 ‎- Bọn chú đã diễn một vở. ‎- Một vở tuyệt vời. 1779 01:49:57,729 --> 01:49:58,979 ‎Ý cô là… 1780 01:49:59,687 --> 01:50:02,562 ‎Và cô chú bị chỉ trích tối mặt tối mày. 1781 01:50:02,646 --> 01:50:05,937 ‎Họ gọi bọn chú là đồ ái kỷ, đau lắm. 1782 01:50:06,021 --> 01:50:08,937 ‎Và thật đau, vì chú cho là họ đã đúng. 1783 01:50:09,021 --> 01:50:14,604 ‎Nên bọn cô tìm một việc chính nghĩa ‎sẽ đem lại uy tín cho mình. 1784 01:50:14,687 --> 01:50:16,646 ‎Có lẽ sẽ được báo chí tán dương. 1785 01:50:16,729 --> 01:50:19,479 ‎Như xây nhà cho ‎Tổ chức Hỗ trợ Gia cư Habitat. 1786 01:50:19,562 --> 01:50:22,229 ‎Bọn chú nhận ra ‎mình không đủ sức xây dựng gì. 1787 01:50:22,312 --> 01:50:27,687 ‎Rồi cô tìm được cháu trên Twitter. ‎Ăn may thôi, nhưng đấy là định mệnh. 1788 01:50:28,812 --> 01:50:32,604 ‎Cháu rất tiếc phải nói thế này, nhưng… 1789 01:50:33,437 --> 01:50:37,437 ‎các cô chú sắp dựng nên gì đó rồi. ‎Các cô chú sắp dựng một vũ hội. 1790 01:50:37,979 --> 01:50:40,437 ‎Thôi đi! Thôi ngay cho tôi! 1791 01:50:40,521 --> 01:50:43,062 ‎Ai cho các người được quyền ở đây? 1792 01:50:43,146 --> 01:50:46,229 ‎- Tôi cho. ‎- Thầy phải tham vấn Hội phụ huynh chứ. 1793 01:50:46,312 --> 01:50:49,979 ‎Đây đâu phải sự kiện trường. ‎Tôi không cần Hội phụ huynh duyệt. 1794 01:50:50,062 --> 01:50:54,396 ‎Tôi sẽ nói rõ hết sức có thể nhé. 1795 01:50:55,437 --> 01:50:58,229 ‎Niềm tin của các người ‎không giống chúng tôi. 1796 01:50:58,312 --> 01:51:00,187 ‎Chào Emma. Nói chuyện chút nhé? 1797 01:51:06,146 --> 01:51:09,104 ‎Tớ đã rất tồi, và tớ xin lỗi. 1798 01:51:09,896 --> 01:51:13,437 ‎Cậu xứng đáng có vũ hội như mọi bạn khác. 1799 01:51:13,521 --> 01:51:17,521 ‎Gì cơ? Tớ tưởng cậu ghét tớ. ‎Tưởng các cậu đều ghét tớ. 1800 01:51:17,604 --> 01:51:18,937 ‎Chúng từng ghét cháu. 1801 01:51:19,021 --> 01:51:23,229 ‎Chúng ghét cháu bằng ngọn lửa ‎được nhóm lên bởi hàng thế kỷ bất dung 1802 01:51:23,312 --> 01:51:25,312 ‎và thiếu môn kịch. 1803 01:51:25,396 --> 01:51:26,812 ‎Tớ cũng xin lỗi, Emma. 1804 01:51:29,146 --> 01:51:32,604 ‎Chú giải thích quá hay đấy. ‎Chú nên làm giáo viên đi. 1805 01:51:32,687 --> 01:51:34,812 ‎Chú nên làm giáo viên môn kịch! 1806 01:51:35,771 --> 01:51:37,437 ‎Chú nên dạy. Dạy học đi mà. 1807 01:51:38,854 --> 01:51:40,687 ‎- Cậu được nhận! ‎- Tôi là giáo viên! 1808 01:51:40,771 --> 01:51:42,604 ‎- Hợp đồng thôi. ‎- Chắc rồi. 1809 01:51:42,687 --> 01:51:45,146 ‎Không, đấy chính là điều tôi lo ngại. 1810 01:51:45,229 --> 01:51:46,896 ‎- Mẹ! ‎- Để mẹ nói cho xong! 1811 01:51:46,979 --> 01:51:50,437 ‎Không, mẹ phải thôi nói ‎và cứ lắng nghe đi, được không? 1812 01:51:52,521 --> 01:51:54,354 ‎Người ta đâu trở nên đồng tính. 1813 01:51:54,979 --> 01:51:56,312 ‎Họ là thế thôi. 1814 01:51:56,396 --> 01:51:58,562 ‎Con không biết mình đang nói gì đâu. 1815 01:51:58,646 --> 01:51:59,646 ‎Có đấy. 1816 01:52:00,437 --> 01:52:01,354 ‎Con biết mà. 1817 01:52:03,562 --> 01:52:07,604 ‎Con biết mẹ được nuôi dạy thế nào, ‎nhưng… thế giới thì khác. 1818 01:52:08,312 --> 01:52:10,104 ‎Nó không tuyệt vời, nhưng… 1819 01:52:11,104 --> 01:52:16,271 ‎nó tốt hơn nhờ có ‎những người đủ can đảm để là chính mình. 1820 01:52:19,104 --> 01:52:20,479 ‎Những người như cậu ấy. 1821 01:52:24,937 --> 01:52:26,687 ‎Con không muốn làm tổn thương mẹ. 1822 01:52:28,062 --> 01:52:30,479 ‎Con không muốn làm tổn thương ai. 1823 01:52:33,104 --> 01:52:35,521 ‎Con chỉ muốn là chính mình. 1824 01:52:38,812 --> 01:52:40,062 ‎Nên con nói thật đây. 1825 01:52:40,771 --> 01:52:42,937 ‎- Tớ yêu cậu, Emma Nolan. ‎- Chúa ơi. 1826 01:52:45,229 --> 01:52:47,062 ‎Tớ cũng yêu cậu. 1827 01:52:47,146 --> 01:52:49,146 ‎Alyssa… Không, nghe mẹ đi. 1828 01:52:49,229 --> 01:52:52,771 ‎Con còn quá trẻ và đang hồ đồ. 1829 01:52:52,854 --> 01:52:54,729 ‎Con không biết… 1830 01:52:59,896 --> 01:53:03,646 ‎Mẹ chỉ không muốn ‎cuộc sống con phải khó khăn. 1831 01:53:04,812 --> 01:53:06,437 ‎Nó đã khó khăn rồi. 1832 01:53:12,812 --> 01:53:14,521 ‎- Mẹ, con thương mẹ… ‎- Không. 1833 01:53:23,062 --> 01:53:27,771 ‎Tối nay, ta sẽ bàn ‎về chuyện này. Được chứ? 1834 01:53:27,854 --> 01:53:29,521 ‎- Được ạ. ‎- Được. 1835 01:53:29,604 --> 01:53:30,771 ‎Mẹ… 1836 01:53:39,187 --> 01:53:41,104 ‎Này, sao ta không trang trí đi? 1837 01:53:41,187 --> 01:53:43,896 ‎Phải, trang trí đi. Trang hoàng hết đi. 1838 01:53:43,979 --> 01:53:45,812 ‎- Được rồi. ‎- Tớ cần cậu ở đây. 1839 01:53:45,896 --> 01:53:47,979 ‎Ta sẽ làm nơi này thật tráng lệ. 1840 01:54:03,604 --> 01:54:04,771 ‎Nhìn kìa! 1841 01:54:06,604 --> 01:54:09,604 ‎Tớ tự hào về cậu quá. ‎Xem cậu làm được gì này. 1842 01:54:09,687 --> 01:54:11,354 ‎Tớ không tin nổi. 1843 01:54:13,021 --> 01:54:14,854 ‎Tớ nghĩ ta đến sớm rồi. 1844 01:54:14,937 --> 01:54:18,771 ‎Ừ, có vẻ là thế. ‎Cậu muốn uống rượu pân không? 1845 01:54:18,854 --> 01:54:22,604 ‎Không. Tớ chỉ muốn làm một việc. 1846 01:54:23,979 --> 01:54:28,729 ‎Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu 1847 01:54:28,812 --> 01:54:35,104 ‎Hãy để cả thế giới tan biến ‎Và nhảy cùng cậu 1848 01:54:35,187 --> 01:54:38,271 ‎Ai quan tâm thế nhân nói gì? 1849 01:54:38,354 --> 01:54:41,854 ‎Và khi ta quyết tâm rồi 1850 01:54:41,937 --> 01:54:48,312 ‎Chẳng ai thuyết phục được ta là ta sai 1851 01:54:48,396 --> 01:54:55,229 ‎Chỉ cần cậu và tớ 1852 01:54:56,312 --> 01:55:01,187 ‎Và một bài ca 1853 01:55:01,271 --> 01:55:04,062 ‎Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu 1854 01:55:04,146 --> 01:55:07,187 ‎Hãy để cả thế giới tan biến 1855 01:55:07,271 --> 01:55:13,604 ‎- Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu ‎- Và nhảy cùng cậu 1856 01:55:14,521 --> 01:55:17,854 ‎Ôi trời! Đùa tôi sao? 1857 01:55:18,562 --> 01:55:21,896 ‎- Thật tuyệt vời. ‎- Những khách vũ hội đầu tiên đã đến. 1858 01:55:21,979 --> 01:55:23,187 ‎- Phải. ‎- Các em! 1859 01:55:23,271 --> 01:55:26,896 ‎- Thật không tin nổi. ‎- Nhìn các cháu xem. Xinh đẹp quá! 1860 01:55:26,979 --> 01:55:30,396 ‎Cháu tuyệt vời quá, cháu yêu! 1861 01:55:30,479 --> 01:55:33,062 ‎- Tin nổi ta làm được không? ‎- Không đâu! 1862 01:55:33,146 --> 01:55:35,687 ‎Rất nhiều bạn ‎đến từ mọi bang khắp cả nước. 1863 01:55:35,771 --> 01:55:39,271 ‎- Ta sẽ để họ vào ngay. ‎- Làm thật chuẩn nhé. 1864 01:55:40,771 --> 01:55:43,896 ‎Một điều các cô chú đã dạy cháu 1865 01:55:43,979 --> 01:55:47,062 ‎Là người ta yêu chương trình thế nào 1866 01:55:47,146 --> 01:55:49,604 ‎Và cô chú đã khiến cháu 1867 01:55:49,687 --> 01:55:53,187 ‎Thảo luận xem đêm nay sẽ ra sao 1868 01:55:53,271 --> 01:55:56,271 ‎Các bạn ấy sẽ theo dõi 1869 01:55:56,354 --> 01:55:59,229 ‎Xem mọi quan khách là ai 1870 01:55:59,312 --> 01:56:05,229 ‎Và cháu chỉ có một yêu cầu là 1871 01:56:05,312 --> 01:56:08,312 ‎Dựng lên một vũ hội cho tất cả 1872 01:56:08,396 --> 01:56:11,396 ‎Cho tất cả thấy là có thể làm được 1873 01:56:11,479 --> 01:56:17,771 ‎Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng ‎Trái tim bất kham của bạn yêu ai 1874 01:56:17,854 --> 01:56:19,646 ‎Dựng ngay đi 1875 01:56:19,729 --> 01:56:23,854 ‎Khiến người ta thấy ‎Thế giới có thể sẽ thế nào 1876 01:56:23,937 --> 01:56:29,229 ‎Nó có thể thành hiện thực ‎Nếu ta nắm lấy cơ hội 1877 01:56:29,312 --> 01:56:32,312 ‎Nhưng cho đến ngày đó ‎Cứ nổi trống đi 1878 01:56:32,396 --> 01:56:33,812 ‎Đến lúc nhảy rồi 1879 01:56:39,521 --> 01:56:45,562 ‎Em chỉ muốn nhảy cùng anh 1880 01:56:45,646 --> 01:56:51,271 ‎Con chỉ muốn nhảy cùng mẹ 1881 01:56:52,062 --> 01:56:53,604 ‎- Chúa ơi! ‎- Gì thế? 1882 01:56:53,687 --> 01:56:55,646 ‎Tôi vừa nhận cuộc gọi! 1883 01:56:56,312 --> 01:56:58,729 ‎Tina Louise bị zona! 1884 01:56:58,812 --> 01:57:02,021 ‎Họ muốn tôi vào vai Roxie Hart! 1885 01:57:02,104 --> 01:57:03,562 ‎Cô nói sao? 1886 01:57:03,646 --> 01:57:06,479 ‎- "Không đời nào. Tôi còn dự vũ hội". ‎- Đỉnh quá! 1887 01:57:06,562 --> 01:57:07,729 ‎Không! Đùa thôi. 1888 01:57:07,812 --> 01:57:11,979 ‎Mai tôi sẽ bay chuyến tờ mờ sáng. ‎Nên giờ mở tiệc thôi nào! 1889 01:57:12,062 --> 01:57:13,687 ‎Tuyệt! 1890 01:57:13,771 --> 01:57:16,521 ‎Và giờ ta diện đồ 1891 01:57:16,604 --> 01:57:19,812 ‎Cậu chơi nguyên cây xanh biển 1892 01:57:19,896 --> 01:57:22,271 ‎Đến lúc thú thật rồi 1893 01:57:22,354 --> 01:57:25,896 ‎Năm nay, Nữ hoàng Vũ hội sẽ là chú 1894 01:57:25,979 --> 01:57:31,771 ‎Có lẽ chú sẽ đội vương miện ‎Khi đến giờ vũ hội 1895 01:57:31,854 --> 01:57:37,812 ‎Bảo mọi người sẵn sàng vì đã đến giờ 1896 01:57:37,896 --> 01:57:41,062 ‎Dựng lên một vũ hội cho tất cả 1897 01:57:41,146 --> 01:57:44,146 ‎Cho tất cả thấy là có thể làm được 1898 01:57:44,229 --> 01:57:50,187 ‎Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng ‎Trái tim bất kham của bạn yêu ai 1899 01:57:50,271 --> 01:57:52,104 ‎Dựng ngay đi 1900 01:57:52,187 --> 01:57:56,687 ‎Khiến người ta thấy ‎Thế giới có thể sẽ thế nào 1901 01:57:56,771 --> 01:58:01,104 ‎Nó có thể thành hiện thực ‎Nếu ta nắm lấy cơ hội 1902 01:58:01,187 --> 01:58:02,562 ‎Mọi người. Mark đây. 1903 01:58:02,646 --> 01:58:04,812 ‎Nhưng cho đến ngày đó ‎Cứ nổi trống đi 1904 01:58:04,896 --> 01:58:06,521 ‎Đến lúc nhảy rồi 1905 01:58:17,062 --> 01:58:17,937 ‎Được rồi. 1906 01:58:24,187 --> 01:58:25,562 ‎Sao mẹ đến đây? 1907 01:58:28,521 --> 01:58:30,521 ‎Ta có nhiều chuyện cần bàn. 1908 01:58:31,812 --> 01:58:32,979 ‎Nhưng mẹ ở đây… 1909 01:58:33,979 --> 01:58:39,104 ‎vì với mẹ, có một điều ‎quan trọng hơn tất cả. 1910 01:58:44,562 --> 01:58:45,521 ‎Là con. 1911 01:58:47,896 --> 01:58:49,604 ‎Con là con gái mẹ, 1912 01:58:50,562 --> 01:58:54,479 ‎và mẹ thương con, ‎từ lần đầu nhìn thấy con, 1913 01:58:54,562 --> 01:58:59,521 ‎và tình thương đó không bao giờ thay đổi. ‎Không bao giờ. Nhé? 1914 01:58:59,604 --> 01:59:01,937 ‎- Vâng ạ. ‎- Được rồi. 1915 01:59:17,229 --> 01:59:19,271 ‎- Được rồi. ‎- Vâng. 1916 01:59:19,354 --> 01:59:21,187 ‎- Con vào đi. ‎- Không, đi nào. 1917 01:59:21,271 --> 01:59:22,146 ‎Được rồi. 1918 01:59:32,312 --> 01:59:35,104 ‎Cô thích gì hơn? ‎Hoa dành dành hay hoa lan? 1919 01:59:35,187 --> 01:59:37,562 ‎- Để làm gì? ‎- Hoa đeo tay. 1920 01:59:39,229 --> 01:59:40,229 ‎Hoa dành dành. 1921 01:59:41,979 --> 01:59:42,812 ‎Được. 1922 02:00:00,187 --> 02:00:04,229 ‎- Đừng để tôi hủy hoại anh ấy nhé. ‎- Tôi sẽ cố hết sức. 1923 02:00:08,354 --> 02:00:14,271 ‎- Đây là cảm giác không thất bại à? ‎- Ừ. Có lẽ là thế. 1924 02:00:15,146 --> 02:00:16,937 ‎- Vui nhỉ? ‎- Ừ! 1925 02:00:18,562 --> 02:00:21,937 ‎Thế này còn hơn cả tôi ao ước 1926 02:00:22,021 --> 02:00:25,104 ‎Thật tuyệt đỉnh và hơn cả thế 1927 02:00:25,187 --> 02:00:28,229 ‎Tối nay có chỗ cho tất cả 1928 02:00:28,312 --> 02:00:31,479 ‎Nên tất cả lên sàn nào! 1929 02:00:31,562 --> 02:00:33,479 ‎Hãy lên sàn nào! 1930 02:01:12,479 --> 02:01:16,479 ‎Dựng lên một vũ hội cho tất cả 1931 02:01:16,562 --> 02:01:20,104 ‎Cho tất cả thấy là có thể làm được 1932 02:01:20,187 --> 02:01:26,521 ‎Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng ‎Trái tim bất kham của bạn yêu ai 1933 02:01:26,604 --> 02:01:28,312 ‎Dựng ngay đi 1934 02:01:28,396 --> 02:01:33,396 ‎Khiến người ta thấy ‎Thế giới có thể sẽ thế nào 1935 02:01:33,479 --> 02:01:38,271 ‎Nó có thể thành hiện thực ‎Nếu ta nắm lấy cơ hội 1936 02:01:38,354 --> 02:01:41,812 ‎Nhưng cho đến ngày đó ‎Cứ nổi trống đi 1937 02:01:41,896 --> 02:01:44,979 ‎Và chiếm lĩnh sàn nhảy ‎Vì sàn nhảy để làm thế mà 1938 02:01:45,062 --> 02:01:46,437 ‎Đến lúc nhảy rồi 1939 02:01:46,521 --> 02:01:50,021 ‎Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu 1940 02:01:50,104 --> 02:01:52,896 ‎Đến lúc nhảy rồi! 1941 02:01:52,979 --> 02:01:57,021 ‎Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu 1942 02:01:57,104 --> 02:02:04,062 ‎Đến lúc nhảy rồi! 1943 02:02:04,604 --> 02:02:07,812 ‎Nhảy! 1944 02:02:07,896 --> 02:02:10,979 ‎Nhảy! 1945 02:02:11,062 --> 02:02:16,271 ‎Nhảy! 1946 02:02:16,354 --> 02:02:17,771 ‎Đến lúc nhảy rồi! 1947 02:02:37,187 --> 02:02:38,354 ‎DỰA TRÊN VỞ NHẠC KỊCH BROADWAY 1948 02:02:38,437 --> 02:02:39,646 ‎CỦA CHAD BEGUELIN, ‎BOB MARTIN VÀ MATTHEW SKLAR, 1949 02:02:39,729 --> 02:02:40,896 ‎NGUYÊN TÁC SÂN KHẤU ‎CỦA BILL DAMASCHKE, DORI BERINSTEIN 1950 02:02:40,979 --> 02:02:41,812 ‎VÀ JACK LANE 1951 02:03:40,896 --> 02:03:44,104 ‎NỮ HOÀNG LẮM CHUYỆN 1952 02:03:47,687 --> 02:03:50,437 ‎KHỎE NHẤT 1953 02:03:54,437 --> 02:03:58,729 ‎NỔI TIẾNG NHẤT 1954 02:04:02,354 --> 02:04:05,812 ‎VUA LẮM CHUYỆN 1955 02:04:11,896 --> 02:04:14,687 ‎CÓ KHẢ NĂNG LÊN SHOW THỰC TẾ NHẤT 1956 02:04:22,396 --> 02:04:25,479 ‎TÁO BẠO NHẤT - NGHỆ THUẬT NHẤT 1957 02:04:30,104 --> 02:04:33,687 ‎SẼ LÀM BẤT KỲ CHUYỆN GÌ ĐỂ ĐƯỢC TWEET LẠI 1958 02:04:38,437 --> 02:04:41,521 ‎HẠNH PHÚC NHẤT 1959 02:04:44,062 --> 02:04:46,187 ‎NÁO NHIỆT NHẤT 1960 02:04:49,562 --> 02:04:50,687 ‎HÓM HỈNH NHẤT ‎DỄ PHÀN NÀN NHẤT 1961 02:04:50,771 --> 02:04:52,312 ‎DỄ NỔI TIẾNG NHẤT ‎HỌC THỨC NHẤT 1962 02:04:59,646 --> 02:05:04,854 ‎DIỆN ĐẸP NHẤT 1963 02:10:44,812 --> 02:10:49,812 ‎Biên dịch: Ka Nguyen