1 00:01:16,185 --> 00:01:18,554 - তুমি দেরি করে এসেছো, জ্যাকস। - ক্ষমা করবেন, ফাদার। 2 00:01:18,588 --> 00:01:19,855 যাও ওয়াইন নিয়ে এসো। 3 00:01:19,889 --> 00:01:22,158 নিজে গিয়ে আনতে পারছেন না? 4 00:01:22,191 --> 00:01:23,826 - কিছু বললে? - না, কিছু না। 5 00:01:50,720 --> 00:01:53,255 নিজেদের আত্মাদের এই উপহারগুলোতে আচ্ছন্ন হতে দাও 6 00:01:53,289 --> 00:01:57,193 যাতে তারা পবিত্র হয়ে আমাদের কাছে ফিরে আসতে পারে, 7 00:01:57,226 --> 00:02:01,897 আমাদের প্রভু যীশুর শরীর আর রক্ত। 8 00:02:06,836 --> 00:02:08,170 যীশুর শরীর। 9 00:02:08,204 --> 00:02:09,238 আমেন। 10 00:02:12,308 --> 00:02:13,910 - যীশুর রক্ত। - আমেন। 11 00:04:24,473 --> 00:04:25,641 - ফাদার। - হ্যাঁ? 12 00:04:25,674 --> 00:04:27,409 - এখানে কেউ একজন আছে। - কোথায়? 13 00:05:02,112 --> 00:05:03,813 কে ওখানে? 14 00:05:05,381 --> 00:05:09,351 তুমি যেই হও না কেনো, যে উদ্দেশ্যেই এখানে এসে থাকো না কেনো, 15 00:05:09,385 --> 00:05:10,486 তুমি ঈশ্বরের গৃহে আছো। 16 00:05:12,388 --> 00:05:13,989 এবং তিনি তোমাকে দেখছেন। 17 00:06:36,800 --> 00:06:45,710 THE NuN II ✍ অনুবাদ ও সম্পাদনায়: ✍ ⚪⚫ হাসান শুভ (মি. এক্স) ⚫⚪ 18 00:07:05,534 --> 00:07:07,037 এটা টায়ারের নিচে রাখো। 19 00:07:35,864 --> 00:07:39,235 সিস্টার ইরেনে! সিস্টার ইরেনে! 20 00:07:41,570 --> 00:07:42,538 সিস্টার ডেব্রা। 21 00:07:42,571 --> 00:07:44,540 সিস্টার ডেব্রা। 22 00:07:44,573 --> 00:07:45,641 সে বিপদে পড়েছে। 23 00:07:45,674 --> 00:07:48,510 প্রত্যেকটা দিন তাকে ঝামেলা করতেই হয়। 24 00:07:48,544 --> 00:07:51,181 আর এখন কিছু খুলেও বলতে চাইছে না। 25 00:07:53,950 --> 00:07:55,684 জানো কেনো? 26 00:07:55,718 --> 00:07:59,855 সে মনে করে যে খুলে বলার মতো তেমন কিছুই নেই। 27 00:07:59,888 --> 00:08:02,891 অন্তত একা থাকার কারণটা তো খুলে বলতেই পারে। 28 00:08:02,926 --> 00:08:04,693 আমি তার সাথে কথা বলে নিচ্ছি, শ্রদ্ধেয় মাদার। 29 00:08:04,727 --> 00:08:05,996 ধন্যবাদ, সিস্টার। 30 00:08:16,905 --> 00:08:18,041 সিস্টার ডেব্রা? 31 00:08:19,175 --> 00:08:20,576 সিস্টার আইরিন। 32 00:08:21,945 --> 00:08:23,679 মুখ খোলাতে এসেছো নাকি? 33 00:08:23,712 --> 00:08:25,215 তুমি তো মাদার'কে হার্ট অ্যাটাক করিয়ে ছাড়বে। 34 00:08:25,248 --> 00:08:27,583 তাহলে হয়তো কিছু বলার আছে। 35 00:08:38,028 --> 00:08:39,528 তোমাকে এখানে তোমার বাবাই পাঠিয়েছে, তাই না? 36 00:08:41,697 --> 00:08:44,633 হ্যাঁ। আমি অন্য সবার চেয়ে আলাদা ছিলাম। 37 00:08:44,666 --> 00:08:48,171 আমাকে বোঝার চেষ্টা করার চেয়ে এখানে পাঠিয়ে দেয়াটাই বেশি সহজ ছিলো। 38 00:08:49,905 --> 00:08:51,673 এ ব্যাপার তোমার মায়ের কী মত ছিলো? 39 00:08:57,880 --> 00:08:59,615 মায়ের কথা আমার মনেই পড়ে না। 40 00:09:00,984 --> 00:09:03,586 কিন্তু বাবা সবসময়ই বলতো, আমি নাকি মায়ের মতো হয়েছি। 41 00:09:05,687 --> 00:09:07,623 আমার মনে হয় না সে এটা প্রশংসা করে বলতো। 42 00:09:11,660 --> 00:09:15,764 আমার পরিবার মিসিসিপিতে থাকে, 43 00:09:15,798 --> 00:09:18,234 কিন্তু ওখানে কিছু সমস্যার সম্মুখীন হই। 44 00:09:18,268 --> 00:09:21,637 আমার বয়স তখন চার, সাদা চামড়ারা আমাদের খুঁজে বের করে 45 00:09:21,670 --> 00:09:22,871 আমাদের বসতবাড়ি পুড়িয়ে দেয়। 46 00:09:24,706 --> 00:09:27,911 পরবর্তীতে, আমার দুই ভাই আর্মিতে যোগদান করে। 47 00:09:27,944 --> 00:09:31,081 বাবার মনে হলো, "আমার ছেলেরা দেশের সেবা করবে, 48 00:09:31,114 --> 00:09:33,316 আর মেয়ে ঈশ্বরের সেবা করবে।" 49 00:09:34,883 --> 00:09:36,386 দুঃস্বপ্নেও কখনো ভাবিনি 50 00:09:36,419 --> 00:09:38,154 আমার এই করুণ পরিণতি হবে। 51 00:09:41,857 --> 00:09:43,725 এর পরও কিছু বলতে হবে? 52 00:09:46,129 --> 00:09:47,696 আমার মনে হয় তুমি যথেষ্ট বলেছো। 53 00:09:49,365 --> 00:09:50,866 এক এক করে, 54 00:09:50,899 --> 00:09:54,170 সিস্টাররা আত্মহত্যা করছিলো। 55 00:09:54,204 --> 00:09:58,975 হয় জানালায় ফাঁস নিয়ে। নয়তো গলায় ছুরি চালিয়ে। 56 00:09:59,008 --> 00:10:01,044 আত্মহত্যা। 57 00:10:01,077 --> 00:10:03,645 কখনও কখনও খুবই খারাপ। 58 00:10:03,679 --> 00:10:06,815 তাদের শেখানো হয়েছিলো, তাদের নির্জন আশ্রমের নিচে 59 00:10:06,849 --> 00:10:09,953 ভয়ানক গোপন কিছু ছিলো। 60 00:10:09,986 --> 00:10:12,821 নরকে যাওয়ার প্রবেশপথ। 61 00:10:12,855 --> 00:10:17,893 আর এই প্রবেশপথ থেকে একটা শয়তান পালায়। 62 00:10:19,929 --> 00:10:23,233 আর আমরা জানি, শয়তান যে কোনো রূপ ধারণ করতে সক্ষম, 63 00:10:23,266 --> 00:10:27,669 কিন্তু তারা নিজেদের আকৃতির পরিবর্তন ঘটায়, তোমাদের বিশ্বাসকে আহবান জানাতে 64 00:10:27,703 --> 00:10:29,738 সেই সাথে তোমাদের আত্মাকে দূর্বল করতে। 65 00:10:31,707 --> 00:10:35,945 এখন, সেইন্ট কার্টা'র নানদের জন্য 66 00:10:35,979 --> 00:10:40,150 সেই শয়তানটা সবচেয়ে অধার্মিক আর 67 00:10:40,183 --> 00:10:43,920 নিন্দনীয় রূপটাই বেঁছে নিয়েছিলো। 68 00:10:43,953 --> 00:10:47,423 সে তাদেরই একজনের রূপ বেঁছে নিয়েছিলো। 69 00:10:49,125 --> 00:10:51,127 আর তারপর কী হলো? 70 00:10:51,161 --> 00:10:54,830 ভ্যাটিকান থেকে দু'জন শয়তান শিকারীকে পাঠানো হয়েছিলো। 71 00:10:54,863 --> 00:10:59,135 একজন ধর্মযাজক, আর একজন নানকে। 72 00:10:59,169 --> 00:11:02,038 - ওনারা কতটা সফল হয়েছিলেন? - খুব ভালো প্রশ্ন। 73 00:11:02,071 --> 00:11:04,873 তারা একটা প্রাচীন ধ্বংসাবশেষ ব্যবহার করেছিলো, 74 00:11:04,908 --> 00:11:11,713 যীশুর রক্তে পরিপূর্ণ একটা ছোট্টো বোতল। 75 00:11:11,747 --> 00:11:15,919 তাই তারা বিজয়ীর বেশে ফেরে, পোপের আংটিতে চুমু খায়। 76 00:11:15,952 --> 00:11:18,720 ধর্মযাজককে বিশপের পদে বহাল করা হয়। 77 00:11:18,754 --> 00:11:21,057 নানের কী হয়? 78 00:11:21,090 --> 00:11:23,426 আহ, সত্যি বলতে কেউই জানে না। 79 00:11:23,459 --> 00:11:26,262 অনেকের ধারণা, সেই অভিজ্ঞতাটা সে নিতে পারেনি। 80 00:11:27,297 --> 00:11:30,832 কেউ বলে পাগল হয়ে গেছে। 81 00:11:30,866 --> 00:11:34,437 ভ্যাটিকান তাকে কারাবন্দী করে রেখেছে। 82 00:11:49,352 --> 00:11:52,155 ধরেছি! তাড়াতাড়ি! 83 00:11:52,188 --> 00:11:54,090 ম্যাডামের কাছে এত ওয়াইন কেনো? 84 00:11:54,123 --> 00:11:55,325 এটা একটা আশ্রম ছিলো। 85 00:11:55,358 --> 00:11:57,126 সন্ন্যাসীরা অধিক হারে মদ্যপান করতো। 86 00:12:16,145 --> 00:12:19,415 সবাই নিচে যাবে, প্লিজ। প্রায় আটটা বাজতে চললো। 87 00:12:19,449 --> 00:12:20,516 এখনই। 88 00:12:26,055 --> 00:12:27,190 এগুলো পেয়েছি। 89 00:12:29,158 --> 00:12:30,426 অনেক সময় নিয়ে ফেললে। 90 00:13:09,098 --> 00:13:10,366 ঈশ্বর! 91 00:13:10,400 --> 00:13:11,401 ধুর মরা! 92 00:13:30,186 --> 00:13:31,054 কেট! 93 00:13:32,888 --> 00:13:35,425 - সুপ্রভাত। - খাটতে শুরু করে দিয়েছো? 94 00:13:35,458 --> 00:13:36,492 সবসময়। 95 00:13:39,395 --> 00:13:40,430 সুপ্রভাত, মরিস। 96 00:13:41,931 --> 00:13:42,898 ক্যাপ্টেন! 97 00:13:45,268 --> 00:13:46,536 চলে এসো, সোফি। 98 00:13:49,505 --> 00:13:51,641 - হাই, মরিস। - সুপ্রভাত। 99 00:13:51,674 --> 00:13:54,077 - সুপ্রভাত, মরিস। - মেয়েরা। 100 00:13:54,110 --> 00:13:56,546 এই মরিস, আজ আমাদের সাথে বেজবল খেলবে নাকি? 101 00:13:56,579 --> 00:13:58,381 অবশ্যই খেলবো। তুমি জানো? 102 00:13:58,414 --> 00:14:02,251 আমি তোমাকে শেখাবো কীভাবে নাকল বল ছুড়তে হয়। 103 00:14:02,285 --> 00:14:04,587 - মরিস। মরিস। - ওহ। ক্যাপ্টেন সোফি। 104 00:14:04,620 --> 00:14:06,589 লেফটেন্যান্ট। 105 00:14:06,622 --> 00:14:09,592 এটা তোমার জন্য বানিয়েছি। বন্ধুত্বের বালা। 106 00:14:09,625 --> 00:14:11,060 এর গুটিগুলো, 107 00:14:11,094 --> 00:14:12,395 একজন ভালো বন্ধুর ভিন্ন ভিন্ন বৈশিষ্ট্য প্রকাশ করে। 108 00:14:12,428 --> 00:14:14,263 বাহ। খুব সুন্দর, সোফি। ধন্যবাদ তোমাকে। 109 00:14:14,297 --> 00:14:17,233 বাহ বাহ! বাহ! বাহ! 110 00:14:17,266 --> 00:14:20,436 তুমি কি তোমার বয়ফ্রেন্ডকে প্রেমের প্রস্তাব দিচ্ছো, পুঁচকে সোফি? 111 00:14:24,073 --> 00:14:25,675 - ওটা ফিরিয়ে দাও। - তুমি আদেশ করতে পারো না। 112 00:14:25,708 --> 00:14:28,277 তুমি কোনো শিক্ষক নও। একজন ভৃত্য মাত্র। 113 00:14:38,388 --> 00:14:40,056 এমনকি ভৃত্যরাও এটা জানে যে 114 00:14:40,089 --> 00:14:43,793 সবার সাথে অনুগ্রহ আর সম্মানের সহিত আচরণ করা উচিত। 115 00:14:46,696 --> 00:14:48,464 - মেয়েরা। - জি, ম্যাডাম। 116 00:14:48,498 --> 00:14:54,103 তোমরা কী করছো? এটা কোনো খেলার জায়গা না! 117 00:14:54,137 --> 00:14:56,139 - ক্লাসে যাও! -জি, ম্যাডাম। 118 00:14:56,172 --> 00:14:59,142 - আর তুমি, মরিস। - হুম? 119 00:14:59,175 --> 00:15:01,644 আমার কোয়ার্টারে আবার তেলাপোকা দেখা গেছে। 120 00:15:01,677 --> 00:15:03,079 আহ, কপাল খারাপ। 121 00:15:03,112 --> 00:15:05,415 এটা সংক্রামক। জঘন্য। 122 00:15:05,448 --> 00:15:08,251 আমি এখনই একটা ব্যবস্থা করছি। 123 00:15:08,284 --> 00:15:10,186 - তুমিই পারবে। - কথা দিলাম। 124 00:15:12,221 --> 00:15:14,657 ক্যাপ্টেন! ক্যাপ্টেন! দাঁড়াও। 125 00:15:25,368 --> 00:15:26,536 কীভাবে করলে? 126 00:15:26,569 --> 00:15:28,971 অন্য এক জীবন থেকে এই দক্ষতা রপ্ত করেছি। 127 00:15:29,338 --> 00:15:31,307 কেমন দেখাচ্ছে? 128 00:15:31,340 --> 00:15:33,042 তাড়াতাড়ি, ক্লাসে যাও। তাড়াতাড়ি। 129 00:16:16,452 --> 00:16:18,754 সুপ্রভাত। ডেলিভারি। 130 00:18:02,892 --> 00:18:04,594 স্যার? 131 00:18:08,598 --> 00:18:10,099 আপনি ঠিক আছেন? 132 00:19:22,371 --> 00:19:23,806 সিস্টার। 133 00:19:25,909 --> 00:19:27,643 তোমার সাথে কেউ দেখা করতে এসেছে। 134 00:19:53,836 --> 00:19:55,237 শ্রদ্ধেয় মাদার? 135 00:20:20,496 --> 00:20:21,530 মরিস? 136 00:20:26,002 --> 00:20:27,403 আমাকে রক্ষা করো, সিস্টার। 137 00:20:29,438 --> 00:20:31,975 আইরিন! ঠিক আছে। ঠিক আছে। 138 00:20:32,008 --> 00:20:33,809 সামলে। কিছুই হয়নি। 139 00:20:34,610 --> 00:20:35,611 তোমার নাক। 140 00:20:56,398 --> 00:20:57,867 সিস্টার ইরেনে। 141 00:20:59,069 --> 00:21:00,603 তোমার সাথে একজন দেখা করতে এসেছে। 142 00:21:26,796 --> 00:21:28,531 সিস্টার আইরিন। 143 00:21:28,564 --> 00:21:29,865 মহামান্য। 144 00:21:31,534 --> 00:21:33,369 একটা ঘটনা ঘটেছে। 145 00:21:34,370 --> 00:21:36,639 একই রকম বেশ কয়েকটা। 146 00:21:36,672 --> 00:21:40,376 সেলেস্তে, হাঙ্গেরি'র একটা ছোট্টো গ্রাম। 147 00:21:40,409 --> 00:21:43,879 একজন নব্বই বছর বয়সী নান চার্চের প্রবেশপথে নিজেকে গুলি করেছে। 148 00:21:43,914 --> 00:21:45,949 গ্রাজ, অস্ট্রিয়া। 149 00:21:45,982 --> 00:21:48,118 একজন ধর্মযাজক জপমালার সাহায্যে নিজের গলা কেটেছে 150 00:21:48,151 --> 00:21:49,920 ক্রিসমাস উৎসবের সময়। 151 00:21:49,953 --> 00:21:51,420 ইডোলো, ইটালি। 152 00:21:51,453 --> 00:21:54,623 একজন ব্রত পালনকারী জানালা থেকে নিচে লাফ দিয়েছে। 153 00:21:54,657 --> 00:21:56,826 পরিচিত শোনাচ্ছে? 154 00:21:56,859 --> 00:21:59,562 মাত্র এক মাস আগের কথা, ফ্রান্সের ট্যারাস্কনে, 155 00:21:59,595 --> 00:22:02,032 আরো একজন ধর্মযাজক, চার্চের ভেতর মারা গেছেন। 156 00:22:02,065 --> 00:22:03,833 নিজেকে উৎসর্গ করেছেন। 157 00:22:03,866 --> 00:22:07,770 একটা প্যাটার্ন লক্ষ্য করেছেন? সব কয়টাই ইউরোপের পশ্চিমের ঘটনা। 158 00:22:07,803 --> 00:22:09,973 কিন্তু এর উৎপত্তিস্থল রোমানিয়া। 159 00:22:10,006 --> 00:22:13,742 - এটা হতে পারে না। - শয়তান এখনও বেঁচে আছে। 160 00:22:13,776 --> 00:22:15,045 ফাদার বার্কের সাথে কথা বলেছেন? 161 00:22:15,078 --> 00:22:16,645 ফাদার বার্ক মারা গেছেন। 162 00:22:18,414 --> 00:22:20,883 - কীভাবে? - কলেরায়। 163 00:22:20,917 --> 00:22:22,551 একমাত্র তুমি বেঁচে আছো 164 00:22:22,585 --> 00:22:24,486 যে এসবের মোকাবেলা করেছে। 165 00:22:24,520 --> 00:22:27,656 চার্চ তোমাকে দিয়ে অনুসন্ধান চালাতে চায়। 166 00:22:27,690 --> 00:22:31,827 খুঁজে বের করো সে কী চায়, আর তার পরবর্তী গন্তব্য কোথায়? 167 00:22:32,795 --> 00:22:33,696 না। 168 00:22:35,497 --> 00:22:37,100 দুঃখিত? 169 00:22:37,133 --> 00:22:39,535 আমি বললাম, "না" 170 00:22:39,568 --> 00:22:41,704 - আমি পারবো না। - পারবে না, না করবে না? 171 00:22:41,737 --> 00:22:44,740 আপনি জানেন না সেইন্ট কার্টায় কী ঘটেছিলো। 172 00:22:44,773 --> 00:22:46,508 আমি সৌভাগ্যভান যে বেঁচে ফিরেছি। 173 00:22:46,542 --> 00:22:49,511 তুমি ঠিকই বলেছো। আমি জানি না তুমি ওখানে কীসের সম্মুখীন হয়েছিলে। 174 00:22:49,545 --> 00:22:53,682 কিন্তু সিস্টার, সেই আশ্রমে তুমি অবিশ্বাস্য কাজ করেছিলে। 175 00:22:53,716 --> 00:22:55,651 চার্চের আবারো তেমন কিছুর প্রয়োজন পড়েছে। 176 00:23:15,638 --> 00:23:17,140 - এই তো তুমি। - সিস্টার? 177 00:23:17,173 --> 00:23:19,475 ভেবেছিলাম আমি ভুল ট্রেনে উঠে পড়েছি। 178 00:23:19,508 --> 00:23:20,911 তুমি এখানে কী করছো? 179 00:23:20,944 --> 00:23:22,745 তোমার দেখভাল করছি। 180 00:23:22,778 --> 00:23:25,015 - কাউকে তো করতেই হতো। - সিস্টার, তুমি বহিষ্কৃত হতে পারো। 181 00:23:25,916 --> 00:23:27,083 কেনো এসেছো এখানে? 182 00:23:35,824 --> 00:23:36,792 আমার মা। 183 00:23:38,228 --> 00:23:40,130 আগুনে পুড়ে তার মৃত্যু হয়। 184 00:23:40,163 --> 00:23:41,797 উনিই আমার চার্চ ছিলেন। 185 00:23:43,766 --> 00:23:46,835 আমি অলৌকিক কিছু বিশ্বাস করতে চাই। 186 00:23:46,869 --> 00:23:48,570 কিন্তু যখন ধর্মযাজককে দাঁড়িয়ে বলতে দেখি 187 00:23:48,604 --> 00:23:51,141 তিনি ওয়াইনকে যীশুর রক্তে রূপান্তরিত করেন, 188 00:23:51,174 --> 00:23:53,642 কথাগুলো কেনো যেন বিশ্বাসযোগ্য মনে হয় না। 189 00:23:53,676 --> 00:23:55,045 এটা বিশ্বাসের ব্যাপার। 190 00:23:55,078 --> 00:23:57,479 তিনি শুধু ওয়াইনকে উদ্দেশ্য করে কয়েকটা কথা বলেন। 191 00:23:57,513 --> 00:24:01,684 ওয়াইন যীশুর রক্তে পরিণত হয় কারণ আমরা তা বিশ্বাস করি। 192 00:24:01,717 --> 00:24:03,552 আমাদের বিশ্বাসের সবচেয়ে আকর্ষণীয় ব্যাপার হচ্ছে 193 00:24:03,585 --> 00:24:05,721 আমরা শুধু চোখের দেখাটাই বিশ্বাস করি। 194 00:24:07,756 --> 00:24:08,857 আমারও তাই মনে হয়। 195 00:24:10,726 --> 00:24:11,794 তুমি প্রস্তুত নও। 196 00:24:12,561 --> 00:24:14,030 কেনো? 197 00:24:14,064 --> 00:24:17,100 এই ঘটনার মোকাবেলা করতে গিয়ে অনেক নানের মৃত্যু হয়েছে। 198 00:24:17,133 --> 00:24:20,036 সেই সব নারীরা নিজেদের জীবন বিশ্বাসের প্রতি অর্পন করেছিলো। 199 00:24:20,070 --> 00:24:21,670 তারপর নিজেদের জীবনটা উৎসর্গ করেছিলো 200 00:24:21,704 --> 00:24:23,339 কারণ তারা বিশ্বাস করতো যে ভালো কিছু হবে। 201 00:24:24,673 --> 00:24:25,741 তোমার আমাকে প্রয়োজন। 202 00:24:29,745 --> 00:24:32,682 আশা করি, যখন সময় আসবে, তুমিও নিজের বিশ্বাসকে ফিরে পাবে। 203 00:24:48,231 --> 00:24:50,666 "Why, get you gone. Who is't that hinders you?" 204 00:24:50,699 --> 00:24:52,701 "A foolish heart that I leave here behind." 205 00:24:52,735 --> 00:24:54,237 "What, with Lysander?" 206 00:24:54,270 --> 00:24:55,972 "With Demetrius." 207 00:24:56,006 --> 00:24:58,942 "Be not afraid. She shall not harm thee, Helena." 208 00:24:58,975 --> 00:25:02,678 "No, sir, she shall not, though you take her part." 209 00:25:02,711 --> 00:25:06,782 "O, when she is angry, she is keen and shrewd. 210 00:25:06,815 --> 00:25:09,119 She was a vixen when she went to school. 211 00:25:09,152 --> 00:25:12,554 And though she be but little, she is fierce." 212 00:25:12,588 --> 00:25:14,157 "Little again! 213 00:25:14,190 --> 00:25:18,161 Nothing but low and little! Why will you suffer her--" 214 00:25:18,194 --> 00:25:20,930 কিছুক্ষণের জন্য বিরতি নেয়া যাক। পনেরো মিনিট। 215 00:25:20,964 --> 00:25:22,999 আমি সবেমাত্র চরিত্রের ভেতর ঢুকলাম। 216 00:25:23,033 --> 00:25:25,935 হ্যাঁ, এক বীভৎস চরিত্রের ভেতর। 217 00:25:25,969 --> 00:25:27,803 ঠিক আছে, মেয়েরা। ধীরেসুস্থে যাও। 218 00:25:27,836 --> 00:25:29,072 মেয়েরা। 219 00:25:29,105 --> 00:25:31,074 সুইটহার্ট, এগুলো অফিসে নিয়ে যাও। 220 00:25:37,080 --> 00:25:38,148 তুমিই সবচেয়ে ভালো। 221 00:25:42,218 --> 00:25:44,586 শুনলাম এখানে একটা ত্রুটিপূর্ণ কেবিনেট আছে? 222 00:25:46,256 --> 00:25:47,924 ছিটকিনি খোলে না। 223 00:25:47,957 --> 00:25:49,292 - আমি দেখতে পারি? - ওহ, প্লিজ। 224 00:25:56,199 --> 00:25:57,967 হ্যাঁ। আটকে গেছে। 225 00:25:58,001 --> 00:26:01,171 আপনি কি এখানটায় একটু চেপে ধরতে পারবেন প্লিজ? 226 00:26:01,204 --> 00:26:03,206 হ্যাঁ। এখানটায়। 227 00:26:04,274 --> 00:26:05,874 ঠিক আছে। ধন্যবাদ। 228 00:26:09,245 --> 00:26:11,281 আমরা দু'জনেই দেখছি যুগের সাথে তাল মিলিয়ে চলি। 229 00:26:14,117 --> 00:26:15,085 আমারও তাই মনে হচ্ছে। 230 00:26:15,851 --> 00:26:16,885 ঠিক আছে। 231 00:26:22,724 --> 00:26:23,759 ওহ! 232 00:26:25,295 --> 00:26:26,795 হয়ে গেছে! 233 00:26:26,829 --> 00:26:28,198 অসংখ্য ধন্যবাদ। 234 00:26:28,231 --> 00:26:29,299 ব্যাপার না। 235 00:26:30,967 --> 00:26:32,068 ঠিক আছে। 236 00:26:35,704 --> 00:26:39,109 সে অসাধারণ। আপনার গর্ব হওয়া উচিত। 237 00:26:40,343 --> 00:26:41,610 হয় তো। 238 00:27:00,130 --> 00:27:01,131 সাহায্য লাগবে? 239 00:27:02,999 --> 00:27:05,034 না, ঠিক আছে। 240 00:27:05,068 --> 00:27:08,037 ঘাবড়িয়ো না, সোফি। আমরা কিচ্ছু করবো না। 241 00:27:09,439 --> 00:27:10,639 বিশ্বাস করো। 242 00:27:13,209 --> 00:27:16,812 সকালে আমার অমন করা উচিত হয়নি। 243 00:27:16,845 --> 00:27:18,948 আমি একটা খারাপ মেয়ে। 244 00:27:22,152 --> 00:27:23,086 আচ্ছা ঠিক আছে। 245 00:27:24,254 --> 00:27:26,089 এর পর তাহলে কী করছো? 246 00:27:26,122 --> 00:27:28,091 আমাদের ক্লাসে ফিরে যেতে হবে। 247 00:27:28,124 --> 00:27:30,059 ফের দশ মিনিটের বকবক। 248 00:27:30,093 --> 00:27:31,860 তুমি কি মজা করতে চাও? 249 00:27:42,871 --> 00:27:45,341 ম্যাডাম বলেছিলো, চ্যাপেল সবার জন্যে উন্মুক্ত না। [চ্যাপেল- খ্রিস্টানদের প্রার্থনা গৃহ] 250 00:27:45,375 --> 00:27:46,409 আমি জানি। 251 00:28:59,815 --> 00:29:03,019 - আমরা এখানে কেনো এসেছি? - খেলা খেলতে। 252 00:29:03,052 --> 00:29:06,089 খেলাটার নাম, "শয়তানকে অবজ্ঞা করা।" 253 00:29:07,957 --> 00:29:11,194 আমি কোনো শয়তান দেখতে পাচ্ছি না। 254 00:29:12,395 --> 00:29:14,796 শয়তান তো এখানে সবসময়ই থাকে। 255 00:29:14,830 --> 00:29:17,200 তুমিই শুধু মনোযোগ দিয়ে দেখছো না। 256 00:29:20,970 --> 00:29:26,309 এটা নির্ভর করে তুমি কোথায় দাঁড়িয়ে আছো আর কখন দেখছো তার উপর। 257 00:29:28,211 --> 00:29:30,980 দিনের সঠিক সময়ে... 258 00:29:31,014 --> 00:29:36,119 সূর্য যখন কোনাকুনি ভাবে কাঁচকে স্পর্শ করে, 259 00:29:36,152 --> 00:29:38,521 তখন মনোযোগ দিয়ে দেখলে দেখতে পাবে, 260 00:29:38,554 --> 00:29:40,356 সে তোমার দিকেই তাকিয়ে আছে। 261 00:29:41,991 --> 00:29:45,028 গুজব আছে, যদি তার দিক থেকে দৃষ্টি ফিরিয়ে নাও, 262 00:29:45,061 --> 00:29:50,066 তাহলে শয়তান উপস্থিত হবে দানবীয় ছাগলের রূপ ধরে। 263 00:29:56,172 --> 00:29:58,908 দেখলে? সে তোমায় দেখছে। 264 00:30:01,177 --> 00:30:03,012 তুমি যাই করো না কেনো, 265 00:30:03,046 --> 00:30:05,448 যাই শোনো না কেনো, 266 00:30:05,481 --> 00:30:07,383 দৃষ্টি ফিরিয়ে নেবে না। 267 00:31:17,653 --> 00:31:19,188 আমাকে বের হতে দাও! 268 00:31:56,025 --> 00:31:59,362 সোফি? কী ব্যাপার? কী হয়েছে? 269 00:32:02,532 --> 00:32:05,034 হেই, হেই। সামলে। 270 00:32:06,469 --> 00:32:07,503 কী হয়েছে? 271 00:32:09,338 --> 00:32:10,740 কী হয়েছে? 272 00:32:10,773 --> 00:32:13,242 অবশ্যই, ওর বয়ফ্রেন্ড ওকে রক্ষা করতে এসেছে। 273 00:32:16,712 --> 00:32:19,281 তোমাদের এটাকে তামাশার বলে মনে হচ্ছে? 274 00:32:21,150 --> 00:32:22,185 তাই মনে হচ্ছে? 275 00:32:31,794 --> 00:32:34,964 কিচ্ছু হয়নি। এটা এখানেই শেষ। 276 00:32:37,800 --> 00:32:39,302 কী ঘটেছিলো ওখানে? 277 00:32:40,636 --> 00:32:42,038 আমাকে বলতে পারো। 278 00:32:45,374 --> 00:32:46,976 - কিছু না। - সোফি? 279 00:32:50,046 --> 00:32:52,014 তুমি ক্লাসে কেনো যাওনি? 280 00:32:52,048 --> 00:32:53,616 ওহ, দোষ ওর না। 281 00:32:53,649 --> 00:32:55,318 বড়ো মেয়েগুলো কিছু একটা খেলছিলো... 282 00:32:55,351 --> 00:32:56,552 আমি দুঃখিত, মা। 283 00:32:58,387 --> 00:32:59,455 কিছু মনে কোরো না। 284 00:33:00,356 --> 00:33:02,024 নিশ্চয়ই। 285 00:33:02,058 --> 00:33:03,192 তুমি ঠিক আছো? 286 00:33:19,108 --> 00:33:20,376 সিস্টার অ্যাস্ট্রিড? 287 00:33:20,409 --> 00:33:21,444 ট্যারাস্কনে স্বাগত। 288 00:33:21,477 --> 00:33:23,779 অনুগ্রহ করে ভেতরে আসুন। 289 00:33:23,813 --> 00:33:27,416 আমরা এখনও উৎসবের আয়োজন করি, কিন্তু কেউ আসে না। 290 00:33:27,450 --> 00:33:29,785 মানুষের বিশ্বাস, ওসব শয়তানের কাজ। 291 00:33:29,819 --> 00:33:34,524 তাদের মতে, আমাদের চার্চটা অভিশপ্ত, ঈশ্বর আমাদের ত্যাগ করেছেন। 292 00:33:48,638 --> 00:33:50,106 এখানেই ওনাকে পেয়েছিলাম। 293 00:35:02,946 --> 00:35:04,246 সিস্টার? 294 00:35:08,384 --> 00:35:09,518 তুমি ঠিক আছো? 295 00:35:12,221 --> 00:35:13,255 আমি ঠিক আছি। 296 00:35:17,760 --> 00:35:19,762 আমরা কি ফাদার নয়রেটের কক্ষটা দেখতে পারি প্লিজ? 297 00:35:21,497 --> 00:35:22,565 নিশ্চয়ই। 298 00:35:31,574 --> 00:35:32,475 অদ্ভুত তো। 299 00:35:33,809 --> 00:35:35,211 সেইন্ট লুসি। 300 00:35:35,244 --> 00:35:37,313 অন্ধদের অভিভাবক। 301 00:35:37,346 --> 00:35:38,748 পেগানদের দ্বারা মৃত্যু হয়। 302 00:35:38,781 --> 00:35:40,750 মদ্যপ অবস্থায় ওনাকে জ্বালিয়ে দেয়া হয়, কিন্তু তিনি পোড়েননি। 303 00:35:40,783 --> 00:35:43,252 হত্যা করার পূর্বে ওনার চোখ উপ্রে নেয়া হয়। 304 00:35:44,720 --> 00:35:47,256 খুঁজে পেয়েছি, প্লিজ আসুন। 305 00:36:00,269 --> 00:36:02,772 ওই রাতে একটা ছেলে ছিলো না? প্রত্যক্ষদর্শী? 306 00:36:02,805 --> 00:36:05,408 হ্যাঁ। জ্যাক। সে সবটাই দেখেছে। 307 00:36:06,509 --> 00:36:07,877 ওকে কোথায় পেতে পারি? 308 00:36:07,911 --> 00:36:10,346 এসব নিয়ে কথা বলাটা ওর মায়ের পছন্দ না। 309 00:36:11,781 --> 00:36:14,750 কিন্তু শহরে ফুটবল খেলা অবস্থায় তাকে পেতে পারেন। 310 00:36:14,784 --> 00:36:16,852 চার্চে কি আর কেউ ছিলো? 311 00:36:16,886 --> 00:36:18,487 আমাদের একজন কাজের লোক ছিলো। 312 00:36:18,521 --> 00:36:20,623 ঘটনার পরপরই সে চলে যায়। 313 00:36:20,656 --> 00:36:22,525 কোথায় গেছে জানেন? 314 00:36:22,558 --> 00:36:24,660 জানি না। 315 00:36:24,694 --> 00:36:28,297 কিন্তু সে ছিলো একজন বিশ্ব পরিব্রাজক। বাড়ি রোমানিয়ায়। 316 00:36:28,330 --> 00:36:30,000 ওখানেই সে তার ডাকনামটি পেয়েছিলো। 317 00:36:30,033 --> 00:36:32,535 সবাই তাকে ডাকতো... 318 00:36:32,568 --> 00:36:33,937 - "ফ্রেঞ্চি" নামে। - ফ্রেঞ্চি। 319 00:36:36,338 --> 00:36:37,941 তোমার পরবর্তী গন্তব্যস্থল কোথায়? 320 00:36:37,974 --> 00:36:40,609 হাঙ্গেরিতে যাওয়ার জন্য পর্যাপ্ত টাকা আছে আমার কাছে, 321 00:36:40,643 --> 00:36:42,812 আর ওখান থেকে, ভাগ্য যেদিকে নিয়ে যায় যাবো। 322 00:36:44,280 --> 00:36:46,282 অন্তত হাঙ্গেরি যাওয়ার ব্যবস্থা তো হলো। 323 00:36:46,315 --> 00:36:49,485 - তুমি আমার জীবন রক্ষা করেছো। - ওটা? ওটা তেমন কিছুই না। 324 00:36:49,518 --> 00:36:52,989 না, তুমি শুধু ইয়েতে ফেঁসে গেছো... কী যেনো বলে ওটাকে? আহ... 325 00:36:53,023 --> 00:36:54,423 আজীবন ঋণে। 326 00:36:54,991 --> 00:36:56,692 এটা খুবই সহজ। 327 00:36:56,726 --> 00:36:59,930 অনন্তকালের জন্য আমরা দু'জন চির আবদ্ধ হয়ে গেলাম। 328 00:37:05,301 --> 00:37:06,669 আমি তো ভুলেই গিয়েছিলাম। 329 00:37:06,702 --> 00:37:09,538 এটা তেমন কিছুই না, শুধু একটা ধন্যবাদ। 330 00:37:13,509 --> 00:37:15,912 টম্যাটোর বীজ। ধন্যবাদ। 331 00:37:15,946 --> 00:37:18,314 তুমি বলেছিলে, কোনো এক সময় একটা খামার করবে। 332 00:37:18,347 --> 00:37:19,582 কোনো এক জায়গা থেকে তো শুরু করতেই হবে। 333 00:37:21,884 --> 00:37:24,720 আমি তোমাকে মিস করবো, আইরিন। 334 00:37:39,668 --> 00:37:40,636 আইরিন? 335 00:37:42,638 --> 00:37:44,340 এই ফ্রেঞ্চি লোকটা কে? 336 00:37:46,408 --> 00:37:48,677 তার নাম মরিস। 337 00:37:48,711 --> 00:37:50,947 সেইন্ট কার্টায়, সে আমাদের পথপ্রদর্শক ছিলো। 338 00:37:50,981 --> 00:37:55,317 যখন শয়তানের মুখোমুখি হয়েছিলাম, সে আমার জন্য ফিরে এসেছিলো। 339 00:37:58,387 --> 00:37:59,555 আমার জীবন বাঁচিয়েছিলো। 340 00:38:02,358 --> 00:38:04,827 এটা তখনই ঘটেছিলো। 341 00:38:09,765 --> 00:38:12,068 এভাবেই শয়তানটা পালিয়েছিলো। 342 00:38:12,102 --> 00:38:15,371 এভাবেই সে চারিদিকে ঘুরে বেড়াচ্ছে, সবার মৃত্যুর কারণ হচ্ছে। 343 00:38:15,404 --> 00:38:17,606 অর্থাৎ, তাকে বশ করা হয়েছে। 344 00:38:28,417 --> 00:38:29,085 মরিস। 345 00:38:30,653 --> 00:38:32,855 হাই। আবার স্বাগত। 346 00:38:34,590 --> 00:38:37,127 মনে হলো, তোমাকে ধন্যবাদটা জানানো হয়নি। 347 00:38:37,160 --> 00:38:39,728 - সোফি আমাকে সব বলেছে। - তেমন কিছু না। 348 00:38:39,762 --> 00:38:42,565 ওই মেয়েগুলো হচ্ছে ক্ষুদে দানব। 349 00:38:42,598 --> 00:38:45,701 সবাই খারাপ না। কেউ কেউ। 350 00:38:50,506 --> 00:38:53,977 আচ্ছা... ম্যাডাম চ্যাপেলটাকে বন্ধ রাখে কেনো? 351 00:38:54,010 --> 00:38:56,712 আহ, এটা বিপজ্জনক। 352 00:38:56,745 --> 00:38:59,948 বোমা বিস্ফোরণের সময় চ্যাপেলের ভেতর ওনার ছেলের মৃত্যু হয়। 353 00:39:00,917 --> 00:39:03,119 সেড্রিক। সে ধর্মযাজকের সহকারী ছিলো। 354 00:39:04,553 --> 00:39:06,156 ওনার যে ছেলে আছে সে বিষয়ে জানতাম না। 355 00:39:06,189 --> 00:39:07,991 উনি এ বিষয়ে কথা বলেন না। 356 00:39:08,024 --> 00:39:11,928 ম্যাডাম খুব কঠিন একজন মহিলা, কিন্তু আমাদের প্রতি সদয়। 357 00:39:18,567 --> 00:39:21,737 আহ। আমার উচিত বাচ্চাদের নিকট ফিরে যাওয়া। 358 00:39:21,770 --> 00:39:24,406 হ্যাঁ নিশ্চয়ই। আর আমারও উচিত কাজে ফিরে যাওয়া। 359 00:39:45,128 --> 00:39:46,428 ধরে ফেলেছি! 360 00:39:47,230 --> 00:39:49,498 কী করছিলে? 361 00:39:49,531 --> 00:39:51,901 - কিছু না। - গোয়েন্দাগিরি করছিলে। 362 00:39:53,602 --> 00:39:55,939 - হতে পারে। - হতে পারে? 363 00:39:55,972 --> 00:39:58,741 হতে পারে, সম্ভবত, একেবারেই নিশ্চিত। 364 00:40:00,977 --> 00:40:04,047 - তোমরা কী নিয়ে কথা বলছিলে? - কিছু না। 365 00:40:05,481 --> 00:40:07,850 কিছু তো নিশ্চয়ই। ওর কথা শুনে তুমি হাসছিলে। 366 00:40:09,052 --> 00:40:10,853 সে ব্যাপারে তোমার না ভাবলেও চলবে। 367 00:40:12,488 --> 00:40:15,624 এখন চলো। আর গোয়েন্দাগিরি করতে হবে না। 368 00:40:21,664 --> 00:40:22,933 হেই! 369 00:40:33,876 --> 00:40:34,978 সোফি? 370 00:40:40,883 --> 00:40:41,884 মা? 371 00:40:56,598 --> 00:40:57,466 মা? 372 00:41:17,820 --> 00:41:18,787 মা? 373 00:41:46,082 --> 00:41:47,217 মা? 374 00:42:35,898 --> 00:42:38,301 চলে এসো মেয়েরা। জলদি। জলদি। 375 00:42:38,334 --> 00:42:39,768 জলদি! জলদি! 376 00:42:42,972 --> 00:42:44,773 সোফি! 377 00:42:44,807 --> 00:42:46,642 দৌড়ে কোথায় গিয়েছিলে? 378 00:42:46,675 --> 00:42:48,777 - আমি তোমায় খুঁজছিলাম। - মা? 379 00:42:50,213 --> 00:42:51,081 জলদি এসো। 380 00:42:54,250 --> 00:42:57,120 এর পর কী? কোনো আশাই কি নেই? 381 00:42:58,955 --> 00:43:00,856 না। কিছু একটা আছে। 382 00:43:03,126 --> 00:43:06,695 কী? তুমি... তুমি কি কিছুর আভাস পাচ্ছো? 383 00:43:08,364 --> 00:43:09,598 সেরকমই। 384 00:43:10,366 --> 00:43:12,068 আমার সিস্টাররা। 385 00:43:12,102 --> 00:43:13,036 একটা রুম বুক করা আছে, 386 00:43:13,069 --> 00:43:14,337 আইরিন পালমারের নামে। 387 00:43:14,370 --> 00:43:15,771 পালমার? 388 00:43:17,073 --> 00:43:20,076 হুম। আমি তো খুঁজে পেলাম না। 389 00:43:20,110 --> 00:43:23,612 কী? এটা অসম্ভব। আমি রুম বুক করে রেখেছি। 390 00:43:24,780 --> 00:43:26,648 ম্যাডাম, এখানে নেই। 391 00:43:26,682 --> 00:43:28,151 আচ্ছা আমি দেখছি। 392 00:43:28,184 --> 00:43:30,719 স্যার, আমরা কি একটু ম্যানেজারের সাথে কথা বলতে পারি? 393 00:43:32,055 --> 00:43:33,356 - নিশ্চয়ই ম্যাডাম। - ধন্যবাদ। 394 00:43:37,427 --> 00:43:39,862 জলদি! জলদি! 395 00:43:58,448 --> 00:43:59,315 জ্যাক? 396 00:44:09,159 --> 00:44:10,226 তুমিই তো সেই ছেলে। 397 00:44:13,263 --> 00:44:15,298 ভয় পেয়ো না। আমার নাম আইরিন। 398 00:44:15,331 --> 00:44:16,865 চার্চ থেকে আমাকে সাহায্য করতে পাঠানো হয়েছে। 399 00:44:16,899 --> 00:44:18,800 আমি জানি সেই রাতে তুমি উপস্থিত ছিলে। 400 00:44:19,768 --> 00:44:20,903 তুমি সব দেখেছো। 401 00:44:30,346 --> 00:44:34,850 ওই রাতে, তোমার সাথে কি জপমালা ছিলো? 402 00:44:34,883 --> 00:44:37,453 না। ওটা ফাদার নয়রেটের ছিলো। 403 00:44:37,487 --> 00:44:40,089 - কী? - আমি ওটা নিয়েছিলাম। 404 00:44:40,123 --> 00:44:41,791 আমায় ক্ষমা করবেন, আমি ভয় পেয়ে গিয়েছিলাম। 405 00:44:53,303 --> 00:44:55,205 জ্যাক! দাঁড়াও! 406 00:45:26,102 --> 00:45:27,136 জ্যাক? 407 00:49:21,571 --> 00:49:23,105 আইরিন? 408 00:49:25,041 --> 00:49:26,008 আইরিন! 409 00:49:29,745 --> 00:49:32,482 আইরিন! আইরিন! 410 00:49:32,515 --> 00:49:35,318 আইরিন, ওঠো! ওহ ঈশ্বর! চোখ খোলো! 411 00:49:35,351 --> 00:49:38,087 আমাদের একজন ডক্টর প্রয়োজন। সাহায্য করুন! সাহায্য করুন! 412 00:49:38,120 --> 00:49:41,057 কেউ সাহায্য করুন! আমাদের একজন ডক্টর প্রয়োজন! 413 00:49:42,291 --> 00:49:43,292 আইরিন! 414 00:49:43,326 --> 00:49:45,461 কেউ সাহায্য করুন! 415 00:51:08,544 --> 00:51:09,545 মরিস? 416 00:51:30,299 --> 00:51:31,367 মরিস। 417 00:51:41,644 --> 00:51:42,678 ম্যাডাম লরেন্ট? 418 00:51:43,679 --> 00:51:45,615 কী করছো তুমি? 419 00:51:45,648 --> 00:51:47,483 আমি জানি না। আমি জানি না। 420 00:51:47,516 --> 00:51:49,752 - আমি জানি না। - নিজের ঘরে ফিরে যাও। 421 00:51:49,785 --> 00:51:50,553 হ্যাঁ। 422 00:51:52,622 --> 00:51:55,291 - আমি দুঃখিত। - ঠিক আছে। 423 00:51:55,324 --> 00:51:56,859 - আমি দুঃখিত। - সমস্যা নেই। 424 00:51:56,892 --> 00:51:59,562 ওহ ঈশ্বর! ওহ ঈশ্বর! ওহ ঈশ্বর! 425 00:52:08,939 --> 00:52:10,239 মা! 426 00:53:20,776 --> 00:53:22,278 কে আছে এখানে? 427 00:54:00,483 --> 00:54:01,617 সেড্রিক? 428 00:55:12,521 --> 00:55:13,823 সেড্রিক। 429 00:55:28,071 --> 00:55:29,072 থামো! 430 00:55:56,599 --> 00:55:59,069 এই তো সে মৃত্যুর মুখ থেকে ফিরে এসেছে। 431 00:56:00,836 --> 00:56:03,106 - ধন্যবাদ, ডক্টর। - স্বাগত, সিস্টার। 432 00:56:08,477 --> 00:56:09,980 কাল রাতে কী ঘটেছিলো? 433 00:56:18,687 --> 00:56:20,957 আমরা কাছাকাছি। 434 00:56:20,991 --> 00:56:24,060 আমি দিব্যদৃষ্টির সাহায্যে শয়তান কী চায় তা দেখেছি। 435 00:56:25,861 --> 00:56:28,464 সে শক্তিশালী। 436 00:56:28,497 --> 00:56:31,400 কিছু লোভনীয় পুরস্কার, কিছু প্রাচীন ধ্বংসাবশেষ। 437 00:56:34,570 --> 00:56:36,139 এসবের জন্যেই সে মরিসকে ব্যবহার করছে। 438 00:56:38,540 --> 00:56:39,808 তাকে পরিচালনা করছে। 439 00:56:41,044 --> 00:56:43,679 তার ভেতরটা শুষে নিচ্ছে। 440 00:56:43,712 --> 00:56:46,983 শুধু কার্যসিদ্ধির জন্যই তাকে বাঁচিয়ে রেখেছে। 441 00:56:48,784 --> 00:56:50,686 কাজ হাসিল হয়ে গেলেই তাকে মেরে ফেলবে। 442 00:56:55,691 --> 00:56:58,128 ধর্মযাজকের সহকারী। 443 00:56:58,161 --> 00:57:00,629 আমি তোমাকে বলতে ভুলে গিয়েছিলাম। আমি ছেলেটাকে পেয়েছি। 444 00:57:00,663 --> 00:57:02,631 - কী? - আসলে সে-ই আমাকে পেয়েছে। 445 00:57:02,665 --> 00:57:05,668 তুমি যখন বাইরে ছিলে তখন এসেছিলো। সে আমাকে এটা দেয়। 446 00:57:16,845 --> 00:57:18,081 ফাদার নয়রেটের জপমালা। 447 00:57:21,650 --> 00:57:23,053 চিহ্নটা, এটাকে... 448 00:57:23,086 --> 00:57:27,556 এটাকে খুব চেনা চেনা লাগছে, কিন্তু মনে করতে পারছি না। 449 00:57:27,589 --> 00:57:29,558 আমি পারছি। ছবিগুলোতে। 450 00:57:33,930 --> 00:57:35,798 কোনো একজন ভিক্টিমের শরীরে এটা দেখেছিলাম। 451 00:57:36,532 --> 00:57:37,533 দেখো। 452 00:57:38,234 --> 00:57:39,702 এটা একটা সংযোগ। 453 00:57:47,743 --> 00:57:49,179 যদি আমরা এর মর্মোদ্ধার করতে পারি, 454 00:57:49,212 --> 00:57:51,047 তাহলে হয়তো এটাও বুঝতে সক্ষম হবো সে কোথায় আছে। 455 00:57:51,081 --> 00:57:52,848 কিন্তু সেটা কীভাবে করবো? 456 00:57:54,284 --> 00:57:56,286 প্রাচীন সংরক্ষণাগারে আমার এক বন্ধু আছে। 457 00:59:02,919 --> 00:59:05,687 সোফিকে খুঁজে পাচ্ছি না। তুমি কি ওকে দেখেছো? 458 00:59:06,855 --> 00:59:08,958 না, আমি... 459 00:59:08,992 --> 00:59:12,162 হেই, হেই, হেই। চিন্তা করবেন না। আশেপাশেই আছে হয়তো। 460 00:59:12,195 --> 00:59:13,629 আমি ওকে খুঁজে আনছি, ঠিক আছে? 461 00:59:14,863 --> 00:59:15,898 সোফি! 462 00:59:28,111 --> 00:59:29,279 সোফি! 463 00:59:54,170 --> 00:59:55,238 সোফি! 464 00:59:58,841 --> 00:59:59,842 হেই। 465 01:00:05,848 --> 01:00:08,084 জায়গাটা তো দারুণ। 466 01:00:08,118 --> 01:00:09,185 আমি কি তোমার সাথে যোগ দিতে পারি? 467 01:00:11,087 --> 01:00:12,222 কী জন্য? 468 01:00:13,822 --> 01:00:14,890 শুধু কথা বলার জন্য। 469 01:00:26,469 --> 01:00:28,737 ম্যাডাম কখনোই চ্যাপেলের ভেতরে যাননি। 470 01:00:30,340 --> 01:00:32,708 জানি না গতকাল রাতে কেনো গিয়েছিলেন। 471 01:00:36,246 --> 01:00:38,114 স্কুলে কিছু একটা সমস্যা আছে। 472 01:00:39,882 --> 01:00:42,718 এমন কিছু যেটা ঠিক লাগছে না। 473 01:00:45,021 --> 01:00:46,855 মনে হচ্ছে এখানে এমন কিছু আছে... 474 01:00:48,790 --> 01:00:50,260 যা থাকার কথা না। 475 01:00:52,929 --> 01:00:53,930 সোফি? 476 01:00:56,366 --> 01:00:57,699 কী ব্যাপার? 477 01:00:58,901 --> 01:01:01,104 তুমি কি কিছু দেখেছো? যে কোনো কিছু? 478 01:01:02,038 --> 01:01:03,139 না। 479 01:01:05,841 --> 01:01:07,243 এটা শুধুই একটা অনুভূতি। 480 01:01:09,245 --> 01:01:12,248 হেই, ভয় পাওয়াটাই স্বাভাবিক। 481 01:01:14,017 --> 01:01:16,152 আমিও পেয়েছি। 482 01:01:16,186 --> 01:01:18,887 আমার জীবনে এমন অনেক মুহূর্ত আছে 483 01:01:18,922 --> 01:01:21,324 যেখানে ভয় আমাকে দিয়ে অনেক কিছু করিয়ে নিয়েছে 484 01:01:21,357 --> 01:01:23,092 যা আমি কখনো ভাবতেও পারতাম না। 485 01:01:27,230 --> 01:01:29,432 তুমি আমার দেয়া বালাটা রেখেছিলে। 486 01:01:29,465 --> 01:01:32,834 হ্যাঁ, বালাটা বিক্রির চেষ্টা করলাম। কিন্তু কেউ কিনতেই চাইলো না। 487 01:01:36,272 --> 01:01:38,774 চলো, আমাদের নিচে যেতে হবে। 488 01:01:38,807 --> 01:01:40,842 তোমার মা দুশ্চিন্তা করছে, বুঝলে? 489 01:01:42,111 --> 01:01:43,845 দুশ্চিন্তাই তো করে সবসময়। 490 01:01:43,879 --> 01:01:46,482 জানি না কেনো করে। হয়তো তোমাকে ভালোবাসে বলে? 491 01:01:48,850 --> 01:01:51,955 চলো। আশা করি সে তোমাকে শাস্তি দেবে না। 492 01:02:10,872 --> 01:02:13,509 - ক্ষমা করবেন। - অত্যন্ত দুঃখিত। ঈশ্বর আপনাদের মঙ্গল করুন। 493 01:02:28,890 --> 01:02:30,059 তুমি এটা কোথায় পেয়েছো? 494 01:02:30,093 --> 01:02:31,860 ট্যারাস্কনে। 495 01:02:31,893 --> 01:02:34,163 - এটা কি ধর্মযাজকের ছিলো? - হ্যাঁ, আপনি কী করে জানেন? 496 01:02:34,197 --> 01:02:35,965 ভ্যাটিকানের সাথে কথা হয়েছে। 497 01:02:35,999 --> 01:02:38,968 ওরা বলেছে সেইন্ট কার্টা'র শয়তানটা ফিরে এসেছে। 498 01:02:40,370 --> 01:02:42,071 এটা একটা পারিবারিক পদক। 499 01:02:42,105 --> 01:02:43,172 কার পরিবার? 500 01:02:46,476 --> 01:02:49,412 সায়রাকিউজ এর সেইন্ট সুসি'র। 501 01:02:49,445 --> 01:02:52,315 ভিকটিমরা অবশ্যই তার বংশধর। 502 01:02:52,348 --> 01:02:53,349 সেইন্ট লুসি'র? 503 01:03:00,089 --> 01:03:01,424 আমার মনে হয় এটা কী চায় আমি জানি। 504 01:03:03,926 --> 01:03:04,793 কী? 505 01:03:05,894 --> 01:03:07,363 দুটো চোখ। 506 01:03:07,397 --> 01:03:10,433 চোখ? কীসের চোখ? 507 01:03:10,466 --> 01:03:13,970 পেগানরা যখন লুসিকে হত্যা করে, তার পরিবার পালিয়ে যায়। 508 01:03:14,003 --> 01:03:15,271 অনেক খুঁজেছে ওদের। 509 01:03:17,940 --> 01:03:19,542 সমগ্র পৃথিবীতে তন্নতন্ন করে খুঁজেছে ওদের। 510 01:03:19,575 --> 01:03:22,278 ওরা সবসময় গোপনীয় কিছু একটা রক্ষা করে এসেছে। 511 01:03:22,312 --> 01:03:23,346 একটা পবিত্র ধ্বংসাবশেষ। 512 01:03:24,514 --> 01:03:26,449 সেইন্ট লুসি'র চোখ। 513 01:03:29,319 --> 01:03:35,058 তার মানে শয়তানটা এক জোড়া চোখ খুঁজে চলেছে? 514 01:03:35,091 --> 01:03:38,594 - কিন্তু সে চোখ দিয়ে কী করবে? - এটা একটা শয়তান। 515 01:03:38,628 --> 01:03:42,165 আর আমি একজন মহিমান্বিত গ্রন্থাগারিক, অনুমান শব্দটা আমার সাথে যায় না। 516 01:03:43,433 --> 01:03:47,370 কিন্তু, সব বিচার বিশ্লেষণ করলে... 517 01:03:47,403 --> 01:03:52,308 তোমরা হয়তো এটাই ধরে নিতে পারো যে শয়তানটা কোনো এক সময় ফেরেশতা ছিলো। 518 01:03:56,312 --> 01:03:57,580 যাকে ঈশ্বর প্রত্যাখ্যান করেছেন। 519 01:03:58,981 --> 01:04:03,152 তাঁর পবিত্র ক্ষমতাকে সে হরণ করে, যা ঈশ্বর তাঁর সেইন্টদের দান করেন। 520 01:04:03,186 --> 01:04:05,088 এটা সেই ক্ষমতা ফিরে পেতে চাইছে। 521 01:04:05,121 --> 01:04:06,956 শয়তানরা অসীম হয়ে থাকে। 522 01:04:06,989 --> 01:04:08,458 সে ওখানে লুসি'র সাথে ছিলো 523 01:04:08,491 --> 01:04:11,127 আর তখন থেকেই সে তার পরিবারকে খুঁজে চলেছে। 524 01:04:11,160 --> 01:04:14,263 এই ধ্বংসাবশেষটি মহান ক্ষমতাগুলোর একটা। 525 01:04:14,297 --> 01:04:17,300 আর একটা শয়তানের হাতে এই ক্ষমতা ভাবাই যায় না। 526 01:04:17,333 --> 01:04:19,969 কিন্তু তোমার হাতে এটা হতে পারে একটা অস্ত্র। 527 01:04:20,002 --> 01:04:23,439 ঠিক যেভাবে সেইন্ট কার্টায় যীশুর রক্তের প্রয়োগ করেছিলে 528 01:04:23,473 --> 01:04:25,141 এটাও সেভাবেই করতে হবে। 529 01:04:26,943 --> 01:04:30,980 এভাবেই ওই শয়তানকে তুমি নরকে ফেরত পাঠাতে পারবে। 530 01:04:34,584 --> 01:04:36,119 আমরা জানি না সে কোথায় আছে। 531 01:04:38,154 --> 01:04:39,055 আমি হয়তো জানি। 532 01:04:40,490 --> 01:04:44,093 আমরা ধ্বংসাবশেষটাকে বিভিন্ন তালিকায় ফেলার চেষ্টা করেছি, গুজবের পেছনে ছুটেছি, 533 01:04:44,127 --> 01:04:45,661 আর আমার স্মৃতি যদি ভুল না করে থাকে, 534 01:04:45,695 --> 01:04:47,997 তাহলে সে কোনো সন্ন্যাসীর কাছে গিয়ে থাকবে। 535 01:04:49,699 --> 01:04:51,634 জন-পল রিডার। 536 01:04:51,667 --> 01:04:54,337 ভ্যাটিকানে পাঠানো তার চিঠির ভাষ্য অনুযায়ী, 537 01:04:54,370 --> 01:04:57,540 সে তার চোখগুলো আশ্রমের কোথাও একটা সমাহিত করেছে। 538 01:04:57,573 --> 01:05:01,477 সেইন্ট মেরি'র এইক্সেন প্রদেশে। 539 01:05:01,511 --> 01:05:05,114 - এক ঘন্টা লাগবে যেতে। - ওটা কি এখনো আশ্রমই আছে? 540 01:05:06,482 --> 01:05:10,119 না, একটা ওয়াইন প্রস্তুতকারক প্রতিষ্ঠানের কাছে বিক্রি করে দেয়া হয়...যেটা এখন 541 01:05:13,389 --> 01:05:14,690 একটা আবাসিক স্কুল। 542 01:05:27,370 --> 01:05:32,074 আইরিন, দাঁড়াও। আজ রাতে যাই ঘটুক না কেনো, দ্বিধা কোরো না। 543 01:05:32,108 --> 01:05:34,577 আমরা সত্যিই জানি না ধ্বংসাবশেষটা কী করতে পারে। 544 01:05:34,610 --> 01:05:36,712 একই কথা শয়তানটার ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য। 545 01:05:36,746 --> 01:05:39,115 সে যে কোনো রূপ ধারণ করতে পারে, 546 01:05:39,148 --> 01:05:42,318 আর সে উপযুক্ত রূপটাই বেঁছে নেবে, তোমার ভয়কে গ্রাস করার জন্য 547 01:05:42,351 --> 01:05:45,054 সেই সাথে তোমার আশেপাশে থাকা ব্যক্তিদেরও। 548 01:05:45,087 --> 01:05:48,691 তোমাকে যে কোনো মূল্যে তাকে থামানোর জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে। 549 01:06:00,503 --> 01:06:03,372 - কী রান্না করছো তুমি? - একে বলা হয় ফেইজোডা। 550 01:06:03,406 --> 01:06:06,142 - পর্তুগিজ স্টু। - এর ভেতরে কী দিয়েছো? 551 01:06:09,178 --> 01:06:10,179 খোলস বিহীন শামুক 552 01:06:11,781 --> 01:06:12,982 আর ঝিনুক। 553 01:06:26,195 --> 01:06:27,163 আমি তোমাকে মিথ্যে বলেছিলাম। 554 01:06:28,498 --> 01:06:29,799 কোন ব্যাপারে? 555 01:06:29,832 --> 01:06:31,701 বলেছিলাম আমার মায়ের ব্যাপারে কিছুই মনে নেই। 556 01:06:33,636 --> 01:06:34,637 কিন্তু আছে। 557 01:06:37,573 --> 01:06:39,375 সবকিছুই মনে আছে। 558 01:06:41,077 --> 01:06:43,579 সে অতিমাত্রায় ধার্মিক ছিলো। 559 01:06:43,613 --> 01:06:45,815 সে বলেছিলো, স্বয়ং ঈশ্বর তার সাথে কথা বলেছেন, 560 01:06:45,848 --> 01:06:47,717 তিনি মাকে কিছু দেখিয়েছিলেন। 561 01:06:47,750 --> 01:06:48,718 দিব্যদৃষ্টির মাধ্যমে। 562 01:06:50,453 --> 01:06:51,320 আমার মতো। 563 01:06:52,622 --> 01:06:54,657 বাবা মায়ের কথা বিশ্বাস করেনি। 564 01:06:54,690 --> 01:06:56,259 ভাবতো মা পাগল হয়ে গেছে। 565 01:06:58,327 --> 01:06:59,462 ধর্মবিরোধী। 566 01:06:59,495 --> 01:07:01,130 কী হয়েছিলো ওনার? 567 01:07:02,398 --> 01:07:04,233 বাবা মাকে ডক্টর দেখায়। 568 01:07:06,369 --> 01:07:08,304 তারপর ওরা এসে মাকে নিয়ে যায়। 569 01:07:08,337 --> 01:07:10,706 আমি সবসময় তোমার সাথে থাকবো। 570 01:07:15,244 --> 01:07:16,546 মাকে আর কখনও দেখিনি। 571 01:07:29,358 --> 01:07:30,426 বাহ! 572 01:07:32,428 --> 01:07:34,163 তুমিই সবসময় ঘোরো, একটু আমাকেও ঘোরাও। 573 01:07:41,370 --> 01:07:42,271 মাই লেডি। 574 01:07:45,374 --> 01:07:47,076 মা, এবার তোমার পালা। 575 01:07:49,445 --> 01:07:51,147 না, আমার উচিত হবে না। 576 01:07:51,180 --> 01:07:52,248 প্লিজ? 577 01:07:56,752 --> 01:07:57,687 প্লিজ? 578 01:08:00,756 --> 01:08:01,757 আচ্ছা ঠিক আছে। 579 01:09:00,249 --> 01:09:01,384 তুমি ঠিক আছো? 580 01:09:04,286 --> 01:09:06,856 হ্যাঁ। এটা... তেমন কিছু না। 581 01:09:06,889 --> 01:09:08,524 - ঠিক আছে। - সমস্যা নেই। 582 01:09:12,428 --> 01:09:13,496 মরিস! 583 01:09:35,418 --> 01:09:37,486 তোমার চামড়ার নিচে কিছু একটা আছে। 584 01:09:54,037 --> 01:09:55,237 না। 585 01:09:59,375 --> 01:10:01,945 চলো! চলো! আমাদের যেতে হবে! চলো! 586 01:10:10,586 --> 01:10:12,722 এই পথে! এই পথে! চলো! 587 01:10:17,994 --> 01:10:19,895 ঈশ্বর! সিস্টার। 588 01:10:19,930 --> 01:10:21,297 মরিস! 589 01:10:22,565 --> 01:10:24,800 সে ফিরে এসেছে। আর এখানেই আছে। 590 01:10:24,834 --> 01:10:26,702 - মরিস, আমার তোমাকে --- - কেট, ও আইরিন। 591 01:10:26,736 --> 01:10:28,972 - না, মরিস, না, তোমাকে--- - সে আমার বন্ধু। 592 01:10:29,005 --> 01:10:31,307 - আমাদের যেতে হবে। - ওদের কাছ থেকে দূরে থাকো! 593 01:10:33,576 --> 01:10:34,443 কী? 594 01:10:35,946 --> 01:10:38,380 আমাদের যেতে হবে, এখনই। 595 01:10:38,414 --> 01:10:41,584 - এটা তুমি। - কী? 596 01:10:43,452 --> 01:10:44,955 সে তোমার ভেতরে আছে। 597 01:10:48,024 --> 01:10:49,892 না। 598 01:10:49,926 --> 01:10:51,928 - না। - ভুলটা আমারই। 599 01:10:51,962 --> 01:10:54,296 তুমি আমায় বাঁচাতে ফিরে এসেছিলে, আর সেটা তখনই ঘটেছে। 600 01:10:56,499 --> 01:10:59,401 ওহ ঈশ্বর! না! 601 01:11:01,871 --> 01:11:04,908 - মরিস, কী ব্যাপার? - আমরা তাকে থামাতে পারি। 602 01:11:31,500 --> 01:11:33,036 হ্যালো, সিস্টার। 603 01:11:45,848 --> 01:11:46,882 মরিস? 604 01:11:54,657 --> 01:11:56,692 আইরিন, তুমি ঠিক আছো? 605 01:11:56,725 --> 01:11:57,760 ওকে আটকাও। 606 01:12:14,643 --> 01:12:16,545 বের হও, শয়তান! 607 01:12:18,048 --> 01:12:20,649 পবিত্র ঈশ্বর এবং আত্মাদের নামে আদেশ করছি 608 01:12:20,683 --> 01:12:22,852 ওকে ছেড়ে দাও! 609 01:12:28,591 --> 01:12:29,859 ওকে ছেড়ে দাও! 610 01:12:55,551 --> 01:12:56,752 এভাবে ওকে ধরে রাখা যাবে? 611 01:13:00,924 --> 01:13:01,824 দ্রুত কাজ করতে হবে। 612 01:13:08,064 --> 01:13:09,966 - আপনারা দু'জনেই ঠিক আছেন? - ওটা কী ছিলো? 613 01:13:10,000 --> 01:13:12,468 - কী হয়েছে ওর? - সে... সে অসুস্থ। 614 01:13:12,501 --> 01:13:14,938 আমাদের ওকে সাহায্য করতে হবে, কিন্তু আমাদের আপনার সাহায্য প্রয়োজন। 615 01:13:14,971 --> 01:13:16,772 সে এই পথে গেছে। 616 01:13:17,706 --> 01:13:18,707 কী আছে ওখানে? 617 01:13:19,910 --> 01:13:20,944 ওটা তো চ্যাপেল। 618 01:13:25,848 --> 01:13:27,650 কী খুঁজছেন আপনি? 619 01:13:27,683 --> 01:13:29,052 একটা প্রাচীন ধ্বংসাবশেষ 620 01:13:29,085 --> 01:13:32,222 যেটা জন-পল রিডার নামের একজন সন্ন্যাসী এখানে রেখে গিয়েছিলেন। 621 01:13:32,255 --> 01:13:34,991 - আপনি চেনেন? - আমি শুধুই একজন শিক্ষক। 622 01:13:35,025 --> 01:13:36,927 এখানে কারোর প্রবেশের অনুমতি নেই। 623 01:13:36,960 --> 01:13:40,563 যে করেই হোক রিডার ওটা রেখে গিয়েছিলো, যাতে তার বংশধররা খুঁজে পায়। 624 01:13:44,533 --> 01:13:45,734 কী দেখছো তুমি? 625 01:13:53,910 --> 01:13:54,877 ছাগলটাকে। 626 01:13:56,612 --> 01:13:57,780 এটাই সেই শয়তানটা। 627 01:13:59,715 --> 01:14:02,185 এটা নিছক বাচ্চাদের খেলা। 628 01:14:02,218 --> 01:14:03,819 কী ধরনের খেলা? 629 01:14:03,852 --> 01:14:05,721 জানালা দিয়ে সূর্যের আলো ভেতরে প্রবেশ করে, 630 01:14:05,754 --> 01:14:07,989 আর ছাগলের চোখে পড়া মাত্রই চোখ দুটো লাল হয়ে জ্বলতে থাকে। 631 01:14:10,659 --> 01:14:12,996 এটাই শয়তানটা। সে আপনাকে দেখছে। 632 01:14:30,813 --> 01:14:31,880 ঠিক এখানটায়। 633 01:14:46,129 --> 01:14:47,964 কিছু দেখা যায়? 634 01:14:47,998 --> 01:14:49,865 এখনও না। 635 01:14:53,136 --> 01:14:54,903 তুমি একটু বেশি উঁচুতে ধরেছো। একটু নামাবে? 636 01:14:57,806 --> 01:14:59,943 দাঁড়াও। দাঁড়াও, দাঁড়াও! 637 01:14:59,976 --> 01:15:01,543 একটু পেছনে নাও। 638 01:15:05,915 --> 01:15:06,782 থামো! 639 01:15:12,022 --> 01:15:12,888 এই তো। 640 01:15:35,844 --> 01:15:36,712 পেয়েছি। 641 01:15:37,981 --> 01:15:39,049 আমরা পেয়ে গেছি! 642 01:16:16,119 --> 01:16:16,986 সোফি? 643 01:16:43,745 --> 01:16:45,381 সোফি? 644 01:17:06,202 --> 01:17:08,938 সেলেস্তে, ওটা শুনলে? 645 01:17:13,977 --> 01:17:15,411 উপরে কেউ একজন আছে। 646 01:17:19,382 --> 01:17:20,283 যাও একটু দেখে এসো। 647 01:18:09,399 --> 01:18:10,866 দাঁড়ান। 648 01:18:10,899 --> 01:18:12,001 দাঁড়ান! 649 01:18:39,395 --> 01:18:40,862 সেইন্ট লুসির চোখ। 650 01:19:16,966 --> 01:19:18,534 - হাই। - কে আপনি? 651 01:19:18,568 --> 01:19:20,303 ভয় পেয়ো না, আমি কেটের বন্ধু। 652 01:19:23,206 --> 01:19:24,840 আমার মনে হয় ওপরে কেউ আছে। 653 01:19:49,232 --> 01:19:50,300 কী এটা? 654 01:20:13,256 --> 01:20:14,324 কী করছো তোমরা? 655 01:20:14,357 --> 01:20:15,325 কে ওটা? 656 01:20:21,164 --> 01:20:22,498 কী ছিলো ওটা? 657 01:20:26,169 --> 01:20:27,337 ওটাই শয়তানটা। 658 01:20:57,567 --> 01:20:58,468 মেয়েরা! 659 01:21:07,076 --> 01:21:08,877 মা! মা! 660 01:24:24,507 --> 01:24:25,741 কী করছে সে? 661 01:24:28,311 --> 01:24:29,645 ওটা ম্যাডাম লরেন্ট। 662 01:24:29,679 --> 01:24:31,514 কী? 663 01:24:31,547 --> 01:24:33,849 উনি নিজের কক্ষে দাঁড়িয়ে আছেন। 664 01:24:41,691 --> 01:24:43,459 না! না! 665 01:25:27,903 --> 01:25:28,838 সোফি? 666 01:25:32,675 --> 01:25:35,711 সোফি, আমি মরিস। 667 01:25:38,581 --> 01:25:41,217 ভয় পেয়ো না। আমি তোমার বন্ধু। 668 01:25:50,860 --> 01:25:53,696 সোফি! সোফি! 669 01:26:02,304 --> 01:26:03,907 সোফি। 670 01:26:13,249 --> 01:26:17,186 আমি কখনোই তোমায় কষ্ট দেবো না। 671 01:26:17,988 --> 01:26:20,389 মনে আছে, ক্যাপ্টেন? 672 01:26:53,789 --> 01:26:54,757 চোখ দুটো। 673 01:29:22,205 --> 01:29:24,406 সোফি। 674 01:29:30,646 --> 01:29:32,082 সোফি! 675 01:29:46,096 --> 01:29:47,897 - সোফি! - আইরিন! 676 01:29:49,598 --> 01:29:50,900 তুমি ঠিক আছো? 677 01:29:50,934 --> 01:29:52,035 এটা আমার কাছে। 678 01:30:00,876 --> 01:30:01,877 শয়তান! 679 01:30:05,748 --> 01:30:06,882 আইরিন! 680 01:30:13,856 --> 01:30:14,857 চলে যাও! 681 01:30:19,229 --> 01:30:20,729 তাকে কষ্ট দিচ্ছেন আপনি! 682 01:30:25,068 --> 01:30:26,568 সিস্টার, প্লিজ। 683 01:30:27,670 --> 01:30:28,771 এটা আমাকে মেরে ফেলছে। 684 01:30:37,713 --> 01:30:39,548 না! 685 01:30:49,025 --> 01:30:50,559 না! 686 01:32:02,831 --> 01:32:03,899 সোফি কোথায়? 687 01:32:45,008 --> 01:32:46,042 কাছাকাছি থাকবে। 688 01:33:26,748 --> 01:33:27,917 ওঠো, ওঠো! 689 01:33:29,452 --> 01:33:31,620 যাও, যাও! 690 01:33:32,788 --> 01:33:34,257 দরজাটা! দরজাটা! 691 01:33:40,029 --> 01:33:41,897 ঈশ্বর আমাকে রক্ষা করুন। 692 01:33:43,433 --> 01:33:45,068 না! 693 01:34:18,867 --> 01:34:20,869 তক্তাটা নাও! 694 01:34:38,820 --> 01:34:41,491 চ্যাপেলে ফিরে যাও! সিমোন, আমার সাথে এসো। 695 01:34:54,070 --> 01:34:55,972 আমার পেছনে থাকো। 696 01:35:24,000 --> 01:35:24,900 না! 697 01:35:36,479 --> 01:35:38,281 আমি সবসময় তোমার সাথে থাকবো। 698 01:35:45,021 --> 01:35:46,155 আমার দিকে তাকাও। 699 01:36:13,349 --> 01:36:15,151 তুমি ঠিক আছো? 700 01:36:15,184 --> 01:36:17,320 - হ্যাঁ। - পুরো ব্যাপারটাই অলৌকিক ছিলো। 701 01:36:24,560 --> 01:36:25,561 ওয়াইন। 702 01:36:31,000 --> 01:36:33,569 সোফি! সোফি! 703 01:36:42,245 --> 01:36:46,249 - আইরিন! - না। না, মরিস, না! 704 01:36:49,585 --> 01:36:50,453 না! 705 01:36:52,989 --> 01:36:55,857 মরিস, না! না! 706 01:36:57,327 --> 01:36:58,928 সাহায্য করো! 707 01:36:58,961 --> 01:37:01,897 থামো! 708 01:37:01,931 --> 01:37:02,999 সিস্টার। 709 01:37:04,400 --> 01:37:05,568 আমার সাথে প্রার্থনা করো। 710 01:37:15,645 --> 01:37:18,381 এটা আমার রক্তের পেয়ালা। 711 01:37:18,414 --> 01:37:19,949 লুসিকে হত্যা করার পর, 712 01:37:19,982 --> 01:37:21,551 তার পরিবার পালিয়ে যায়। 713 01:37:21,584 --> 01:37:24,654 ওদের খুঁজেছে, সমগ্র পৃথিবীতে তন্নতন্ন করে খুঁজেছে। 714 01:37:24,687 --> 01:37:28,291 নতুন কারো রক্ত আর চিরস্থায়ী চুক্তি। 715 01:37:28,324 --> 01:37:30,460 যা তোমার আর সকলের আশ্রয়স্থল হবে। 716 01:37:30,493 --> 01:37:33,895 এতেই হয়তো তোমার পাপমোচন হবে। 717 01:37:33,930 --> 01:37:35,264 আমি বলেছিলাম মায়ের কথা আমার মনে নেই, 718 01:37:35,298 --> 01:37:36,599 কিন্তু আছে। 719 01:37:36,632 --> 01:37:39,001 সেইন্ট লুসি, অন্ধদের অভিভাবক। 720 01:37:39,035 --> 01:37:40,937 ওনাকে জ্বালিয়ে দেয়া হয়েছিলো, কিন্তু তিনি পোড়েননি। 721 01:37:40,970 --> 01:37:43,639 আমার স্মরণে এটা করো। 722 01:37:43,673 --> 01:37:45,942 ভিকটিমরা অবশ্যই তার বংশধর। 723 01:37:48,678 --> 01:37:50,079 তোমার কাছে আমার চোখ দুটো থাকলো। 724 01:37:57,053 --> 01:37:58,454 আমেন। 725 01:39:32,648 --> 01:39:34,116 সিস্টার... 726 01:39:37,353 --> 01:39:38,754 তুমি আমার জীবন বাঁচিয়েছো। 727 01:41:00,903 --> 01:41:02,138 মরিস। 728 01:41:23,759 --> 01:41:25,661 আমি দুঃখিত। 729 01:41:25,695 --> 01:41:29,165 - আমি অত্যন্ত দুঃখিত। - ঠিক আছে। 730 01:41:31,701 --> 01:41:32,602 আমি দুঃখিত। 731 01:41:46,602 --> 01:44:28,648 এখনই মুভি ক্লোজ করবেন না। শেষ পর্যন্ত অপেক্ষা করুন। 732 01:44:30,479 --> 01:44:32,648 মি. ওয়ারেন? 733 01:44:32,681 --> 01:44:33,783 মি. ওয়ারেন? 734 01:44:34,784 --> 01:44:35,986 ফাদার গর্ডনের ফোন। 735 01:44:37,686 --> 01:44:39,321 উনি বললেন এটা জরুরি। 736 01:44:46,395 --> 01:44:47,496 হ্যাঁ, ফাদার। 737 01:44:48,697 --> 01:44:49,698 কীভাবে সাহায্য করতে পারি? 738 01:44:50,000 --> 01:46:30,000 সাবটাইটেলটি ভাল লেগে থাকলে যেকোনো পরিমাণ অর্থ Bkash করে অনুবাদককে সাপোর্ট করতে পারেন। Bkash Personal: 01820362442