1 00:00:49,172 --> 00:00:54,172 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 2 00:01:34,377 --> 00:01:35,753 ‫هل من أخبار؟‬ 3 00:01:36,045 --> 00:01:39,382 ‫لا نزال غير قادرين على الاتصال بها‬ ‫وهي لا ترد على جهازها اللاسلكي أيضاً‬ 4 00:01:39,966 --> 00:01:42,426 ‫اتصل بالمحطة المحلية هناك وأخبرهم‬ ‫بما يجري‬ 5 00:01:42,593 --> 00:01:45,221 ‫واطلب منهم إرسال بعض السيارات لتفتيش الكوخ‬ 6 00:01:45,346 --> 00:01:46,722 ‫حاضر‬ 7 00:01:58,067 --> 00:01:59,652 ‫من أين أتيت بهذه الصورة؟‬ 8 00:02:00,027 --> 00:02:02,613 ‫وجدتها في إحدى مذكرات (إيرين)‬ 9 00:02:02,822 --> 00:02:05,992 ‫أيعلم (ديلان هينتشي) أن (جون روس)‬ ‫هو والد (دي جيه) الحقيقي؟‬ 10 00:02:06,284 --> 00:02:09,203 ‫لا، فقد أخفيت الصورة عنه‬ 11 00:02:10,746 --> 00:02:13,749 ‫لم تجيبي عن سؤالي عن حرق‬ ‫مذكرات (إيرين)؟‬ 12 00:02:14,417 --> 00:02:15,835 ‫كانت فكرتي‬ 13 00:02:16,752 --> 00:02:20,256 ‫فكرت لو وجدها الشرطة‬ ‫فقد يجدون شيئاً مكتوباً فيها‬ 14 00:02:21,090 --> 00:02:24,468 ‫- شيئاً مثل؟‬ ‫- هذا‬ 15 00:02:25,595 --> 00:02:30,474 ‫مثل من والد (دي جيه) الحقيقي‬ ‫(ديلان) أراد أن يحتفظ والداه بـ(دي جيه)‬ 16 00:02:31,434 --> 00:02:34,395 ‫أخبرنا أن أخذه منهما سيفطر فؤاديهما‬ 17 00:02:34,687 --> 00:02:37,398 ‫كان هذا عذره فما عذرك؟‬ 18 00:02:39,066 --> 00:02:41,193 ‫فكرت أن هذا ما كانت سترغب به‬ ‫(إيرين) أيضاً‬ 19 00:02:43,571 --> 00:02:45,406 ‫كنت فقط أحاول احترام رغبة صديقتي‬ 20 00:03:50,638 --> 00:03:55,184 ‫ألهذا أردت أن تحضرني إلى هنا؟‬ ‫لتصور الأمر كأنني انتحرت؟‬ 21 00:03:56,686 --> 00:03:58,312 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأتأكد‬ 22 00:03:59,772 --> 00:04:02,983 ‫حسناً، حسناً، ارمني في النهر‬ ‫وتابع حياتك‬ 23 00:04:04,110 --> 00:04:06,779 ‫هيا يا (جون)، هنا تماماً، حسناً؟‬ 24 00:04:07,154 --> 00:04:08,823 ‫هنا تماماً كي لا تثير شكوكاً‬ 25 00:04:09,281 --> 00:04:12,993 ‫الجميع على أي حال يعتقدون أنني قتلتها‬ ‫ولن يفتقد أحد فاشلاً مثلي‬ 26 00:04:14,537 --> 00:04:16,872 ‫- افعلها يا (جون)‬ ‫- أرجوك اسكت يا (بيلي)، فقط...‬ 27 00:04:18,207 --> 00:04:20,084 ‫- أنا آسف‬ ‫- لا تأسف‬ 28 00:04:20,376 --> 00:04:23,295 ‫ستقدم لي معروفاً‬ 29 00:04:24,839 --> 00:04:28,759 ‫هيا يا (جون)، فكما قلت‬ ‫أنت لك أسرة أما أنا فليس لي أحد‬ 30 00:04:30,761 --> 00:04:32,221 ‫اضغط الزناد وحسب‬ 31 00:04:33,681 --> 00:04:35,266 ‫هذا ما أريده‬ 32 00:04:35,975 --> 00:04:39,145 ‫اضغط الزناد، اضغط الزناد يا (جون)‬ 33 00:04:39,270 --> 00:04:40,646 ‫- اسكت يا (بيلي)‬ ‫- افعلها يا (جون)‬ 34 00:04:40,813 --> 00:04:42,857 ‫- "أغلق فمك..."‬ ‫- "افعلها"‬ 35 00:04:45,234 --> 00:04:48,571 ‫- "تباً!"‬ ‫- "افعلها يا (جون)، حسناً؟"‬ 36 00:04:48,696 --> 00:04:50,197 ‫يا إلهي!‬ 37 00:04:53,951 --> 00:04:57,997 ‫افعلها يا (جون)‬ ‫اسحب الزناد وحسب يا (جون)‬ 38 00:04:58,122 --> 00:05:02,752 ‫(جون)، اترك المسدس، اترك المسدس‬ 39 00:05:08,507 --> 00:05:10,342 ‫اترك المسدس‬ 40 00:05:11,969 --> 00:05:13,429 ‫لا‬ 41 00:05:13,971 --> 00:05:17,641 ‫- "(جون)"‬ ‫- (جون)‬ 42 00:05:36,911 --> 00:05:38,287 ‫(جون)‬ 43 00:05:51,300 --> 00:05:52,676 ‫لم أفعلها يا (مير)‬ 44 00:05:53,552 --> 00:05:59,266 ‫اقتليني وحسب يا (مير)، هيا‬ ‫أرجوك، أرجوك اقتليني يا (مير)‬ 45 00:05:59,600 --> 00:06:03,604 ‫أرجوك، اقتليني، أرجوك‬ 46 00:06:05,147 --> 00:06:07,441 ‫(مير)، أرجوك اقتليني‬ 47 00:06:18,160 --> 00:06:20,079 ‫- أيمكنك إنقاذها؟‬ ‫- لا‬ 48 00:06:21,080 --> 00:06:24,250 ‫هي تحك بقوة ورائحتها سيئة جداً‬ 49 00:06:27,211 --> 00:06:30,923 ‫(جيس رايلي) جاءت إلى المركز‬ ‫في وقت سابق‬ 50 00:06:31,173 --> 00:06:35,302 ‫وجدت هذا مخبأ في إحدى مذكرات‬ ‫(إيرين مكمينامين)‬ 51 00:06:38,514 --> 00:06:40,808 ‫أراد أن يتحمل أخوه مسؤولية ذنبه‬ 52 00:06:52,528 --> 00:06:53,904 ‫أنت بخير؟‬ 53 00:06:57,533 --> 00:06:58,909 ‫لست كذلك حقاً‬ 54 00:07:00,744 --> 00:07:02,538 ‫لكنك ستعيشين‬ 55 00:07:08,544 --> 00:07:09,962 ‫جيد‬ 56 00:07:19,930 --> 00:07:21,348 ‫من أين تريد أن أبدأ؟‬ 57 00:07:26,437 --> 00:07:32,401 ‫متى بدأت تقيم علاقة جنسية‬ ‫مع (إيرين مكمينامين)‬ 58 00:07:32,860 --> 00:07:36,947 ‫كان هذا في لم شمل العائلة عند بحيرة‬ ‫(هارموني)، في وقت متأخر ذات ليلة‬ 59 00:07:37,072 --> 00:07:42,328 ‫كان (بيلي) يشرب طول فترة ما بعد الظهر‬ 60 00:07:43,329 --> 00:07:47,207 ‫وصار فظاً قليلاً فذهبت لأطمئن عليه‬ 61 00:07:49,126 --> 00:07:52,171 ‫كان يتقاسم كوخاً مع (كاندي) و(إيرين)‬ 62 00:07:53,088 --> 00:07:55,007 ‫(كيني) و(بيلي) كانا قد ناما‬ 63 00:07:56,342 --> 00:07:57,968 ‫و(إيرين) كانت تجلس على الشرفة الأمامية‬ 64 00:07:58,802 --> 00:08:01,805 ‫وبدأنا نتحدث حين قالت‬ ‫إنها لم تستطع النوم‬ 65 00:08:02,014 --> 00:08:04,642 ‫وقررنا أن نذهب في نزهة‬ 66 00:08:06,060 --> 00:08:10,064 ‫وانتهى بنا الأمر نتحدث طول الليل‬ ‫وبعدها...‬ 67 00:08:12,983 --> 00:08:18,280 ‫تبادلنا القبل، وعندها بدأنا نتقارب‬ 68 00:08:19,990 --> 00:08:21,492 ‫بدأتما بممارسة الجنس؟‬ 69 00:08:23,827 --> 00:08:26,622 ‫لم يكن مجرد جنس، مفهوم؟‬ 70 00:08:27,456 --> 00:08:30,918 ‫نعم، كان جنساً لكن...‬ 71 00:08:31,961 --> 00:08:35,214 ‫كنا كلانا نواجه مصاعب‬ ‫وكانت هي... أقصد أنها...‬ 72 00:08:35,381 --> 00:08:40,219 ‫كانت تواجه متاعب في البيت‬ ‫ولم تكن الأمور بيني وبين (لور) جيدة‬ 73 00:08:41,595 --> 00:08:48,227 ‫كان بإمكاننا أن نثق ببعضنا بطريقة‬ ‫لم نستطع أن نمارسها مع الآخرين‬ 74 00:08:49,770 --> 00:08:51,730 ‫كان بيننا تواصل مميز‬ 75 00:08:59,446 --> 00:09:02,866 ‫حملت (إيرين)‬ 76 00:09:05,786 --> 00:09:09,039 ‫طلبت منها أن تجهض‬ 77 00:09:09,373 --> 00:09:13,502 ‫لكنها رفضت، واضح أن الحقيقة‬ ‫ليست مقبولة‬ 78 00:09:14,503 --> 00:09:18,549 ‫كانت وقتها تواعد (ديلان هينتشي) وقررنا...‬ 79 00:09:18,966 --> 00:09:22,553 ‫أن نترك (ديلان) يعتقد أنه والد (دي جيه)‬ 80 00:09:23,345 --> 00:09:26,265 ‫حدثنا عما حدث في ليلة العاشر من يناير‬ 81 00:09:29,143 --> 00:09:33,522 ‫كنت في فندق (فوريست)‬ ‫في حفل خطوبة (فرانك)‬ 82 00:09:34,273 --> 00:09:36,817 ‫و(إيرين)... اتصلت بي عدة مرات‬ 83 00:09:36,984 --> 00:09:43,449 ‫مهلاً، لم يكن في سجل هاتفها‬ ‫اتصالات برقم هاتفك‬ 84 00:09:43,574 --> 00:09:48,162 ‫لا، كنا نستخدم خطوط هواتف مؤقتة‬ 85 00:09:49,329 --> 00:09:51,582 ‫لنتحدث دون أن تعرف (لوري)‬ 86 00:09:51,707 --> 00:09:54,293 ‫كانت تعرف أنها يجب ألا تتصل بي‬ ‫عبر خطي العادي‬ 87 00:09:54,418 --> 00:09:56,462 ‫لكنها فعلت تلك الليلة، كانت غاضبة‬ 88 00:09:56,628 --> 00:10:00,382 ‫قالت إنها ستخبر (لوري) كل شيء‬ ‫إذا لم أقابلها‬ 89 00:10:00,549 --> 00:10:05,095 ‫وهكذا تركت الحفل وذهبت بسيارتي‬ ‫إلى حديقة (برانديواين)‬ 90 00:10:06,055 --> 00:10:08,140 ‫كانت هناك وكانت...‬ 91 00:10:09,308 --> 00:10:13,437 ‫غاضبة، أرادت أن أدفع تكاليف‬ ‫العملية الجراحية لأذن (دي جيه)‬ 92 00:10:13,562 --> 00:10:16,231 ‫حاولت... حاولت التفاهم معها‬ 93 00:10:16,982 --> 00:10:18,984 ‫وأخبرتها أنني سأحضر النقود بأسرع‬ ‫ما يمكنني لكنها...‬ 94 00:10:19,151 --> 00:10:20,778 ‫لكن... لقد كانت...‬ 95 00:10:22,946 --> 00:10:24,490 ‫كانت...‬ 96 00:10:25,199 --> 00:10:31,789 ‫قد ملت، أعتقد أن الكيل طفح بها‬ ‫وقد ملت من أكاذيبي...‬ 97 00:10:36,710 --> 00:10:39,546 ‫كان معها مسدس وكانت تلوح به‬ 98 00:10:39,671 --> 00:10:45,594 ‫وكانت تصرخ وتقول إنني دمرت حياتها‬ ‫كانت... ستطلق النار على نفسها‬ 99 00:10:46,053 --> 00:10:49,598 ‫حالاً، لم أرها بتلك الحال من قبل‬ 100 00:10:49,723 --> 00:10:51,642 ‫كنت خائفاً أن تنفذ تهديدها‬ ‫لذلك فقد... أنا...‬ 101 00:10:51,767 --> 00:10:54,520 ‫حاولت أن أنزع المسدس منها و...‬ 102 00:10:56,230 --> 00:10:59,983 ‫فانطلق وأصاب يدها‬ 103 00:11:00,359 --> 00:11:02,820 ‫كانت الدماء في كل مكان‬ ‫وكانت تصرخ‬ 104 00:11:06,907 --> 00:11:08,283 ‫ففزعت‬ 105 00:11:09,368 --> 00:11:11,036 ‫فزعت وأطلقت النار عليها‬ 106 00:11:12,913 --> 00:11:14,289 ‫أين أطلقت النار عليها؟‬ 107 00:11:21,672 --> 00:11:23,048 ‫في وجهها‬ 108 00:11:27,761 --> 00:11:30,764 ‫ثم جررت جثتها إلى الغابة‬ 109 00:11:31,723 --> 00:11:35,185 ‫ونظفت نفسي ثم عدت إلى فندق (فوريست)‬ 110 00:11:37,729 --> 00:11:39,106 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 111 00:11:40,315 --> 00:11:42,276 ‫كان علي أن أوصل (فرانك) و(فاي) إلى البيت‬ 112 00:11:42,985 --> 00:11:44,736 ‫ليكون لدي حجة غياب‬ 113 00:11:45,362 --> 00:11:47,823 ‫واتصلت بـ(بيلي)‬ 114 00:11:47,948 --> 00:11:52,661 ‫قابلني في الحديقة ووضعنا جثتها‬ ‫في الشاحنة‬ 115 00:11:54,246 --> 00:11:56,582 ‫لماذا أخذتها بعيداً إلى غابة (شارب)؟‬ 116 00:11:58,167 --> 00:12:01,336 ‫قالت (إيرين) إنها ذهبت إلى هناك‬ ‫مع بعض الشباب الآخرين‬ 117 00:12:02,963 --> 00:12:05,215 ‫- فكرت ربما...‬ ‫- أردت أن نعتقد أن أحدهم قتلها‬ 118 00:12:10,554 --> 00:12:11,930 ‫وهل كانت (لوري) تعرف؟‬ 119 00:12:15,809 --> 00:12:18,437 ‫أقنعتها أن تكذب عليك من أجلي‬ 120 00:12:18,812 --> 00:12:21,231 ‫وأن تخبرك أن (بيلي) هو الذي قتلها‬ 121 00:12:44,671 --> 00:12:49,760 ‫(جون روس) اعترف الليلة الماضية‬ ‫بقتل (إيرين مكمينامين)‬ 122 00:12:51,386 --> 00:12:55,349 ‫اتصلت هذا الصباح بمكتب المدعي العام‬ ‫وطلبت منه إسقاط التهم الموجهة إليك‬ 123 00:12:56,892 --> 00:13:00,229 ‫الجريمة الوحيدة التي ارتكبتها‬ ‫هي الكذب بشأن دراجة (إيرين)‬ 124 00:13:04,066 --> 00:13:05,984 ‫أتمنى لو أنني أوقفتها‬ 125 00:13:07,611 --> 00:13:09,738 ‫(إيرين)، عندما نزلت من سيارتي‬ 126 00:13:11,573 --> 00:13:14,076 ‫كان يجب أن أعيدها إليها و...‬ 127 00:13:14,409 --> 00:13:17,496 ‫أخبرها ألا تذهب إلى تلك الحديقة‬ 128 00:13:20,874 --> 00:13:24,044 ‫إذن... حيثما تذهب بعد هذا‬ 129 00:13:28,590 --> 00:13:30,801 ‫أرجو أن يعاملوك أفضل من معاملتنا لك‬ 130 00:13:33,220 --> 00:13:35,389 ‫ليس لي مكان أذهب إليه أيتها المحققة‬ 131 00:13:36,848 --> 00:13:38,642 ‫(إيست تاون) هي وطني‬ 132 00:13:43,647 --> 00:13:45,023 ‫نعم‬ 133 00:13:46,984 --> 00:13:49,486 ‫- سيد (روس)‬ ‫- (جون)، لماذا قتلتها يا سيد (جون)؟‬ 134 00:14:03,750 --> 00:14:07,004 ‫"تهمة واحدة من الفقرة ٢٥٠١"‬ 135 00:14:07,546 --> 00:14:14,136 ‫"التي تنص على أن الشخص يتهم‬ ‫بالقتل الجنائي إذا تسبب متعمداً أو قاصداً"‬ 136 00:14:14,303 --> 00:14:19,141 ‫"أو بتهوره أو بإهماله في موت إنسان آخر" ‬ 137 00:14:20,017 --> 00:14:22,019 ‫"من فضلك، فليقف المتهم"‬ 138 00:14:32,904 --> 00:14:34,781 ‫"سأمنحكما دقيقتين"‬ 139 00:14:40,787 --> 00:14:45,375 ‫شكراً على موافقتك أن تقابليني‬ ‫أعرف أن هذا ليس من حقي لكن...‬ 140 00:14:45,959 --> 00:14:47,836 ‫أنا أطلب منك...‬ 141 00:14:49,921 --> 00:14:52,674 ‫(دي جيه)، أتقبلين أن تعتني به؟‬ 142 00:14:54,134 --> 00:14:57,929 ‫وتربيه وتمنحيه حياة جيدة؟‬ 143 00:14:59,014 --> 00:15:03,018 ‫لا أملك خياراً آخر‬ 144 00:15:03,477 --> 00:15:04,895 ‫إنه ابني‬ 145 00:15:08,273 --> 00:15:13,153 ‫- إنه ابني، هلا تفعلين هذا؟‬ ‫- حان وقت الذهاب‬ 146 00:15:13,278 --> 00:15:14,654 ‫- أرجوك‬ ‫- هيا بنا‬ 147 00:15:25,582 --> 00:15:27,000 ‫(مير)‬ 148 00:15:38,762 --> 00:15:43,183 ‫"استدعي (روس) إلى المحكمة اليوم‬ ‫لصلته بمقتل (إيرين مكمينامين)"‬ 149 00:15:43,308 --> 00:15:45,102 ‫"كنا معه ليلة أمس"‬ 150 00:15:45,685 --> 00:15:47,687 ‫"في حفل خطوبة (فرانك)"‬ 151 00:15:47,854 --> 00:15:49,314 ‫إنه (جون)‬ 152 00:15:52,984 --> 00:15:55,445 ‫تباً! هذه (مير)، لا أريد أن تسمع هذا‬ ‫يجب أن أطفئه‬ 153 00:15:55,654 --> 00:15:57,030 ‫رباه!‬ 154 00:15:57,697 --> 00:15:59,241 ‫يا إلهي!‬ 155 00:16:00,200 --> 00:16:02,244 ‫ما الذي أصابك الآن؟‬ 156 00:16:04,287 --> 00:16:08,208 ‫- لا شيء‬ ‫- كم كأس نبيذ شربت على أي حال؟‬ 157 00:16:09,418 --> 00:16:12,254 ‫توقفي بحق الرب‬ 158 00:16:14,881 --> 00:16:17,551 ‫- كيف حالك يا (مير)؟‬ ‫- شهدت أياماً أفضل‬ 159 00:16:17,884 --> 00:16:20,720 ‫هل رأيت (لور) في المحكمة؟‬ ‫كيف حالها؟‬ 160 00:16:21,012 --> 00:16:22,389 ‫لم نتحدث‬ 161 00:16:22,639 --> 00:16:24,683 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير بها‬ 162 00:16:24,933 --> 00:16:26,935 ‫لا يمكنني حتى تخيل ما تعانيه‬ 163 00:16:27,060 --> 00:16:29,646 ‫- لقد كذبت علي يا أمي‬ ‫- لا يمكنك أن تلوميها‬ 164 00:16:29,771 --> 00:16:31,606 ‫بلى، بإمكاني أن ألومها، حسناً؟‬ 165 00:16:32,023 --> 00:16:34,401 ‫لقد أعاقت تحقيقاً في جريمة قتل‬ 166 00:16:34,568 --> 00:16:38,655 ‫أمي، لقد واجهتني مباشرة وأخبرتني‬ ‫أن (بيلي) قتل (إيرين)‬ 167 00:16:38,864 --> 00:16:41,658 ‫- في حين كانت تعلم أن (جون) هو القاتل‬ ‫- (مير)، بربك!‬ 168 00:16:41,783 --> 00:16:45,745 ‫أتعرفين؟ أنا لن أجري هذه المحادثة‬ ‫إن كنت ستقفين في صفها‬ 169 00:16:45,871 --> 00:16:47,664 ‫حسناً، أنا آسفة، آسفة، آسفة‬ 170 00:16:47,831 --> 00:16:52,669 ‫أنا دائماً في صفك‬ ‫حتى عندما أتصرف خلاف ذلك‬ 171 00:16:55,172 --> 00:16:56,548 ‫شكراً‬ 172 00:16:57,048 --> 00:17:00,635 ‫(دان)، أطلق سراح (ديكون مارك)‬ ‫عصر اليوم‬ 173 00:17:00,802 --> 00:17:03,930 ‫ظننتك تريد أن تعرف‬ ‫سأذهب للنوم‬ 174 00:17:05,765 --> 00:17:07,142 ‫طابت ليلتك‬ 175 00:17:38,507 --> 00:17:40,133 ‫كيف حالك؟‬ 176 00:17:42,219 --> 00:17:43,637 ‫مرحباً‬ 177 00:17:44,679 --> 00:17:49,017 ‫هاتي يدك، كيف كان العمل اليوم؟‬ ‫كنت أفكر فيك‬ 178 00:17:49,267 --> 00:17:50,727 ‫رائع، نعم‬ 179 00:17:55,398 --> 00:17:57,275 ‫متى كنت ستخبرينني عن (بيركلي)؟‬ 180 00:18:01,530 --> 00:18:06,368 ‫أبوك أخبرني، لا تغضبي منه كثيراً‬ ‫لقد كان متحمساً جداً‬ 181 00:18:07,994 --> 00:18:10,330 ‫حسناً، لا أعتقد أنني سأذهب‬ ‫على أي حال لذا...‬ 182 00:18:13,583 --> 00:18:15,001 ‫حسناً‬ 183 00:18:17,045 --> 00:18:18,463 ‫ما معنى هذا؟‬ 184 00:18:19,714 --> 00:18:21,258 ‫إنه يعني...‬ 185 00:18:23,885 --> 00:18:25,679 ‫هذه حياتك يا (شيبان)‬ 186 00:18:27,514 --> 00:18:28,890 ‫نعم، لكنني...‬ 187 00:18:30,016 --> 00:18:34,437 ‫ربما تتصرفين كأمي لحظة‬ ‫وتنصحينني‬ 188 00:18:40,777 --> 00:18:42,195 ‫أعتقد أنك يجب أن تذهبي‬ 189 00:18:48,076 --> 00:18:52,038 ‫- متأكدة أنك بخير؟‬ ‫- ألم تكن هذه نصيحة كافية‬ 190 00:18:52,163 --> 00:18:53,540 ‫أو شيء من هذا؟‬ 191 00:18:53,832 --> 00:18:56,209 ‫نعم، أنا بحاجة إلى إجازة‬ 192 00:18:58,211 --> 00:19:02,424 ‫أنت كاذبة فاشلة يا أمي‬ ‫أنت تحبين وجودك في (إيست تاون)‬ 193 00:19:02,841 --> 00:19:05,802 ‫وهي مكان أجمل لأنك فيه‬ ‫طابت ليلتك‬ 194 00:19:09,055 --> 00:19:10,432 ‫طابت ليلتك‬ 195 00:19:29,993 --> 00:19:34,122 ‫لماذا يرمي زوجك براز القطط‬ ‫في أدراج ملابسك؟‬ 196 00:19:34,998 --> 00:19:37,083 ‫لا، لا، لا، دعيه وشأنه الآن‬ 197 00:19:37,250 --> 00:19:39,711 ‫سيحضر شرطي بين لحظة وأخرى‬ 198 00:19:40,670 --> 00:19:42,047 ‫مرحباً‬ 199 00:19:42,922 --> 00:19:46,343 ‫- صباح الخير يا (جان)‬ ‫- لا، أنا لا أكره القطط‬ 200 00:19:47,927 --> 00:19:49,346 ‫لحظة واحدة‬ 201 00:19:51,806 --> 00:19:53,391 ‫حسناً، أبقي عينيك مغلقتين‬ 202 00:19:54,309 --> 00:19:57,979 ‫أبقيهما مغلقتين، أبقيهما مغلقتين‬ 203 00:20:01,066 --> 00:20:03,360 ‫حسناً، الآن‬ 204 00:20:05,070 --> 00:20:06,613 ‫مرحباً بك في بيتك الجديد‬ 205 00:20:08,281 --> 00:20:09,658 ‫بيتي؟‬ 206 00:20:10,450 --> 00:20:11,868 ‫لكن كيف؟‬ 207 00:20:12,327 --> 00:20:15,205 ‫كثير من الناس يحبونك‬ ‫هذا هو السبب‬ 208 00:20:38,645 --> 00:20:41,064 ‫جدتي، ماذا يوجد في الأسفل؟‬ 209 00:20:41,189 --> 00:20:45,568 ‫- "أندر وير"، تحت ماذا؟‬ ‫- لقد قلت "أندر وير" أي ثياب داخلية‬ 210 00:20:46,569 --> 00:20:49,197 ‫بالفعل، لقد قلت "أندر وير"‬ 211 00:20:49,948 --> 00:20:51,324 ‫لقد قالتها‬ 212 00:21:12,804 --> 00:21:14,848 ‫هل أنت بخير يا صديقي الصغير؟‬ 213 00:21:15,348 --> 00:21:16,725 ‫لا بأس‬ 214 00:21:18,977 --> 00:21:20,437 ‫أهذا ابنك؟‬ 215 00:21:21,730 --> 00:21:23,148 ‫نعم‬ 216 00:21:24,858 --> 00:21:27,694 ‫أتمانعين في التأكد‬ ‫أن هذه المعلومات صحيحة؟‬ 217 00:21:27,819 --> 00:21:31,448 ‫"(مكمينامين)، (ديلان جون)‬ ‫تاريخ الولادة، ١١ أكتوبر ٢٠١٨"‬ 218 00:21:33,283 --> 00:21:36,453 ‫- نعم، إنها صحيحة‬ ‫- سأعود بعد بضع دقائق‬ 219 00:21:36,661 --> 00:21:38,204 ‫وسنأخذه بعدها إلى غرفة العمليات‬ 220 00:21:38,413 --> 00:21:41,166 ‫لا تقلق يا صاح، سنعالج أذنيك كلياً‬ 221 00:21:49,799 --> 00:21:54,304 ‫سيد (ريد)، هل تحدثت مع موكلتك‬ ‫حول موعد نيتها الحضور هذا الصباح؟‬ 222 00:21:54,971 --> 00:21:58,141 ‫المفترض أن تبدأ جلسة الصلح هذه‬ ‫منذ عشرين دقيقة‬ 223 00:21:58,308 --> 00:22:02,479 ‫أعتذر، لم نتمكن من العثور عليها‬ ‫ونحن نحاول مجدداً الآن يا سيدي‬ 224 00:22:11,196 --> 00:22:12,989 ‫- سأذهب إلى الحمام‬ ‫- حسناً‬ 225 00:22:13,448 --> 00:22:14,824 ‫أستأذنكم‬ 226 00:22:23,333 --> 00:22:28,421 ‫ما الذي يجري؟ الوسطاء في الداخل‬ ‫غاضبون جداً‬ 227 00:22:32,634 --> 00:22:34,052 ‫لا يمكنني أن آخذه‬ 228 00:22:37,555 --> 00:22:39,766 ‫ليس لأنني لا أريد ذلك‬ 229 00:22:40,475 --> 00:22:41,851 ‫لكن...‬ 230 00:22:46,940 --> 00:22:48,942 ‫منذ متى تتعاطين المخدرات؟‬ 231 00:22:51,486 --> 00:22:52,904 ‫منذ بضعة أشهر‬ 232 00:22:55,031 --> 00:22:57,367 ‫بدأ ذلك لأنني أردت أن أبقى مستيقظة‬ 233 00:22:59,953 --> 00:23:02,997 ‫لكن الوضع ازداد سوءاً مؤخراً لذلك...‬ 234 00:23:07,001 --> 00:23:09,420 ‫أراهن أنك سعيدة جداً بسماع هذا‬ 235 00:23:11,631 --> 00:23:13,800 ‫أكون سعيدة عندما يكون (درو)‬ ‫موضع عناية‬ 236 00:23:14,843 --> 00:23:19,264 ‫وإن كان هذه يعني بقاءه معنا، فنعم‬ 237 00:23:20,765 --> 00:23:22,183 ‫نعم، أنا سعيدة‬ 238 00:23:26,688 --> 00:23:29,524 ‫- لا يمكنني النجاح في أي شيء‬ ‫- بربك! هذا ليس صحيحاً‬ 239 00:23:29,691 --> 00:23:35,280 ‫بل هو صحيح، فقد حاولت هذه المرة‬ ‫أتعرفين؟ حاولت حقاً‬ 240 00:23:35,989 --> 00:23:37,365 ‫نعم، أعرف‬ 241 00:23:38,825 --> 00:23:40,243 ‫أعرف أنك حاولت‬ 242 00:23:44,581 --> 00:23:45,957 ‫أخبريهم أنني مريضة‬ 243 00:23:47,584 --> 00:23:50,420 ‫وأن السبب ليس أنني لا أريده‬ ‫أو شيء من هذا‬ 244 00:23:53,673 --> 00:23:55,091 ‫نعم، طبعاً‬ 245 00:23:59,137 --> 00:24:00,805 ‫أنا... رتبت كل شيء مسبقاً‬ 246 00:24:00,972 --> 00:24:04,267 ‫لذلك سأذهب من هنا إلى المركز مباشرة‬ 247 00:24:08,104 --> 00:24:09,564 ‫أعرف أنك تحبينه‬ 248 00:24:19,198 --> 00:24:21,784 ‫أخبرني أن مصباحه الآخر كُسر لذلك...‬ 249 00:24:27,040 --> 00:24:28,416 ‫شكراً‬ 250 00:24:30,376 --> 00:24:31,753 ‫نعم‬ 251 00:24:32,462 --> 00:24:33,880 ‫حسناً‬ 252 00:24:44,474 --> 00:24:45,892 ‫انطلقي‬ 253 00:24:47,685 --> 00:24:50,188 ‫أفكر في هذه التي هنا، ما رأيكما؟‬ 254 00:24:50,396 --> 00:24:52,023 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 255 00:24:52,315 --> 00:24:54,275 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- ما عيبها؟‬ 256 00:24:54,400 --> 00:24:58,237 ‫لا أعتقد أنها قبيحة‬ ‫أقصد أنها ليست قبيحة تماماً‬ 257 00:24:59,238 --> 00:25:02,283 ‫- بربك!‬ ‫- من بين كل البدلات في هذا الشيء كله‬ 258 00:25:02,450 --> 00:25:04,702 ‫هذه آخر ما قد أتوقع أن تختارها‬ 259 00:25:04,827 --> 00:25:07,246 ‫لا، أنا... أريد شيئاً مختلفاً هذه المرة‬ 260 00:25:07,413 --> 00:25:10,500 ‫لا تستمع إليها، هذا زفافك‬ ‫يمكنك ارتداء ثيابك الداخلية لو أردت‬ 261 00:25:10,667 --> 00:25:13,920 ‫شكراً، أنا فقط لا أريد شيئاً... تعرفين...‬ 262 00:25:14,587 --> 00:25:16,547 ‫- جذاباً‬ ‫- حسناً‬ 263 00:25:18,841 --> 00:25:20,760 ‫أتذكرين ماذا ارتديت في زفافنا؟‬ 264 00:25:20,927 --> 00:25:23,596 ‫- لا‬ ‫- تماماً، أريد لـ(فاي) أن تتذكرني‬ 265 00:25:23,805 --> 00:25:27,058 ‫ويجب أن تتذكرك لكن ليس كموزع‬ ‫ورق (بلاك جاك)‬ 266 00:25:27,266 --> 00:25:33,314 ‫حسناً، أتعرفن؟ تباً لكن كلكن!‬ ‫إنها بدلة جميلة جداً‬ 267 00:25:35,858 --> 00:25:40,363 ‫- تباً! هذه (ساندرا إليوت)‬ ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 268 00:25:40,571 --> 00:25:43,491 ‫المرأة التي كان (جون) على علاقة بها‬ 269 00:25:45,785 --> 00:25:47,161 ‫أمي، أمي‬ 270 00:25:51,708 --> 00:25:54,585 ‫(فرانك)، هل ذهبت لزيارة (جون)؟‬ 271 00:25:55,128 --> 00:25:57,422 ‫لا، أنا...‬ 272 00:25:59,215 --> 00:26:01,175 ‫أتعرفين؟ المشكلة...‬ 273 00:26:02,719 --> 00:26:06,305 ‫ما يزعجني كثيراً هو أنه أوصلني‬ ‫و(فاي) إلى البيت تلك الليلة‬ 274 00:26:06,723 --> 00:26:08,099 ‫بعد أن قتل (إيرين)‬ 275 00:26:08,725 --> 00:26:11,394 ‫وكان يروي قصصاً ويغني ويضحك كأن...‬ 276 00:26:11,602 --> 00:26:13,730 ‫كنت ثملاً لكنني أتذكر هذا‬ 277 00:26:13,980 --> 00:26:17,734 ‫أن يفعل ما فعله ثم يتصرف‬ ‫بتلك الطريقة‬ 278 00:26:19,569 --> 00:26:22,739 ‫كأن شيئاً لم يحدث أمر غير منطقي‬ ‫بالنسبة لي‬ 279 00:26:23,740 --> 00:26:30,163 ‫- جدتي، أيمكنك أن تصلحي رباطي‬ ‫- رباه! طبعاً يمكنني، ماذا حدث؟‬ 280 00:26:30,621 --> 00:26:32,248 ‫لقد فُك‬ 281 00:26:32,874 --> 00:26:34,250 ‫جدي‬ 282 00:26:34,459 --> 00:26:38,838 ‫- هلا تلعب معي لو سمحت؟‬ ‫- أنا أحب أن ألعب معك‬ 283 00:26:38,963 --> 00:26:42,341 ‫- هيا، سنبدأ اللعب‬ ‫- اذهب واهزمهم‬ 284 00:26:43,134 --> 00:26:44,510 ‫لنلعب‬ 285 00:26:46,137 --> 00:26:47,513 ‫غير معقول‬ 286 00:26:48,097 --> 00:26:49,515 ‫ماذا؟‬ 287 00:26:49,640 --> 00:26:53,770 ‫لو كان هذا رباطي وأنا طفلة‬ ‫لأمرتني أن أسكت وأربطه بنفسي‬ 288 00:26:56,606 --> 00:26:59,817 ‫أتتحدثين عن هذا في جلسات العلاج؟‬ 289 00:27:00,359 --> 00:27:01,986 ‫- أيرضيك أن أفعل؟‬ ‫- طبعاً‬ 290 00:27:05,740 --> 00:27:09,202 ‫الحقيقة هي أنني كنت غاضبة جداً‬ ‫كنت غاضبة‬ 291 00:27:11,537 --> 00:27:13,873 ‫لأن أباك لم يكن الشخص الذي تخيلت‬ ‫أنني تزوجته‬ 292 00:27:13,998 --> 00:27:18,711 ‫وكنت غاضبة لأنني لم أستطع إصلاحه و...‬ 293 00:27:18,920 --> 00:27:21,714 ‫ونفست عن الكثير من ذلك بك‬ 294 00:27:23,508 --> 00:27:24,884 ‫أنا آسفة يا (مير)‬ 295 00:27:26,344 --> 00:27:30,973 ‫- في الحقيقة، أنا أسامحك يا أمي‬ ‫- جيد‬ 296 00:27:32,517 --> 00:27:35,061 ‫لأنني سامحت نفسي منذ زمن بعيد‬ 297 00:27:36,646 --> 00:27:38,022 ‫جدتي‬ 298 00:27:39,440 --> 00:27:42,944 ‫- جدتي، لا تغضبي، أرجوك يا جدتي‬ ‫- لا، بربك! دعينا...‬ 299 00:27:43,069 --> 00:27:46,280 ‫- دعينا لا نفعل هذا الآن‬ ‫- حسناً، حسناً، أنا آسفة‬ 300 00:27:46,823 --> 00:27:48,199 ‫أنا آسفة‬ 301 00:27:52,370 --> 00:27:57,083 ‫لكن هذا... هذا ما أرجوه لك‬ ‫يا (ماري آن)‬ 302 00:27:58,126 --> 00:28:00,294 ‫أن تتمكني من مسامحة نفسك‬ 303 00:28:01,254 --> 00:28:06,259 ‫على (كيفن)، لم يكن ذلك خطأك‬ ‫لم يكن خطأك‬ 304 00:28:12,181 --> 00:28:14,100 ‫نعم، أنا أريد...‬ 305 00:28:15,601 --> 00:28:17,019 ‫استخدام الحمام‬ 306 00:28:21,983 --> 00:28:23,359 ‫لا بأس‬ 307 00:28:38,082 --> 00:28:39,709 ‫- مرحباً يا (مير)‬ ‫- اغربي عن وجهي‬ 308 00:28:40,585 --> 00:28:41,961 ‫ماذا؟‬ 309 00:28:42,086 --> 00:28:44,338 ‫أيعرف زوجك أنك تضاجعين (جون روس)؟‬ 310 00:28:44,547 --> 00:28:47,550 ‫- عفواً؟‬ ‫- لا تمارسي هذه الألاعيب‬ 311 00:28:47,758 --> 00:28:49,468 ‫لا أعرف عم تتحدثين‬ 312 00:28:50,344 --> 00:28:53,139 ‫ارتكبت خطأ مع (جون روس)‬ ‫منذ خمس سنوات‬ 313 00:28:53,306 --> 00:28:54,682 ‫- نعم‬ ‫- وعدت إلى زوجي‬ 314 00:28:54,807 --> 00:28:59,270 ‫وأنا مذ ذلك معه في كل يوم‬ ‫كل يوم، أتفهمين؟‬ 315 00:29:00,188 --> 00:29:02,815 ‫- كما تريدين‬ ‫- لا، ليس كما أريد‬ 316 00:29:03,566 --> 00:29:04,942 ‫هذه هي الحقيقة‬ 317 00:29:06,194 --> 00:29:07,612 ‫هذه هي الحقيقة‬ 318 00:29:17,872 --> 00:29:19,749 ‫"أتتذكر أي شيء عن المسدس؟"‬ 319 00:29:22,376 --> 00:29:26,380 ‫"لست... كان... بدا لي مسدساً يدوياً عادياً"‬ 320 00:29:26,505 --> 00:29:28,174 ‫"لقد أخذت المسدس ورميته إذن..."‬ 321 00:29:28,424 --> 00:29:30,718 ‫"يفترض بك على الأقل أن تتذكر شكله"‬ 322 00:29:31,594 --> 00:29:35,181 ‫"أنا لا أتذكر صدقاً يا (مير)‬ ‫فكما قلت حدث كل شيء بسرعة"‬ 323 00:29:35,306 --> 00:29:36,682 ‫"مرحباً يا (مير)"‬ 324 00:29:38,100 --> 00:29:40,853 ‫- مرحباً‬ ‫- أنهيت تواً مكالمة مع المدعي العام‬ 325 00:29:41,729 --> 00:29:45,566 ‫نظراً لتعاونه التام، سيطلق سراح‬ ‫(بيلي روس) في يونيو القادم‬ 326 00:29:46,609 --> 00:29:49,445 ‫- فكرت أنك تريدين أن تعرفي‬ ‫- نعم، شكراً‬ 327 00:29:50,279 --> 00:29:53,574 ‫- اسمع، سؤال سريع‬ ‫- نعم، لحظة‬ 328 00:29:53,908 --> 00:29:56,160 ‫بالنسبة لخبير المقذوفات الذي أخبرنا‬ 329 00:29:56,327 --> 00:29:58,996 ‫بأن السلاح الذي قُتلت به (إيرين)‬ ‫كان (كولت سبيشال)‬ 330 00:29:59,163 --> 00:30:01,582 ‫- ما رأيك به؟‬ ‫- إنه الأفضل في مجاله‬ 331 00:30:02,208 --> 00:30:05,962 ‫لو أستطيع لاستعنت به كل مرة‬ ‫لماذا؟‬ 332 00:30:06,295 --> 00:30:09,924 ‫- ألديك شيء آخر؟‬ ‫- لا، مجرد...‬ 333 00:30:10,258 --> 00:30:12,009 ‫اتصل بي شخص من (ماربل)‬ ‫طالباً أن أرشح أحداً‬ 334 00:30:12,176 --> 00:30:14,303 ‫حسناً، فلنكمل حديثنا لاحقاً‬ 335 00:30:32,905 --> 00:30:35,574 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- نعم، يجب أن أتحدث مع أمك‬ 336 00:30:37,618 --> 00:30:38,995 ‫أمي‬ 337 00:30:44,333 --> 00:30:45,876 ‫هلا تصعد إلى الأعلى لو سمحت‬ 338 00:30:47,962 --> 00:30:49,338 ‫اذهب، اذهب‬ 339 00:30:52,383 --> 00:30:54,218 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أكنت تعرفين؟‬ 340 00:30:54,719 --> 00:30:56,220 ‫أكنت تعرفين أنه لم يكن ابني؟‬ 341 00:30:58,723 --> 00:31:00,141 ‫لا‬ 342 00:31:02,601 --> 00:31:04,478 ‫سمعت أنه خضع لعمليه في أذنه‬ 343 00:31:06,439 --> 00:31:09,984 ‫نعم، حسناً...‬ 344 00:31:10,443 --> 00:31:13,904 ‫كنت أعتزم أن أوصل هذا إلى بيتك‬ ‫لكن...‬ 345 00:31:14,697 --> 00:31:18,993 ‫الآن، لا أعرف ماذا أفعل به‬ ‫لعلك تشترين له به شيئاً؟‬ 346 00:31:19,910 --> 00:31:21,996 ‫أو تضعينه له في حساب مصرفي للمستقبل‬ 347 00:31:22,246 --> 00:31:24,457 ‫- لم يكن عليك أن تفعل هذا‬ ‫- نعم، أعرف‬ 348 00:31:26,417 --> 00:31:28,753 ‫أعرف أنني لم أكن مضطراً لهذا لذا...‬ 349 00:31:29,795 --> 00:31:32,173 ‫وهذا من أمه الحقيقية‬ 350 00:31:34,342 --> 00:31:36,594 ‫"نقود عملية أذن (دي جيه)"‬ 351 00:31:48,022 --> 00:31:54,570 ‫"حاولت كثيراً أن أخبرك‬ ‫وبكيت وحدي كثيراً"‬ 352 00:31:55,446 --> 00:32:02,036 ‫"دائماً أفاجأ بقدرتك على جرح مشاعري"‬ 353 00:32:05,831 --> 00:32:09,960 ‫- هيا، انهضي‬ ‫- بربك! قدماي تؤلمانني بشدة‬ 354 00:32:10,169 --> 00:32:13,672 ‫على الجميع الرقص على الأغنية الأخيرة‬ ‫هذا إجباري‬ 355 00:32:13,839 --> 00:32:19,303 ‫"إلى الشكوك التي تعقد تفكيرك‬ ‫نحن ننتمي إلى النور"‬ 356 00:32:19,428 --> 00:32:22,932 ‫"نحن ننتمي إلى الرعد"‬ 357 00:32:26,143 --> 00:32:27,520 ‫هل استمتعت؟‬ 358 00:32:28,396 --> 00:32:34,318 ‫نعم بالتأكيد، بقدر ما يمكن لامرأة‬ ‫أن تستمتع بزفاف زوجها السابق‬ 359 00:32:35,778 --> 00:32:37,238 ‫إنك تتعاملين مع الأمر بشكل رائع‬ 360 00:32:37,738 --> 00:32:40,408 ‫نعم، الأرجح أن شرب ثلاثة أكواب‬ ‫من الـ(بلادي ماري) قبل الظهر أفادني‬ 361 00:32:40,658 --> 00:32:43,327 ‫تباً! ظننت أنني أنا الذي ساعدتك‬ 362 00:32:44,412 --> 00:32:48,666 ‫حسناً، أنت أيضاً ساعدتني‬ ‫قليلاً‬ 363 00:32:50,793 --> 00:32:53,212 ‫"حين لا أعرف ماذا أقول"‬ 364 00:33:14,859 --> 00:33:19,447 ‫لم أسمع قط بجامعة (بيتس)‬ ‫شيء فيّ يعتقد أنك تختلقها‬ 365 00:33:19,655 --> 00:33:23,784 ‫نعم، بالفعل، سأتصل بك حين أستقر‬ ‫اتفقنا؟‬ 366 00:33:23,909 --> 00:33:26,662 ‫حين أجد مكاناً جديداً لشرب الجعة‬ 367 00:33:28,622 --> 00:33:30,040 ‫لماذا يجب أن تذهب الآن؟ ‬ 368 00:33:30,583 --> 00:33:34,211 ‫حين بدأت أشعر أن الأمور جيدة؟‬ 369 00:33:35,045 --> 00:33:36,755 ‫إنه عقد لسنة واحدة فقط‬ 370 00:33:37,965 --> 00:33:39,467 ‫ماذا سيحدث لنا؟‬ 371 00:33:40,634 --> 00:33:44,430 ‫من يدري؟ توقفت منذ زمن بعيد‬ ‫عن التنبؤ بالحياة‬ 372 00:33:46,098 --> 00:33:48,350 ‫لكن ما أعرفه‬ 373 00:33:48,767 --> 00:33:52,646 ‫أن كل الأشياء الجميلة في حياتي‬ ‫جاءتني من دون توقع‬ 374 00:33:53,439 --> 00:33:58,277 ‫الكتاب وابني وأنت‬ 375 00:33:59,695 --> 00:34:01,655 ‫لا أريد أن أفقد هذا‬ 376 00:34:28,474 --> 00:34:29,892 ‫وداعاً يا (مير)‬ 377 00:34:54,250 --> 00:34:57,378 ‫سيد (كارول)، أكل شيء بخير؟‬ 378 00:35:02,258 --> 00:35:04,218 ‫حسناً، أنا قادم‬ 379 00:35:07,930 --> 00:35:09,890 ‫- السيد (كارول)؟‬ ‫- نعم‬ 380 00:35:11,058 --> 00:35:12,685 ‫أنت استدعيتني إلى هنا، أتذكر؟‬ 381 00:35:13,602 --> 00:35:16,605 ‫نعم، صحيح، أنا آسف، ادخلي‬ 382 00:35:20,609 --> 00:35:22,152 ‫أتريدين كوب قهوة؟‬ 383 00:35:23,404 --> 00:35:24,822 ‫أكيد‬ 384 00:35:39,378 --> 00:35:41,171 ‫أكل شيء على ما يرام يا سيد (كارول)؟‬ 385 00:35:42,298 --> 00:35:43,674 ‫لا‬ 386 00:35:46,051 --> 00:35:48,846 ‫منذ... منذ وفاة (بيتي)‬ 387 00:35:49,096 --> 00:35:52,516 ‫أبدو عاجزاً عن تدبر الأمور‬ 388 00:35:57,771 --> 00:35:59,648 ‫لقد فقدت ابنك مؤخراً‬ 389 00:36:01,859 --> 00:36:03,235 ‫نعم‬ 390 00:36:05,154 --> 00:36:06,530 ‫نعم‬ 391 00:36:06,822 --> 00:36:08,532 ‫هل يخف الألم؟‬ 392 00:36:13,912 --> 00:36:15,289 ‫لا‬ 393 00:36:18,250 --> 00:36:23,047 ‫لكن بعد مدة تتعلم أن تتعايش مع ما لا تتقبله‬ 394 00:36:24,798 --> 00:36:27,551 ‫وتدرك أن عليك رغم ذلك أن تخزن‬ ‫طعاماً في غرفة المؤونة‬ 395 00:36:27,760 --> 00:36:32,181 ‫وأن تدفع فاتورة الكهرباء وتغسل‬ ‫أغطية الأسرة لذا...‬ 396 00:36:33,974 --> 00:36:37,978 ‫فإنك تجد طريقة للتعايش مع الألم‬ 397 00:36:48,530 --> 00:36:53,160 ‫أعتقد أنك لا تزالين غاضبة مني‬ ‫بسبب علاقتي بأمك؟‬ 398 00:36:55,037 --> 00:36:56,747 ‫ليس كثيراً، لا‬ 399 00:36:58,540 --> 00:37:00,250 ‫حسناً، ماذا عن (هيلين)؟‬ 400 00:37:00,834 --> 00:37:04,797 ‫أعتقد أنها كانت تفضل لو جرت‬ ‫تلك المحادثة بشكل خاص‬ 401 00:37:05,839 --> 00:37:08,258 ‫لكنها لا تحمل الضغينة مدة طويلة‬ ‫هذه الأيام‬ 402 00:37:08,842 --> 00:37:12,179 ‫حسناً، لو رأيتها مثلاً في البقالة‬ ‫أيمكنني أن أقول لها "مرحباً"؟‬ 403 00:37:12,805 --> 00:37:14,181 ‫نعم‬ 404 00:37:14,765 --> 00:37:16,141 ‫من بعيد‬ 405 00:37:20,020 --> 00:37:22,356 ‫إذن، لماذا استدعيتني إلى هنا‬ ‫يا سيد (كارول)؟‬ 406 00:37:24,942 --> 00:37:31,240 ‫حسناً، منذ وفاة (بيتي)‬ ‫أفقد أشياء من البيت‬ 407 00:37:31,573 --> 00:37:34,493 ‫مثلاً كوب (إيغلز) من مباراة البطولة‬ 408 00:37:34,660 --> 00:37:39,832 ‫اختفى، وسكين البيتزا‬ ‫كانت جيدة حقاً لكنها اختفت‬ 409 00:37:41,208 --> 00:37:42,960 ‫ومسدسي كان مفقوداً أيضاً‬ 410 00:37:43,669 --> 00:37:47,548 ‫حسناً، تريد إذن الإبلاغ عن فقد مسدس؟‬ 411 00:37:47,756 --> 00:37:50,467 ‫لا، لا، فهو لم يعد مفقوداً‬ 412 00:37:50,718 --> 00:37:52,177 ‫هو لم يسرق إذن؟‬ 413 00:37:53,011 --> 00:37:57,307 ‫أتذكرين صباح مجيئك إلى هنا‬ ‫من أجل حفيدتي والمتسكع؟‬ 414 00:37:57,474 --> 00:37:59,685 ‫ذهبت إلى السقيفة وأخرجت المسدس‬ 415 00:37:59,852 --> 00:38:03,147 ‫- وهكذا أنا متأكد أنه كان لدي وقتها‬ ‫- حسناً‬ 416 00:38:03,355 --> 00:38:08,068 ‫لكن تلك الليلة سمعت صوتاً‬ ‫في السقيفة وذهبت لأحضره‬ 417 00:38:08,277 --> 00:38:11,238 ‫لكنني لم أجده‬ 418 00:38:11,363 --> 00:38:13,407 ‫- لكنه عاد الآن؟‬ ‫- نعم‬ 419 00:38:13,532 --> 00:38:17,703 ‫ذهبت منذ أيام لأحضر بعض الأدوات‬ ‫فإذا به هناك‬ 420 00:38:18,662 --> 00:38:21,623 ‫لا أعرف ما الذي أقوله‬ 421 00:38:22,583 --> 00:38:27,713 ‫- حسناً، ما نوع المسدس؟‬ ‫- إنه (كولت ديتيكتيف سبيشال)‬ 422 00:38:31,341 --> 00:38:33,302 ‫- (كولت ديتيكتيف سبيشال)؟‬ ‫- نعم‬ 423 00:38:33,427 --> 00:38:36,847 ‫عندما تقاعدت من (ريدلي فورس)‬ ‫سمحوا لي بالاحتفاظ به‬ 424 00:38:40,267 --> 00:38:42,478 ‫أتمانع في أن ألقي نظرة على المسدس‬ ‫يا سيد (كارول)؟‬ 425 00:38:43,604 --> 00:38:45,522 ‫لا، إطلاقاً‬ 426 00:38:56,992 --> 00:39:00,454 ‫كنت أحتفظ به في العلية لكن أحفادي‬ ‫يصعدون إلى هناك ويعبثون‬ 427 00:39:00,621 --> 00:39:01,997 ‫لذلك...‬ 428 00:39:03,123 --> 00:39:07,044 ‫خبأته هنا على دكة العمل‬ ‫على هذا الدرج‬ 429 00:39:22,142 --> 00:39:24,937 ‫الغريب أن رصاصتين مفقودتان‬ 430 00:39:27,815 --> 00:39:29,566 ‫من يمكنه الدخول إلى هذه السقيفة؟‬ 431 00:39:29,691 --> 00:39:33,612 ‫لا أحد، أقصد أنا فقط والفتى‬ ‫الذي يجز العشب‬ 432 00:39:33,737 --> 00:39:36,406 ‫- من يجز العشب؟‬ ‫- (ريان روس)‬ 433 00:39:42,955 --> 00:39:44,331 ‫(مير)‬ 434 00:39:45,249 --> 00:39:46,667 ‫(مير)‬ 435 00:41:03,869 --> 00:41:05,245 ‫أنت‬ 436 00:41:06,413 --> 00:41:07,789 ‫(ريان)‬ 437 00:41:11,126 --> 00:41:13,003 ‫"من ٧٥٥١ ديلكوم"‬ 438 00:41:13,378 --> 00:41:16,798 ‫"هرب مني تواً مشتبه به في (إيست تاون)‬ ‫عند مدرسة (إيست تاون) المتوسطة"‬ 439 00:41:18,258 --> 00:41:24,014 ‫"وهو ولد عمره ١٣ عاماً يرتدي‬ ‫بنطالاً رياضياً رمادياً قاتماً وقميص..."‬ 440 00:41:24,556 --> 00:41:26,516 ‫أرسل السيارات الموجودة في المنطقة‬ 441 00:41:33,982 --> 00:41:36,693 ‫المشتبه به مطلوب للتحقيق في جريمة قتل‬ 442 00:42:01,718 --> 00:42:03,804 ‫أمي، أمي‬ 443 00:42:04,888 --> 00:42:07,265 ‫- (ريان)‬ ‫- أمي، إنها (مير)، إنها تعرف‬ 444 00:42:07,432 --> 00:42:08,892 ‫إنها قادمة إلى هنا‬ 445 00:42:09,726 --> 00:42:12,104 ‫إنها تعرف، إنها تعرف‬ 446 00:42:16,692 --> 00:42:18,068 ‫إنها تعرف‬ 447 00:42:39,089 --> 00:42:42,384 ‫لا أريد أن يسبقني أحد، واضح؟‬ 448 00:42:57,816 --> 00:42:59,234 ‫تعال هنا‬ 449 00:43:01,278 --> 00:43:07,242 ‫- آسف، أنا آسف‬ ‫- لا بأس، لا بأس يا عزيزي‬ 450 00:43:43,236 --> 00:43:45,781 ‫أنت تفهم أنك لست مجبراً على التحدث‬ ‫معنا يا (ريان)‬ 451 00:43:46,615 --> 00:43:48,033 ‫مفهوم؟‬ 452 00:43:49,534 --> 00:43:52,662 ‫أنا فقط... أنا أريد أن أنتهي من الأمر‬ 453 00:43:56,792 --> 00:44:00,253 ‫عرفت عن علاقة أبي بـ(إيرين)‬ 454 00:44:02,089 --> 00:44:05,258 ‫وجدت رسالة نصية في هاتفه ذات يوم‬ 455 00:44:07,177 --> 00:44:12,849 ‫وواجهته بشأنها وأخبرني أنها كانت غلطة‬ 456 00:44:14,726 --> 00:44:19,481 ‫وعدته أن أكتم السر إذا أنهى العلاقة‬ 457 00:44:21,650 --> 00:44:23,652 ‫لأنني أردت الحفاظ على لم شمل أسرتي‬ 458 00:44:25,946 --> 00:44:29,491 ‫خاصة بعد ما حدث في المرة الأولى‬ 459 00:44:30,450 --> 00:44:31,827 ‫المرة الأولى؟‬ 460 00:44:32,536 --> 00:44:36,289 ‫كان لـ(جون) علاقة عاطفية أخرى‬ ‫مع امرأة تدعى (ساندرا إليوت)‬ 461 00:44:37,249 --> 00:44:39,835 ‫وانفصلنا فترة ثم اتفقنا على أن نعود‬ ‫إلى بعضنا‬ 462 00:44:42,087 --> 00:44:44,881 ‫ظننت أن علاقته بـ(إيرين) انتهت‬ 463 00:44:47,050 --> 00:44:49,928 ‫ثم في تلك الليلة‬ 464 00:44:51,513 --> 00:44:54,266 ‫كنا في بيت (فرانك)‬ 465 00:45:07,404 --> 00:45:09,781 ‫"هل أنت مجنونة؟ أنت مجرد طفلة"‬ 466 00:45:10,031 --> 00:45:11,408 ‫"رأيت أبي يتحدث عبر الهاتف"‬ 467 00:45:11,616 --> 00:45:14,953 ‫لا تتصلي بهذا الرقم، لا تتصلي‬ ‫بهذا الرقم، مفهوم؟‬ 468 00:45:20,292 --> 00:45:22,043 ‫"عندما فتشت هاتفه لاحقاً"‬ 469 00:45:26,214 --> 00:45:28,800 ‫"يجب أن نتحدث الليلة في الحديقة‬ ‫قابلني في حديقة (برانديواين) منتصف الليل"‬ 470 00:45:33,763 --> 00:45:37,392 ‫"سأكون هناك"‬ 471 00:45:38,643 --> 00:45:40,061 ‫عندما ذهبت إلى البيت‬ 472 00:45:41,771 --> 00:45:43,315 ‫ركبت دراجتي...‬ 473 00:45:44,441 --> 00:45:46,193 ‫وذهبت إلى بيت السيد (كارول)‬ 474 00:45:48,153 --> 00:45:49,613 ‫لآخذ مسدسه‬ 475 00:45:50,197 --> 00:45:54,075 ‫هلا تخبرنا كيف عرفت أنه يحتفظ‬ ‫بمسدس في سقيفته؟‬ 476 00:45:56,661 --> 00:46:01,583 ‫أنا أجز عشب مرجه كل صيف‬ ‫وهكذا رأيت المسدس هناك من قبل"‬ 477 00:46:13,303 --> 00:46:19,226 ‫ركبت دراجتي مجدداً وذهبت إلى حديقة‬ ‫(برانديواين) وانتظرتها‬ 478 00:46:28,985 --> 00:46:31,404 ‫(إيرين)، عودي إلى السيارة‬ ‫سآخذك إلى البيت‬ 479 00:46:34,532 --> 00:46:36,576 ‫عودي إلى السيارة يا (إيرين)‬ ‫سأعيدك إلى البيت‬ 480 00:46:36,701 --> 00:46:39,287 ‫- (إيرين)‬ ‫- اذهب، اذهب‬ 481 00:47:16,741 --> 00:47:18,785 ‫"أردت أن أخيفها وحسب"‬ 482 00:47:21,329 --> 00:47:23,790 ‫"أردت أن أخبرها أن تبتعد عن أسرتي"‬ 483 00:47:26,001 --> 00:47:28,169 ‫لم أقصد إطلاقاً...‬ 484 00:47:31,006 --> 00:47:32,799 ‫هلا تخبرنا ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 485 00:47:42,142 --> 00:47:44,519 ‫- ابتعدي عن أسرتي‬ ‫- انتظر‬ 486 00:47:45,145 --> 00:47:47,314 ‫- لماذا تفعلين هذا؟‬ ‫- ماذا... ماذا... ما الذي... ما الذي...‬ 487 00:47:52,277 --> 00:47:54,946 ‫"أقسم أنني كنت أحاول إخافتها وحسب"‬ 488 00:47:55,071 --> 00:47:59,242 ‫- "اترك المسدس"‬ ‫- "ابتعدي عن أسرتي"‬ 489 00:48:00,994 --> 00:48:05,832 ‫"حاولت أن تسحب المسدس مني‬ ‫وتنازعناه"‬ 490 00:48:11,796 --> 00:48:13,173 ‫"ثم..."‬ 491 00:48:21,973 --> 00:48:23,350 ‫(ريان)‬ 492 00:48:29,397 --> 00:48:30,815 ‫أطلقت النار عليها‬ 493 00:48:48,458 --> 00:48:52,128 ‫"أخذت المسدس وعدت إلى..."‬ 494 00:48:52,337 --> 00:48:59,052 ‫- بيت السيد (كارول) وأعدته مكانه‬ ‫- ما الذي جعلك تفكر في فعل هذا؟‬ 495 00:48:59,552 --> 00:49:02,180 ‫لا أعرف، أنا فقط...‬ 496 00:49:03,681 --> 00:49:08,645 ‫خفت أنني لو رميته في مكان ما...‬ 497 00:49:09,646 --> 00:49:13,191 ‫أو حاولت إخفاءه فإن أحداً ما سيجده‬ 498 00:49:14,067 --> 00:49:19,656 ‫فكرت أنني لو أعدته إلى مكانه‬ ‫فلن يعرف أحد أنه اختفى‬ 499 00:49:23,660 --> 00:49:29,082 ‫بعد ذلك خفت واتصلت بأبي‬ 500 00:49:35,797 --> 00:49:38,341 ‫جاء إلى البيت لاحقاً تلك الليلة‬ 501 00:49:39,050 --> 00:49:42,846 ‫وأخبرني أنه والعم (بيلي) سويا كل شيء‬ 502 00:49:45,682 --> 00:49:47,183 ‫وأن الأمر صار سراً الآن‬ 503 00:49:49,853 --> 00:49:52,689 ‫سر لا يمكن أن نطلع أحداً عليه‬ 504 00:49:54,941 --> 00:49:56,317 ‫أبداً‬ 505 00:49:58,319 --> 00:50:00,572 ‫لم يكن لهذا علاقة بـ(ساندرا إليوت)؟‬ 506 00:50:06,119 --> 00:50:10,623 ‫رأيته يعاني ويدخل في مشاجرات في المدرسة‬ 507 00:50:10,748 --> 00:50:12,167 ‫كان يشهق بالبكاء‬ 508 00:50:14,752 --> 00:50:16,171 ‫المرة الوحيدة الأخرى التي رأيته منزعجاً‬ ‫إلى هذا الحد‬ 509 00:50:16,337 --> 00:50:19,382 ‫كانت عندما عرف أن أباه‬ ‫على علاقة عاطفية بـ(ساندرا إليوت)‬ 510 00:50:22,677 --> 00:50:24,512 ‫"فكرت أن ذلك تكرر مجدداً"‬ 511 00:50:24,804 --> 00:50:27,140 ‫أهو مع المرأة ذاتها التي كانت في السابق؟‬ 512 00:50:37,817 --> 00:50:39,277 ‫متى عرفت يا (لور)؟‬ 513 00:50:42,280 --> 00:50:45,825 ‫متى عرفت أن (ريان) هو من قتل (إيرين)؟‬ 514 00:50:47,118 --> 00:50:49,370 ‫"(جون) أخبرني صباح اليوم‬ ‫الذي جئت فيه إلينا"‬ 515 00:50:51,998 --> 00:50:54,250 ‫صباح ذهابهم إلى كوخ الصيد‬ ‫الخاص بـ(بات)‬ 516 00:50:58,379 --> 00:51:01,382 ‫قبلت أن أكذب لأحمي ابني‬ 517 00:51:05,136 --> 00:51:07,805 ‫وكنت مستعدة لكتم السر حتى أموت‬ 518 00:51:07,931 --> 00:51:10,600 ‫لو لم تأتي إلى البيت اليوم‬ 519 00:51:23,488 --> 00:51:28,660 ‫عزيزي (ريان)، أثمة شيء آخر‬ ‫تريد أن تخبرنا عنه؟‬ 520 00:51:34,457 --> 00:51:35,875 ‫أريد فقط أن أقول إنني آسف‬ 521 00:51:38,169 --> 00:51:40,421 ‫أنا آسف على كل ما فعلته‬ 522 00:52:08,157 --> 00:52:09,534 ‫حسناً يا (ريان)‬ 523 00:52:10,618 --> 00:52:14,455 ‫هؤلاء الضباط سيأخذونك‬ ‫إلى مركز الأحداث الآن‬ 524 00:52:15,164 --> 00:52:19,043 ‫عندما تصل إلى هناك سيأخذون بصماتك‬ ‫وأشياء كهذه‬ 525 00:52:19,711 --> 00:52:22,046 ‫وحين تستقر‬ 526 00:52:22,297 --> 00:52:25,633 ‫ستحظى بفرصة للاتصال بأمك وبأختك‬ 527 00:52:26,301 --> 00:52:27,719 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 528 00:52:29,637 --> 00:52:31,055 ‫ستكون بخير‬ 529 00:53:25,818 --> 00:53:27,820 ‫- (لور)‬ ‫- إياك‬ 530 00:53:31,783 --> 00:53:33,785 ‫- انظري إلي يا (لور)‬ ‫- لا تفعلي، لا تلمسيني‬ 531 00:53:33,951 --> 00:53:35,620 ‫إياك أن تلمسيني‬ 532 00:53:48,383 --> 00:53:49,842 ‫لماذا لم تأتي إلي؟‬ 533 00:53:50,176 --> 00:53:52,553 ‫- (لوري)...‬ ‫- هذا الشيء البسيط‬ 534 00:53:53,846 --> 00:53:55,431 ‫لماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬ 535 00:53:58,393 --> 00:54:01,479 ‫قبضت على (جون) فلماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬ 536 00:54:01,688 --> 00:54:07,568 ‫إنه (ريان)، إنه (ريان)‬ ‫ابني (ريان)، ابني (ريان)‬ 537 00:54:11,155 --> 00:54:12,865 ‫كان حادثاً‬ 538 00:54:14,242 --> 00:54:17,412 ‫هو حتى لا يعرف كيف يحمل مسدساً‬ 539 00:54:18,204 --> 00:54:21,749 ‫- (لوري)...‬ ‫- لماذا لم تدعيه وشأنه؟‬ 540 00:54:25,294 --> 00:54:27,505 ‫أسرتي كلها ضاعت الآن بسببك‬ 541 00:54:35,722 --> 00:54:38,182 ‫ابتعدي عني، لا أريد أن أراك ثانية‬ 542 00:54:41,728 --> 00:54:46,691 ‫ابتعدي عن... ابتعدي‬ ‫اخرجي من سيارتي‬ 543 00:55:23,770 --> 00:55:27,398 ‫هل حاولت التواصل مع (لوري)‬ ‫منذ اعتقال (ريان)؟‬ 544 00:55:29,901 --> 00:55:32,612 ‫اتصلت بها وأرسلت لها رسائل نصية‬ 545 00:55:34,489 --> 00:55:36,574 ‫لا، هي لا تريد التحدث معي‬ 546 00:55:38,075 --> 00:55:40,369 ‫وهل تعتقدين أنها غاضبة منك تحديداً‬ 547 00:55:40,495 --> 00:55:43,664 ‫لأنك لو لم تحلي القضية...‬ 548 00:55:45,833 --> 00:55:47,460 ‫لكانت أسرتها لا تزال معها‬ 549 00:55:50,296 --> 00:55:54,050 ‫تحدثنا في السابق عن أنك تغرقين‬ ‫نفسك في هذه القضايا‬ 550 00:55:54,175 --> 00:55:56,969 ‫كطريقة لتأجيل حزنك الخاص على (كيفن)‬ 551 00:55:58,137 --> 00:56:02,141 ‫أتظنين أنك قد تكونين مستعدة الآن‬ ‫لتواجهي أخيراً ما كنت تتفادينه؟‬ 552 00:56:07,939 --> 00:56:09,440 ‫كيف هو وضعك في المدرسة؟‬ 553 00:56:09,857 --> 00:56:13,194 ‫جيد جداً، لدي درس كتابة‬ ‫أحبه كثيراً‬ 554 00:56:14,153 --> 00:56:15,530 ‫هذا جيد‬ 555 00:56:16,823 --> 00:56:18,950 ‫(مورا) معها شيء لك‬ 556 00:56:19,784 --> 00:56:22,119 ‫صنعت لك هذه البطاقة بمناسبة‬ ‫عيد ميلادك‬ 557 00:56:28,626 --> 00:56:30,002 ‫شكراً‬ 558 00:56:30,920 --> 00:56:32,296 ‫أتريد أن تسلم على أخيك؟‬ 559 00:56:33,422 --> 00:56:34,799 ‫أكيد‬ 560 00:56:38,219 --> 00:56:39,595 ‫مرحباً يا (دي جيه)‬ 561 00:56:42,014 --> 00:56:43,474 ‫مرحباً‬ 562 00:56:47,019 --> 00:56:48,980 ‫- ادرسي بجد، مفهوم؟‬ ‫- نعم‬ 563 00:56:49,230 --> 00:56:50,815 ‫أحبك كثيراً‬ 564 00:56:55,820 --> 00:56:57,196 ‫اعتني بنفسك، حسناً؟‬ 565 00:56:57,446 --> 00:56:59,991 ‫واتصلي بي كل ليلة على الطريق‬ ‫مفهوم؟‬ 566 00:57:10,209 --> 00:57:11,586 ‫أحبك‬ 567 00:57:16,007 --> 00:57:17,383 ‫يا إلهي! اذهبي‬ 568 00:57:17,508 --> 00:57:19,051 ‫يا إلهي!‬ 569 00:57:22,221 --> 00:57:25,558 ‫- قل وداعاً، وداعاً يا (شيفان)‬ ‫- وداعاً يا (شيفان)‬ 570 00:57:25,975 --> 00:57:28,436 ‫وداعاً، أحبك يا (شيفان)‬ 571 00:57:41,407 --> 00:57:42,992 ‫عزيزتي!‬ 572 00:57:44,535 --> 00:57:47,622 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ها قد ذهبت‬ 573 00:57:49,999 --> 00:57:51,417 ‫"مساء الخير"‬ 574 00:57:52,501 --> 00:57:56,589 ‫أنا أفهم أن رؤيتي على المنصة مجدداً‬ ‫أمر مزعج بالنسبة لبعضكم‬ 575 00:57:58,049 --> 00:58:00,176 ‫صحيح أن الكثيرين منكم رحبوا بعودتي‬ ‫إلى الأبرشية‬ 576 00:58:00,301 --> 00:58:02,803 ‫بينما شعر آخرون بالقلق‬ 577 00:58:03,012 --> 00:58:06,474 ‫استغرقت ثمانية أشهر طويلة‬ 578 00:58:06,641 --> 00:58:09,810 ‫ لأستجمع شجاعتي وأقف أمامكم اليوم‬ 579 00:58:11,228 --> 00:58:13,940 ‫وقد قمت بالكثير من التأمل في ذلك الوقت‬ 580 00:58:14,106 --> 00:58:18,361 ‫وأشعر كأننا خرجنا أخيراً من نفق‬ 581 00:58:18,861 --> 00:58:21,197 ‫ووصلنا إلى المستوى التالي من التعافي‬ 582 00:58:23,783 --> 00:58:27,954 ‫وأنا أشعر بروح رائعة تنبعث مجدداً‬ ‫في (إيست تاون)‬ 583 00:58:28,120 --> 00:58:29,580 ‫وهذا أمر مدهش‬ 584 00:58:31,374 --> 00:58:35,252 ‫لكن هناك أشخاص في هذا المجتمع‬ ‫لم ينهضوا معنا‬ 585 00:58:37,046 --> 00:58:41,509 ‫أعضاء عصفت بهم أحداث العام الماضي الفظيعة‬ 586 00:58:43,552 --> 00:58:48,224 ‫وهم الآن يجدون أنفسهم خارج دائرة‬ ‫كانوا جزءاً منها ذات يوم‬ 587 00:58:49,517 --> 00:58:52,561 ‫دائرة هذا المجتمع كانت حياتهم‬ ‫ذات يوم‬ 588 00:58:52,937 --> 00:58:55,523 ‫وقد يخطر لكم أنهم ربما يستحقون‬ ‫أن يكونوا خارج الدائرة‬ 589 00:58:55,690 --> 00:59:00,194 ‫وأن الآثام التي ارتكبوها والأكاذيب‬ ‫التي رووها لا مكان لها هنا‬ 590 00:59:02,488 --> 00:59:06,075 ‫لكن لسنا نحن من نقرر إن كانوا يستحقون‬ ‫هذا أم لا‬ 591 00:59:07,702 --> 00:59:11,706 ‫مهمتنا هي أن نحب وحسب‬ 592 00:59:15,001 --> 00:59:16,752 ‫لذلك أحثكم على الذهاب إليهم‬ 593 00:59:17,128 --> 00:59:22,174 ‫سيبعدونكم وسينبذونكم وسيقولون‬ ‫لكم إنهم ليسوا جديرين بتعاطفكم‬ 594 00:59:25,052 --> 00:59:26,470 ‫لا تسمحوا لهم بهذا‬ 595 00:59:30,307 --> 00:59:33,144 ‫"لماذا تلعب بصندوق القمامة؟"‬ 596 00:59:33,394 --> 00:59:36,105 ‫"كنت آمل أن أجد حذاء"‬ 597 00:59:36,397 --> 00:59:38,983 ‫"ولم تحتاج إلى الحذاء، أنت أوبسوم"‬ 598 00:59:39,150 --> 00:59:44,113 ‫"فكرت أن الحذاء قد يجعلني‬ ‫سيداً حقيقياً مهذباً"‬ 599 00:59:44,280 --> 00:59:48,492 ‫"إذا أردت أن تكون سيداً مهذباً‬ ‫فيجب أن تتعلم كيف ترقص"‬ 600 00:59:48,617 --> 00:59:51,996 ‫- "أرقص؟"‬ ‫- "نعم، هكذا"‬ 601 00:59:52,538 --> 00:59:54,665 ‫- أنا خارجة‬ ‫- إلى أين؟‬ 602 00:59:55,666 --> 00:59:58,419 ‫سأستنشق القليل من الهواء‬ 603 01:00:16,020 --> 01:00:19,523 ‫- مرحباً يا (مير)‬ ‫- مرحباً يا (مورا)، كيف حالك؟‬ 604 01:00:19,648 --> 01:00:21,025 ‫أنا بخير، كيف حالك؟‬ 605 01:00:21,150 --> 01:00:23,819 ‫أنا بخير يا عزيزتي، هل أمك في البيت؟‬ 606 01:00:23,986 --> 01:00:25,362 ‫نعم‬ 607 01:00:27,364 --> 01:00:28,741 ‫حسناً‬ 608 01:00:35,539 --> 01:00:38,209 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 609 01:00:40,711 --> 01:00:42,671 ‫عزيزتي (مورا)، هلا تصعدين إلى الأعلى‬ ‫لو سمحت؟‬ 610 01:00:42,797 --> 01:00:44,924 ‫طبعاً، وداعاً يا (مير)‬ 611 01:00:45,049 --> 01:00:46,425 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬ 612 01:00:57,144 --> 01:00:58,521 ‫أتريدين شاياً؟‬ 613 01:00:58,979 --> 01:01:00,356 ‫أكيد‬ 614 01:01:33,430 --> 01:01:34,807 ‫(لور)‬ 615 01:01:46,652 --> 01:01:48,028 ‫(لور)‬ 616 01:02:45,419 --> 01:02:46,879 ‫أنا معك‬ 617 01:02:58,557 --> 01:02:59,934 ‫أنا معك‬ 618 01:05:20,115 --> 01:05:23,243 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬