1 00:01:39,484 --> 00:01:40,860 ‫هل من أخبار؟‬ 2 00:01:41,152 --> 00:01:44,489 ‫لا نزال غير قادرين على الاتصال بها‬ ‫وهي لا ترد على جهازها اللاسلكي أيضاً‬ 3 00:01:45,073 --> 00:01:47,533 ‫اتصل بالمحطة المحلية هناك وأخبرهم‬ ‫بما يجري‬ 4 00:01:47,700 --> 00:01:50,328 ‫واطلب منهم إرسال بعض السيارات لتفتيش الكوخ‬ 5 00:01:50,453 --> 00:01:51,829 ‫حاضر‬ 6 00:02:03,174 --> 00:02:04,759 ‫من أين أتيت بهذه الصورة؟‬ 7 00:02:05,134 --> 00:02:07,720 ‫وجدتها في إحدى مذكرات (إيرين)‬ 8 00:02:07,929 --> 00:02:11,099 ‫أيعلم (ديلان هينتشي) أن (جون روس)‬ ‫هو والد (دي جيه) الحقيقي؟‬ 9 00:02:11,391 --> 00:02:14,310 ‫لا، فقد أخفيت الصورة عنه‬ 10 00:02:15,853 --> 00:02:18,856 ‫لم تجيبي عن سؤالي عن حرق‬ ‫مذكرات (إيرين)؟‬ 11 00:02:19,524 --> 00:02:20,942 ‫كانت فكرتي‬ 12 00:02:21,859 --> 00:02:25,363 ‫فكرت لو وجدها الشرطة‬ ‫فقد يجدون شيئاً مكتوباً فيها‬ 13 00:02:26,197 --> 00:02:29,575 ‫- شيئاً مثل؟‬ ‫- هذا‬ 14 00:02:30,702 --> 00:02:35,581 ‫مثل من والد (دي جيه) الحقيقي‬ ‫(ديلان) أراد أن يحتفظ والداه بـ(دي جيه)‬ 15 00:02:36,541 --> 00:02:39,502 ‫أخبرنا أن أخذه منهما سيفطر فؤاديهما‬ 16 00:02:39,794 --> 00:02:42,505 ‫كان هذا عذره فما عذرك؟‬ 17 00:02:44,173 --> 00:02:46,300 ‫فكرت أن هذا ما كانت سترغب به‬ ‫(إيرين) أيضاً‬ 18 00:02:48,678 --> 00:02:50,513 ‫كنت فقط أحاول احترام رغبة صديقتي‬ 19 00:03:55,745 --> 00:04:00,291 ‫ألهذا أردت أن تحضرني إلى هنا؟‬ ‫لتصور الأمر كأنني انتحرت؟‬ 20 00:04:01,793 --> 00:04:03,419 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأتأكد‬ 21 00:04:04,879 --> 00:04:08,090 ‫حسناً، حسناً، ارمني في النهر‬ ‫وتابع حياتك‬ 22 00:04:09,217 --> 00:04:11,886 ‫هيا يا (جون)، هنا تماماً، حسناً؟‬ 23 00:04:12,261 --> 00:04:13,930 ‫هنا تماماً كي لا تثير شكوكاً‬ 24 00:04:14,388 --> 00:04:18,100 ‫الجميع على أي حال يعتقدون أنني قتلتها‬ ‫ولن يفتقد أحد فاشلاً مثلي‬ 25 00:04:19,644 --> 00:04:21,979 ‫- افعلها يا (جون)‬ ‫- أرجوك اسكت يا (بيلي)، فقط...‬ 26 00:04:23,314 --> 00:04:25,191 ‫- أنا آسف‬ ‫- لا تأسف‬ 27 00:04:25,483 --> 00:04:28,402 ‫ستقدم لي معروفاً‬ 28 00:04:29,946 --> 00:04:33,866 ‫هيا يا (جون)، فكما قلت‬ ‫أنت لك أسرة أما أنا فليس لي أحد‬ 29 00:04:35,868 --> 00:04:37,328 ‫اضغط الزناد وحسب‬ 30 00:04:38,788 --> 00:04:40,373 ‫هذا ما أريده‬ 31 00:04:41,082 --> 00:04:44,252 ‫اضغط الزناد، اضغط الزناد يا (جون)‬ 32 00:04:44,377 --> 00:04:45,753 ‫- اسكت يا (بيلي)‬ ‫- افعلها يا (جون)‬ 33 00:04:45,920 --> 00:04:47,964 ‫- "أغلق فمك..."‬ ‫- "افعلها"‬ 34 00:04:50,341 --> 00:04:53,678 ‫- "تباً!"‬ ‫- "افعلها يا (جون)، حسناً؟"‬ 35 00:04:53,803 --> 00:04:55,304 ‫يا إلهي!‬ 36 00:04:59,058 --> 00:05:03,104 ‫افعلها يا (جون)‬ ‫اسحب الزناد وحسب يا (جون)‬ 37 00:05:03,229 --> 00:05:07,859 ‫(جون)، اترك المسدس، اترك المسدس‬ 38 00:05:13,614 --> 00:05:15,449 ‫اترك المسدس‬ 39 00:05:17,076 --> 00:05:18,536 ‫لا‬ 40 00:05:19,078 --> 00:05:22,748 ‫- "(جون)"‬ ‫- (جون)‬ 41 00:05:42,018 --> 00:05:43,394 ‫(جون)‬ 42 00:05:56,407 --> 00:05:57,783 ‫لم أفعلها يا (مير)‬ 43 00:05:58,659 --> 00:06:04,373 ‫اقتليني وحسب يا (مير)، هيا‬ ‫أرجوك، أرجوك اقتليني يا (مير)‬ 44 00:06:04,707 --> 00:06:08,711 ‫أرجوك، اقتليني، أرجوك‬ 45 00:06:10,254 --> 00:06:12,548 ‫(مير)، أرجوك اقتليني‬ 46 00:06:23,267 --> 00:06:25,186 ‫- أيمكنك إنقاذها؟‬ ‫- لا‬ 47 00:06:26,187 --> 00:06:29,357 ‫هي تحك بقوة ورائحتها سيئة جداً‬ 48 00:06:32,318 --> 00:06:36,030 ‫(جيس رايلي) جاءت إلى المركز‬ ‫في وقت سابق‬ 49 00:06:36,280 --> 00:06:40,409 ‫وجدت هذا مخبأ في إحدى مذكرات‬ ‫(إيرين مكمينامين)‬ 50 00:06:43,621 --> 00:06:45,915 ‫أراد أن يتحمل أخوه مسؤولية ذنبه‬ 51 00:06:57,635 --> 00:06:59,011 ‫أنت بخير؟‬ 52 00:07:02,640 --> 00:07:04,016 ‫لست كذلك حقاً‬ 53 00:07:05,851 --> 00:07:07,645 ‫لكنك ستعيشين‬ 54 00:07:13,651 --> 00:07:15,069 ‫جيد‬ 55 00:07:25,037 --> 00:07:26,455 ‫من أين تريد أن أبدأ؟‬ 56 00:07:31,544 --> 00:07:37,508 ‫متى بدأت تقيم علاقة جنسية‬ ‫مع (إيرين مكمينامين)‬ 57 00:07:37,967 --> 00:07:42,054 ‫كان هذا في لم شمل العائلة عند بحيرة‬ ‫(هارموني)، في وقت متأخر ذات ليلة‬ 58 00:07:42,179 --> 00:07:47,435 ‫كان (بيلي) يشرب طول فترة ما بعد الظهر‬ 59 00:07:48,436 --> 00:07:52,314 ‫وصار فظاً قليلاً فذهبت لأطمئن عليه‬ 60 00:07:54,233 --> 00:07:57,278 ‫كان يتقاسم كوخاً مع (كاندي) و(إيرين)‬ 61 00:07:58,195 --> 00:08:00,114 ‫(كيني) و(بيلي) كانا قد ناما‬ 62 00:08:01,449 --> 00:08:03,075 ‫و(إيرين) كانت تجلس على الشرفة الأمامية‬ 63 00:08:03,909 --> 00:08:06,912 ‫وبدأنا نتحدث حين قالت‬ ‫إنها لم تستطع النوم‬ 64 00:08:07,121 --> 00:08:09,749 ‫وقررنا أن نذهب في نزهة‬ 65 00:08:11,167 --> 00:08:15,171 ‫وانتهى بنا الأمر نتحدث طول الليل‬ ‫وبعدها...‬ 66 00:08:18,090 --> 00:08:23,387 ‫تبادلنا القبل، وعندها بدأنا نتقارب‬ 67 00:08:25,097 --> 00:08:26,599 ‫بدأتما بممارسة الجنس؟‬ 68 00:08:28,934 --> 00:08:31,729 ‫لم يكن مجرد جنس، مفهوم؟‬ 69 00:08:32,563 --> 00:08:36,025 ‫نعم، كان جنساً لكن...‬ 70 00:08:37,068 --> 00:08:40,321 ‫كنا كلانا نواجه مصاعب‬ ‫وكانت هي... أقصد أنها...‬ 71 00:08:40,488 --> 00:08:45,326 ‫كانت تواجه متاعب في البيت‬ ‫ولم تكن الأمور بيني وبين (لور) جيدة‬ 72 00:08:46,702 --> 00:08:53,334 ‫كان بإمكاننا أن نثق ببعضنا بطريقة‬ ‫لم نستطع أن نمارسها مع الآخرين‬ 73 00:08:54,877 --> 00:08:56,837 ‫كان بيننا تواصل مميز‬ 74 00:09:04,553 --> 00:09:07,973 ‫حملت (إيرين)‬ 75 00:09:10,893 --> 00:09:14,146 ‫طلبت منها أن تجهض‬ 76 00:09:14,480 --> 00:09:18,609 ‫لكنها رفضت، واضح أن الحقيقة‬ ‫ليست مقبولة‬ 77 00:09:19,610 --> 00:09:23,656 ‫كانت وقتها تواعد (ديلان هينتشي) وقررنا...‬ 78 00:09:24,073 --> 00:09:27,660 ‫أن نترك (ديلان) يعتقد أنه والد (دي جيه)‬ 79 00:09:28,452 --> 00:09:31,372 ‫حدثنا عما حدث في ليلة العاشر من يناير‬ 80 00:09:34,250 --> 00:09:38,629 ‫كنت في فندق (فوريست)‬ ‫في حفل خطوبة (فرانك)‬ 81 00:09:39,380 --> 00:09:41,924 ‫و(إيرين)... اتصلت بي عدة مرات‬ 82 00:09:42,091 --> 00:09:48,556 ‫مهلاً، لم يكن في سجل هاتفها‬ ‫اتصالات برقم هاتفك‬ 83 00:09:48,681 --> 00:09:53,269 ‫لا، كنا نستخدم خطوط هواتف مؤقتة‬ 84 00:09:54,436 --> 00:09:56,689 ‫لنتحدث دون أن تعرف (لوري)‬ 85 00:09:56,814 --> 00:09:59,400 ‫كانت تعرف أنها يجب ألا تتصل بي‬ ‫عبر خطي العادي‬ 86 00:09:59,525 --> 00:10:01,569 ‫لكنها فعلت تلك الليلة، كانت غاضبة‬ 87 00:10:01,735 --> 00:10:05,489 ‫قالت إنها ستخبر (لوري) كل شيء‬ ‫إذا لم أقابلها‬ 88 00:10:05,656 --> 00:10:10,202 ‫وهكذا تركت الحفل وذهبت بسيارتي‬ ‫إلى حديقة (برانديواين)‬ 89 00:10:11,162 --> 00:10:13,247 ‫كانت هناك وكانت...‬ 90 00:10:14,415 --> 00:10:18,544 ‫غاضبة، أرادت أن أدفع تكاليف‬ ‫العملية الجراحية لأذن (دي جيه)‬ 91 00:10:18,669 --> 00:10:21,338 ‫حاولت... حاولت التفاهم معها‬ 92 00:10:22,089 --> 00:10:24,091 ‫وأخبرتها أنني سأحضر النقود بأسرع‬ ‫ما يمكنني لكنها...‬ 93 00:10:24,258 --> 00:10:25,885 ‫لكن... لقد كانت...‬ 94 00:10:28,053 --> 00:10:29,597 ‫كانت...‬ 95 00:10:30,306 --> 00:10:36,896 ‫قد ملت، أعتقد أن الكيل طفح بها‬ ‫وقد ملت من أكاذيبي...‬ 96 00:10:41,817 --> 00:10:44,653 ‫كان معها مسدس وكانت تلوح به‬ 97 00:10:44,778 --> 00:10:50,701 ‫وكانت تصرخ وتقول إنني دمرت حياتها‬ ‫كانت... ستطلق النار على نفسها‬ 98 00:10:51,160 --> 00:10:54,705 ‫حالاً، لم أرها بتلك الحال من قبل‬ 99 00:10:54,830 --> 00:10:56,749 ‫كنت خائفاً أن تنفذ تهديدها‬ ‫لذلك فقد... أنا...‬ 100 00:10:56,874 --> 00:10:59,627 ‫حاولت أن أنزع المسدس منها و...‬ 101 00:11:01,337 --> 00:11:05,090 ‫فانطلق وأصاب يدها‬ 102 00:11:05,466 --> 00:11:07,927 ‫كانت الدماء في كل مكان‬ ‫وكانت تصرخ‬ 103 00:11:12,014 --> 00:11:13,390 ‫ففزعت‬ 104 00:11:14,475 --> 00:11:16,143 ‫فزعت وأطلقت النار عليها‬ 105 00:11:18,020 --> 00:11:19,396 ‫أين أطلقت النار عليها؟‬ 106 00:11:26,779 --> 00:11:28,155 ‫في وجهها‬ 107 00:11:32,868 --> 00:11:35,871 ‫ثم جررت جثتها إلى الغابة‬ 108 00:11:36,830 --> 00:11:40,292 ‫ونظفت نفسي ثم عدت إلى فندق (فوريست)‬ 109 00:11:42,836 --> 00:11:44,213 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 110 00:11:45,422 --> 00:11:47,383 ‫كان علي أن أوصل (فرانك) و(فاي) إلى البيت‬ 111 00:11:48,092 --> 00:11:49,843 ‫ليكون لدي حجة غياب‬ 112 00:11:50,469 --> 00:11:52,930 ‫واتصلت بـ(بيلي)‬ 113 00:11:53,055 --> 00:11:57,768 ‫قابلني في الحديقة ووضعنا جثتها‬ ‫في الشاحنة‬ 114 00:11:59,353 --> 00:12:01,689 ‫لماذا أخذتها بعيداً إلى غابة (شارب)؟‬ 115 00:12:03,274 --> 00:12:06,443 ‫قالت (إيرين) إنها ذهبت إلى هناك‬ ‫مع بعض الشباب الآخرين‬ 116 00:12:08,070 --> 00:12:10,322 ‫- فكرت ربما...‬ ‫- أردت أن نعتقد أن أحدهم قتلها‬ 117 00:12:15,661 --> 00:12:17,037 ‫وهل كانت (لوري) تعرف؟‬ 118 00:12:20,916 --> 00:12:23,544 ‫أقنعتها أن تكذب عليك من أجلي‬ 119 00:12:23,919 --> 00:12:26,338 ‫وأن تخبرك أن (بيلي) هو الذي قتلها‬ 120 00:12:49,778 --> 00:12:54,867 ‫(جون روس) اعترف الليلة الماضية‬ ‫بقتل (إيرين مكمينامين)‬ 121 00:12:56,493 --> 00:13:00,456 ‫اتصلت هذا الصباح بمكتب المدعي العام‬ ‫وطلبت منه إسقاط التهم الموجهة إليك‬ 122 00:13:01,999 --> 00:13:05,336 ‫الجريمة الوحيدة التي ارتكبتها‬ ‫هي الكذب بشأن دراجة (إيرين)‬ 123 00:13:09,173 --> 00:13:11,091 ‫أتمنى لو أنني أوقفتها‬ 124 00:13:12,718 --> 00:13:14,845 ‫(إيرين)، عندما نزلت من سيارتي‬ 125 00:13:16,680 --> 00:13:19,183 ‫كان يجب أن أعيدها إليها و...‬ 126 00:13:19,516 --> 00:13:22,603 ‫أخبرها ألا تذهب إلى تلك الحديقة‬ 127 00:13:25,981 --> 00:13:29,151 ‫إذن... حيثما تذهب بعد هذا‬ 128 00:13:33,697 --> 00:13:35,908 ‫أرجو أن يعاملوك أفضل من معاملتنا لك‬ 129 00:13:38,327 --> 00:13:40,496 ‫ليس لي مكان أذهب إليه أيتها المحققة‬ 130 00:13:41,955 --> 00:13:43,749 ‫(إيست تاون) هي وطني‬ 131 00:13:48,754 --> 00:13:50,130 ‫نعم‬ 132 00:13:52,091 --> 00:13:54,593 ‫- سيد (روس)‬ ‫- (جون)، لماذا قتلتها يا سيد (جون)؟‬ 133 00:14:08,857 --> 00:14:12,111 ‫"تهمة واحدة من الفقرة ٢٥٠١"‬ 134 00:14:12,653 --> 00:14:19,243 ‫"التي تنص على أن الشخص يتهم‬ ‫بالقتل الجنائي إذا تسبب متعمداً أو قاصداً"‬ 135 00:14:19,410 --> 00:14:24,248 ‫"أو بتهوره أو بإهماله في موت إنسان آخر" ‬ 136 00:14:25,124 --> 00:14:27,126 ‫"من فضلك، فليقف المتهم"‬ 137 00:14:38,011 --> 00:14:39,888 ‫"سأمنحكما دقيقتين"‬ 138 00:14:45,894 --> 00:14:50,482 ‫شكراً على موافقتك أن تقابليني‬ ‫أعرف أن هذا ليس من حقي لكن...‬ 139 00:14:51,066 --> 00:14:52,943 ‫أنا أطلب منك...‬ 140 00:14:55,028 --> 00:14:57,781 ‫(دي جيه)، أتقبلين أن تعتني به؟‬ 141 00:14:59,241 --> 00:15:03,036 ‫وتربيه وتمنحيه حياة جيدة؟‬ 142 00:15:04,121 --> 00:15:08,125 ‫لا أملك خياراً آخر‬ 143 00:15:08,584 --> 00:15:10,002 ‫إنه ابني‬ 144 00:15:13,380 --> 00:15:18,260 ‫- إنه ابني، هلا تفعلين هذا؟‬ ‫- حان وقت الذهاب‬ 145 00:15:18,385 --> 00:15:19,761 ‫- أرجوك‬ ‫- هيا بنا‬ 146 00:15:30,689 --> 00:15:32,107 ‫(مير)‬ 147 00:15:43,869 --> 00:15:48,290 ‫"استدعي (روس) إلى المحكمة اليوم‬ ‫لصلته بمقتل (إيرين مكمينامين)"‬ 148 00:15:48,415 --> 00:15:50,209 ‫"كنا معه ليلة أمس"‬ 149 00:15:50,792 --> 00:15:52,794 ‫"في حفل خطوبة (فرانك)"‬ 150 00:15:52,961 --> 00:15:54,421 ‫إنه (جون)‬ 151 00:15:58,091 --> 00:16:00,552 ‫تباً! هذه (مير)، لا أريد أن تسمع هذا‬ ‫يجب أن أطفئه‬ 152 00:16:00,761 --> 00:16:02,137 ‫رباه!‬ 153 00:16:02,804 --> 00:16:04,348 ‫يا إلهي!‬ 154 00:16:05,307 --> 00:16:07,351 ‫ما الذي أصابك الآن؟‬ 155 00:16:09,394 --> 00:16:13,315 ‫- لا شيء‬ ‫- كم كأس نبيذ شربت على أي حال؟‬ 156 00:16:14,525 --> 00:16:17,361 ‫توقفي بحق الرب‬ 157 00:16:19,988 --> 00:16:22,658 ‫- كيف حالك يا (مير)؟‬ ‫- شهدت أياماً أفضل‬ 158 00:16:22,991 --> 00:16:25,827 ‫هل رأيت (لور) في المحكمة؟‬ ‫كيف حالها؟‬ 159 00:16:26,119 --> 00:16:27,496 ‫لم نتحدث‬ 160 00:16:27,746 --> 00:16:29,790 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير بها‬ 161 00:16:30,040 --> 00:16:32,042 ‫لا يمكنني حتى تخيل ما تعانيه‬ 162 00:16:32,167 --> 00:16:34,753 ‫- لقد كذبت علي يا أمي‬ ‫- لا يمكنك أن تلوميها‬ 163 00:16:34,878 --> 00:16:36,713 ‫بلى، بإمكاني أن ألومها، حسناً؟‬ 164 00:16:37,130 --> 00:16:39,508 ‫لقد أعاقت تحقيقاً في جريمة قتل‬ 165 00:16:39,675 --> 00:16:43,762 ‫أمي، لقد واجهتني مباشرة وأخبرتني‬ ‫أن (بيلي) قتل (إيرين)‬ 166 00:16:43,971 --> 00:16:46,765 ‫- في حين كانت تعلم أن (جون) هو القاتل‬ ‫- (مير)، بربك!‬ 167 00:16:46,890 --> 00:16:50,852 ‫أتعرفين؟ أنا لن أجري هذه المحادثة‬ ‫إن كنت ستقفين في صفها‬ 168 00:16:50,978 --> 00:16:52,771 ‫حسناً، أنا آسفة، آسفة، آسفة‬ 169 00:16:52,938 --> 00:16:57,776 ‫أنا دائماً في صفك‬ ‫حتى عندما أتصرف خلاف ذلك‬ 170 00:17:00,279 --> 00:17:01,655 ‫شكراً‬ 171 00:17:02,155 --> 00:17:05,742 ‫(دان)، أطلق سراح (ديكون مارك)‬ ‫عصر اليوم‬ 172 00:17:05,909 --> 00:17:09,037 ‫ظننتك تريد أن تعرف‬ ‫سأذهب للنوم‬ 173 00:17:10,872 --> 00:17:12,249 ‫طابت ليلتك‬ 174 00:17:43,614 --> 00:17:45,240 ‫كيف حالك؟‬ 175 00:17:47,326 --> 00:17:48,744 ‫مرحباً‬ 176 00:17:49,786 --> 00:17:54,124 ‫هاتي يدك، كيف كان العمل اليوم؟‬ ‫كنت أفكر فيك‬ 177 00:17:54,374 --> 00:17:55,834 ‫رائع، نعم‬ 178 00:18:00,505 --> 00:18:02,382 ‫متى كنت ستخبرينني عن (بيركلي)؟‬ 179 00:18:06,637 --> 00:18:11,475 ‫أبوك أخبرني، لا تغضبي منه كثيراً‬ ‫لقد كان متحمساً جداً‬ 180 00:18:13,101 --> 00:18:15,437 ‫حسناً، لا أعتقد أنني سأذهب‬ ‫على أي حال لذا...‬ 181 00:18:18,690 --> 00:18:20,108 ‫حسناً‬ 182 00:18:22,152 --> 00:18:23,570 ‫ما معنى هذا؟‬ 183 00:18:24,821 --> 00:18:26,365 ‫إنه يعني...‬ 184 00:18:28,992 --> 00:18:30,786 ‫هذه حياتك يا (شيبان)‬ 185 00:18:32,621 --> 00:18:33,997 ‫نعم، لكنني...‬ 186 00:18:35,123 --> 00:18:39,544 ‫ربما تتصرفين كأمي لحظة‬ ‫وتنصحينني‬ 187 00:18:45,884 --> 00:18:47,302 ‫أعتقد أنك يجب أن تذهبي‬ 188 00:18:53,183 --> 00:18:57,145 ‫- متأكدة أنك بخير؟‬ ‫- ألم تكن هذه نصيحة كافية‬ 189 00:18:57,270 --> 00:18:58,647 ‫أو شيء من هذا؟‬ 190 00:18:58,939 --> 00:19:01,316 ‫نعم، أنا بحاجة إلى إجازة‬ 191 00:19:03,318 --> 00:19:07,531 ‫أنت كاذبة فاشلة يا أمي‬ ‫أنت تحبين وجودك في (إيست تاون)‬ 192 00:19:07,948 --> 00:19:10,909 ‫وهي مكان أجمل لأنك فيه‬ ‫طابت ليلتك‬ 193 00:19:14,162 --> 00:19:15,539 ‫طابت ليلتك‬ 194 00:19:35,100 --> 00:19:39,229 ‫لماذا يرمي زوجك براز القطط‬ ‫في أدراج ملابسك؟‬ 195 00:19:40,105 --> 00:19:42,190 ‫لا، لا، لا، دعيه وشأنه الآن‬ 196 00:19:42,357 --> 00:19:44,818 ‫سيحضر شرطي بين لحظة وأخرى‬ 197 00:19:45,777 --> 00:19:47,154 ‫مرحباً‬ 198 00:19:48,029 --> 00:19:51,450 ‫- صباح الخير يا (جان)‬ ‫- لا، أنا لا أكره القطط‬ 199 00:19:53,034 --> 00:19:54,453 ‫لحظة واحدة‬ 200 00:19:56,913 --> 00:19:58,498 ‫حسناً، أبقي عينيك مغلقتين‬ 201 00:19:59,416 --> 00:20:03,086 ‫أبقيهما مغلقتين، أبقيهما مغلقتين‬ 202 00:20:06,173 --> 00:20:08,467 ‫حسناً، الآن‬ 203 00:20:10,177 --> 00:20:11,720 ‫مرحباً بك في بيتك الجديد‬ 204 00:20:13,388 --> 00:20:14,765 ‫بيتي؟‬ 205 00:20:15,557 --> 00:20:16,975 ‫لكن كيف؟‬ 206 00:20:17,434 --> 00:20:20,312 ‫كثير من الناس يحبونك‬ ‫هذا هو السبب‬ 207 00:20:43,752 --> 00:20:46,171 ‫جدتي، ماذا يوجد في الأسفل؟‬ 208 00:20:46,296 --> 00:20:50,675 ‫- "أندر وير"، تحت ماذا؟‬ ‫- لقد قلت "أندر وير" أي ثياب داخلية‬ 209 00:20:51,676 --> 00:20:54,304 ‫بالفعل، لقد قلت "أندر وير"‬ 210 00:20:55,055 --> 00:20:56,431 ‫لقد قالتها‬ 211 00:21:17,911 --> 00:21:19,955 ‫هل أنت بخير يا صديقي الصغير؟‬ 212 00:21:20,455 --> 00:21:21,832 ‫لا بأس‬ 213 00:21:24,084 --> 00:21:25,544 ‫أهذا ابنك؟‬ 214 00:21:26,837 --> 00:21:28,255 ‫نعم‬ 215 00:21:29,965 --> 00:21:32,801 ‫أتمانعين في التأكد‬ ‫أن هذه المعلومات صحيحة؟‬ 216 00:21:32,926 --> 00:21:36,555 ‫"(مكمينامين)، (ديلان جون)‬ ‫تاريخ الولادة، ١١ أكتوبر ٢٠١٨"‬ 217 00:21:38,390 --> 00:21:41,560 ‫- نعم، إنها صحيحة‬ ‫- سأعود بعد بضع دقائق‬ 218 00:21:41,768 --> 00:21:43,311 ‫وسنأخذه بعدها إلى غرفة العمليات‬ 219 00:21:43,520 --> 00:21:46,273 ‫لا تقلق يا صاح، سنعالج أذنيك كلياً‬ 220 00:21:54,906 --> 00:21:59,411 ‫سيد (ريد)، هل تحدثت مع موكلتك‬ ‫حول موعد نيتها الحضور هذا الصباح؟‬ 221 00:22:00,078 --> 00:22:03,248 ‫المفترض أن تبدأ جلسة الصلح هذه‬ ‫منذ عشرين دقيقة‬ 222 00:22:03,415 --> 00:22:07,586 ‫أعتذر، لم نتمكن من العثور عليها‬ ‫ونحن نحاول مجدداً الآن يا سيدي‬ 223 00:22:16,303 --> 00:22:18,096 ‫- سأذهب إلى الحمام‬ ‫- حسناً‬ 224 00:22:18,555 --> 00:22:19,931 ‫أستأذنكم‬ 225 00:22:28,440 --> 00:22:33,528 ‫ما الذي يجري؟ الوسطاء في الداخل‬ ‫غاضبون جداً‬ 226 00:22:37,741 --> 00:22:39,159 ‫لا يمكنني أن آخذه‬ 227 00:22:42,662 --> 00:22:44,873 ‫ليس لأنني لا أريد ذلك‬ 228 00:22:45,582 --> 00:22:46,958 ‫لكن...‬ 229 00:22:52,047 --> 00:22:54,049 ‫منذ متى تتعاطين المخدرات؟‬ 230 00:22:56,593 --> 00:22:58,011 ‫منذ بضعة أشهر‬ 231 00:23:00,138 --> 00:23:02,474 ‫بدأ ذلك لأنني أردت أن أبقى مستيقظة‬ 232 00:23:05,060 --> 00:23:08,104 ‫لكن الوضع ازداد سوءاً مؤخراً لذلك...‬ 233 00:23:12,108 --> 00:23:14,527 ‫أراهن أنك سعيدة جداً بسماع هذا‬ 234 00:23:16,738 --> 00:23:18,907 ‫أكون سعيدة عندما يكون (درو)‬ ‫موضع عناية‬ 235 00:23:19,950 --> 00:23:24,371 ‫وإن كان هذه يعني بقاءه معنا، فنعم‬ 236 00:23:25,872 --> 00:23:27,290 ‫نعم، أنا سعيدة‬ 237 00:23:31,795 --> 00:23:34,631 ‫- لا يمكنني النجاح في أي شيء‬ ‫- بربك! هذا ليس صحيحاً‬ 238 00:23:34,798 --> 00:23:40,387 ‫بل هو صحيح، فقد حاولت هذه المرة‬ ‫أتعرفين؟ حاولت حقاً‬ 239 00:23:41,096 --> 00:23:42,472 ‫نعم، أعرف‬ 240 00:23:43,932 --> 00:23:45,350 ‫أعرف أنك حاولت‬ 241 00:23:49,688 --> 00:23:51,064 ‫أخبريهم أنني مريضة‬ 242 00:23:52,691 --> 00:23:55,527 ‫وأن السبب ليس أنني لا أريده‬ ‫أو شيء من هذا‬ 243 00:23:58,780 --> 00:24:00,198 ‫نعم، طبعاً‬ 244 00:24:04,244 --> 00:24:05,912 ‫أنا... رتبت كل شيء مسبقاً‬ 245 00:24:06,079 --> 00:24:09,374 ‫لذلك سأذهب من هنا إلى المركز مباشرة‬ 246 00:24:13,211 --> 00:24:14,671 ‫أعرف أنك تحبينه‬ 247 00:24:24,305 --> 00:24:26,891 ‫أخبرني أن مصباحه الآخر كُسر لذلك...‬ 248 00:24:32,147 --> 00:24:33,523 ‫شكراً‬ 249 00:24:35,483 --> 00:24:36,860 ‫نعم‬ 250 00:24:37,569 --> 00:24:38,987 ‫حسناً‬ 251 00:24:49,581 --> 00:24:50,999 ‫انطلقي‬ 252 00:24:52,792 --> 00:24:55,295 ‫أفكر في هذه التي هنا، ما رأيكما؟‬ 253 00:24:55,503 --> 00:24:57,130 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 254 00:24:57,422 --> 00:24:59,382 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- ما عيبها؟‬ 255 00:24:59,507 --> 00:25:03,344 ‫لا أعتقد أنها قبيحة‬ ‫أقصد أنها ليست قبيحة تماماً‬ 256 00:25:04,345 --> 00:25:07,390 ‫- بربك!‬ ‫- من بين كل البدلات في هذا الشيء كله‬ 257 00:25:07,557 --> 00:25:09,809 ‫هذه آخر ما قد أتوقع أن تختارها‬ 258 00:25:09,934 --> 00:25:12,353 ‫لا، أنا... أريد شيئاً مختلفاً هذه المرة‬ 259 00:25:12,520 --> 00:25:15,607 ‫لا تستمع إليها، هذا زفافك‬ ‫يمكنك ارتداء ثيابك الداخلية لو أردت‬ 260 00:25:15,774 --> 00:25:19,027 ‫شكراً، أنا فقط لا أريد شيئاً... تعرفين...‬ 261 00:25:19,694 --> 00:25:21,654 ‫- جذاباً‬ ‫- حسناً‬ 262 00:25:23,948 --> 00:25:25,867 ‫أتذكرين ماذا ارتديت في زفافنا؟‬ 263 00:25:26,034 --> 00:25:28,703 ‫- لا‬ ‫- تماماً، أريد لـ(فاي) أن تتذكرني‬ 264 00:25:28,912 --> 00:25:32,165 ‫ويجب أن تتذكرك لكن ليس كموزع‬ ‫ورق (بلاك جاك)‬ 265 00:25:32,373 --> 00:25:38,421 ‫حسناً، أتعرفن؟ تباً لكن كلكن!‬ ‫إنها بدلة جميلة جداً‬ 266 00:25:40,965 --> 00:25:45,470 ‫- تباً! هذه (ساندرا إليوت)‬ ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 267 00:25:45,678 --> 00:25:48,598 ‫المرأة التي كان (جون) على علاقة بها‬ 268 00:25:50,892 --> 00:25:52,268 ‫أمي، أمي‬ 269 00:25:56,815 --> 00:25:59,692 ‫(فرانك)، هل ذهبت لزيارة (جون)؟‬ 270 00:26:00,235 --> 00:26:02,529 ‫لا، أنا...‬ 271 00:26:04,322 --> 00:26:06,282 ‫أتعرفين؟ المشكلة...‬ 272 00:26:07,826 --> 00:26:11,412 ‫ما يزعجني كثيراً هو أنه أوصلني‬ ‫و(فاي) إلى البيت تلك الليلة‬ 273 00:26:11,830 --> 00:26:13,206 ‫بعد أن قتل (إيرين)‬ 274 00:26:13,832 --> 00:26:16,501 ‫وكان يروي قصصاً ويغني ويضحك كأن...‬ 275 00:26:16,709 --> 00:26:18,837 ‫كنت ثملاً لكنني أتذكر هذا‬ 276 00:26:19,087 --> 00:26:22,841 ‫أن يفعل ما فعله ثم يتصرف‬ ‫بتلك الطريقة‬ 277 00:26:24,676 --> 00:26:27,846 ‫كأن شيئاً لم يحدث أمر غير منطقي‬ ‫بالنسبة لي‬ 278 00:26:28,847 --> 00:26:35,270 ‫- جدتي، أيمكنك أن تصلحي رباطي‬ ‫- رباه! طبعاً يمكنني، ماذا حدث؟‬ 279 00:26:35,728 --> 00:26:37,355 ‫لقد فُك‬ 280 00:26:37,981 --> 00:26:39,357 ‫جدي‬ 281 00:26:39,566 --> 00:26:43,945 ‫- هلا تلعب معي لو سمحت؟‬ ‫- أنا أحب أن ألعب معك‬ 282 00:26:44,070 --> 00:26:47,448 ‫- هيا، سنبدأ اللعب‬ ‫- اذهب واهزمهم‬ 283 00:26:48,241 --> 00:26:49,617 ‫لنلعب‬ 284 00:26:51,244 --> 00:26:52,620 ‫غير معقول‬ 285 00:26:53,204 --> 00:26:54,622 ‫ماذا؟‬ 286 00:26:54,747 --> 00:26:58,877 ‫لو كان هذا رباطي وأنا طفلة‬ ‫لأمرتني أن أسكت وأربطه بنفسي‬ 287 00:27:01,713 --> 00:27:04,924 ‫أتتحدثين عن هذا في جلسات العلاج؟‬ 288 00:27:05,466 --> 00:27:07,093 ‫- أيرضيك أن أفعل؟‬ ‫- طبعاً‬ 289 00:27:10,847 --> 00:27:14,309 ‫الحقيقة هي أنني كنت غاضبة جداً‬ ‫كنت غاضبة‬ 290 00:27:16,644 --> 00:27:18,980 ‫لأن أباك لم يكن الشخص الذي تخيلت‬ ‫أنني تزوجته‬ 291 00:27:19,105 --> 00:27:23,818 ‫وكنت غاضبة لأنني لم أستطع إصلاحه و...‬ 292 00:27:24,027 --> 00:27:26,821 ‫ونفست عن الكثير من ذلك بك‬ 293 00:27:28,615 --> 00:27:29,991 ‫أنا آسفة يا (مير)‬ 294 00:27:31,451 --> 00:27:36,080 ‫- في الحقيقة، أنا أسامحك يا أمي‬ ‫- جيد‬ 295 00:27:37,624 --> 00:27:40,168 ‫لأنني سامحت نفسي منذ زمن بعيد‬ 296 00:27:41,753 --> 00:27:43,129 ‫جدتي‬ 297 00:27:44,547 --> 00:27:48,051 ‫- جدتي، لا تغضبي، أرجوك يا جدتي‬ ‫- لا، بربك! دعينا...‬ 298 00:27:48,176 --> 00:27:51,387 ‫- دعينا لا نفعل هذا الآن‬ ‫- حسناً، حسناً، أنا آسفة‬ 299 00:27:51,930 --> 00:27:53,306 ‫أنا آسفة‬ 300 00:27:57,477 --> 00:28:02,190 ‫لكن هذا... هذا ما أرجوه لك‬ ‫يا (ماري آن)‬ 301 00:28:03,233 --> 00:28:05,401 ‫أن تتمكني من مسامحة نفسك‬ 302 00:28:06,361 --> 00:28:11,366 ‫على (كيفن)، لم يكن ذلك خطأك‬ ‫لم يكن خطأك‬ 303 00:28:17,288 --> 00:28:19,207 ‫نعم، أنا أريد...‬ 304 00:28:20,708 --> 00:28:22,126 ‫استخدام الحمام‬ 305 00:28:27,090 --> 00:28:28,466 ‫لا بأس‬ 306 00:28:43,189 --> 00:28:44,816 ‫- مرحباً يا (مير)‬ ‫- اغربي عن وجهي‬ 307 00:28:45,692 --> 00:28:47,068 ‫ماذا؟‬ 308 00:28:47,193 --> 00:28:49,445 ‫أيعرف زوجك أنك تضاجعين (جون روس)؟‬ 309 00:28:49,654 --> 00:28:52,657 ‫- عفواً؟‬ ‫- لا تمارسي هذه الألاعيب‬ 310 00:28:52,865 --> 00:28:54,575 ‫لا أعرف عم تتحدثين‬ 311 00:28:55,451 --> 00:28:58,246 ‫ارتكبت خطأ مع (جون روس)‬ ‫منذ خمس سنوات‬ 312 00:28:58,413 --> 00:28:59,789 ‫- نعم‬ ‫- وعدت إلى زوجي‬ 313 00:28:59,914 --> 00:29:04,377 ‫وأنا مذ ذلك معه في كل يوم‬ ‫كل يوم، أتفهمين؟‬ 314 00:29:05,295 --> 00:29:07,922 ‫- كما تريدين‬ ‫- لا، ليس كما أريد‬ 315 00:29:08,673 --> 00:29:10,049 ‫هذه هي الحقيقة‬ 316 00:29:11,301 --> 00:29:12,719 ‫هذه هي الحقيقة‬ 317 00:29:22,979 --> 00:29:24,856 ‫"أتتذكر أي شيء عن المسدس؟"‬ 318 00:29:27,483 --> 00:29:31,487 ‫"لست... كان... بدا لي مسدساً يدوياً عادياً"‬ 319 00:29:31,612 --> 00:29:33,281 ‫"لقد أخذت المسدس ورميته إذن..."‬ 320 00:29:33,531 --> 00:29:35,825 ‫"يفترض بك على الأقل أن تتذكر شكله"‬ 321 00:29:36,701 --> 00:29:40,288 ‫"أنا لا أتذكر صدقاً يا (مير)‬ ‫فكما قلت حدث كل شيء بسرعة"‬ 322 00:29:40,413 --> 00:29:41,789 ‫"مرحباً يا (مير)"‬ 323 00:29:43,207 --> 00:29:45,960 ‫- مرحباً‬ ‫- أنهيت تواً مكالمة مع المدعي العام‬ 324 00:29:46,836 --> 00:29:50,673 ‫نظراً لتعاونه التام، سيطلق سراح‬ ‫(بيلي روس) في يونيو القادم‬ 325 00:29:51,716 --> 00:29:54,552 ‫- فكرت أنك تريدين أن تعرفي‬ ‫- نعم، شكراً‬ 326 00:29:55,386 --> 00:29:58,681 ‫- اسمع، سؤال سريع‬ ‫- نعم، لحظة‬ 327 00:29:59,015 --> 00:30:01,267 ‫بالنسبة لخبير المقذوفات الذي أخبرنا‬ 328 00:30:01,434 --> 00:30:04,103 ‫بأن السلاح الذي قُتلت به (إيرين)‬ ‫كان (كولت سبيشال)‬ 329 00:30:04,270 --> 00:30:06,689 ‫- ما رأيك به؟‬ ‫- إنه الأفضل في مجاله‬ 330 00:30:07,315 --> 00:30:11,069 ‫لو أستطيع لاستعنت به كل مرة‬ ‫لماذا؟‬ 331 00:30:11,402 --> 00:30:15,031 ‫- ألديك شيء آخر؟‬ ‫- لا، مجرد...‬ 332 00:30:15,365 --> 00:30:17,116 ‫اتصل بي شخص من (ماربل)‬ ‫طالباً أن أرشح أحداً‬ 333 00:30:17,283 --> 00:30:19,410 ‫حسناً، فلنكمل حديثنا لاحقاً‬ 334 00:30:38,012 --> 00:30:40,681 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- نعم، يجب أن أتحدث مع أمك‬ 335 00:30:42,725 --> 00:30:44,102 ‫أمي‬ 336 00:30:49,440 --> 00:30:50,983 ‫هلا تصعد إلى الأعلى لو سمحت‬ 337 00:30:53,069 --> 00:30:54,445 ‫اذهب، اذهب‬ 338 00:30:57,490 --> 00:30:59,325 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أكنت تعرفين؟‬ 339 00:30:59,826 --> 00:31:01,327 ‫أكنت تعرفين أنه لم يكن ابني؟‬ 340 00:31:03,830 --> 00:31:05,248 ‫لا‬ 341 00:31:07,708 --> 00:31:09,585 ‫سمعت أنه خضع لعمليه في أذنه‬ 342 00:31:11,546 --> 00:31:15,091 ‫نعم، حسناً...‬ 343 00:31:15,550 --> 00:31:19,011 ‫كنت أعتزم أن أوصل هذا إلى بيتك‬ ‫لكن...‬ 344 00:31:19,804 --> 00:31:24,100 ‫الآن، لا أعرف ماذا أفعل به‬ ‫لعلك تشترين له به شيئاً؟‬ 345 00:31:25,017 --> 00:31:27,103 ‫أو تضعينه له في حساب مصرفي للمستقبل‬ 346 00:31:27,353 --> 00:31:29,564 ‫- لم يكن عليك أن تفعل هذا‬ ‫- نعم، أعرف‬ 347 00:31:31,524 --> 00:31:33,860 ‫أعرف أنني لم أكن مضطراً لهذا لذا...‬ 348 00:31:34,902 --> 00:31:37,280 ‫وهذا من أمه الحقيقية‬ 349 00:31:39,449 --> 00:31:41,701 ‫"نقود عملية أذن (دي جيه)"‬ 350 00:31:53,129 --> 00:31:59,677 ‫"حاولت كثيراً أن أخبرك‬ ‫وبكيت وحدي كثيراً"‬ 351 00:32:00,553 --> 00:32:07,143 ‫"دائماً أفاجأ بقدرتك على جرح مشاعري"‬ 352 00:32:10,938 --> 00:32:15,067 ‫- هيا، انهضي‬ ‫- بربك! قدماي تؤلمانني بشدة‬ 353 00:32:15,276 --> 00:32:18,779 ‫على الجميع الرقص على الأغنية الأخيرة‬ ‫هذا إجباري‬ 354 00:32:18,946 --> 00:32:24,410 ‫"إلى الشكوك التي تعقد تفكيرك‬ ‫نحن ننتمي إلى النور"‬ 355 00:32:24,535 --> 00:32:28,039 ‫"نحن ننتمي إلى الرعد"‬ 356 00:32:31,250 --> 00:32:32,627 ‫هل استمتعت؟‬ 357 00:32:33,503 --> 00:32:39,425 ‫نعم بالتأكيد، بقدر ما يمكن لامرأة‬ ‫أن تستمتع بزفاف زوجها السابق‬ 358 00:32:40,885 --> 00:32:42,345 ‫إنك تتعاملين مع الأمر بشكل رائع‬ 359 00:32:42,845 --> 00:32:45,515 ‫نعم، الأرجح أن شرب ثلاثة أكواب‬ ‫من الـ(بلادي ماري) قبل الظهر أفادني‬ 360 00:32:45,765 --> 00:32:48,434 ‫تباً! ظننت أنني أنا الذي ساعدتك‬ 361 00:32:49,519 --> 00:32:53,773 ‫حسناً، أنت أيضاً ساعدتني‬ ‫قليلاً‬ 362 00:32:55,900 --> 00:32:58,319 ‫"حين لا أعرف ماذا أقول"‬ 363 00:33:19,966 --> 00:33:24,554 ‫لم أسمع قط بجامعة (بيتس)‬ ‫شيء فيّ يعتقد أنك تختلقها‬ 364 00:33:24,762 --> 00:33:28,891 ‫نعم، بالفعل، سأتصل بك حين أستقر‬ ‫اتفقنا؟‬ 365 00:33:29,016 --> 00:33:31,769 ‫حين أجد مكاناً جديداً لشرب الجعة‬ 366 00:33:33,729 --> 00:33:35,147 ‫لماذا يجب أن تذهب الآن؟ ‬ 367 00:33:35,690 --> 00:33:39,318 ‫حين بدأت أشعر أن الأمور جيدة؟‬ 368 00:33:40,152 --> 00:33:41,862 ‫إنه عقد لسنة واحدة فقط‬ 369 00:33:43,072 --> 00:33:44,574 ‫ماذا سيحدث لنا؟‬ 370 00:33:45,741 --> 00:33:49,537 ‫من يدري؟ توقفت منذ زمن بعيد‬ ‫عن التنبؤ بالحياة‬ 371 00:33:51,205 --> 00:33:53,457 ‫لكن ما أعرفه‬ 372 00:33:53,874 --> 00:33:57,753 ‫أن كل الأشياء الجميلة في حياتي‬ ‫جاءتني من دون توقع‬ 373 00:33:58,546 --> 00:34:03,384 ‫الكتاب وابني وأنت‬ 374 00:34:04,802 --> 00:34:06,762 ‫لا أريد أن أفقد هذا‬ 375 00:34:33,581 --> 00:34:34,999 ‫وداعاً يا (مير)‬ 376 00:34:59,357 --> 00:35:02,485 ‫سيد (كارول)، أكل شيء بخير؟‬ 377 00:35:07,365 --> 00:35:09,325 ‫حسناً، أنا قادم‬ 378 00:35:13,037 --> 00:35:14,997 ‫- السيد (كارول)؟‬ ‫- نعم‬ 379 00:35:16,165 --> 00:35:17,792 ‫أنت استدعيتني إلى هنا، أتذكر؟‬ 380 00:35:18,709 --> 00:35:21,712 ‫نعم، صحيح، أنا آسف، ادخلي‬ 381 00:35:25,716 --> 00:35:27,259 ‫أتريدين كوب قهوة؟‬ 382 00:35:28,511 --> 00:35:29,929 ‫أكيد‬ 383 00:35:44,485 --> 00:35:46,278 ‫أكل شيء على ما يرام يا سيد (كارول)؟‬ 384 00:35:47,405 --> 00:35:48,781 ‫لا‬ 385 00:35:51,158 --> 00:35:53,953 ‫منذ... منذ وفاة (بيتي)‬ 386 00:35:54,203 --> 00:35:57,623 ‫أبدو عاجزاً عن تدبر الأمور‬ 387 00:36:02,878 --> 00:36:04,755 ‫لقد فقدت ابنك مؤخراً‬ 388 00:36:06,966 --> 00:36:08,342 ‫نعم‬ 389 00:36:10,261 --> 00:36:11,637 ‫نعم‬ 390 00:36:11,929 --> 00:36:13,639 ‫هل يخف الألم؟‬ 391 00:36:19,019 --> 00:36:20,396 ‫لا‬ 392 00:36:23,357 --> 00:36:28,154 ‫لكن بعد مدة تتعلم أن تتعايش مع ما لا تتقبله‬ 393 00:36:29,905 --> 00:36:32,658 ‫وتدرك أن عليك رغم ذلك أن تخزن‬ ‫طعاماً في غرفة المؤونة‬ 394 00:36:32,867 --> 00:36:37,288 ‫وأن تدفع فاتورة الكهرباء وتغسل‬ ‫أغطية الأسرة لذا...‬ 395 00:36:39,081 --> 00:36:43,085 ‫فإنك تجد طريقة للتعايش مع الألم‬ 396 00:36:53,637 --> 00:36:58,267 ‫أعتقد أنك لا تزالين غاضبة مني‬ ‫بسبب علاقتي بأمك؟‬ 397 00:37:00,144 --> 00:37:01,854 ‫ليس كثيراً، لا‬ 398 00:37:03,647 --> 00:37:05,357 ‫حسناً، ماذا عن (هيلين)؟‬ 399 00:37:05,941 --> 00:37:09,904 ‫أعتقد أنها كانت تفضل لو جرت‬ ‫تلك المحادثة بشكل خاص‬ 400 00:37:10,946 --> 00:37:13,365 ‫لكنها لا تحمل الضغينة مدة طويلة‬ ‫هذه الأيام‬ 401 00:37:13,949 --> 00:37:17,286 ‫حسناً، لو رأيتها مثلاً في البقالة‬ ‫أيمكنني أن أقول لها "مرحباً"؟‬ 402 00:37:17,912 --> 00:37:19,288 ‫نعم‬ 403 00:37:19,872 --> 00:37:21,248 ‫من بعيد‬ 404 00:37:25,127 --> 00:37:27,463 ‫إذن، لماذا استدعيتني إلى هنا‬ ‫يا سيد (كارول)؟‬ 405 00:37:30,049 --> 00:37:36,347 ‫حسناً، منذ وفاة (بيتي)‬ ‫أفقد أشياء من البيت‬ 406 00:37:36,680 --> 00:37:39,600 ‫مثلاً كوب (إيغلز) من مباراة البطولة‬ 407 00:37:39,767 --> 00:37:44,939 ‫اختفى، وسكين البيتزا‬ ‫كانت جيدة حقاً لكنها اختفت‬ 408 00:37:46,315 --> 00:37:48,067 ‫ومسدسي كان مفقوداً أيضاً‬ 409 00:37:48,776 --> 00:37:52,655 ‫حسناً، تريد إذن الإبلاغ عن فقد مسدس؟‬ 410 00:37:52,863 --> 00:37:55,574 ‫لا، لا، فهو لم يعد مفقوداً‬ 411 00:37:55,825 --> 00:37:57,284 ‫هو لم يسرق إذن؟‬ 412 00:37:58,118 --> 00:38:02,414 ‫أتذكرين صباح مجيئك إلى هنا‬ ‫من أجل حفيدتي والمتسكع؟‬ 413 00:38:02,581 --> 00:38:04,792 ‫ذهبت إلى السقيفة وأخرجت المسدس‬ 414 00:38:04,959 --> 00:38:08,254 ‫- وهكذا أنا متأكد أنه كان لدي وقتها‬ ‫- حسناً‬ 415 00:38:08,462 --> 00:38:13,175 ‫لكن تلك الليلة سمعت صوتاً‬ ‫في السقيفة وذهبت لأحضره‬ 416 00:38:13,384 --> 00:38:16,345 ‫لكنني لم أجده‬ 417 00:38:16,470 --> 00:38:18,514 ‫- لكنه عاد الآن؟‬ ‫- نعم‬ 418 00:38:18,639 --> 00:38:22,810 ‫ذهبت منذ أيام لأحضر بعض الأدوات‬ ‫فإذا به هناك‬ 419 00:38:23,769 --> 00:38:26,730 ‫لا أعرف ما الذي أقوله‬ 420 00:38:27,690 --> 00:38:32,820 ‫- حسناً، ما نوع المسدس؟‬ ‫- إنه (كولت ديتيكتيف سبيشال)‬ 421 00:38:36,448 --> 00:38:38,409 ‫- (كولت ديتيكتيف سبيشال)؟‬ ‫- نعم‬ 422 00:38:38,534 --> 00:38:41,954 ‫عندما تقاعدت من (ريدلي فورس)‬ ‫سمحوا لي بالاحتفاظ به‬ 423 00:38:45,374 --> 00:38:47,585 ‫أتمانع في أن ألقي نظرة على المسدس‬ ‫يا سيد (كارول)؟‬ 424 00:38:48,711 --> 00:38:50,629 ‫لا، إطلاقاً‬ 425 00:39:02,099 --> 00:39:05,561 ‫كنت أحتفظ به في العلية لكن أحفادي‬ ‫يصعدون إلى هناك ويعبثون‬ 426 00:39:05,728 --> 00:39:07,104 ‫لذلك...‬ 427 00:39:08,230 --> 00:39:12,151 ‫خبأته هنا على دكة العمل‬ ‫على هذا الدرج‬ 428 00:39:27,249 --> 00:39:30,044 ‫الغريب أن رصاصتين مفقودتان‬ 429 00:39:32,922 --> 00:39:34,673 ‫من يمكنه الدخول إلى هذه السقيفة؟‬ 430 00:39:34,798 --> 00:39:38,719 ‫لا أحد، أقصد أنا فقط والفتى‬ ‫الذي يجز العشب‬ 431 00:39:38,844 --> 00:39:41,513 ‫- من يجز العشب؟‬ ‫- (ريان روس)‬ 432 00:39:48,062 --> 00:39:49,438 ‫(مير)‬ 433 00:39:50,356 --> 00:39:51,774 ‫(مير)‬ 434 00:41:08,976 --> 00:41:10,352 ‫أنت‬ 435 00:41:11,520 --> 00:41:12,896 ‫(ريان)‬ 436 00:41:16,233 --> 00:41:18,110 ‫"من ٧٥٥١ ديلكوم"‬ 437 00:41:18,485 --> 00:41:21,905 ‫"هرب مني تواً مشتبه به في (إيست تاون)‬ ‫عند مدرسة (إيست تاون) المتوسطة"‬ 438 00:41:23,365 --> 00:41:29,121 ‫"وهو ولد عمره ١٣ عاماً يرتدي‬ ‫بنطالاً رياضياً رمادياً قاتماً وقميص..."‬ 439 00:41:29,663 --> 00:41:31,623 ‫أرسل السيارات الموجودة في المنطقة‬ 440 00:41:39,089 --> 00:41:41,800 ‫المشتبه به مطلوب للتحقيق في جريمة قتل‬ 441 00:42:06,825 --> 00:42:08,911 ‫أمي، أمي‬ 442 00:42:09,995 --> 00:42:12,372 ‫- (ريان)‬ ‫- أمي، إنها (مير)، إنها تعرف‬ 443 00:42:12,539 --> 00:42:13,999 ‫إنها قادمة إلى هنا‬ 444 00:42:14,833 --> 00:42:17,211 ‫إنها تعرف، إنها تعرف‬ 445 00:42:21,799 --> 00:42:23,175 ‫إنها تعرف‬ 446 00:42:44,196 --> 00:42:47,491 ‫لا أريد أن يسبقني أحد، واضح؟‬ 447 00:43:02,923 --> 00:43:04,341 ‫تعال هنا‬ 448 00:43:06,385 --> 00:43:12,349 ‫- آسف، أنا آسف‬ ‫- لا بأس، لا بأس يا عزيزي‬ 449 00:43:48,343 --> 00:43:50,888 ‫أنت تفهم أنك لست مجبراً على التحدث‬ ‫معنا يا (ريان)‬ 450 00:43:51,722 --> 00:43:53,140 ‫مفهوم؟‬ 451 00:43:54,641 --> 00:43:57,769 ‫أنا فقط... أنا أريد أن أنتهي من الأمر‬ 452 00:44:01,899 --> 00:44:05,360 ‫عرفت عن علاقة أبي بـ(إيرين)‬ 453 00:44:07,196 --> 00:44:10,365 ‫وجدت رسالة نصية في هاتفه ذات يوم‬ 454 00:44:12,284 --> 00:44:17,956 ‫وواجهته بشأنها وأخبرني أنها كانت غلطة‬ 455 00:44:19,833 --> 00:44:24,588 ‫وعدته أن أكتم السر إذا أنهى العلاقة‬ 456 00:44:26,757 --> 00:44:28,759 ‫لأنني أردت الحفاظ على لم شمل أسرتي‬ 457 00:44:31,053 --> 00:44:34,598 ‫خاصة بعد ما حدث في المرة الأولى‬ 458 00:44:35,557 --> 00:44:36,934 ‫المرة الأولى؟‬ 459 00:44:37,643 --> 00:44:41,396 ‫كان لـ(جون) علاقة عاطفية أخرى‬ ‫مع امرأة تدعى (ساندرا إليوت)‬ 460 00:44:42,356 --> 00:44:44,942 ‫وانفصلنا فترة ثم اتفقنا على أن نعود‬ ‫إلى بعضنا‬ 461 00:44:47,194 --> 00:44:49,988 ‫ظننت أن علاقته بـ(إيرين) انتهت‬ 462 00:44:52,157 --> 00:44:55,035 ‫ثم في تلك الليلة‬ 463 00:44:56,620 --> 00:44:59,373 ‫كنا في بيت (فرانك)‬ 464 00:45:12,511 --> 00:45:14,888 ‫"هل أنت مجنونة؟ أنت مجرد طفلة"‬ 465 00:45:15,138 --> 00:45:16,515 ‫"رأيت أبي يتحدث عبر الهاتف"‬ 466 00:45:16,723 --> 00:45:20,060 ‫لا تتصلي بهذا الرقم، لا تتصلي‬ ‫بهذا الرقم، مفهوم؟‬ 467 00:45:25,399 --> 00:45:27,150 ‫"عندما فتشت هاتفه لاحقاً"‬ 468 00:45:31,321 --> 00:45:33,907 ‫"يجب أن نتحدث الليلة في الحديقة‬ ‫قابلني في حديقة (برانديواين) منتصف الليل"‬ 469 00:45:38,870 --> 00:45:42,499 ‫"سأكون هناك"‬ 470 00:45:43,750 --> 00:45:45,168 ‫عندما ذهبت إلى البيت‬ 471 00:45:46,878 --> 00:45:48,422 ‫ركبت دراجتي...‬ 472 00:45:49,548 --> 00:45:51,300 ‫وذهبت إلى بيت السيد (كارول)‬ 473 00:45:53,260 --> 00:45:54,720 ‫لآخذ مسدسه‬ 474 00:45:55,304 --> 00:45:59,182 ‫هلا تخبرنا كيف عرفت أنه يحتفظ‬ ‫بمسدس في سقيفته؟‬ 475 00:46:01,768 --> 00:46:06,690 ‫أنا أجز عشب مرجه كل صيف‬ ‫وهكذا رأيت المسدس هناك من قبل"‬ 476 00:46:18,410 --> 00:46:24,333 ‫ركبت دراجتي مجدداً وذهبت إلى حديقة‬ ‫(برانديواين) وانتظرتها‬ 477 00:46:34,092 --> 00:46:36,511 ‫(إيرين)، عودي إلى السيارة‬ ‫سآخذك إلى البيت‬ 478 00:46:39,639 --> 00:46:41,683 ‫عودي إلى السيارة يا (إيرين)‬ ‫سأعيدك إلى البيت‬ 479 00:46:41,808 --> 00:46:44,394 ‫- (إيرين)‬ ‫- اذهب، اذهب‬ 480 00:47:21,848 --> 00:47:23,892 ‫"أردت أن أخيفها وحسب"‬ 481 00:47:26,436 --> 00:47:28,897 ‫"أردت أن أخبرها أن تبتعد عن أسرتي"‬ 482 00:47:31,108 --> 00:47:33,276 ‫لم أقصد إطلاقاً...‬ 483 00:47:36,113 --> 00:47:37,906 ‫هلا تخبرنا ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 484 00:47:47,249 --> 00:47:49,626 ‫- ابتعدي عن أسرتي‬ ‫- انتظر‬ 485 00:47:50,252 --> 00:47:52,421 ‫- لماذا تفعلين هذا؟‬ ‫- ماذا... ماذا... ما الذي... ما الذي...‬ 486 00:47:57,384 --> 00:48:00,053 ‫"أقسم أنني كنت أحاول إخافتها وحسب"‬ 487 00:48:00,178 --> 00:48:04,349 ‫- "اترك المسدس"‬ ‫- "ابتعدي عن أسرتي"‬ 488 00:48:06,101 --> 00:48:10,939 ‫"حاولت أن تسحب المسدس مني‬ ‫وتنازعناه"‬ 489 00:48:16,903 --> 00:48:18,280 ‫"ثم..."‬ 490 00:48:27,080 --> 00:48:28,457 ‫(ريان)‬ 491 00:48:34,504 --> 00:48:35,922 ‫أطلقت النار عليها‬ 492 00:48:53,565 --> 00:48:57,235 ‫"أخذت المسدس وعدت إلى..."‬ 493 00:48:57,444 --> 00:49:04,159 ‫- بيت السيد (كارول) وأعدته مكانه‬ ‫- ما الذي جعلك تفكر في فعل هذا؟‬ 494 00:49:04,659 --> 00:49:07,287 ‫لا أعرف، أنا فقط...‬ 495 00:49:08,788 --> 00:49:13,752 ‫خفت أنني لو رميته في مكان ما...‬ 496 00:49:14,753 --> 00:49:18,298 ‫أو حاولت إخفاءه فإن أحداً ما سيجده‬ 497 00:49:19,174 --> 00:49:24,763 ‫فكرت أنني لو أعدته إلى مكانه‬ ‫فلن يعرف أحد أنه اختفى‬ 498 00:49:28,767 --> 00:49:34,189 ‫بعد ذلك خفت واتصلت بأبي‬ 499 00:49:40,904 --> 00:49:43,448 ‫جاء إلى البيت لاحقاً تلك الليلة‬ 500 00:49:44,157 --> 00:49:47,953 ‫وأخبرني أنه والعم (بيلي) سويا كل شيء‬ 501 00:49:50,789 --> 00:49:52,290 ‫وأن الأمر صار سراً الآن‬ 502 00:49:54,960 --> 00:49:57,796 ‫سر لا يمكن أن نطلع أحداً عليه‬ 503 00:50:00,048 --> 00:50:01,424 ‫أبداً‬ 504 00:50:03,426 --> 00:50:05,679 ‫لم يكن لهذا علاقة بـ(ساندرا إليوت)؟‬ 505 00:50:11,226 --> 00:50:15,730 ‫رأيته يعاني ويدخل في مشاجرات في المدرسة‬ 506 00:50:15,855 --> 00:50:17,274 ‫كان يشهق بالبكاء‬ 507 00:50:19,859 --> 00:50:21,278 ‫المرة الوحيدة الأخرى التي رأيته منزعجاً‬ ‫إلى هذا الحد‬ 508 00:50:21,444 --> 00:50:24,489 ‫كانت عندما عرف أن أباه‬ ‫على علاقة عاطفية بـ(ساندرا إليوت)‬ 509 00:50:27,784 --> 00:50:29,619 ‫"فكرت أن ذلك تكرر مجدداً"‬ 510 00:50:29,911 --> 00:50:32,247 ‫أهو مع المرأة ذاتها التي كانت في السابق؟‬ 511 00:50:42,924 --> 00:50:44,384 ‫متى عرفت يا (لور)؟‬ 512 00:50:47,387 --> 00:50:50,932 ‫متى عرفت أن (ريان) هو من قتل (إيرين)؟‬ 513 00:50:52,225 --> 00:50:54,477 ‫"(جون) أخبرني صباح اليوم‬ ‫الذي جئت فيه إلينا"‬ 514 00:50:57,105 --> 00:50:59,357 ‫صباح ذهابهم إلى كوخ الصيد‬ ‫الخاص بـ(بات)‬ 515 00:51:03,486 --> 00:51:06,489 ‫قبلت أن أكذب لأحمي ابني‬ 516 00:51:10,243 --> 00:51:12,912 ‫وكنت مستعدة لكتم السر حتى أموت‬ 517 00:51:13,038 --> 00:51:15,707 ‫لو لم تأتي إلى البيت اليوم‬ 518 00:51:28,595 --> 00:51:33,767 ‫عزيزي (ريان)، أثمة شيء آخر‬ ‫تريد أن تخبرنا عنه؟‬ 519 00:51:39,564 --> 00:51:40,982 ‫أريد فقط أن أقول إنني آسف‬ 520 00:51:43,276 --> 00:51:45,528 ‫أنا آسف على كل ما فعلته‬ 521 00:52:13,264 --> 00:52:14,641 ‫حسناً يا (ريان)‬ 522 00:52:15,725 --> 00:52:19,562 ‫هؤلاء الضباط سيأخذونك‬ ‫إلى مركز الأحداث الآن‬ 523 00:52:20,271 --> 00:52:24,150 ‫عندما تصل إلى هناك سيأخذون بصماتك‬ ‫وأشياء كهذه‬ 524 00:52:24,818 --> 00:52:27,153 ‫وحين تستقر‬ 525 00:52:27,404 --> 00:52:30,740 ‫ستحظى بفرصة للاتصال بأمك وبأختك‬ 526 00:52:31,408 --> 00:52:32,826 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 527 00:52:34,744 --> 00:52:36,162 ‫ستكون بخير‬ 528 00:53:30,925 --> 00:53:32,927 ‫- (لور)‬ ‫- إياك‬ 529 00:53:36,890 --> 00:53:38,892 ‫- انظري إلي يا (لور)‬ ‫- لا تفعلي، لا تلمسيني‬ 530 00:53:39,058 --> 00:53:40,727 ‫إياك أن تلمسيني‬ 531 00:53:53,490 --> 00:53:54,949 ‫لماذا لم تأتي إلي؟‬ 532 00:53:55,283 --> 00:53:57,660 ‫- (لوري)...‬ ‫- هذا الشيء البسيط‬ 533 00:53:58,953 --> 00:54:00,538 ‫لماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬ 534 00:54:03,500 --> 00:54:06,586 ‫قبضت على (جون) فلماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬ 535 00:54:06,795 --> 00:54:12,675 ‫إنه (ريان)، إنه (ريان)‬ ‫ابني (ريان)، ابني (ريان)‬ 536 00:54:16,262 --> 00:54:17,972 ‫كان حادثاً‬ 537 00:54:19,349 --> 00:54:22,519 ‫هو حتى لا يعرف كيف يحمل مسدساً‬ 538 00:54:23,311 --> 00:54:26,856 ‫- (لوري)...‬ ‫- لماذا لم تدعيه وشأنه؟‬ 539 00:54:30,401 --> 00:54:32,612 ‫أسرتي كلها ضاعت الآن بسببك‬ 540 00:54:40,829 --> 00:54:43,289 ‫ابتعدي عني، لا أريد أن أراك ثانية‬ 541 00:54:46,835 --> 00:54:51,798 ‫ابتعدي عن... ابتعدي‬ ‫اخرجي من سيارتي‬ 542 00:55:28,877 --> 00:55:32,505 ‫هل حاولت التواصل مع (لوري)‬ ‫منذ اعتقال (ريان)؟‬ 543 00:55:35,008 --> 00:55:37,719 ‫اتصلت بها وأرسلت لها رسائل نصية‬ 544 00:55:39,596 --> 00:55:41,681 ‫لا، هي لا تريد التحدث معي‬ 545 00:55:43,182 --> 00:55:45,476 ‫وهل تعتقدين أنها غاضبة منك تحديداً‬ 546 00:55:45,602 --> 00:55:48,771 ‫لأنك لو لم تحلي القضية...‬ 547 00:55:50,940 --> 00:55:52,567 ‫لكانت أسرتها لا تزال معها‬ 548 00:55:55,403 --> 00:55:59,157 ‫تحدثنا في السابق عن أنك تغرقين‬ ‫نفسك في هذه القضايا‬ 549 00:55:59,282 --> 00:56:02,076 ‫كطريقة لتأجيل حزنك الخاص على (كيفن)‬ 550 00:56:03,244 --> 00:56:07,248 ‫أتظنين أنك قد تكونين مستعدة الآن‬ ‫لتواجهي أخيراً ما كنت تتفادينه؟‬ 551 00:56:13,046 --> 00:56:14,547 ‫كيف هو وضعك في المدرسة؟‬ 552 00:56:14,964 --> 00:56:18,301 ‫جيد جداً، لدي درس كتابة‬ ‫أحبه كثيراً‬ 553 00:56:19,260 --> 00:56:20,637 ‫هذا جيد‬ 554 00:56:21,930 --> 00:56:24,057 ‫(مورا) معها شيء لك‬ 555 00:56:24,891 --> 00:56:27,226 ‫صنعت لك هذه البطاقة بمناسبة‬ ‫عيد ميلادك‬ 556 00:56:33,733 --> 00:56:35,109 ‫شكراً‬ 557 00:56:36,027 --> 00:56:37,403 ‫أتريد أن تسلم على أخيك؟‬ 558 00:56:38,529 --> 00:56:39,906 ‫أكيد‬ 559 00:56:43,326 --> 00:56:44,702 ‫مرحباً يا (دي جيه)‬ 560 00:56:47,121 --> 00:56:48,581 ‫مرحباً‬ 561 00:56:52,126 --> 00:56:54,087 ‫- ادرسي بجد، مفهوم؟‬ ‫- نعم‬ 562 00:56:54,337 --> 00:56:55,922 ‫أحبك كثيراً‬ 563 00:57:00,927 --> 00:57:02,303 ‫اعتني بنفسك، حسناً؟‬ 564 00:57:02,553 --> 00:57:05,098 ‫واتصلي بي كل ليلة على الطريق‬ ‫مفهوم؟‬ 565 00:57:15,316 --> 00:57:16,693 ‫أحبك‬ 566 00:57:21,114 --> 00:57:22,490 ‫يا إلهي! اذهبي‬ 567 00:57:22,615 --> 00:57:24,158 ‫يا إلهي!‬ 568 00:57:27,328 --> 00:57:30,665 ‫- قل وداعاً، وداعاً يا (شيفان)‬ ‫- وداعاً يا (شيفان)‬ 569 00:57:31,082 --> 00:57:33,543 ‫وداعاً، أحبك يا (شيفان)‬ 570 00:57:46,514 --> 00:57:48,099 ‫عزيزتي!‬ 571 00:57:49,642 --> 00:57:52,729 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ها قد ذهبت‬ 572 00:57:55,106 --> 00:57:56,524 ‫"مساء الخير"‬ 573 00:57:57,608 --> 00:58:01,696 ‫أنا أفهم أن رؤيتي على المنصة مجدداً‬ ‫أمر مزعج بالنسبة لبعضكم‬ 574 00:58:03,156 --> 00:58:05,283 ‫صحيح أن الكثيرين منكم رحبوا بعودتي‬ ‫إلى الأبرشية‬ 575 00:58:05,408 --> 00:58:07,910 ‫بينما شعر آخرون بالقلق‬ 576 00:58:08,119 --> 00:58:11,581 ‫استغرقت ثمانية أشهر طويلة‬ 577 00:58:11,748 --> 00:58:14,917 ‫ لأستجمع شجاعتي وأقف أمامكم اليوم‬ 578 00:58:16,335 --> 00:58:19,047 ‫وقد قمت بالكثير من التأمل في ذلك الوقت‬ 579 00:58:19,213 --> 00:58:23,468 ‫وأشعر كأننا خرجنا أخيراً من نفق‬ 580 00:58:23,968 --> 00:58:26,304 ‫ووصلنا إلى المستوى التالي من التعافي‬ 581 00:58:28,890 --> 00:58:33,061 ‫وأنا أشعر بروح رائعة تنبعث مجدداً‬ ‫في (إيست تاون)‬ 582 00:58:33,227 --> 00:58:34,687 ‫وهذا أمر مدهش‬ 583 00:58:36,481 --> 00:58:40,359 ‫لكن هناك أشخاص في هذا المجتمع‬ ‫لم ينهضوا معنا‬ 584 00:58:42,153 --> 00:58:46,616 ‫أعضاء عصفت بهم أحداث العام الماضي الفظيعة‬ 585 00:58:48,659 --> 00:58:53,331 ‫وهم الآن يجدون أنفسهم خارج دائرة‬ ‫كانوا جزءاً منها ذات يوم‬ 586 00:58:54,624 --> 00:58:57,668 ‫دائرة هذا المجتمع كانت حياتهم‬ ‫ذات يوم‬ 587 00:58:58,044 --> 00:59:00,630 ‫وقد يخطر لكم أنهم ربما يستحقون‬ ‫أن يكونوا خارج الدائرة‬ 588 00:59:00,797 --> 00:59:05,301 ‫وأن الآثام التي ارتكبوها والأكاذيب‬ ‫التي رووها لا مكان لها هنا‬ 589 00:59:07,595 --> 00:59:11,182 ‫لكن لسنا نحن من نقرر إن كانوا يستحقون‬ ‫هذا أم لا‬ 590 00:59:12,809 --> 00:59:16,813 ‫مهمتنا هي أن نحب وحسب‬ 591 00:59:20,108 --> 00:59:21,859 ‫لذلك أحثكم على الذهاب إليهم‬ 592 00:59:22,235 --> 00:59:27,281 ‫سيبعدونكم وسينبذونكم وسيقولون‬ ‫لكم إنهم ليسوا جديرين بتعاطفكم‬ 593 00:59:30,159 --> 00:59:31,577 ‫لا تسمحوا لهم بهذا‬ 594 00:59:35,414 --> 00:59:38,251 ‫"لماذا تلعب بصندوق القمامة؟"‬ 595 00:59:38,501 --> 00:59:41,212 ‫"كنت آمل أن أجد حذاء"‬ 596 00:59:41,504 --> 00:59:44,090 ‫"ولم تحتاج إلى الحذاء، أنت أوبسوم"‬ 597 00:59:44,257 --> 00:59:49,220 ‫"فكرت أن الحذاء قد يجعلني‬ ‫سيداً حقيقياً مهذباً"‬ 598 00:59:49,387 --> 00:59:53,599 ‫"إذا أردت أن تكون سيداً مهذباً‬ ‫فيجب أن تتعلم كيف ترقص"‬ 599 00:59:53,724 --> 00:59:57,103 ‫- "أرقص؟"‬ ‫- "نعم، هكذا"‬ 600 00:59:57,645 --> 00:59:59,772 ‫- أنا خارجة‬ ‫- إلى أين؟‬ 601 01:00:00,773 --> 01:00:03,526 ‫سأستنشق القليل من الهواء‬ 602 01:00:21,127 --> 01:00:24,630 ‫- مرحباً يا (مير)‬ ‫- مرحباً يا (مورا)، كيف حالك؟‬ 603 01:00:24,755 --> 01:00:26,132 ‫أنا بخير، كيف حالك؟‬ 604 01:00:26,257 --> 01:00:28,926 ‫أنا بخير يا عزيزتي، هل أمك في البيت؟‬ 605 01:00:29,093 --> 01:00:30,469 ‫نعم‬ 606 01:00:32,471 --> 01:00:33,848 ‫حسناً‬ 607 01:00:40,646 --> 01:00:43,316 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 608 01:00:45,818 --> 01:00:47,778 ‫عزيزتي (مورا)، هلا تصعدين إلى الأعلى‬ ‫لو سمحت؟‬ 609 01:00:47,904 --> 01:00:50,031 ‫طبعاً، وداعاً يا (مير)‬ 610 01:00:50,156 --> 01:00:51,532 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬ 611 01:01:02,251 --> 01:01:03,628 ‫أتريدين شاياً؟‬ 612 01:01:04,086 --> 01:01:05,463 ‫أكيد‬ 613 01:01:38,537 --> 01:01:39,914 ‫(لور)‬ 614 01:01:51,759 --> 01:01:53,135 ‫(لور)‬ 615 01:02:50,526 --> 01:02:51,986 ‫أنا معك‬ 616 01:03:03,664 --> 01:03:05,041 ‫أنا معك‬ 617 01:05:25,222 --> 01:05:29,222 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية