1 00:00:51,760 --> 00:00:53,136 ‫هل من أخبار؟‬ 2 00:00:53,428 --> 00:00:56,765 ‫لا نزال غير قادرين على الاتصال بها‬ ‫وهي لا ترد على جهازها اللاسلكي أيضاً‬ 3 00:00:57,349 --> 00:00:59,809 ‫اتصل بالمحطة المحلية هناك وأخبرهم‬ ‫بما يجري‬ 4 00:00:59,976 --> 00:01:02,604 ‫واطلب منهم إرسال بعض السيارات لتفتيش الكوخ‬ 5 00:01:02,729 --> 00:01:04,105 ‫حاضر‬ 6 00:01:15,450 --> 00:01:17,035 ‫من أين أتيت بهذه الصورة؟‬ 7 00:01:17,410 --> 00:01:19,996 ‫وجدتها في إحدى مذكرات (إيرين)‬ 8 00:01:20,205 --> 00:01:23,375 ‫أيعلم (ديلان هينتشي) أن (جون روس)‬ ‫هو والد (دي جيه) الحقيقي؟‬ 9 00:01:23,667 --> 00:01:26,586 ‫لا، فقد أخفيت الصورة عنه‬ 10 00:01:28,129 --> 00:01:31,132 ‫لم تجيبي عن سؤالي عن حرق‬ ‫مذكرات (إيرين)؟‬ 11 00:01:31,800 --> 00:01:33,218 ‫كانت فكرتي‬ 12 00:01:34,135 --> 00:01:37,639 ‫فكرت لو وجدها الشرطة‬ ‫فقد يجدون شيئاً مكتوباً فيها‬ 13 00:01:38,473 --> 00:01:41,851 ‫- شيئاً مثل؟‬ ‫- هذا‬ 14 00:01:42,978 --> 00:01:47,857 ‫مثل من والد (دي جيه) الحقيقي‬ ‫(ديلان) أراد أن يحتفظ والداه بـ(دي جيه)‬ 15 00:01:48,817 --> 00:01:51,778 ‫أخبرنا أن أخذه منهما سيفطر فؤاديهما‬ 16 00:01:52,070 --> 00:01:54,781 ‫كان هذا عذره فما عذرك؟‬ 17 00:01:56,449 --> 00:01:58,576 ‫فكرت أن هذا ما كانت سترغب به‬ ‫(إيرين) أيضاً‬ 18 00:02:00,954 --> 00:02:02,789 ‫كنت فقط أحاول احترام رغبة صديقتي‬ 19 00:03:08,021 --> 00:03:12,567 ‫ألهذا أردت أن تحضرني إلى هنا؟‬ ‫لتصور الأمر كأنني انتحرت؟‬ 20 00:03:14,069 --> 00:03:15,695 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأتأكد‬ 21 00:03:17,155 --> 00:03:20,366 ‫حسناً، حسناً، ارمني في النهر‬ ‫وتابع حياتك‬ 22 00:03:21,493 --> 00:03:24,162 ‫هيا يا (جون)، هنا تماماً، حسناً؟‬ 23 00:03:24,537 --> 00:03:26,206 ‫هنا تماماً كي لا تثير شكوكاً‬ 24 00:03:26,664 --> 00:03:30,376 ‫الجميع على أي حال يعتقدون أنني قتلتها‬ ‫ولن يفتقد أحد فاشلاً مثلي‬ 25 00:03:31,920 --> 00:03:34,255 ‫- افعلها يا (جون)‬ ‫- أرجوك اسكت يا (بيلي)، فقط...‬ 26 00:03:35,590 --> 00:03:37,467 ‫- أنا آسف‬ ‫- لا تأسف‬ 27 00:03:37,759 --> 00:03:40,678 ‫ستقدم لي معروفاً‬ 28 00:03:42,222 --> 00:03:46,142 ‫هيا يا (جون)، فكما قلت‬ ‫أنت لك أسرة أما أنا فليس لي أحد‬ 29 00:03:48,144 --> 00:03:49,604 ‫اضغط الزناد وحسب‬ 30 00:03:51,064 --> 00:03:52,649 ‫هذا ما أريده‬ 31 00:03:53,358 --> 00:03:56,528 ‫اضغط الزناد، اضغط الزناد يا (جون)‬ 32 00:03:56,653 --> 00:03:58,029 ‫- اسكت يا (بيلي)‬ ‫- افعلها يا (جون)‬ 33 00:03:58,196 --> 00:04:00,240 ‫- "أغلق فمك..."‬ ‫- "افعلها"‬ 34 00:04:02,617 --> 00:04:05,954 ‫- "تباً!"‬ ‫- "افعلها يا (جون)، حسناً؟"‬ 35 00:04:06,079 --> 00:04:07,580 ‫يا إلهي!‬ 36 00:04:11,334 --> 00:04:15,380 ‫افعلها يا (جون)‬ ‫اسحب الزناد وحسب يا (جون)‬ 37 00:04:15,505 --> 00:04:20,135 ‫(جون)، اترك المسدس، اترك المسدس‬ 38 00:04:25,890 --> 00:04:27,725 ‫اترك المسدس‬ 39 00:04:29,352 --> 00:04:30,812 ‫لا‬ 40 00:04:31,354 --> 00:04:35,024 ‫- "(جون)"‬ ‫- (جون)‬ 41 00:04:54,294 --> 00:04:55,670 ‫(جون)‬ 42 00:05:08,683 --> 00:05:10,059 ‫لم أفعلها يا (مير)‬ 43 00:05:10,935 --> 00:05:16,649 ‫اقتليني وحسب يا (مير)، هيا‬ ‫أرجوك، أرجوك اقتليني يا (مير)‬ 44 00:05:16,983 --> 00:05:20,987 ‫أرجوك، اقتليني، أرجوك‬ 45 00:05:22,530 --> 00:05:24,824 ‫(مير)، أرجوك اقتليني‬ 46 00:05:35,543 --> 00:05:37,462 ‫- أيمكنك إنقاذها؟‬ ‫- لا‬ 47 00:05:38,463 --> 00:05:41,633 ‫هي تحك بقوة ورائحتها سيئة جداً‬ 48 00:05:44,594 --> 00:05:48,306 ‫(جيس رايلي) جاءت إلى المركز‬ ‫في وقت سابق‬ 49 00:05:48,556 --> 00:05:52,685 ‫وجدت هذا مخبأ في إحدى مذكرات‬ ‫(إيرين مكمينامين)‬ 50 00:05:55,897 --> 00:05:58,191 ‫أراد أن يتحمل أخوه مسؤولية ذنبه‬ 51 00:06:09,911 --> 00:06:11,287 ‫أنت بخير؟‬ 52 00:06:14,916 --> 00:06:16,292 ‫لست كذلك حقاً‬ 53 00:06:18,127 --> 00:06:19,921 ‫لكنك ستعيشين‬ 54 00:06:25,927 --> 00:06:27,345 ‫جيد‬ 55 00:06:37,313 --> 00:06:38,731 ‫من أين تريد أن أبدأ؟‬ 56 00:06:43,820 --> 00:06:49,784 ‫متى بدأت تقيم علاقة جنسية‬ ‫مع (إيرين مكمينامين)‬ 57 00:06:50,243 --> 00:06:54,330 ‫كان هذا في لم شمل العائلة عند بحيرة‬ ‫(هارموني)، في وقت متأخر ذات ليلة‬ 58 00:06:54,455 --> 00:06:59,711 ‫كان (بيلي) يشرب طول فترة ما بعد الظهر‬ 59 00:07:00,712 --> 00:07:04,590 ‫وصار فظاً قليلاً فذهبت لأطمئن عليه‬ 60 00:07:06,509 --> 00:07:09,554 ‫كان يتقاسم كوخاً مع (كاندي) و(إيرين)‬ 61 00:07:10,471 --> 00:07:12,390 ‫(كيني) و(بيلي) كانا قد ناما‬ 62 00:07:13,725 --> 00:07:15,351 ‫و(إيرين) كانت تجلس على الشرفة الأمامية‬ 63 00:07:16,185 --> 00:07:19,188 ‫وبدأنا نتحدث حين قالت‬ ‫إنها لم تستطع النوم‬ 64 00:07:19,397 --> 00:07:22,025 ‫وقررنا أن نذهب في نزهة‬ 65 00:07:23,443 --> 00:07:27,447 ‫وانتهى بنا الأمر نتحدث طول الليل‬ ‫وبعدها...‬ 66 00:07:30,366 --> 00:07:35,663 ‫تبادلنا القبل، وعندها بدأنا نتقارب‬ 67 00:07:37,373 --> 00:07:38,875 ‫بدأتما بممارسة الجنس؟‬ 68 00:07:41,210 --> 00:07:44,005 ‫لم يكن مجرد جنس، مفهوم؟‬ 69 00:07:44,839 --> 00:07:48,301 ‫نعم، كان جنساً لكن...‬ 70 00:07:49,344 --> 00:07:52,597 ‫كنا كلانا نواجه مصاعب‬ ‫وكانت هي... أقصد أنها...‬ 71 00:07:52,764 --> 00:07:57,602 ‫كانت تواجه متاعب في البيت‬ ‫ولم تكن الأمور بيني وبين (لور) جيدة‬ 72 00:07:58,978 --> 00:08:05,610 ‫كان بإمكاننا أن نثق ببعضنا بطريقة‬ ‫لم نستطع أن نمارسها مع الآخرين‬ 73 00:08:07,153 --> 00:08:09,113 ‫كان بيننا تواصل مميز‬ 74 00:08:16,829 --> 00:08:20,249 ‫حملت (إيرين)‬ 75 00:08:23,169 --> 00:08:26,422 ‫طلبت منها أن تجهض‬ 76 00:08:26,756 --> 00:08:30,885 ‫لكنها رفضت، واضح أن الحقيقة‬ ‫ليست مقبولة‬ 77 00:08:31,886 --> 00:08:35,932 ‫كانت وقتها تواعد (ديلان هينتشي) وقررنا...‬ 78 00:08:36,349 --> 00:08:39,936 ‫أن نترك (ديلان) يعتقد أنه والد (دي جيه)‬ 79 00:08:40,728 --> 00:08:43,648 ‫حدثنا عما حدث في ليلة العاشر من يناير‬ 80 00:08:46,526 --> 00:08:50,905 ‫كنت في فندق (فوريست)‬ ‫في حفل خطوبة (فرانك)‬ 81 00:08:51,656 --> 00:08:54,200 ‫و(إيرين)... اتصلت بي عدة مرات‬ 82 00:08:54,367 --> 00:09:00,832 ‫مهلاً، لم يكن في سجل هاتفها‬ ‫اتصالات برقم هاتفك‬ 83 00:09:00,957 --> 00:09:05,545 ‫لا، كنا نستخدم خطوط هواتف مؤقتة‬ 84 00:09:06,712 --> 00:09:08,965 ‫لنتحدث دون أن تعرف (لوري)‬ 85 00:09:09,090 --> 00:09:11,676 ‫كانت تعرف أنها يجب ألا تتصل بي‬ ‫عبر خطي العادي‬ 86 00:09:11,801 --> 00:09:13,845 ‫لكنها فعلت تلك الليلة، كانت غاضبة‬ 87 00:09:14,011 --> 00:09:17,765 ‫قالت إنها ستخبر (لوري) كل شيء‬ ‫إذا لم أقابلها‬ 88 00:09:17,932 --> 00:09:22,478 ‫وهكذا تركت الحفل وذهبت بسيارتي‬ ‫إلى حديقة (برانديواين)‬ 89 00:09:23,438 --> 00:09:25,523 ‫كانت هناك وكانت...‬ 90 00:09:26,691 --> 00:09:30,820 ‫غاضبة، أرادت أن أدفع تكاليف‬ ‫العملية الجراحية لأذن (دي جيه)‬ 91 00:09:30,945 --> 00:09:33,614 ‫حاولت... حاولت التفاهم معها‬ 92 00:09:34,365 --> 00:09:36,367 ‫وأخبرتها أنني سأحضر النقود بأسرع‬ ‫ما يمكنني لكنها...‬ 93 00:09:36,534 --> 00:09:38,161 ‫لكن... لقد كانت...‬ 94 00:09:40,329 --> 00:09:41,873 ‫كانت...‬ 95 00:09:42,582 --> 00:09:49,172 ‫قد ملت، أعتقد أن الكيل طفح بها‬ ‫وقد ملت من أكاذيبي...‬ 96 00:09:54,093 --> 00:09:56,929 ‫كان معها مسدس وكانت تلوح به‬ 97 00:09:57,054 --> 00:10:02,977 ‫وكانت تصرخ وتقول إنني دمرت حياتها‬ ‫كانت... ستطلق النار على نفسها‬ 98 00:10:03,436 --> 00:10:06,981 ‫حالاً، لم أرها بتلك الحال من قبل‬ 99 00:10:07,106 --> 00:10:09,025 ‫كنت خائفاً أن تنفذ تهديدها‬ ‫لذلك فقد... أنا...‬ 100 00:10:09,150 --> 00:10:11,903 ‫حاولت أن أنزع المسدس منها و...‬ 101 00:10:13,613 --> 00:10:17,366 ‫فانطلق وأصاب يدها‬ 102 00:10:17,742 --> 00:10:20,203 ‫كانت الدماء في كل مكان‬ ‫وكانت تصرخ‬ 103 00:10:24,290 --> 00:10:25,666 ‫ففزعت‬ 104 00:10:26,751 --> 00:10:28,419 ‫فزعت وأطلقت النار عليها‬ 105 00:10:30,296 --> 00:10:31,672 ‫أين أطلقت النار عليها؟‬ 106 00:10:39,055 --> 00:10:40,431 ‫في وجهها‬ 107 00:10:45,144 --> 00:10:48,147 ‫ثم جررت جثتها إلى الغابة‬ 108 00:10:49,106 --> 00:10:52,568 ‫ونظفت نفسي ثم عدت إلى فندق (فوريست)‬ 109 00:10:55,112 --> 00:10:56,489 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 110 00:10:57,698 --> 00:10:59,659 ‫كان علي أن أوصل (فرانك) و(فاي) إلى البيت‬ 111 00:11:00,368 --> 00:11:02,119 ‫ليكون لدي حجة غياب‬ 112 00:11:02,745 --> 00:11:05,206 ‫واتصلت بـ(بيلي)‬ 113 00:11:05,331 --> 00:11:10,044 ‫قابلني في الحديقة ووضعنا جثتها‬ ‫في الشاحنة‬ 114 00:11:11,629 --> 00:11:13,965 ‫لماذا أخذتها بعيداً إلى غابة (شارب)؟‬ 115 00:11:15,550 --> 00:11:18,719 ‫قالت (إيرين) إنها ذهبت إلى هناك‬ ‫مع بعض الشباب الآخرين‬ 116 00:11:20,346 --> 00:11:22,598 ‫- فكرت ربما...‬ ‫- أردت أن نعتقد أن أحدهم قتلها‬ 117 00:11:27,937 --> 00:11:29,313 ‫وهل كانت (لوري) تعرف؟‬ 118 00:11:33,192 --> 00:11:35,820 ‫أقنعتها أن تكذب عليك من أجلي‬ 119 00:11:36,195 --> 00:11:38,614 ‫وأن تخبرك أن (بيلي) هو الذي قتلها‬ 120 00:12:02,054 --> 00:12:07,143 ‫(جون روس) اعترف الليلة الماضية‬ ‫بقتل (إيرين مكمينامين)‬ 121 00:12:08,769 --> 00:12:12,732 ‫اتصلت هذا الصباح بمكتب المدعي العام‬ ‫وطلبت منه إسقاط التهم الموجهة إليك‬ 122 00:12:14,275 --> 00:12:17,612 ‫الجريمة الوحيدة التي ارتكبتها‬ ‫هي الكذب بشأن دراجة (إيرين)‬ 123 00:12:21,449 --> 00:12:23,367 ‫أتمنى لو أنني أوقفتها‬ 124 00:12:24,994 --> 00:12:27,121 ‫(إيرين)، عندما نزلت من سيارتي‬ 125 00:12:28,956 --> 00:12:31,459 ‫كان يجب أن أعيدها إليها و...‬ 126 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 ‫أخبرها ألا تذهب إلى تلك الحديقة‬ 127 00:12:38,257 --> 00:12:41,427 ‫إذن... حيثما تذهب بعد هذا‬ 128 00:12:45,973 --> 00:12:48,184 ‫أرجو أن يعاملوك أفضل من معاملتنا لك‬ 129 00:12:50,603 --> 00:12:52,772 ‫ليس لي مكان أذهب إليه أيتها المحققة‬ 130 00:12:54,231 --> 00:12:56,025 ‫(إيست تاون) هي وطني‬ 131 00:13:01,030 --> 00:13:02,406 ‫نعم‬ 132 00:13:04,367 --> 00:13:06,869 ‫- سيد (روس)‬ ‫- (جون)، لماذا قتلتها يا سيد (جون)؟‬ 133 00:13:21,133 --> 00:13:24,387 ‫"تهمة واحدة من الفقرة ٢٥٠١"‬ 134 00:13:24,929 --> 00:13:31,519 ‫"التي تنص على أن الشخص يتهم‬ ‫بالقتل الجنائي إذا تسبب متعمداً أو قاصداً"‬ 135 00:13:31,686 --> 00:13:36,524 ‫"أو بتهوره أو بإهماله في موت إنسان آخر" ‬ 136 00:13:37,400 --> 00:13:39,402 ‫"من فضلك، فليقف المتهم"‬ 137 00:13:50,287 --> 00:13:52,164 ‫"سأمنحكما دقيقتين"‬ 138 00:13:58,170 --> 00:14:02,758 ‫شكراً على موافقتك أن تقابليني‬ ‫أعرف أن هذا ليس من حقي لكن...‬ 139 00:14:03,342 --> 00:14:05,219 ‫أنا أطلب منك...‬ 140 00:14:07,304 --> 00:14:10,057 ‫(دي جيه)، أتقبلين أن تعتني به؟‬ 141 00:14:11,517 --> 00:14:15,312 ‫وتربيه وتمنحيه حياة جيدة؟‬ 142 00:14:16,397 --> 00:14:20,401 ‫لا أملك خياراً آخر‬ 143 00:14:20,860 --> 00:14:22,278 ‫إنه ابني‬ 144 00:14:25,656 --> 00:14:30,536 ‫- إنه ابني، هلا تفعلين هذا؟‬ ‫- حان وقت الذهاب‬ 145 00:14:30,661 --> 00:14:32,037 ‫- أرجوك‬ ‫- هيا بنا‬ 146 00:14:42,965 --> 00:14:44,383 ‫(مير)‬ 147 00:14:56,145 --> 00:15:00,566 ‫"استدعي (روس) إلى المحكمة اليوم‬ ‫لصلته بمقتل (إيرين مكمينامين)"‬ 148 00:15:00,691 --> 00:15:02,485 ‫"كنا معه ليلة أمس"‬ 149 00:15:03,068 --> 00:15:05,070 ‫"في حفل خطوبة (فرانك)"‬ 150 00:15:05,237 --> 00:15:06,697 ‫إنه (جون)‬ 151 00:15:10,367 --> 00:15:12,828 ‫تباً! هذه (مير)، لا أريد أن تسمع هذا‬ ‫يجب أن أطفئه‬ 152 00:15:13,037 --> 00:15:14,413 ‫رباه!‬ 153 00:15:15,080 --> 00:15:16,624 ‫يا إلهي!‬ 154 00:15:17,583 --> 00:15:19,627 ‫ما الذي أصابك الآن؟‬ 155 00:15:21,670 --> 00:15:25,591 ‫- لا شيء‬ ‫- كم كأس نبيذ شربت على أي حال؟‬ 156 00:15:26,801 --> 00:15:29,637 ‫توقفي بحق الرب‬ 157 00:15:32,264 --> 00:15:34,934 ‫- كيف حالك يا (مير)؟‬ ‫- شهدت أياماً أفضل‬ 158 00:15:35,267 --> 00:15:38,103 ‫هل رأيت (لور) في المحكمة؟‬ ‫كيف حالها؟‬ 159 00:15:38,395 --> 00:15:39,772 ‫لم نتحدث‬ 160 00:15:40,022 --> 00:15:42,066 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير بها‬ 161 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 ‫لا يمكنني حتى تخيل ما تعانيه‬ 162 00:15:44,443 --> 00:15:47,029 ‫- لقد كذبت علي يا أمي‬ ‫- لا يمكنك أن تلوميها‬ 163 00:15:47,154 --> 00:15:48,989 ‫بلى، بإمكاني أن ألومها، حسناً؟‬ 164 00:15:49,406 --> 00:15:51,784 ‫لقد أعاقت تحقيقاً في جريمة قتل‬ 165 00:15:51,951 --> 00:15:56,038 ‫أمي، لقد واجهتني مباشرة وأخبرتني‬ ‫أن (بيلي) قتل (إيرين)‬ 166 00:15:56,247 --> 00:15:59,041 ‫- في حين كانت تعلم أن (جون) هو القاتل‬ ‫- (مير)، بربك!‬ 167 00:15:59,166 --> 00:16:03,128 ‫أتعرفين؟ أنا لن أجري هذه المحادثة‬ ‫إن كنت ستقفين في صفها‬ 168 00:16:03,254 --> 00:16:05,047 ‫حسناً، أنا آسفة، آسفة، آسفة‬ 169 00:16:05,214 --> 00:16:10,052 ‫أنا دائماً في صفك‬ ‫حتى عندما أتصرف خلاف ذلك‬ 170 00:16:12,555 --> 00:16:13,931 ‫شكراً‬ 171 00:16:14,431 --> 00:16:18,018 ‫(دان)، أطلق سراح (ديكون مارك)‬ ‫عصر اليوم‬ 172 00:16:18,185 --> 00:16:21,313 ‫ظننتك تريد أن تعرف‬ ‫سأذهب للنوم‬ 173 00:16:23,148 --> 00:16:24,525 ‫طابت ليلتك‬ 174 00:16:55,890 --> 00:16:57,516 ‫كيف حالك؟‬ 175 00:16:59,602 --> 00:17:01,020 ‫مرحباً‬ 176 00:17:02,062 --> 00:17:06,400 ‫هاتي يدك، كيف كان العمل اليوم؟‬ ‫كنت أفكر فيك‬ 177 00:17:06,650 --> 00:17:08,110 ‫رائع، نعم‬ 178 00:17:12,781 --> 00:17:14,658 ‫متى كنت ستخبرينني عن (بيركلي)؟‬ 179 00:17:18,913 --> 00:17:23,751 ‫أبوك أخبرني، لا تغضبي منه كثيراً‬ ‫لقد كان متحمساً جداً‬ 180 00:17:25,377 --> 00:17:27,713 ‫حسناً، لا أعتقد أنني سأذهب‬ ‫على أي حال لذا...‬ 181 00:17:30,966 --> 00:17:32,384 ‫حسناً‬ 182 00:17:34,428 --> 00:17:35,846 ‫ما معنى هذا؟‬ 183 00:17:37,097 --> 00:17:38,641 ‫إنه يعني...‬ 184 00:17:41,268 --> 00:17:43,062 ‫هذه حياتك يا (شيبان)‬ 185 00:17:44,897 --> 00:17:46,273 ‫نعم، لكنني...‬ 186 00:17:47,399 --> 00:17:51,820 ‫ربما تتصرفين كأمي لحظة‬ ‫وتنصحينني‬ 187 00:17:58,160 --> 00:17:59,578 ‫أعتقد أنك يجب أن تذهبي‬ 188 00:18:05,459 --> 00:18:09,421 ‫- متأكدة أنك بخير؟‬ ‫- ألم تكن هذه نصيحة كافية‬ 189 00:18:09,546 --> 00:18:10,923 ‫أو شيء من هذا؟‬ 190 00:18:11,215 --> 00:18:13,592 ‫نعم، أنا بحاجة إلى إجازة‬ 191 00:18:15,594 --> 00:18:19,807 ‫أنت كاذبة فاشلة يا أمي‬ ‫أنت تحبين وجودك في (إيست تاون)‬ 192 00:18:20,224 --> 00:18:23,185 ‫وهي مكان أجمل لأنك فيه‬ ‫طابت ليلتك‬ 193 00:18:26,438 --> 00:18:27,815 ‫طابت ليلتك‬ 194 00:18:47,376 --> 00:18:51,505 ‫لماذا يرمي زوجك براز القطط‬ ‫في أدراج ملابسك؟‬ 195 00:18:52,381 --> 00:18:54,466 ‫لا، لا، لا، دعيه وشأنه الآن‬ 196 00:18:54,633 --> 00:18:57,094 ‫سيحضر شرطي بين لحظة وأخرى‬ 197 00:18:58,053 --> 00:18:59,430 ‫مرحباً‬ 198 00:19:00,305 --> 00:19:03,726 ‫- صباح الخير يا (جان)‬ ‫- لا، أنا لا أكره القطط‬ 199 00:19:05,310 --> 00:19:06,729 ‫لحظة واحدة‬ 200 00:19:09,189 --> 00:19:10,774 ‫حسناً، أبقي عينيك مغلقتين‬ 201 00:19:11,692 --> 00:19:15,362 ‫أبقيهما مغلقتين، أبقيهما مغلقتين‬ 202 00:19:18,449 --> 00:19:20,743 ‫حسناً، الآن‬ 203 00:19:22,453 --> 00:19:23,996 ‫مرحباً بك في بيتك الجديد‬ 204 00:19:25,664 --> 00:19:27,041 ‫بيتي؟‬ 205 00:19:27,833 --> 00:19:29,251 ‫لكن كيف؟‬ 206 00:19:29,710 --> 00:19:32,588 ‫كثير من الناس يحبونك‬ ‫هذا هو السبب‬ 207 00:19:56,028 --> 00:19:58,447 ‫جدتي، ماذا يوجد في الأسفل؟‬ 208 00:19:58,572 --> 00:20:02,951 ‫- "أندر وير"، تحت ماذا؟‬ ‫- لقد قلت "أندر وير" أي ثياب داخلية‬ 209 00:20:03,952 --> 00:20:06,580 ‫بالفعل، لقد قلت "أندر وير"‬ 210 00:20:07,331 --> 00:20:08,707 ‫لقد قالتها‬ 211 00:20:30,187 --> 00:20:32,231 ‫هل أنت بخير يا صديقي الصغير؟‬ 212 00:20:32,731 --> 00:20:34,108 ‫لا بأس‬ 213 00:20:36,360 --> 00:20:37,820 ‫أهذا ابنك؟‬ 214 00:20:39,113 --> 00:20:40,531 ‫نعم‬ 215 00:20:42,241 --> 00:20:45,077 ‫أتمانعين في التأكد‬ ‫أن هذه المعلومات صحيحة؟‬ 216 00:20:45,202 --> 00:20:48,831 ‫"(مكمينامين)، (ديلان جون)‬ ‫تاريخ الولادة، ١١ أكتوبر ٢٠١٨"‬ 217 00:20:50,666 --> 00:20:53,836 ‫- نعم، إنها صحيحة‬ ‫- سأعود بعد بضع دقائق‬ 218 00:20:54,044 --> 00:20:55,587 ‫وسنأخذه بعدها إلى غرفة العمليات‬ 219 00:20:55,796 --> 00:20:58,549 ‫لا تقلق يا صاح، سنعالج أذنيك كلياً‬ 220 00:21:07,182 --> 00:21:11,687 ‫سيد (ريد)، هل تحدثت مع موكلتك‬ ‫حول موعد نيتها الحضور هذا الصباح؟‬ 221 00:21:12,354 --> 00:21:15,524 ‫المفترض أن تبدأ جلسة الصلح هذه‬ ‫منذ عشرين دقيقة‬ 222 00:21:15,691 --> 00:21:19,862 ‫أعتذر، لم نتمكن من العثور عليها‬ ‫ونحن نحاول مجدداً الآن يا سيدي‬ 223 00:21:28,579 --> 00:21:30,372 ‫- سأذهب إلى الحمام‬ ‫- حسناً‬ 224 00:21:30,831 --> 00:21:32,207 ‫أستأذنكم‬ 225 00:21:40,716 --> 00:21:45,804 ‫ما الذي يجري؟ الوسطاء في الداخل‬ ‫غاضبون جداً‬ 226 00:21:50,017 --> 00:21:51,435 ‫لا يمكنني أن آخذه‬ 227 00:21:54,938 --> 00:21:57,149 ‫ليس لأنني لا أريد ذلك‬ 228 00:21:57,858 --> 00:21:59,234 ‫لكن...‬ 229 00:22:04,323 --> 00:22:06,325 ‫منذ متى تتعاطين المخدرات؟‬ 230 00:22:08,869 --> 00:22:10,287 ‫منذ بضعة أشهر‬ 231 00:22:12,414 --> 00:22:14,750 ‫بدأ ذلك لأنني أردت أن أبقى مستيقظة‬ 232 00:22:17,336 --> 00:22:20,380 ‫لكن الوضع ازداد سوءاً مؤخراً لذلك...‬ 233 00:22:24,384 --> 00:22:26,803 ‫أراهن أنك سعيدة جداً بسماع هذا‬ 234 00:22:29,014 --> 00:22:31,183 ‫أكون سعيدة عندما يكون (درو)‬ ‫موضع عناية‬ 235 00:22:32,226 --> 00:22:36,647 ‫وإن كان هذه يعني بقاءه معنا، فنعم‬ 236 00:22:38,148 --> 00:22:39,566 ‫نعم، أنا سعيدة‬ 237 00:22:44,071 --> 00:22:46,907 ‫- لا يمكنني النجاح في أي شيء‬ ‫- بربك! هذا ليس صحيحاً‬ 238 00:22:47,074 --> 00:22:52,663 ‫بل هو صحيح، فقد حاولت هذه المرة‬ ‫أتعرفين؟ حاولت حقاً‬ 239 00:22:53,372 --> 00:22:54,748 ‫نعم، أعرف‬ 240 00:22:56,208 --> 00:22:57,626 ‫أعرف أنك حاولت‬ 241 00:23:01,964 --> 00:23:03,340 ‫أخبريهم أنني مريضة‬ 242 00:23:04,967 --> 00:23:07,803 ‫وأن السبب ليس أنني لا أريده‬ ‫أو شيء من هذا‬ 243 00:23:11,056 --> 00:23:12,474 ‫نعم، طبعاً‬ 244 00:23:16,520 --> 00:23:18,188 ‫أنا... رتبت كل شيء مسبقاً‬ 245 00:23:18,355 --> 00:23:21,650 ‫لذلك سأذهب من هنا إلى المركز مباشرة‬ 246 00:23:25,487 --> 00:23:26,947 ‫أعرف أنك تحبينه‬ 247 00:23:36,581 --> 00:23:39,167 ‫أخبرني أن مصباحه الآخر كُسر لذلك...‬ 248 00:23:44,423 --> 00:23:45,799 ‫شكراً‬ 249 00:23:47,759 --> 00:23:49,136 ‫نعم‬ 250 00:23:49,845 --> 00:23:51,263 ‫حسناً‬ 251 00:24:01,857 --> 00:24:03,275 ‫انطلقي‬ 252 00:24:05,068 --> 00:24:07,571 ‫أفكر في هذه التي هنا، ما رأيكما؟‬ 253 00:24:07,779 --> 00:24:09,406 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 254 00:24:09,698 --> 00:24:11,658 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- ما عيبها؟‬ 255 00:24:11,783 --> 00:24:15,620 ‫لا أعتقد أنها قبيحة‬ ‫أقصد أنها ليست قبيحة تماماً‬ 256 00:24:16,621 --> 00:24:19,666 ‫- بربك!‬ ‫- من بين كل البدلات في هذا الشيء كله‬ 257 00:24:19,833 --> 00:24:22,085 ‫هذه آخر ما قد أتوقع أن تختارها‬ 258 00:24:22,210 --> 00:24:24,629 ‫لا، أنا... أريد شيئاً مختلفاً هذه المرة‬ 259 00:24:24,796 --> 00:24:27,883 ‫لا تستمع إليها، هذا زفافك‬ ‫يمكنك ارتداء ثيابك الداخلية لو أردت‬ 260 00:24:28,050 --> 00:24:31,303 ‫شكراً، أنا فقط لا أريد شيئاً... تعرفين...‬ 261 00:24:31,970 --> 00:24:33,930 ‫- جذاباً‬ ‫- حسناً‬ 262 00:24:36,224 --> 00:24:38,143 ‫أتذكرين ماذا ارتديت في زفافنا؟‬ 263 00:24:38,310 --> 00:24:40,979 ‫- لا‬ ‫- تماماً، أريد لـ(فاي) أن تتذكرني‬ 264 00:24:41,188 --> 00:24:44,441 ‫ويجب أن تتذكرك لكن ليس كموزع‬ ‫ورق (بلاك جاك)‬ 265 00:24:44,649 --> 00:24:50,697 ‫حسناً، أتعرفن؟ تباً لكن كلكن!‬ ‫إنها بدلة جميلة جداً‬ 266 00:24:53,241 --> 00:24:57,746 ‫- تباً! هذه (ساندرا إليوت)‬ ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 267 00:24:57,954 --> 00:25:00,874 ‫المرأة التي كان (جون) على علاقة بها‬ 268 00:25:03,168 --> 00:25:04,544 ‫أمي، أمي‬ 269 00:25:09,091 --> 00:25:11,968 ‫(فرانك)، هل ذهبت لزيارة (جون)؟‬ 270 00:25:12,511 --> 00:25:14,805 ‫لا، أنا...‬ 271 00:25:16,598 --> 00:25:18,558 ‫أتعرفين؟ المشكلة...‬ 272 00:25:20,102 --> 00:25:23,688 ‫ما يزعجني كثيراً هو أنه أوصلني‬ ‫و(فاي) إلى البيت تلك الليلة‬ 273 00:25:24,106 --> 00:25:25,482 ‫بعد أن قتل (إيرين)‬ 274 00:25:26,108 --> 00:25:28,777 ‫وكان يروي قصصاً ويغني ويضحك كأن...‬ 275 00:25:28,985 --> 00:25:31,113 ‫كنت ثملاً لكنني أتذكر هذا‬ 276 00:25:31,363 --> 00:25:35,117 ‫أن يفعل ما فعله ثم يتصرف‬ ‫بتلك الطريقة‬ 277 00:25:36,952 --> 00:25:40,122 ‫كأن شيئاً لم يحدث أمر غير منطقي‬ ‫بالنسبة لي‬ 278 00:25:41,123 --> 00:25:47,546 ‫- جدتي، أيمكنك أن تصلحي رباطي‬ ‫- رباه! طبعاً يمكنني، ماذا حدث؟‬ 279 00:25:48,004 --> 00:25:49,631 ‫لقد فُك‬ 280 00:25:50,257 --> 00:25:51,633 ‫جدي‬ 281 00:25:51,842 --> 00:25:56,221 ‫- هلا تلعب معي لو سمحت؟‬ ‫- أنا أحب أن ألعب معك‬ 282 00:25:56,346 --> 00:25:59,724 ‫- هيا، سنبدأ اللعب‬ ‫- اذهب واهزمهم‬ 283 00:26:00,517 --> 00:26:01,893 ‫لنلعب‬ 284 00:26:03,520 --> 00:26:04,896 ‫غير معقول‬ 285 00:26:05,480 --> 00:26:06,898 ‫ماذا؟‬ 286 00:26:07,023 --> 00:26:11,153 ‫لو كان هذا رباطي وأنا طفلة‬ ‫لأمرتني أن أسكت وأربطه بنفسي‬ 287 00:26:13,989 --> 00:26:17,200 ‫أتتحدثين عن هذا في جلسات العلاج؟‬ 288 00:26:17,742 --> 00:26:19,369 ‫- أيرضيك أن أفعل؟‬ ‫- طبعاً‬ 289 00:26:23,123 --> 00:26:26,585 ‫الحقيقة هي أنني كنت غاضبة جداً‬ ‫كنت غاضبة‬ 290 00:26:28,920 --> 00:26:31,256 ‫لأن أباك لم يكن الشخص الذي تخيلت‬ ‫أنني تزوجته‬ 291 00:26:31,381 --> 00:26:36,094 ‫وكنت غاضبة لأنني لم أستطع إصلاحه و...‬ 292 00:26:36,303 --> 00:26:39,097 ‫ونفست عن الكثير من ذلك بك‬ 293 00:26:40,891 --> 00:26:42,267 ‫أنا آسفة يا (مير)‬ 294 00:26:43,727 --> 00:26:48,356 ‫- في الحقيقة، أنا أسامحك يا أمي‬ ‫- جيد‬ 295 00:26:49,900 --> 00:26:52,444 ‫لأنني سامحت نفسي منذ زمن بعيد‬ 296 00:26:54,029 --> 00:26:55,405 ‫جدتي‬ 297 00:26:56,823 --> 00:27:00,327 ‫- جدتي، لا تغضبي، أرجوك يا جدتي‬ ‫- لا، بربك! دعينا...‬ 298 00:27:00,452 --> 00:27:03,663 ‫- دعينا لا نفعل هذا الآن‬ ‫- حسناً، حسناً، أنا آسفة‬ 299 00:27:04,206 --> 00:27:05,582 ‫أنا آسفة‬ 300 00:27:09,753 --> 00:27:14,466 ‫لكن هذا... هذا ما أرجوه لك‬ ‫يا (ماري آن)‬ 301 00:27:15,509 --> 00:27:17,677 ‫أن تتمكني من مسامحة نفسك‬ 302 00:27:18,637 --> 00:27:23,642 ‫على (كيفن)، لم يكن ذلك خطأك‬ ‫لم يكن خطأك‬ 303 00:27:29,564 --> 00:27:31,483 ‫نعم، أنا أريد...‬ 304 00:27:32,984 --> 00:27:34,402 ‫استخدام الحمام‬ 305 00:27:39,366 --> 00:27:40,742 ‫لا بأس‬ 306 00:27:55,465 --> 00:27:57,092 ‫- مرحباً يا (مير)‬ ‫- اغربي عن وجهي‬ 307 00:27:57,968 --> 00:27:59,344 ‫ماذا؟‬ 308 00:27:59,469 --> 00:28:01,721 ‫أيعرف زوجك أنك تضاجعين (جون روس)؟‬ 309 00:28:01,930 --> 00:28:04,933 ‫- عفواً؟‬ ‫- لا تمارسي هذه الألاعيب‬ 310 00:28:05,141 --> 00:28:06,851 ‫لا أعرف عم تتحدثين‬ 311 00:28:07,727 --> 00:28:10,522 ‫ارتكبت خطأ مع (جون روس)‬ ‫منذ خمس سنوات‬ 312 00:28:10,689 --> 00:28:12,065 ‫- نعم‬ ‫- وعدت إلى زوجي‬ 313 00:28:12,190 --> 00:28:16,653 ‫وأنا مذ ذلك معه في كل يوم‬ ‫كل يوم، أتفهمين؟‬ 314 00:28:17,571 --> 00:28:20,198 ‫- كما تريدين‬ ‫- لا، ليس كما أريد‬ 315 00:28:20,949 --> 00:28:22,325 ‫هذه هي الحقيقة‬ 316 00:28:23,577 --> 00:28:24,995 ‫هذه هي الحقيقة‬ 317 00:28:35,255 --> 00:28:37,132 ‫"أتتذكر أي شيء عن المسدس؟"‬ 318 00:28:39,759 --> 00:28:43,763 ‫"لست... كان... بدا لي مسدساً يدوياً عادياً"‬ 319 00:28:43,888 --> 00:28:45,557 ‫"لقد أخذت المسدس ورميته إذن..."‬ 320 00:28:45,807 --> 00:28:48,101 ‫"يفترض بك على الأقل أن تتذكر شكله"‬ 321 00:28:48,977 --> 00:28:52,564 ‫"أنا لا أتذكر صدقاً يا (مير)‬ ‫فكما قلت حدث كل شيء بسرعة"‬ 322 00:28:52,689 --> 00:28:54,065 ‫"مرحباً يا (مير)"‬ 323 00:28:55,483 --> 00:28:58,236 ‫- مرحباً‬ ‫- أنهيت تواً مكالمة مع المدعي العام‬ 324 00:28:59,112 --> 00:29:02,949 ‫نظراً لتعاونه التام، سيطلق سراح‬ ‫(بيلي روس) في يونيو القادم‬ 325 00:29:03,992 --> 00:29:06,828 ‫- فكرت أنك تريدين أن تعرفي‬ ‫- نعم، شكراً‬ 326 00:29:07,662 --> 00:29:10,957 ‫- اسمع، سؤال سريع‬ ‫- نعم، لحظة‬ 327 00:29:11,291 --> 00:29:13,543 ‫بالنسبة لخبير المقذوفات الذي أخبرنا‬ 328 00:29:13,710 --> 00:29:16,379 ‫بأن السلاح الذي قُتلت به (إيرين)‬ ‫كان (كولت سبيشال)‬ 329 00:29:16,546 --> 00:29:18,965 ‫- ما رأيك به؟‬ ‫- إنه الأفضل في مجاله‬ 330 00:29:19,591 --> 00:29:23,345 ‫لو أستطيع لاستعنت به كل مرة‬ ‫لماذا؟‬ 331 00:29:23,678 --> 00:29:27,307 ‫- ألديك شيء آخر؟‬ ‫- لا، مجرد...‬ 332 00:29:27,641 --> 00:29:29,392 ‫اتصل بي شخص من (ماربل)‬ ‫طالباً أن أرشح أحداً‬ 333 00:29:29,559 --> 00:29:31,686 ‫حسناً، فلنكمل حديثنا لاحقاً‬ 334 00:29:50,288 --> 00:29:52,957 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- نعم، يجب أن أتحدث مع أمك‬ 335 00:29:55,001 --> 00:29:56,378 ‫أمي‬ 336 00:30:01,716 --> 00:30:03,259 ‫هلا تصعد إلى الأعلى لو سمحت‬ 337 00:30:05,345 --> 00:30:06,721 ‫اذهب، اذهب‬ 338 00:30:09,766 --> 00:30:11,601 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أكنت تعرفين؟‬ 339 00:30:12,102 --> 00:30:13,603 ‫أكنت تعرفين أنه لم يكن ابني؟‬ 340 00:30:16,106 --> 00:30:17,524 ‫لا‬ 341 00:30:19,984 --> 00:30:21,861 ‫سمعت أنه خضع لعمليه في أذنه‬ 342 00:30:23,822 --> 00:30:27,367 ‫نعم، حسناً...‬ 343 00:30:27,826 --> 00:30:31,287 ‫كنت أعتزم أن أوصل هذا إلى بيتك‬ ‫لكن...‬ 344 00:30:32,080 --> 00:30:36,376 ‫الآن، لا أعرف ماذا أفعل به‬ ‫لعلك تشترين له به شيئاً؟‬ 345 00:30:37,293 --> 00:30:39,379 ‫أو تضعينه له في حساب مصرفي للمستقبل‬ 346 00:30:39,629 --> 00:30:41,840 ‫- لم يكن عليك أن تفعل هذا‬ ‫- نعم، أعرف‬ 347 00:30:43,800 --> 00:30:46,136 ‫أعرف أنني لم أكن مضطراً لهذا لذا...‬ 348 00:30:47,178 --> 00:30:49,556 ‫وهذا من أمه الحقيقية‬ 349 00:30:51,725 --> 00:30:53,977 ‫"نقود عملية أذن (دي جيه)"‬ 350 00:31:05,405 --> 00:31:11,953 ‫"حاولت كثيراً أن أخبرك‬ ‫وبكيت وحدي كثيراً"‬ 351 00:31:12,829 --> 00:31:19,419 ‫"دائماً أفاجأ بقدرتك على جرح مشاعري"‬ 352 00:31:23,214 --> 00:31:27,343 ‫- هيا، انهضي‬ ‫- بربك! قدماي تؤلمانني بشدة‬ 353 00:31:27,552 --> 00:31:31,055 ‫على الجميع الرقص على الأغنية الأخيرة‬ ‫هذا إجباري‬ 354 00:31:31,222 --> 00:31:36,686 ‫"إلى الشكوك التي تعقد تفكيرك‬ ‫نحن ننتمي إلى النور"‬ 355 00:31:36,811 --> 00:31:40,315 ‫"نحن ننتمي إلى الرعد"‬ 356 00:31:43,526 --> 00:31:44,903 ‫هل استمتعت؟‬ 357 00:31:45,779 --> 00:31:51,701 ‫نعم بالتأكيد، بقدر ما يمكن لامرأة‬ ‫أن تستمتع بزفاف زوجها السابق‬ 358 00:31:53,161 --> 00:31:54,621 ‫إنك تتعاملين مع الأمر بشكل رائع‬ 359 00:31:55,121 --> 00:31:57,791 ‫نعم، الأرجح أن شرب ثلاثة أكواب‬ ‫من الـ(بلادي ماري) قبل الظهر أفادني‬ 360 00:31:58,041 --> 00:32:00,710 ‫تباً! ظننت أنني أنا الذي ساعدتك‬ 361 00:32:01,795 --> 00:32:06,049 ‫حسناً، أنت أيضاً ساعدتني‬ ‫قليلاً‬ 362 00:32:08,176 --> 00:32:10,595 ‫"حين لا أعرف ماذا أقول"‬ 363 00:32:32,242 --> 00:32:36,830 ‫لم أسمع قط بجامعة (بيتس)‬ ‫شيء فيّ يعتقد أنك تختلقها‬ 364 00:32:37,038 --> 00:32:41,167 ‫نعم، بالفعل، سأتصل بك حين أستقر‬ ‫اتفقنا؟‬ 365 00:32:41,292 --> 00:32:44,045 ‫حين أجد مكاناً جديداً لشرب الجعة‬ 366 00:32:46,005 --> 00:32:47,423 ‫لماذا يجب أن تذهب الآن؟ ‬ 367 00:32:47,966 --> 00:32:51,594 ‫حين بدأت أشعر أن الأمور جيدة؟‬ 368 00:32:52,428 --> 00:32:54,138 ‫إنه عقد لسنة واحدة فقط‬ 369 00:32:55,348 --> 00:32:56,850 ‫ماذا سيحدث لنا؟‬ 370 00:32:58,017 --> 00:33:01,813 ‫من يدري؟ توقفت منذ زمن بعيد‬ ‫عن التنبؤ بالحياة‬ 371 00:33:03,481 --> 00:33:05,733 ‫لكن ما أعرفه‬ 372 00:33:06,150 --> 00:33:10,029 ‫أن كل الأشياء الجميلة في حياتي‬ ‫جاءتني من دون توقع‬ 373 00:33:10,822 --> 00:33:15,660 ‫الكتاب وابني وأنت‬ 374 00:33:17,078 --> 00:33:19,038 ‫لا أريد أن أفقد هذا‬ 375 00:33:45,857 --> 00:33:47,275 ‫وداعاً يا (مير)‬ 376 00:34:11,633 --> 00:34:14,761 ‫سيد (كارول)، أكل شيء بخير؟‬ 377 00:34:19,641 --> 00:34:21,601 ‫حسناً، أنا قادم‬ 378 00:34:25,313 --> 00:34:27,273 ‫- السيد (كارول)؟‬ ‫- نعم‬ 379 00:34:28,441 --> 00:34:30,068 ‫أنت استدعيتني إلى هنا، أتذكر؟‬ 380 00:34:30,985 --> 00:34:33,988 ‫نعم، صحيح، أنا آسف، ادخلي‬ 381 00:34:37,992 --> 00:34:39,535 ‫أتريدين كوب قهوة؟‬ 382 00:34:40,787 --> 00:34:42,205 ‫أكيد‬ 383 00:34:56,761 --> 00:34:58,554 ‫أكل شيء على ما يرام يا سيد (كارول)؟‬ 384 00:34:59,681 --> 00:35:01,057 ‫لا‬ 385 00:35:03,434 --> 00:35:06,229 ‫منذ... منذ وفاة (بيتي)‬ 386 00:35:06,479 --> 00:35:09,899 ‫أبدو عاجزاً عن تدبر الأمور‬ 387 00:35:15,154 --> 00:35:17,031 ‫لقد فقدت ابنك مؤخراً‬ 388 00:35:19,242 --> 00:35:20,618 ‫نعم‬ 389 00:35:22,537 --> 00:35:23,913 ‫نعم‬ 390 00:35:24,205 --> 00:35:25,915 ‫هل يخف الألم؟‬ 391 00:35:31,295 --> 00:35:32,672 ‫لا‬ 392 00:35:35,633 --> 00:35:40,430 ‫لكن بعد مدة تتعلم أن تتعايش مع ما لا تتقبله‬ 393 00:35:42,181 --> 00:35:44,934 ‫وتدرك أن عليك رغم ذلك أن تخزن‬ ‫طعاماً في غرفة المؤونة‬ 394 00:35:45,143 --> 00:35:49,564 ‫وأن تدفع فاتورة الكهرباء وتغسل‬ ‫أغطية الأسرة لذا...‬ 395 00:35:51,357 --> 00:35:55,361 ‫فإنك تجد طريقة للتعايش مع الألم‬ 396 00:36:05,913 --> 00:36:10,543 ‫أعتقد أنك لا تزالين غاضبة مني‬ ‫بسبب علاقتي بأمك؟‬ 397 00:36:12,420 --> 00:36:14,130 ‫ليس كثيراً، لا‬ 398 00:36:15,923 --> 00:36:17,633 ‫حسناً، ماذا عن (هيلين)؟‬ 399 00:36:18,217 --> 00:36:22,180 ‫أعتقد أنها كانت تفضل لو جرت‬ ‫تلك المحادثة بشكل خاص‬ 400 00:36:23,222 --> 00:36:25,641 ‫لكنها لا تحمل الضغينة مدة طويلة‬ ‫هذه الأيام‬ 401 00:36:26,225 --> 00:36:29,562 ‫حسناً، لو رأيتها مثلاً في البقالة‬ ‫أيمكنني أن أقول لها "مرحباً"؟‬ 402 00:36:30,188 --> 00:36:31,564 ‫نعم‬ 403 00:36:32,148 --> 00:36:33,524 ‫من بعيد‬ 404 00:36:37,403 --> 00:36:39,739 ‫إذن، لماذا استدعيتني إلى هنا‬ ‫يا سيد (كارول)؟‬ 405 00:36:42,325 --> 00:36:48,623 ‫حسناً، منذ وفاة (بيتي)‬ ‫أفقد أشياء من البيت‬ 406 00:36:48,956 --> 00:36:51,876 ‫مثلاً كوب (إيغلز) من مباراة البطولة‬ 407 00:36:52,043 --> 00:36:57,215 ‫اختفى، وسكين البيتزا‬ ‫كانت جيدة حقاً لكنها اختفت‬ 408 00:36:58,591 --> 00:37:00,343 ‫ومسدسي كان مفقوداً أيضاً‬ 409 00:37:01,052 --> 00:37:04,931 ‫حسناً، تريد إذن الإبلاغ عن فقد مسدس؟‬ 410 00:37:05,139 --> 00:37:07,850 ‫لا، لا، فهو لم يعد مفقوداً‬ 411 00:37:08,101 --> 00:37:09,560 ‫هو لم يسرق إذن؟‬ 412 00:37:10,394 --> 00:37:14,690 ‫أتذكرين صباح مجيئك إلى هنا‬ ‫من أجل حفيدتي والمتسكع؟‬ 413 00:37:14,857 --> 00:37:17,068 ‫ذهبت إلى السقيفة وأخرجت المسدس‬ 414 00:37:17,235 --> 00:37:20,530 ‫- وهكذا أنا متأكد أنه كان لدي وقتها‬ ‫- حسناً‬ 415 00:37:20,738 --> 00:37:25,451 ‫لكن تلك الليلة سمعت صوتاً‬ ‫في السقيفة وذهبت لأحضره‬ 416 00:37:25,660 --> 00:37:28,621 ‫لكنني لم أجده‬ 417 00:37:28,746 --> 00:37:30,790 ‫- لكنه عاد الآن؟‬ ‫- نعم‬ 418 00:37:30,915 --> 00:37:35,086 ‫ذهبت منذ أيام لأحضر بعض الأدوات‬ ‫فإذا به هناك‬ 419 00:37:36,045 --> 00:37:39,006 ‫لا أعرف ما الذي أقوله‬ 420 00:37:39,966 --> 00:37:45,096 ‫- حسناً، ما نوع المسدس؟‬ ‫- إنه (كولت ديتيكتيف سبيشال)‬ 421 00:37:48,724 --> 00:37:50,685 ‫- (كولت ديتيكتيف سبيشال)؟‬ ‫- نعم‬ 422 00:37:50,810 --> 00:37:54,230 ‫عندما تقاعدت من (ريدلي فورس)‬ ‫سمحوا لي بالاحتفاظ به‬ 423 00:37:57,650 --> 00:37:59,861 ‫أتمانع في أن ألقي نظرة على المسدس‬ ‫يا سيد (كارول)؟‬ 424 00:38:00,987 --> 00:38:02,905 ‫لا، إطلاقاً‬ 425 00:38:14,375 --> 00:38:17,837 ‫كنت أحتفظ به في العلية لكن أحفادي‬ ‫يصعدون إلى هناك ويعبثون‬ 426 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 ‫لذلك...‬ 427 00:38:20,506 --> 00:38:24,427 ‫خبأته هنا على دكة العمل‬ ‫على هذا الدرج‬ 428 00:38:39,525 --> 00:38:42,320 ‫الغريب أن رصاصتين مفقودتان‬ 429 00:38:45,198 --> 00:38:46,949 ‫من يمكنه الدخول إلى هذه السقيفة؟‬ 430 00:38:47,074 --> 00:38:50,995 ‫لا أحد، أقصد أنا فقط والفتى‬ ‫الذي يجز العشب‬ 431 00:38:51,120 --> 00:38:53,789 ‫- من يجز العشب؟‬ ‫- (ريان روس)‬ 432 00:39:00,338 --> 00:39:01,714 ‫(مير)‬ 433 00:39:02,632 --> 00:39:04,050 ‫(مير)‬ 434 00:40:21,252 --> 00:40:22,628 ‫أنت‬ 435 00:40:23,796 --> 00:40:25,172 ‫(ريان)‬ 436 00:40:28,509 --> 00:40:30,386 ‫"من ٧٥٥١ ديلكوم"‬ 437 00:40:30,761 --> 00:40:34,181 ‫"هرب مني تواً مشتبه به في (إيست تاون)‬ ‫عند مدرسة (إيست تاون) المتوسطة"‬ 438 00:40:35,641 --> 00:40:41,397 ‫"وهو ولد عمره ١٣ عاماً يرتدي‬ ‫بنطالاً رياضياً رمادياً قاتماً وقميص..."‬ 439 00:40:41,939 --> 00:40:43,899 ‫أرسل السيارات الموجودة في المنطقة‬ 440 00:40:51,365 --> 00:40:54,076 ‫المشتبه به مطلوب للتحقيق في جريمة قتل‬ 441 00:41:19,101 --> 00:41:21,187 ‫أمي، أمي‬ 442 00:41:22,271 --> 00:41:24,648 ‫- (ريان)‬ ‫- أمي، إنها (مير)، إنها تعرف‬ 443 00:41:24,815 --> 00:41:26,275 ‫إنها قادمة إلى هنا‬ 444 00:41:27,109 --> 00:41:29,487 ‫إنها تعرف، إنها تعرف‬ 445 00:41:34,075 --> 00:41:35,451 ‫إنها تعرف‬ 446 00:41:56,472 --> 00:41:59,767 ‫لا أريد أن يسبقني أحد، واضح؟‬ 447 00:42:15,199 --> 00:42:16,617 ‫تعال هنا‬ 448 00:42:18,661 --> 00:42:24,625 ‫- آسف، أنا آسف‬ ‫- لا بأس، لا بأس يا عزيزي‬ 449 00:43:00,619 --> 00:43:03,164 ‫أنت تفهم أنك لست مجبراً على التحدث‬ ‫معنا يا (ريان)‬ 450 00:43:03,998 --> 00:43:05,416 ‫مفهوم؟‬ 451 00:43:06,917 --> 00:43:10,045 ‫أنا فقط... أنا أريد أن أنتهي من الأمر‬ 452 00:43:14,175 --> 00:43:17,636 ‫عرفت عن علاقة أبي بـ(إيرين)‬ 453 00:43:19,472 --> 00:43:22,641 ‫وجدت رسالة نصية في هاتفه ذات يوم‬ 454 00:43:24,560 --> 00:43:30,232 ‫وواجهته بشأنها وأخبرني أنها كانت غلطة‬ 455 00:43:32,109 --> 00:43:36,864 ‫وعدته أن أكتم السر إذا أنهى العلاقة‬ 456 00:43:39,033 --> 00:43:41,035 ‫لأنني أردت الحفاظ على لم شمل أسرتي‬ 457 00:43:43,329 --> 00:43:46,874 ‫خاصة بعد ما حدث في المرة الأولى‬ 458 00:43:47,833 --> 00:43:49,210 ‫المرة الأولى؟‬ 459 00:43:49,919 --> 00:43:53,672 ‫كان لـ(جون) علاقة عاطفية أخرى‬ ‫مع امرأة تدعى (ساندرا إليوت)‬ 460 00:43:54,632 --> 00:43:57,218 ‫وانفصلنا فترة ثم اتفقنا على أن نعود‬ ‫إلى بعضنا‬ 461 00:43:59,470 --> 00:44:02,264 ‫ظننت أن علاقته بـ(إيرين) انتهت‬ 462 00:44:04,433 --> 00:44:07,311 ‫ثم في تلك الليلة‬ 463 00:44:08,896 --> 00:44:11,649 ‫كنا في بيت (فرانك)‬ 464 00:44:24,787 --> 00:44:27,164 ‫"هل أنت مجنونة؟ أنت مجرد طفلة"‬ 465 00:44:27,414 --> 00:44:28,791 ‫"رأيت أبي يتحدث عبر الهاتف"‬ 466 00:44:28,999 --> 00:44:32,336 ‫لا تتصلي بهذا الرقم، لا تتصلي‬ ‫بهذا الرقم، مفهوم؟‬ 467 00:44:37,675 --> 00:44:39,426 ‫"عندما فتشت هاتفه لاحقاً"‬ 468 00:44:43,597 --> 00:44:46,183 ‫"يجب أن نتحدث الليلة في الحديقة‬ ‫قابلني في حديقة (برانديواين) منتصف الليل"‬ 469 00:44:51,146 --> 00:44:54,775 ‫"سأكون هناك"‬ 470 00:44:56,026 --> 00:44:57,444 ‫عندما ذهبت إلى البيت‬ 471 00:44:59,154 --> 00:45:00,698 ‫ركبت دراجتي...‬ 472 00:45:01,824 --> 00:45:03,576 ‫وذهبت إلى بيت السيد (كارول)‬ 473 00:45:05,536 --> 00:45:06,996 ‫لآخذ مسدسه‬ 474 00:45:07,580 --> 00:45:11,458 ‫هلا تخبرنا كيف عرفت أنه يحتفظ‬ ‫بمسدس في سقيفته؟‬ 475 00:45:14,044 --> 00:45:18,966 ‫أنا أجز عشب مرجه كل صيف‬ ‫وهكذا رأيت المسدس هناك من قبل"‬ 476 00:45:30,686 --> 00:45:36,609 ‫ركبت دراجتي مجدداً وذهبت إلى حديقة‬ ‫(برانديواين) وانتظرتها‬ 477 00:45:46,368 --> 00:45:48,787 ‫(إيرين)، عودي إلى السيارة‬ ‫سآخذك إلى البيت‬ 478 00:45:51,915 --> 00:45:53,959 ‫عودي إلى السيارة يا (إيرين)‬ ‫سأعيدك إلى البيت‬ 479 00:45:54,084 --> 00:45:56,670 ‫- (إيرين)‬ ‫- اذهب، اذهب‬ 480 00:46:34,124 --> 00:46:36,168 ‫"أردت أن أخيفها وحسب"‬ 481 00:46:38,712 --> 00:46:41,173 ‫"أردت أن أخبرها أن تبتعد عن أسرتي"‬ 482 00:46:43,384 --> 00:46:45,552 ‫لم أقصد إطلاقاً...‬ 483 00:46:48,389 --> 00:46:50,182 ‫هلا تخبرنا ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 484 00:46:59,525 --> 00:47:01,902 ‫- ابتعدي عن أسرتي‬ ‫- انتظر‬ 485 00:47:02,528 --> 00:47:04,697 ‫- لماذا تفعلين هذا؟‬ ‫- ماذا... ماذا... ما الذي... ما الذي...‬ 486 00:47:09,660 --> 00:47:12,329 ‫"أقسم أنني كنت أحاول إخافتها وحسب"‬ 487 00:47:12,454 --> 00:47:16,625 ‫- "اترك المسدس"‬ ‫- "ابتعدي عن أسرتي"‬ 488 00:47:18,377 --> 00:47:23,215 ‫"حاولت أن تسحب المسدس مني‬ ‫وتنازعناه"‬ 489 00:47:29,179 --> 00:47:30,556 ‫"ثم..."‬ 490 00:47:39,356 --> 00:47:40,733 ‫(ريان)‬ 491 00:47:46,780 --> 00:47:48,198 ‫أطلقت النار عليها‬ 492 00:48:05,841 --> 00:48:09,511 ‫"أخذت المسدس وعدت إلى..."‬ 493 00:48:09,720 --> 00:48:16,435 ‫- بيت السيد (كارول) وأعدته مكانه‬ ‫- ما الذي جعلك تفكر في فعل هذا؟‬ 494 00:48:16,935 --> 00:48:19,563 ‫لا أعرف، أنا فقط...‬ 495 00:48:21,064 --> 00:48:26,028 ‫خفت أنني لو رميته في مكان ما...‬ 496 00:48:27,029 --> 00:48:30,574 ‫أو حاولت إخفاءه فإن أحداً ما سيجده‬ 497 00:48:31,450 --> 00:48:37,039 ‫فكرت أنني لو أعدته إلى مكانه‬ ‫فلن يعرف أحد أنه اختفى‬ 498 00:48:41,043 --> 00:48:46,465 ‫بعد ذلك خفت واتصلت بأبي‬ 499 00:48:53,180 --> 00:48:55,724 ‫جاء إلى البيت لاحقاً تلك الليلة‬ 500 00:48:56,433 --> 00:49:00,229 ‫وأخبرني أنه والعم (بيلي) سويا كل شيء‬ 501 00:49:03,065 --> 00:49:04,566 ‫وأن الأمر صار سراً الآن‬ 502 00:49:07,236 --> 00:49:10,072 ‫سر لا يمكن أن نطلع أحداً عليه‬ 503 00:49:12,324 --> 00:49:13,700 ‫أبداً‬ 504 00:49:15,702 --> 00:49:17,955 ‫لم يكن لهذا علاقة بـ(ساندرا إليوت)؟‬ 505 00:49:23,502 --> 00:49:28,006 ‫رأيته يعاني ويدخل في مشاجرات في المدرسة‬ 506 00:49:28,131 --> 00:49:29,550 ‫كان يشهق بالبكاء‬ 507 00:49:32,135 --> 00:49:33,554 ‫المرة الوحيدة الأخرى التي رأيته منزعجاً‬ ‫إلى هذا الحد‬ 508 00:49:33,720 --> 00:49:36,765 ‫كانت عندما عرف أن أباه‬ ‫على علاقة عاطفية بـ(ساندرا إليوت)‬ 509 00:49:40,060 --> 00:49:41,895 ‫"فكرت أن ذلك تكرر مجدداً"‬ 510 00:49:42,187 --> 00:49:44,523 ‫أهو مع المرأة ذاتها التي كانت في السابق؟‬ 511 00:49:55,200 --> 00:49:56,660 ‫متى عرفت يا (لور)؟‬ 512 00:49:59,663 --> 00:50:03,208 ‫متى عرفت أن (ريان) هو من قتل (إيرين)؟‬ 513 00:50:04,501 --> 00:50:06,753 ‫"(جون) أخبرني صباح اليوم‬ ‫الذي جئت فيه إلينا"‬ 514 00:50:09,381 --> 00:50:11,633 ‫صباح ذهابهم إلى كوخ الصيد‬ ‫الخاص بـ(بات)‬ 515 00:50:15,762 --> 00:50:18,765 ‫قبلت أن أكذب لأحمي ابني‬ 516 00:50:22,519 --> 00:50:25,188 ‫وكنت مستعدة لكتم السر حتى أموت‬ 517 00:50:25,314 --> 00:50:27,983 ‫لو لم تأتي إلى البيت اليوم‬ 518 00:50:40,871 --> 00:50:46,043 ‫عزيزي (ريان)، أثمة شيء آخر‬ ‫تريد أن تخبرنا عنه؟‬ 519 00:50:51,840 --> 00:50:53,258 ‫أريد فقط أن أقول إنني آسف‬ 520 00:50:55,552 --> 00:50:57,804 ‫أنا آسف على كل ما فعلته‬ 521 00:51:25,540 --> 00:51:26,917 ‫حسناً يا (ريان)‬ 522 00:51:28,001 --> 00:51:31,838 ‫هؤلاء الضباط سيأخذونك‬ ‫إلى مركز الأحداث الآن‬ 523 00:51:32,547 --> 00:51:36,426 ‫عندما تصل إلى هناك سيأخذون بصماتك‬ ‫وأشياء كهذه‬ 524 00:51:37,094 --> 00:51:39,429 ‫وحين تستقر‬ 525 00:51:39,680 --> 00:51:43,016 ‫ستحظى بفرصة للاتصال بأمك وبأختك‬ 526 00:51:43,684 --> 00:51:45,102 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 527 00:51:47,020 --> 00:51:48,438 ‫ستكون بخير‬ 528 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 ‫- (لور)‬ ‫- إياك‬ 529 00:52:49,166 --> 00:52:51,168 ‫- انظري إلي يا (لور)‬ ‫- لا تفعلي، لا تلمسيني‬ 530 00:52:51,334 --> 00:52:53,003 ‫إياك أن تلمسيني‬ 531 00:53:05,766 --> 00:53:07,225 ‫لماذا لم تأتي إلي؟‬ 532 00:53:07,559 --> 00:53:09,936 ‫- (لوري)...‬ ‫- هذا الشيء البسيط‬ 533 00:53:11,229 --> 00:53:12,814 ‫لماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬ 534 00:53:15,776 --> 00:53:18,862 ‫قبضت على (جون) فلماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬ 535 00:53:19,071 --> 00:53:24,951 ‫إنه (ريان)، إنه (ريان)‬ ‫ابني (ريان)، ابني (ريان)‬ 536 00:53:28,538 --> 00:53:30,248 ‫كان حادثاً‬ 537 00:53:31,625 --> 00:53:34,795 ‫هو حتى لا يعرف كيف يحمل مسدساً‬ 538 00:53:35,587 --> 00:53:39,132 ‫- (لوري)...‬ ‫- لماذا لم تدعيه وشأنه؟‬ 539 00:53:42,677 --> 00:53:44,888 ‫أسرتي كلها ضاعت الآن بسببك‬ 540 00:53:53,105 --> 00:53:55,565 ‫ابتعدي عني، لا أريد أن أراك ثانية‬ 541 00:53:59,111 --> 00:54:04,074 ‫ابتعدي عن... ابتعدي‬ ‫اخرجي من سيارتي‬ 542 00:54:41,153 --> 00:54:44,781 ‫هل حاولت التواصل مع (لوري)‬ ‫منذ اعتقال (ريان)؟‬ 543 00:54:47,284 --> 00:54:49,995 ‫اتصلت بها وأرسلت لها رسائل نصية‬ 544 00:54:51,872 --> 00:54:53,957 ‫لا، هي لا تريد التحدث معي‬ 545 00:54:55,458 --> 00:54:57,752 ‫وهل تعتقدين أنها غاضبة منك تحديداً‬ 546 00:54:57,878 --> 00:55:01,047 ‫لأنك لو لم تحلي القضية...‬ 547 00:55:03,216 --> 00:55:04,843 ‫لكانت أسرتها لا تزال معها‬ 548 00:55:07,679 --> 00:55:11,433 ‫تحدثنا في السابق عن أنك تغرقين‬ ‫نفسك في هذه القضايا‬ 549 00:55:11,558 --> 00:55:14,352 ‫كطريقة لتأجيل حزنك الخاص على (كيفن)‬ 550 00:55:15,520 --> 00:55:19,524 ‫أتظنين أنك قد تكونين مستعدة الآن‬ ‫لتواجهي أخيراً ما كنت تتفادينه؟‬ 551 00:55:25,322 --> 00:55:26,823 ‫كيف هو وضعك في المدرسة؟‬ 552 00:55:27,240 --> 00:55:30,577 ‫جيد جداً، لدي درس كتابة‬ ‫أحبه كثيراً‬ 553 00:55:31,536 --> 00:55:32,913 ‫هذا جيد‬ 554 00:55:34,206 --> 00:55:36,333 ‫(مورا) معها شيء لك‬ 555 00:55:37,167 --> 00:55:39,502 ‫صنعت لك هذه البطاقة بمناسبة‬ ‫عيد ميلادك‬ 556 00:55:46,009 --> 00:55:47,385 ‫شكراً‬ 557 00:55:48,303 --> 00:55:49,679 ‫أتريد أن تسلم على أخيك؟‬ 558 00:55:50,805 --> 00:55:52,182 ‫أكيد‬ 559 00:55:55,602 --> 00:55:56,978 ‫مرحباً يا (دي جيه)‬ 560 00:55:59,397 --> 00:56:00,857 ‫مرحباً‬ 561 00:56:04,402 --> 00:56:06,363 ‫- ادرسي بجد، مفهوم؟‬ ‫- نعم‬ 562 00:56:06,613 --> 00:56:08,198 ‫أحبك كثيراً‬ 563 00:56:13,203 --> 00:56:14,579 ‫اعتني بنفسك، حسناً؟‬ 564 00:56:14,829 --> 00:56:17,374 ‫واتصلي بي كل ليلة على الطريق‬ ‫مفهوم؟‬ 565 00:56:27,592 --> 00:56:28,969 ‫أحبك‬ 566 00:56:33,390 --> 00:56:34,766 ‫يا إلهي! اذهبي‬ 567 00:56:34,891 --> 00:56:36,434 ‫يا إلهي!‬ 568 00:56:39,604 --> 00:56:42,941 ‫- قل وداعاً، وداعاً يا (شيفان)‬ ‫- وداعاً يا (شيفان)‬ 569 00:56:43,358 --> 00:56:45,819 ‫وداعاً، أحبك يا (شيفان)‬ 570 00:56:58,790 --> 00:57:00,375 ‫عزيزتي!‬ 571 00:57:01,918 --> 00:57:05,005 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ها قد ذهبت‬ 572 00:57:07,382 --> 00:57:08,800 ‫"مساء الخير"‬ 573 00:57:09,884 --> 00:57:13,972 ‫أنا أفهم أن رؤيتي على المنصة مجدداً‬ ‫أمر مزعج بالنسبة لبعضكم‬ 574 00:57:15,432 --> 00:57:17,559 ‫صحيح أن الكثيرين منكم رحبوا بعودتي‬ ‫إلى الأبرشية‬ 575 00:57:17,684 --> 00:57:20,186 ‫بينما شعر آخرون بالقلق‬ 576 00:57:20,395 --> 00:57:23,857 ‫استغرقت ثمانية أشهر طويلة‬ 577 00:57:24,024 --> 00:57:27,193 ‫ لأستجمع شجاعتي وأقف أمامكم اليوم‬ 578 00:57:28,611 --> 00:57:31,323 ‫وقد قمت بالكثير من التأمل في ذلك الوقت‬ 579 00:57:31,489 --> 00:57:35,744 ‫وأشعر كأننا خرجنا أخيراً من نفق‬ 580 00:57:36,244 --> 00:57:38,580 ‫ووصلنا إلى المستوى التالي من التعافي‬ 581 00:57:41,166 --> 00:57:45,337 ‫وأنا أشعر بروح رائعة تنبعث مجدداً‬ ‫في (إيست تاون)‬ 582 00:57:45,503 --> 00:57:46,963 ‫وهذا أمر مدهش‬ 583 00:57:48,757 --> 00:57:52,635 ‫لكن هناك أشخاص في هذا المجتمع‬ ‫لم ينهضوا معنا‬ 584 00:57:54,429 --> 00:57:58,892 ‫أعضاء عصفت بهم أحداث العام الماضي الفظيعة‬ 585 00:58:00,935 --> 00:58:05,607 ‫وهم الآن يجدون أنفسهم خارج دائرة‬ ‫كانوا جزءاً منها ذات يوم‬ 586 00:58:06,900 --> 00:58:09,944 ‫دائرة هذا المجتمع كانت حياتهم‬ ‫ذات يوم‬ 587 00:58:10,320 --> 00:58:12,906 ‫وقد يخطر لكم أنهم ربما يستحقون‬ ‫أن يكونوا خارج الدائرة‬ 588 00:58:13,073 --> 00:58:17,577 ‫وأن الآثام التي ارتكبوها والأكاذيب‬ ‫التي رووها لا مكان لها هنا‬ 589 00:58:19,871 --> 00:58:23,458 ‫لكن لسنا نحن من نقرر إن كانوا يستحقون‬ ‫هذا أم لا‬ 590 00:58:25,085 --> 00:58:29,089 ‫مهمتنا هي أن نحب وحسب‬ 591 00:58:32,384 --> 00:58:34,135 ‫لذلك أحثكم على الذهاب إليهم‬ 592 00:58:34,511 --> 00:58:39,557 ‫سيبعدونكم وسينبذونكم وسيقولون‬ ‫لكم إنهم ليسوا جديرين بتعاطفكم‬ 593 00:58:42,435 --> 00:58:43,853 ‫لا تسمحوا لهم بهذا‬ 594 00:58:47,690 --> 00:58:50,527 ‫"لماذا تلعب بصندوق القمامة؟"‬ 595 00:58:50,777 --> 00:58:53,488 ‫"كنت آمل أن أجد حذاء"‬ 596 00:58:53,780 --> 00:58:56,366 ‫"ولم تحتاج إلى الحذاء، أنت أوبسوم"‬ 597 00:58:56,533 --> 00:59:01,496 ‫"فكرت أن الحذاء قد يجعلني‬ ‫سيداً حقيقياً مهذباً"‬ 598 00:59:01,663 --> 00:59:05,875 ‫"إذا أردت أن تكون سيداً مهذباً‬ ‫فيجب أن تتعلم كيف ترقص"‬ 599 00:59:06,000 --> 00:59:09,379 ‫- "أرقص؟"‬ ‫- "نعم، هكذا"‬ 600 00:59:09,921 --> 00:59:12,048 ‫- أنا خارجة‬ ‫- إلى أين؟‬ 601 00:59:13,049 --> 00:59:15,802 ‫سأستنشق القليل من الهواء‬ 602 00:59:33,403 --> 00:59:36,906 ‫- مرحباً يا (مير)‬ ‫- مرحباً يا (مورا)، كيف حالك؟‬ 603 00:59:37,031 --> 00:59:38,408 ‫أنا بخير، كيف حالك؟‬ 604 00:59:38,533 --> 00:59:41,202 ‫أنا بخير يا عزيزتي، هل أمك في البيت؟‬ 605 00:59:41,369 --> 00:59:42,745 ‫نعم‬ 606 00:59:44,747 --> 00:59:46,124 ‫حسناً‬ 607 00:59:52,922 --> 00:59:55,592 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 608 00:59:58,094 --> 01:00:00,054 ‫عزيزتي (مورا)، هلا تصعدين إلى الأعلى‬ ‫لو سمحت؟‬ 609 01:00:00,180 --> 01:00:02,307 ‫طبعاً، وداعاً يا (مير)‬ 610 01:00:02,432 --> 01:00:03,808 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬ 611 01:00:14,527 --> 01:00:15,904 ‫أتريدين شاياً؟‬ 612 01:00:16,362 --> 01:00:17,739 ‫أكيد‬ 613 01:00:50,813 --> 01:00:52,190 ‫(لور)‬ 614 01:01:04,035 --> 01:01:05,411 ‫(لور)‬ 615 01:02:02,802 --> 01:02:04,262 ‫أنا معك‬ 616 01:02:15,940 --> 01:02:17,317 ‫أنا معك‬ 617 01:04:37,498 --> 01:04:40,626 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬