1 00:00:50,383 --> 00:00:51,423 Alguma coisa? 2 00:00:52,234 --> 00:00:55,314 Nada ainda. Ela também não responde via rádio. 3 00:00:55,994 --> 00:00:58,554 Contate a polícia de lá. Avise o que houve 4 00:00:58,594 --> 00:01:01,434 e peça que enviem viaturas para o chalé. 5 00:01:01,474 --> 00:01:02,514 Positivo. 6 00:01:14,194 --> 00:01:18,234 - Onde você achou esta foto? - Em um dos diários da Erin. 7 00:01:18,914 --> 00:01:22,154 Dylan Hinchey sabe que John Ross é o pai do DJ? 8 00:01:22,474 --> 00:01:25,234 Não. Escondi a foto dele. 9 00:01:26,994 --> 00:01:30,074 Você não respondeu a pergunta sobre queimar os diários. 10 00:01:30,634 --> 00:01:31,994 A ideia foi minha. 11 00:01:33,034 --> 00:01:36,354 Se a polícia achasse, podia ter alguma coisa lá. 12 00:01:37,114 --> 00:01:38,354 Que tipo de coisa? 13 00:01:39,874 --> 00:01:41,074 Isso aí. 14 00:01:41,674 --> 00:01:43,794 Quem era o pai do DJ. 15 00:01:44,074 --> 00:01:46,754 O Dylan queria que os pais dele ficassem com o DJ. 16 00:01:47,554 --> 00:01:50,354 Eles ficariam arrasados se o perdessem. 17 00:01:50,714 --> 00:01:53,594 Esse foi o motivo dele. Qual foi o seu? 18 00:01:55,154 --> 00:01:57,114 Achei que a Erin iria querer isso. 19 00:01:59,514 --> 00:02:01,434 Só quis honrar a minha amiga. 20 00:03:06,954 --> 00:03:09,034 Foi para isso que você me trouxe aqui? 21 00:03:09,314 --> 00:03:11,314 Para parecer que eu me matei? 22 00:03:12,874 --> 00:03:14,434 Só assim posso ter certeza. 23 00:03:15,874 --> 00:03:18,834 Claro... Você me joga no rio e segue a sua vida. 24 00:03:20,274 --> 00:03:22,274 Anda, John. Bem aqui. 25 00:03:23,314 --> 00:03:25,074 Bem aqui, pra não haver dúvida. 26 00:03:25,394 --> 00:03:29,074 Todos acham que a matei, não vão sentir falta de um merda como eu. 27 00:03:30,514 --> 00:03:32,354 - Vai, John! - Silêncio, Billy. 28 00:03:34,314 --> 00:03:36,274 - Desculpe. - Não se desculpe. 29 00:03:36,554 --> 00:03:39,114 Você estaria me fazendo um favor, John. 30 00:03:40,634 --> 00:03:41,954 Anda, John. 31 00:03:42,754 --> 00:03:45,194 Você tem família, e eu não tenho ninguém. 32 00:03:46,874 --> 00:03:48,074 Atire de uma vez. 33 00:03:49,794 --> 00:03:52,794 É o que eu quero. Atire. 34 00:03:53,674 --> 00:03:54,994 Atire, John! 35 00:03:55,274 --> 00:03:57,434 - Cala a boca, Billy! - Anda, John! 36 00:03:57,474 --> 00:03:59,994 - Cala a boca, cacete! - Anda. 37 00:04:01,394 --> 00:04:03,234 - Merda! - Anda logo, John. 38 00:04:04,874 --> 00:04:06,234 Meu Deus do céu! 39 00:04:10,114 --> 00:04:13,914 Vamos! John, aperte essa droga de gatilho de uma vez. 40 00:04:14,314 --> 00:04:16,594 John, abaixe essa arma! 41 00:04:16,994 --> 00:04:18,594 Abaixe essa merda de arma! 42 00:04:24,554 --> 00:04:26,354 Abaixe essa merda de arma! 43 00:04:28,154 --> 00:04:29,354 Não! 44 00:04:32,834 --> 00:04:33,874 John! 45 00:04:52,994 --> 00:04:54,034 John! 46 00:05:07,514 --> 00:05:08,754 Não fui eu, Mare. 47 00:05:09,794 --> 00:05:11,914 Me mate logo, Mare, vamos. 48 00:05:12,274 --> 00:05:15,314 Por favor, me mate logo, Mare. 49 00:05:15,634 --> 00:05:19,274 Por favor. Me mate logo. Por favor. 50 00:05:21,314 --> 00:05:23,234 Mare, me mate logo, por favor. 51 00:05:34,274 --> 00:05:36,394 - Dá para salvar? - Não. 52 00:05:37,194 --> 00:05:40,234 Já está coçando muito e fedendo demais. 53 00:05:43,354 --> 00:05:46,994 A Jess veio à delegacia mais cedo. 54 00:05:47,234 --> 00:05:51,234 Ela achou isto aqui num diário da Erin McMenamin. 55 00:05:54,514 --> 00:05:57,274 Ele queria que o irmão levasse a culpa por ele. 56 00:06:08,674 --> 00:06:09,794 Você está bem? 57 00:06:13,594 --> 00:06:14,714 Não muito. 58 00:06:16,834 --> 00:06:18,594 Mas você vai sobreviver. 59 00:06:24,634 --> 00:06:25,794 Que bom! 60 00:06:36,114 --> 00:06:37,354 Por onde devo começar? 61 00:06:42,434 --> 00:06:43,794 Quando você 62 00:06:44,914 --> 00:06:48,514 começou a ter um relacionamento sexual com Erin McMenamin? 63 00:06:49,074 --> 00:06:51,354 No encontro da família no Lago Harmony, 64 00:06:51,794 --> 00:06:54,234 uma noite, bem tarde. O Billy 65 00:06:54,794 --> 00:06:57,914 tinha bebido a tarde toda 66 00:06:59,274 --> 00:07:00,874 e tinha ficado agitado. 67 00:07:01,554 --> 00:07:03,034 Fui ver como ele estava. 68 00:07:05,314 --> 00:07:07,994 Ele dividiu um chalé com o Kenny e a Erin, 69 00:07:09,354 --> 00:07:11,274 o Kenny e o Billy estavam apagados. 70 00:07:12,354 --> 00:07:16,874 A Erin estava na varanda, e começamos a conversar. 71 00:07:17,074 --> 00:07:19,194 Ela disse que não conseguia dormir, 72 00:07:19,354 --> 00:07:21,154 e decidimos caminhar um pouco. 73 00:07:22,394 --> 00:07:26,354 Acabamos conversando a noite toda e... 74 00:07:29,234 --> 00:07:30,434 nos beijamos. 75 00:07:31,754 --> 00:07:34,434 Foi quando começamos a ficar juntos. 76 00:07:36,314 --> 00:07:37,754 Começaram a fazer sexo? 77 00:07:40,114 --> 00:07:41,474 Não era só sexo... 78 00:07:42,114 --> 00:07:43,354 tá legal? 79 00:07:43,594 --> 00:07:46,634 Sim, teve sexo, mas... 80 00:07:48,194 --> 00:07:49,994 Nós dois estávamos mal. 81 00:07:50,034 --> 00:07:52,914 Ela estava com problemas em casa, 82 00:07:54,314 --> 00:07:56,634 e as coisas entre mim e a Lor não iam bem. 83 00:07:57,674 --> 00:08:00,714 Podíamos nos abrir um com o outro 84 00:08:00,834 --> 00:08:04,234 de um jeito que não podíamos com outras pessoas. 85 00:08:05,994 --> 00:08:07,514 Tínhamos uma ligação forte. 86 00:08:15,834 --> 00:08:19,114 A Erin ficou grávida. 87 00:08:22,074 --> 00:08:26,634 Pedi que ela fizesse um aborto, mas ela não quis. 88 00:08:26,954 --> 00:08:29,434 Obviamente, não dava para falar a verdade. 89 00:08:30,554 --> 00:08:32,954 Ela namorava Dylan Hinchey, 90 00:08:35,074 --> 00:08:38,514 e deixamos o Dylan achar que era o pai do DJ. 91 00:08:39,394 --> 00:08:42,354 O que aconteceu na noite de 10 de janeiro? 92 00:08:45,074 --> 00:08:49,554 Eu estava no Forest Lodge, na festa de noivado do Frank. 93 00:08:50,394 --> 00:08:53,313 A Erin me ligou várias vezes. 94 00:08:53,314 --> 00:08:57,234 Espere. Não havia ligações dela para o seu número 95 00:08:57,754 --> 00:08:59,674 nos registros do celular dela. 96 00:08:59,874 --> 00:09:04,234 Não, nós usávamos celulares pré-pagos, 97 00:09:05,634 --> 00:09:08,034 para podermos conversar sem a Lori saber. 98 00:09:08,114 --> 00:09:10,754 Ela sabia que não podia me ligar no meu número, 99 00:09:10,794 --> 00:09:12,314 mas ligou naquela noite. 100 00:09:12,394 --> 00:09:15,474 Ela estava brava, disse que contaria tudo à Lori 101 00:09:15,554 --> 00:09:17,754 se eu não me encontrasse com ela, então... 102 00:09:17,834 --> 00:09:20,354 saí da festa e fui até o Parque Brandywine. 103 00:09:22,194 --> 00:09:23,634 Ela estava lá, 104 00:09:25,354 --> 00:09:26,634 muito brava. 105 00:09:27,074 --> 00:09:29,554 Queria que eu pagasse a cirurgia do DJ. 106 00:09:29,714 --> 00:09:32,234 Tentei argumentar com ela, 107 00:09:33,114 --> 00:09:36,034 disse que arrumaria o dinheiro assim que eu pudesse, 108 00:09:41,234 --> 00:09:43,394 mas ela não aguentava mais 109 00:09:45,074 --> 00:09:47,234 todas as minhas mentiras. 110 00:09:52,794 --> 00:09:55,474 Ela estava armada e ficou balançando a arma, 111 00:09:55,914 --> 00:09:58,674 gritando que eu tinha destruído a vida dela 112 00:09:58,714 --> 00:10:03,154 e que ela ia se matar ali mesmo. 113 00:10:03,434 --> 00:10:05,874 Eu nunca tinha visto a Erin daquele jeito. 114 00:10:06,074 --> 00:10:10,634 Tive medo de que ela atirasse e tentei tomar a arma dela. 115 00:10:12,434 --> 00:10:16,074 A arma disparou e acertou a mão dela. 116 00:10:16,474 --> 00:10:19,034 Tinha sangue por todo lado, ela gritava... 117 00:10:23,194 --> 00:10:24,354 Entrei em pânico. 118 00:10:25,434 --> 00:10:27,394 Entrei em pânico e atirei nela. 119 00:10:29,194 --> 00:10:30,554 Atirou onde? 120 00:10:37,834 --> 00:10:39,074 No rosto dela. 121 00:10:43,834 --> 00:10:46,554 Arrastei o corpo dela para o bosque, 122 00:10:47,714 --> 00:10:51,114 limpei tudo e voltei para o Forest Lodge. 123 00:10:53,674 --> 00:10:55,074 Por que fez isso? 124 00:10:56,314 --> 00:10:58,434 Para levar o Frank e a Faye para casa, 125 00:10:59,114 --> 00:11:00,914 assim eu teria um álibi. 126 00:11:01,354 --> 00:11:05,794 Liguei para o Billy. Ele me encontrou no parque 127 00:11:06,994 --> 00:11:09,154 e colocou o corpo dela na caminhonete. 128 00:11:10,514 --> 00:11:12,834 Por que levá-la até Sharp's Woods? 129 00:11:14,274 --> 00:11:17,514 A Erin disse que tinha ido lá com outros adolescentes. 130 00:11:19,354 --> 00:11:21,594 Assim acharíamos que tinha sido um deles. 131 00:11:26,834 --> 00:11:28,274 A Lori sabia? 132 00:11:32,034 --> 00:11:34,434 Eu a convenci a mentir para você por mim 133 00:11:35,114 --> 00:11:37,394 e dizer que o Billy tinha matado a Erin. 134 00:12:00,874 --> 00:12:01,994 John Ross 135 00:12:02,834 --> 00:12:05,954 confessou ontem à noite ter matado Erin McMenamin. 136 00:12:07,394 --> 00:12:09,634 Liguei para a promotoria 137 00:12:09,674 --> 00:12:11,994 pedindo a retirada da queixa contra você. 138 00:12:13,194 --> 00:12:16,234 Seu único crime foi ter mentido sobre a bicicleta. 139 00:12:20,234 --> 00:12:22,114 Eu queria ter impedido. 140 00:12:23,834 --> 00:12:25,754 Quando a Erin saiu do meu carro, 141 00:12:27,834 --> 00:12:33,514 eu deveria tê-la puxado de volta para ela não ir ao parque. 142 00:12:37,234 --> 00:12:40,274 Eu estou... Não sei para onde você vai agora, 143 00:12:44,794 --> 00:12:47,194 mas espero que o tratem melhor que nós. 144 00:12:49,314 --> 00:12:51,674 Não tenho para onde ir, investigadora. 145 00:12:53,074 --> 00:12:54,714 Easttown é a minha casa. 146 00:13:01,834 --> 00:13:03,074 Sr. Ross! 147 00:13:03,234 --> 00:13:04,594 Sr. Ross! 148 00:13:04,634 --> 00:13:06,234 Por que você a matou, John? 149 00:13:08,794 --> 00:13:09,954 Sr. Ross! 150 00:13:09,994 --> 00:13:11,834 Por que matou a Erin? 151 00:13:12,234 --> 00:13:13,674 Por que você a matou, John? 152 00:13:19,954 --> 00:13:23,314 Uma acusação pelo artigo 2501, 153 00:13:23,594 --> 00:13:27,314 que determina que uma pessoa é culpada de homicídio 154 00:13:27,594 --> 00:13:30,354 se de maneira intencional, consciente, 155 00:13:30,434 --> 00:13:33,074 imprudente ou culposa 156 00:13:33,234 --> 00:13:35,514 causa a morte de outro ser humano. 157 00:13:36,234 --> 00:13:38,074 Que o réu se levante. 158 00:13:49,114 --> 00:13:50,474 Você tem dois minutos. 159 00:13:56,954 --> 00:13:58,794 Obrigado por concordar em me ver. 160 00:13:58,954 --> 00:14:01,394 Sei que não tenho direito de fazer isso, mas... 161 00:14:02,354 --> 00:14:03,514 quero pedir... 162 00:14:06,074 --> 00:14:08,714 Você...? Você cuidaria do DJ? 163 00:14:10,194 --> 00:14:11,274 Você o criaria 164 00:14:12,994 --> 00:14:14,514 e daria uma boa vida a ele? 165 00:14:15,394 --> 00:14:17,314 Não tenho escolha. 166 00:14:17,634 --> 00:14:21,034 Não tenho escolha. Ele é meu filho. 167 00:14:24,434 --> 00:14:26,514 Ele é meu. 168 00:14:27,314 --> 00:14:29,474 - Você faria isso? - É hora de ir. 169 00:14:29,594 --> 00:14:30,874 - Por favor. - Vamos. 170 00:14:41,714 --> 00:14:42,794 Mare. 171 00:14:54,914 --> 00:14:59,034 Ross foi indiciado hoje pela morte de Erin McMenamin. 172 00:14:59,754 --> 00:15:03,274 Estávamos com ele naquela noite, na festa do Frank. 173 00:15:04,034 --> 00:15:05,274 É o John. 174 00:15:09,234 --> 00:15:11,834 É a Mare. Desligue isso, não quero que ela ouça. 175 00:15:12,194 --> 00:15:13,234 Meu Deus! 176 00:15:14,074 --> 00:15:17,954 Meu Deus do céu! Qual é o seu problema agora? 177 00:15:20,514 --> 00:15:23,474 - Nenhum. - Quantos Manhattans você tomou? 178 00:15:25,434 --> 00:15:28,314 Pare com isso, pelo amor de Deus! 179 00:15:30,954 --> 00:15:33,754 - Como você está, Mare? - Já tive dias melhores. 180 00:15:34,274 --> 00:15:36,754 Você viu a Lor no fórum? Como ela estava? 181 00:15:37,314 --> 00:15:38,474 Não nos falamos. 182 00:15:38,914 --> 00:15:40,514 Não paro de pensar nela. 183 00:15:41,234 --> 00:15:43,354 Nem imagino o que ela está passando. 184 00:15:43,394 --> 00:15:45,794 - Ela mentiu para mim, mãe. - Não dá para culpá-la. 185 00:15:45,834 --> 00:15:50,474 Dá sim, está bem? Ela atrapalhou uma investigação de homicídio. 186 00:15:50,754 --> 00:15:53,274 Mãe, ela olhou nos meus olhos 187 00:15:53,354 --> 00:15:55,314 e disse que o Billy era o assassino, 188 00:15:55,354 --> 00:15:56,754 sabendo que era o John. 189 00:15:56,954 --> 00:15:58,794 - Ora, Mare... - Quer saber? 190 00:15:58,834 --> 00:16:02,354 Não vou falar sobre isso se você ficar do lado dela. 191 00:16:02,394 --> 00:16:04,074 Me desculpe. 192 00:16:04,154 --> 00:16:06,194 Estou sempre do seu lado. 193 00:16:07,234 --> 00:16:09,114 Mesmo quando finjo o contrário. 194 00:16:11,394 --> 00:16:12,434 Obrigada. 195 00:16:13,274 --> 00:16:17,074 Dan, o diácono Mark foi solto hoje à tarde. 196 00:16:17,194 --> 00:16:20,154 Achei que você fosse querer saber. Vou me deitar. 197 00:16:22,154 --> 00:16:23,274 Boa noite. 198 00:16:54,554 --> 00:16:55,714 Como você está? 199 00:17:00,914 --> 00:17:01,914 Deixa comigo. 200 00:17:02,994 --> 00:17:05,314 Como foi hoje? Fiquei pensando em você. 201 00:17:05,474 --> 00:17:06,754 Maravilhoso. 202 00:17:11,674 --> 00:17:13,754 Quando você ia contar sobre Berkeley? 203 00:17:17,834 --> 00:17:19,274 O seu pai me contou. 204 00:17:20,354 --> 00:17:22,594 Não fique brava. Ele se empolgou, só isso. 205 00:17:24,194 --> 00:17:26,394 Bem, acho que não vou pra lá mesmo. 206 00:17:33,394 --> 00:17:34,834 O que isso quer dizer? 207 00:17:35,954 --> 00:17:37,074 Quer dizer... 208 00:17:39,994 --> 00:17:41,874 que a vida é sua, Siobhan. 209 00:17:43,314 --> 00:17:44,794 É, mas... 210 00:17:46,354 --> 00:17:48,754 você poderia ser a minha mãe por um momento 211 00:17:48,794 --> 00:17:50,714 e me dar uns conselhos. 212 00:17:56,994 --> 00:17:58,474 Acho que você deveria ir. 213 00:18:04,234 --> 00:18:05,874 Você está bem mesmo? 214 00:18:06,194 --> 00:18:09,274 O conselho não foi bom o suficiente? 215 00:18:10,354 --> 00:18:12,474 Só preciso de umas férias. 216 00:18:14,394 --> 00:18:16,154 Você não sabe mentir, mãe. 217 00:18:16,594 --> 00:18:18,474 Você ama Easttown. 218 00:18:19,194 --> 00:18:22,074 Aqui é um lugar melhor por sua causa. Boa noite. 219 00:18:25,354 --> 00:18:26,354 Boa noite. 220 00:18:46,114 --> 00:18:49,954 Por que o seu marido joga a sujeira do gato na sua gaveta? 221 00:18:51,154 --> 00:18:53,474 Não, deixe-o quieto por enquanto. 222 00:18:53,514 --> 00:18:55,394 Um agente vai chegar logo. 223 00:18:59,114 --> 00:19:00,234 Bom dia, Jan. 224 00:19:00,594 --> 00:19:02,434 Não odeio gatos, não. 225 00:19:04,194 --> 00:19:05,314 Um segundo. 226 00:19:08,274 --> 00:19:09,434 Olhos fechados. 227 00:19:10,554 --> 00:19:13,674 Fechados. Fechados. 228 00:19:18,794 --> 00:19:19,834 Agora. 229 00:19:21,274 --> 00:19:22,874 Bem-vinda à sua nova casa. 230 00:19:24,274 --> 00:19:27,354 Minha casa? Como assim? 231 00:19:28,434 --> 00:19:31,194 Muita gente ama você. É isso. 232 00:19:54,674 --> 00:19:56,674 Bisa, como se chama uma calça pequena? 233 00:19:57,394 --> 00:19:58,234 Uma calcinha? 234 00:19:58,994 --> 00:20:01,954 - Você disse "calcinha". - Calcinha! 235 00:20:02,674 --> 00:20:04,994 Eu disse mesmo. Eu disse "calcinha"! 236 00:20:06,194 --> 00:20:07,314 Ela disse. 237 00:20:28,914 --> 00:20:30,714 Você está bem, mocinho? 238 00:20:31,354 --> 00:20:32,634 Tudo bem. 239 00:20:35,074 --> 00:20:36,274 Ele é seu filho? 240 00:20:37,834 --> 00:20:39,154 É. 241 00:20:41,074 --> 00:20:43,834 Você pode verificar se os dados estão corretos? 242 00:20:43,874 --> 00:20:47,474 DYLAN JOHN McMENAMIN NASCIMENTO: 10/11/2018 243 00:20:49,234 --> 00:20:50,834 Sim. Está tudo correto. 244 00:20:50,994 --> 00:20:53,954 Volto daqui a pouco para levá-lo para a cirurgia. 245 00:20:54,474 --> 00:20:57,194 Não se preocupe. Vamos arrumar o seu ouvido. 246 00:21:05,994 --> 00:21:07,954 Sr. Reid, conversou com a sua cliente 247 00:21:07,994 --> 00:21:10,274 sobre quando ela pretende aparecer? 248 00:21:11,114 --> 00:21:14,474 A mediação deveria ter começado 20 minutos atrás. 249 00:21:14,514 --> 00:21:18,354 Sinto muito. Não conseguimos falar com ela. Estamos tentando. 250 00:21:27,434 --> 00:21:28,874 Vou ao banheiro. 251 00:21:29,754 --> 00:21:30,834 Com licença. 252 00:21:39,474 --> 00:21:40,754 O que houve? 253 00:21:42,354 --> 00:21:44,394 O mediador está bem bravo. 254 00:21:48,794 --> 00:21:50,354 Não posso ficar com ele. 255 00:21:53,674 --> 00:21:57,594 Não é que eu não queira, é que... 256 00:22:02,994 --> 00:22:05,114 Há quanto tempo está se drogando? 257 00:22:07,554 --> 00:22:08,794 Há alguns meses. 258 00:22:11,154 --> 00:22:13,354 Começou porque eu precisava ficar acordada, 259 00:22:16,034 --> 00:22:18,634 mas piorou recentemente, então... 260 00:22:23,234 --> 00:22:25,434 Aposto que você está feliz por saber disso. 261 00:22:27,634 --> 00:22:29,914 Fico feliz se o Drew estiver bem cuidado. 262 00:22:30,994 --> 00:22:35,114 Se isso significar continuar conosco, então sim. 263 00:22:36,874 --> 00:22:38,114 Fico feliz, sim. 264 00:22:42,674 --> 00:22:45,674 - Não consigo fazer nada direito. - Não é verdade. 265 00:22:45,714 --> 00:22:46,914 É, sim. 266 00:22:48,314 --> 00:22:51,234 Eu tentei desta vez, tentei de verdade. 267 00:22:52,114 --> 00:22:53,274 Eu sei. 268 00:22:54,834 --> 00:22:56,354 Sei que você tentou. 269 00:23:00,714 --> 00:23:02,394 Diga a ele que estou doente. 270 00:23:03,874 --> 00:23:06,514 Que não foi por não querer ficar com ele. 271 00:23:09,994 --> 00:23:11,314 Sim, claro. 272 00:23:15,274 --> 00:23:17,314 Já acertei tudo. 273 00:23:17,354 --> 00:23:20,354 Vou daqui direto para a reabilitação. 274 00:23:24,234 --> 00:23:25,474 Sei que você o ama. 275 00:23:35,314 --> 00:23:37,834 Ele me disse que o dele tinha quebrado, então... 276 00:23:43,154 --> 00:23:44,274 Obrigada. 277 00:23:48,394 --> 00:23:49,474 Então tá... 278 00:24:00,554 --> 00:24:01,554 Vai! 279 00:24:03,794 --> 00:24:06,354 Estou pensando neste aqui. O que você acha? 280 00:24:06,634 --> 00:24:08,394 - Esse aí? - Sim. Por quê? 281 00:24:08,834 --> 00:24:10,714 - É sério? - O que é que tem? 282 00:24:10,754 --> 00:24:14,234 Não acho feio. Não acho tão feio assim. 283 00:24:15,314 --> 00:24:18,354 - Por favor! - De todos os smokings aqui, 284 00:24:18,394 --> 00:24:21,314 achei que este seria o último que você escolheria. 285 00:24:21,354 --> 00:24:23,474 Eu queria uma coisa diferente desta vez. 286 00:24:23,514 --> 00:24:26,914 Esqueça. O casamento é seu, você pode ir de cueca se quiser. 287 00:24:27,034 --> 00:24:30,114 Obrigado. É que não quero nada que seja... 288 00:24:30,754 --> 00:24:31,834 Atraente? 289 00:24:34,914 --> 00:24:36,874 Você lembra o que eu usei no nosso? 290 00:24:37,074 --> 00:24:38,114 - Não. - Exatamente! 291 00:24:38,154 --> 00:24:40,754 - Quero que a Faye lembre. - Ela deve lembrar, 292 00:24:41,154 --> 00:24:43,554 mas não como crupiê de blackjack. 293 00:24:44,914 --> 00:24:49,234 Vocês que se danem. O smoking é muito bonito. 294 00:24:51,994 --> 00:24:53,994 - Merda! - O que foi? 295 00:24:54,274 --> 00:24:56,634 É a Sandra Elliot. 296 00:24:56,714 --> 00:24:59,514 Foi com ela que o John teve um caso. 297 00:25:01,914 --> 00:25:03,154 Mãe? Mãe! 298 00:25:07,994 --> 00:25:08,994 Frank. 299 00:25:09,354 --> 00:25:11,034 Você foi visitar o John? 300 00:25:11,234 --> 00:25:12,274 Não. 301 00:25:15,394 --> 00:25:17,314 Sabe, acontece que... 302 00:25:19,034 --> 00:25:22,234 O que mais me incomodou é que ele nos levou para casa 303 00:25:22,954 --> 00:25:24,474 depois de ter matado a Erin 304 00:25:25,074 --> 00:25:27,714 e ficou contando histórias, cantando, rindo... 305 00:25:27,954 --> 00:25:29,914 Eu estava bêbado, mas lembro. 306 00:25:30,394 --> 00:25:33,674 Fazer o que ele fez e agir daquele jeito? 307 00:25:35,594 --> 00:25:38,754 Como se nada tivesse acontecido? Não faz sentido. 308 00:25:39,874 --> 00:25:42,954 Bisa? Você arruma o meu curativo? 309 00:25:43,554 --> 00:25:44,994 Claro que sim. 310 00:25:45,194 --> 00:25:47,674 O que houve? Ele saiu... 311 00:25:49,034 --> 00:25:50,354 Vovô? 312 00:25:50,554 --> 00:25:52,394 Você pode brincar comigo? 313 00:25:53,314 --> 00:25:55,234 Eu adoraria brincar com você. 314 00:25:55,354 --> 00:25:58,274 - Muito bem. - Vai lá ganhar deles. 315 00:25:59,234 --> 00:26:00,314 Vamos lá. 316 00:26:02,394 --> 00:26:03,314 Inacreditável. 317 00:26:04,274 --> 00:26:05,234 O quê? 318 00:26:05,714 --> 00:26:07,354 Quando era o meu curativo, 319 00:26:07,394 --> 00:26:09,914 você me mandava calar a boca e arrumar sozinha. 320 00:26:13,154 --> 00:26:15,754 Você fala disso na terapia? 321 00:26:16,594 --> 00:26:18,194 Tudo bem se eu falar? 322 00:26:18,274 --> 00:26:19,434 Claro. 323 00:26:21,594 --> 00:26:25,594 A verdade é que eu tinha muita raiva. Tinha raiva... 324 00:26:27,794 --> 00:26:30,794 por seu pai não ser a pessoa que eu achei que fosse, 325 00:26:31,634 --> 00:26:34,394 raiva por não conseguir fazê-lo mudar... 326 00:26:35,314 --> 00:26:36,594 e acabei descontando 327 00:26:37,274 --> 00:26:38,354 em você. 328 00:26:39,674 --> 00:26:40,874 Desculpe, Mare. 329 00:26:43,714 --> 00:26:45,074 Eu perdoo você, mãe. 330 00:26:46,394 --> 00:26:47,834 Que bom! 331 00:26:48,714 --> 00:26:51,354 Porque eu me perdoei há muito tempo. 332 00:26:52,714 --> 00:26:53,834 Vovó. 333 00:26:55,514 --> 00:26:58,034 Não fique chateada. Vovó, por favor. 334 00:26:58,074 --> 00:27:01,354 Não, por favor. Não vamos fazer isso... 335 00:27:01,434 --> 00:27:02,634 agora. 336 00:27:03,194 --> 00:27:04,314 Desculpe. 337 00:27:08,914 --> 00:27:12,914 Mas é o que eu desejo para você, Mary-Ann. 338 00:27:14,354 --> 00:27:16,274 Que você consiga se perdoar. 339 00:27:17,274 --> 00:27:18,434 Pelo Kevin. 340 00:27:19,354 --> 00:27:22,314 Não foi culpa sua. Não foi culpa sua. 341 00:27:29,274 --> 00:27:30,274 Eu vou... 342 00:27:31,594 --> 00:27:32,874 ao banheiro. 343 00:27:38,114 --> 00:27:39,394 Está tudo bem. 344 00:27:54,274 --> 00:27:55,834 - Oi, Mare. - Vai à merda! 345 00:27:56,554 --> 00:27:57,594 O quê? 346 00:27:58,114 --> 00:28:00,554 Seu marido sabe que você voltou com o John? 347 00:28:00,594 --> 00:28:01,754 Como é? 348 00:28:02,634 --> 00:28:05,634 - Não se faça de boba. - Não estou entendendo. 349 00:28:06,394 --> 00:28:09,274 Cometi um erro com o John cinco anos atrás. 350 00:28:09,554 --> 00:28:12,994 Voltei para o meu marido e estou com ele desde então. 351 00:28:13,194 --> 00:28:14,394 Todos os dias. 352 00:28:14,554 --> 00:28:15,754 Entendeu? 353 00:28:16,394 --> 00:28:19,354 - Está bem. - Não está, não. 354 00:28:19,834 --> 00:28:21,154 É a verdade. 355 00:28:22,354 --> 00:28:23,674 É a verdade. 356 00:28:33,954 --> 00:28:35,794 Você se lembra da arma? 357 00:28:39,954 --> 00:28:42,314 Parecia uma arma normal. 358 00:28:42,634 --> 00:28:46,394 Você jogou a arma fora. Deveria lembrar como ela era. 359 00:28:47,634 --> 00:28:51,234 Não lembro, Mare. Como eu disse, foi muito rápido. 360 00:28:51,394 --> 00:28:52,474 Mare. 361 00:28:55,154 --> 00:28:57,234 Acabei de falar com o promotor. 362 00:28:57,754 --> 00:29:01,554 Por ter colaborado, o Billy vai sair em condicional em junho. 363 00:29:02,834 --> 00:29:04,594 Achei que você iria querer saber. 364 00:29:04,914 --> 00:29:06,034 Sim. Obrigada. 365 00:29:06,554 --> 00:29:08,154 Tenho uma pergunta rápida. 366 00:29:09,194 --> 00:29:11,554 - Um segundo. - Aquele perito em balística 367 00:29:11,594 --> 00:29:14,994 que disse que a arma que matou a Erin foi um Colt Special. 368 00:29:15,354 --> 00:29:17,874 - O que você acha dele? - Ele é o melhor. 369 00:29:18,394 --> 00:29:20,394 Se pudéssemos, eu sempre o chamaria. 370 00:29:21,434 --> 00:29:23,754 Por quê? Descobriu mais alguma coisa? 371 00:29:24,674 --> 00:29:28,394 Não. Alguém ligou pedindo uma recomendação. 372 00:29:28,434 --> 00:29:30,474 Tudo bem. Falo com você mais tarde. 373 00:29:49,114 --> 00:29:51,754 - Posso ajudar? - Tenho que falar com a sua mãe. 374 00:29:53,834 --> 00:29:54,954 Mãe? 375 00:30:00,594 --> 00:30:02,034 Pode subir, por favor? 376 00:30:04,034 --> 00:30:05,114 Suba. 377 00:30:08,394 --> 00:30:10,394 - O que você quer aqui? - Você sabia? 378 00:30:10,794 --> 00:30:12,354 Que ele não era meu filho? 379 00:30:14,794 --> 00:30:15,954 Não. 380 00:30:18,554 --> 00:30:20,754 Soube que ele fez a cirurgia de ouvido. 381 00:30:23,394 --> 00:30:24,514 Bem, 382 00:30:26,394 --> 00:30:29,394 eu queria trazer isto até a sua casa, 383 00:30:29,434 --> 00:30:33,194 mas agora não sei o que fazer. Você pode... 384 00:30:33,914 --> 00:30:35,434 comprar alguma coisa pra ele 385 00:30:36,154 --> 00:30:37,994 ou depositar numa conta bancária. 386 00:30:38,354 --> 00:30:40,394 - Você não precisava fazer isso. - Eu sei. 387 00:30:42,354 --> 00:30:44,314 Sei que eu não precisava. 388 00:30:46,074 --> 00:30:48,354 E isto aqui é da mãe verdadeira dele. 389 00:30:50,594 --> 00:30:52,474 DINHEIRO PARA A CIRURGIA 390 00:31:04,234 --> 00:31:05,594 PARABÉNS, FAYE E FRANK 391 00:31:22,234 --> 00:31:23,354 Vamos. Levante-se. 392 00:31:24,834 --> 00:31:26,394 Não. Meus pés estão doendo. 393 00:31:26,434 --> 00:31:29,994 Todos têm que dançar a última música. É obrigatório. 394 00:31:42,274 --> 00:31:43,354 Você se divertiu? 395 00:31:44,394 --> 00:31:45,914 Sim. Claro. 396 00:31:46,394 --> 00:31:50,154 O máximo que dá pra se divertir no casamento do seu ex. 397 00:31:51,874 --> 00:31:53,474 Você se saiu muito bem. 398 00:31:53,994 --> 00:31:56,794 Os três Bloody Marys que tomei de manhã ajudaram. 399 00:31:56,914 --> 00:31:59,274 Que droga! Achei que eu tivesse ajudado. 400 00:32:02,034 --> 00:32:03,234 Você também ajudou. 401 00:32:04,114 --> 00:32:05,114 Um pouco. 402 00:32:31,034 --> 00:32:33,154 Nunca ouvi falar da Bates College. 403 00:32:33,834 --> 00:32:35,474 Acho que você inventou. 404 00:32:35,674 --> 00:32:36,914 Inventei mesmo. 405 00:32:38,234 --> 00:32:41,754 Ligo quando eu me ajeitar lá e achar um outro bar. 406 00:32:44,634 --> 00:32:49,394 Por que você tem que ir agora, quando estava ficando bom? 407 00:32:51,154 --> 00:32:52,794 O contrato é só de um ano. 408 00:32:54,114 --> 00:32:55,674 O que vai acontecer conosco? 409 00:32:56,674 --> 00:32:57,874 Quem sabe? 410 00:32:58,394 --> 00:33:00,754 Parei de tentar prever a vida há muito tempo. 411 00:33:02,394 --> 00:33:04,314 O que eu sei 412 00:33:04,914 --> 00:33:07,034 é que as melhores coisas da minha vida 413 00:33:07,394 --> 00:33:09,154 vieram inesperadamente. 414 00:33:09,474 --> 00:33:10,594 O livro. 415 00:33:11,394 --> 00:33:12,234 Meu filho. 416 00:33:13,354 --> 00:33:14,394 Você. 417 00:33:15,754 --> 00:33:17,194 Não quero perder isso. 418 00:33:44,634 --> 00:33:45,594 Tchau, Mare. 419 00:34:10,314 --> 00:34:11,514 Sr. Carroll? 420 00:34:12,354 --> 00:34:13,514 Está tudo bem? 421 00:34:18,274 --> 00:34:20,154 Calma. Estou indo. 422 00:34:24,114 --> 00:34:25,234 Sr. Carroll? 423 00:34:27,194 --> 00:34:28,914 O senhor me chamou aqui, lembra? 424 00:34:29,634 --> 00:34:31,554 É mesmo. Desculpe. 425 00:34:31,834 --> 00:34:32,794 Entre. 426 00:34:36,714 --> 00:34:37,994 Você aceita um café? 427 00:34:39,394 --> 00:34:40,634 Claro. 428 00:34:55,394 --> 00:34:57,274 Está tudo bem, Sr. Carroll? 429 00:34:58,474 --> 00:34:59,434 Não. 430 00:35:02,354 --> 00:35:04,754 Desde que a Betty faleceu, 431 00:35:05,354 --> 00:35:08,434 não consigo fazer nada direito. 432 00:35:14,074 --> 00:35:16,074 Você perdeu o seu filho recentemente. 433 00:35:23,114 --> 00:35:24,554 Vai ficando mais fácil? 434 00:35:30,234 --> 00:35:31,314 Não... 435 00:35:34,434 --> 00:35:35,994 mas, depois de um tempo, 436 00:35:37,274 --> 00:35:39,314 você aprende a viver com o inaceitável. 437 00:35:41,154 --> 00:35:43,754 Você percebe que ainda precisa comprar comida, 438 00:35:43,954 --> 00:35:45,234 pagar a conta de luz 439 00:35:46,434 --> 00:35:48,354 e lavar os lençóis, então... 440 00:35:50,234 --> 00:35:51,354 Você acha 441 00:35:52,674 --> 00:35:54,354 um jeito de viver com isso. 442 00:36:04,634 --> 00:36:09,274 Você ainda está brava comigo pelo caso com a sua mãe? 443 00:36:11,154 --> 00:36:12,674 Não estou, não. 444 00:36:14,754 --> 00:36:16,314 E a Helen? 445 00:36:17,034 --> 00:36:18,394 Ela teria preferido 446 00:36:18,395 --> 00:36:20,754 que a conversa tivesse sido em particular, 447 00:36:22,194 --> 00:36:24,714 mas ela não guarda ressentimento por muito tempo. 448 00:36:24,954 --> 00:36:28,234 Se eu encontrar com ela no mercado, posso dizer "oi"? 449 00:36:28,874 --> 00:36:29,954 Pode. 450 00:36:30,834 --> 00:36:32,314 De longe. 451 00:36:36,154 --> 00:36:38,354 Por que me chamou aqui, Sr. Carroll? 452 00:36:40,954 --> 00:36:42,034 Bem, 453 00:36:43,034 --> 00:36:47,314 desde que a Betty faleceu, umas coisas têm sumido daqui. 454 00:36:47,834 --> 00:36:51,314 Meu copo do Eagles da final do campeonato... Sumiu. 455 00:36:52,074 --> 00:36:55,514 Meu cortador de pizza... Ele era ótimo. Sumiu. 456 00:36:57,354 --> 00:36:59,034 Minha arma também sumiu. 457 00:37:00,794 --> 00:37:03,874 Quer informar uma arma desaparecida? 458 00:37:03,914 --> 00:37:06,274 Não. Ela não está mais desaparecida. 459 00:37:06,874 --> 00:37:08,274 Então, não foi roubada? 460 00:37:09,234 --> 00:37:11,274 Lembra que você veio 461 00:37:11,314 --> 00:37:13,394 por causa do sujeito rondando aqui? 462 00:37:13,474 --> 00:37:15,794 Fui até o galpão e peguei a arma, 463 00:37:16,194 --> 00:37:18,154 então, sei que ela estava lá. 464 00:37:19,634 --> 00:37:23,114 Mas, naquela noite, ouvi um barulho no galpão, 465 00:37:23,194 --> 00:37:27,074 fui lá pegar a arma, e ela tinha sumido. 466 00:37:27,434 --> 00:37:29,594 - Mas agora ela voltou? - Voltou. 467 00:37:29,754 --> 00:37:33,834 Fui pegar umas ferramentas, e ela estava lá. 468 00:37:34,914 --> 00:37:37,754 Nem sei o que estou dizendo. 469 00:37:38,954 --> 00:37:41,594 Tudo bem. É uma arma de que tipo? 470 00:37:41,794 --> 00:37:44,034 É um Colt Detective Special. 471 00:37:47,594 --> 00:37:51,234 - Colt Detective Special? - Quando me aposentei da polícia, 472 00:37:51,274 --> 00:37:53,074 eles me deixaram ficar com ele. 473 00:37:56,434 --> 00:37:58,874 Algum problema se eu der uma olhada na arma? 474 00:37:59,634 --> 00:38:01,394 Não, de forma alguma. 475 00:38:13,274 --> 00:38:17,234 Eu guardava no sótão, mas meus netos subiam lá, então... 476 00:38:19,314 --> 00:38:20,674 eu deixei trancado aqui. 477 00:38:21,314 --> 00:38:23,074 Na gaveta da bancada. 478 00:38:31,354 --> 00:38:33,354 POLÍCIA DE RIDLEY 479 00:38:38,354 --> 00:38:40,914 O estranho é que tem duas balas a menos. 480 00:38:44,074 --> 00:38:46,674 - Quem tem acesso ao galpão? - Ninguém. 481 00:38:47,234 --> 00:38:49,874 Só eu e o menino que corta a grama. 482 00:38:50,034 --> 00:38:51,234 Quem corta a grama? 483 00:38:51,394 --> 00:38:52,634 Ryan Ross. 484 00:38:59,314 --> 00:39:00,274 Mare? 485 00:39:01,474 --> 00:39:02,594 Mare! 486 00:40:22,354 --> 00:40:23,514 Ryan! 487 00:40:27,234 --> 00:40:28,674 Atenção, Central. 488 00:40:29,274 --> 00:40:32,474 Tenho um suspeito em fuga no Colégio Easttown. 489 00:40:34,354 --> 00:40:36,434 Um menino de 13 anos vestido... 490 00:40:37,114 --> 00:40:39,834 com um moletom cinza e uma camiseta escura. 491 00:40:40,514 --> 00:40:42,554 Mandem as viaturas disponíveis. 492 00:40:50,034 --> 00:40:52,554 O suspeito é procurado por homicídio. 493 00:41:17,754 --> 00:41:20,074 Mãe! Mãe! 494 00:41:20,954 --> 00:41:22,914 - Ryan. - Mãe! É a Mare. 495 00:41:22,994 --> 00:41:24,794 Ela sabe e está vindo pra cá. 496 00:41:26,074 --> 00:41:28,194 Ela sabe. Ela sabe! 497 00:41:32,954 --> 00:41:33,994 Ela sabe. 498 00:41:55,314 --> 00:41:58,394 Ninguém entra na minha frente, está bem? 499 00:42:13,914 --> 00:42:14,994 Venha aqui. 500 00:42:17,274 --> 00:42:18,594 Desculpe. 501 00:42:20,394 --> 00:42:22,354 - Desculpe. - Tudo bem, querido. 502 00:42:59,354 --> 00:43:01,674 Você entende que não precisa falar conosco, 503 00:43:02,594 --> 00:43:03,674 não é? 504 00:43:05,554 --> 00:43:08,314 Quero acabar logo com isso. 505 00:43:12,874 --> 00:43:16,234 Eu sabia do relacionamento do meu pai com a Erin. 506 00:43:18,394 --> 00:43:21,274 Achei as mensagens no celular dele um dia. 507 00:43:23,394 --> 00:43:25,794 Eu perguntei a ele sobre isso. 508 00:43:27,474 --> 00:43:29,274 Ele disse que tinha sido um erro. 509 00:43:30,914 --> 00:43:35,354 Prometi guardar segredo se ele terminasse, 510 00:43:37,834 --> 00:43:39,914 porque eu queria minha família unida, 511 00:43:42,274 --> 00:43:45,674 principalmente depois do que houve na primeira vez. 512 00:43:46,594 --> 00:43:47,914 Primeira vez? 513 00:43:48,714 --> 00:43:50,234 O John tinha tido um caso 514 00:43:50,274 --> 00:43:52,394 com uma mulher chamada Sandra Elliot. 515 00:43:53,314 --> 00:43:56,234 Nós nos separamos um tempo, depois concordei em voltar. 516 00:43:58,034 --> 00:44:00,954 Achei que o relacionamento com a Erin tivesse acabado. 517 00:44:03,154 --> 00:44:04,194 Então, 518 00:44:05,354 --> 00:44:06,514 naquela noite, 519 00:44:07,594 --> 00:44:08,714 estávamos 520 00:44:09,234 --> 00:44:10,634 na casa do Frank. 521 00:44:23,594 --> 00:44:26,034 Você está maluca? Você é uma criança. 522 00:44:26,074 --> 00:44:27,594 Vi o meu pai ao celular. 523 00:44:29,194 --> 00:44:30,954 Não ligue para este número! 524 00:44:36,394 --> 00:44:38,314 Mais tarde, olhei o celular dele... 525 00:44:42,394 --> 00:44:44,874 Precisamos conversar. Brandywine, à meia-noite. 526 00:44:52,954 --> 00:44:54,154 Estarei lá. 527 00:44:54,754 --> 00:44:56,394 Quando cheguei em casa, 528 00:44:57,794 --> 00:44:59,234 peguei a minha bicicleta 529 00:45:00,434 --> 00:45:02,314 e fui até a casa do Sr. Carroll 530 00:45:04,354 --> 00:45:05,834 para pegar a arma dele. 531 00:45:06,314 --> 00:45:07,594 Você pode nos dizer 532 00:45:08,034 --> 00:45:10,314 como sabia que ele guardava a arma no galpão? 533 00:45:12,794 --> 00:45:14,674 Corto a grama dele no verão. 534 00:45:15,994 --> 00:45:17,674 Eu tinha visto a arma lá. 535 00:45:29,514 --> 00:45:31,354 Voltei para a minha bicicleta, 536 00:45:32,274 --> 00:45:35,394 fui até o Parque Brandywine e esperei por ela. 537 00:45:45,074 --> 00:45:47,314 Erin, entre no carro. Eu levo você para casa. 538 00:45:50,794 --> 00:45:52,954 Entre no carro. Eu levo você para casa. 539 00:45:52,994 --> 00:45:53,954 Vai embora! 540 00:45:54,474 --> 00:45:55,514 Vai embora. 541 00:46:32,874 --> 00:46:34,754 Eu só queria dar um susto nela, 542 00:46:37,434 --> 00:46:40,114 dizer para ela ficar longe da minha família. 543 00:46:42,194 --> 00:46:43,874 Eu nunca quis... 544 00:46:47,234 --> 00:46:48,754 O que aconteceu depois? 545 00:46:58,394 --> 00:47:00,674 - Fique longe da minha família! - Espere. 546 00:47:01,234 --> 00:47:03,274 - Por que você fez isso? - O que você...? 547 00:47:08,394 --> 00:47:11,394 Juro que eu só queria dar um susto nela. 548 00:47:17,234 --> 00:47:21,594 Ela tentou pegar a arma, e nos atracamos. 549 00:47:28,074 --> 00:47:29,034 Então, eu... 550 00:47:38,114 --> 00:47:39,234 Ryan? 551 00:47:45,474 --> 00:47:46,834 Eu atirei nela. 552 00:48:04,714 --> 00:48:05,994 Peguei a arma, 553 00:48:07,114 --> 00:48:09,914 voltei para a casa do Sr. Carroll 554 00:48:11,394 --> 00:48:12,674 e coloquei no lugar. 555 00:48:13,714 --> 00:48:15,274 Por que você fez isso? 556 00:48:15,674 --> 00:48:16,994 Não sei. 557 00:48:17,234 --> 00:48:18,474 Eu... 558 00:48:19,794 --> 00:48:21,154 Eu fiquei nervoso. 559 00:48:22,554 --> 00:48:27,074 Se jogasse em algum lugar ou tentasse esconder, 560 00:48:27,794 --> 00:48:29,234 alguém podia encontrar. 561 00:48:30,314 --> 00:48:32,674 Achei que se eu colocasse no lugar, 562 00:48:33,994 --> 00:48:35,754 ninguém saberia de nada. 563 00:48:39,794 --> 00:48:40,954 Depois disso, 564 00:48:41,954 --> 00:48:43,394 fiquei com medo. 565 00:48:44,234 --> 00:48:45,474 Liguei para o meu pai. 566 00:48:51,994 --> 00:48:54,274 Ele chegou em casa mais tarde 567 00:48:55,314 --> 00:48:58,914 e disse que ele e o tio Billy tinham resolvido tudo. 568 00:49:01,914 --> 00:49:03,434 Que aquilo seria um segredo. 569 00:49:06,194 --> 00:49:08,794 Um segredo que não poderíamos contar a ninguém. 570 00:49:11,274 --> 00:49:12,314 Nunca. 571 00:49:14,634 --> 00:49:16,794 Não tinha nada a ver com Sandra Elliot. 572 00:49:22,394 --> 00:49:23,874 Vi que ele estava sofrendo. 573 00:49:25,194 --> 00:49:27,914 Ele brigou na escola, estava chorando... 574 00:49:31,154 --> 00:49:33,194 Só vi o Ryan assim quando ele soube 575 00:49:33,234 --> 00:49:35,474 do pai com a Sandra Elliot. 576 00:49:38,874 --> 00:49:40,554 Achei que fosse isso de novo. 577 00:49:41,154 --> 00:49:43,314 É com a mesma mulher de antes? 578 00:49:53,914 --> 00:49:55,234 Quando você soube, Lor? 579 00:49:58,234 --> 00:49:59,394 Quando você soube 580 00:50:00,314 --> 00:50:01,954 que o Ryan tinha matado a Erin? 581 00:50:03,074 --> 00:50:05,594 O John me contou na manhã em que você me visitou. 582 00:50:08,074 --> 00:50:10,234 Quando eles foram para o chalé pescar. 583 00:50:14,354 --> 00:50:17,314 Concordei em mentir para proteger o meu filho. 584 00:50:21,234 --> 00:50:23,634 E eu teria levado isso para o túmulo 585 00:50:24,074 --> 00:50:26,434 se você não tivesse ido lá em casa hoje. 586 00:50:39,434 --> 00:50:40,714 Ryan? Querido? 587 00:50:42,994 --> 00:50:44,954 Quer nos dizer mais alguma coisa? 588 00:50:50,514 --> 00:50:51,994 Que sinto muito. 589 00:50:54,354 --> 00:50:56,314 Sinto muito por tudo que eu fiz. 590 00:51:24,434 --> 00:51:25,674 Ryan, 591 00:51:26,754 --> 00:51:30,314 estes agentes vão levá-lo a um reformatório juvenil. 592 00:51:31,154 --> 00:51:35,234 Lá eles vão colher as suas digitais e tudo mais. 593 00:51:35,834 --> 00:51:37,794 Quando você se ajeitar, 594 00:51:38,394 --> 00:51:41,634 vai poder ligar para a sua mãe e a sua irmã. 595 00:51:45,874 --> 00:51:47,274 Você vai ficar bem. 596 00:52:41,994 --> 00:52:43,474 - Lor? - Nem comece. 597 00:52:47,754 --> 00:52:51,354 - Olhe para mim, Lor. - Não encoste em mim. 598 00:53:04,434 --> 00:53:06,594 - Por que você não falou comigo? - Lor. 599 00:53:06,634 --> 00:53:08,754 Não! Uma coisa só. 600 00:53:10,154 --> 00:53:11,794 Por que não deixou quieto? 601 00:53:14,594 --> 00:53:17,994 Você tinha o John. Por que não deixar isso quieto? 602 00:53:18,034 --> 00:53:19,074 É o Ryan. 603 00:53:19,234 --> 00:53:20,434 É o Ryan! 604 00:53:20,554 --> 00:53:23,274 É o meu Ryan! O meu Ryan! 605 00:53:27,354 --> 00:53:28,834 Foi um acidente. 606 00:53:30,274 --> 00:53:34,474 - Ele nem sabe segurar uma arma. - Lor. 607 00:53:34,514 --> 00:53:37,714 Por que você não o deixou em paz? 608 00:53:41,474 --> 00:53:43,914 Toda a minha família se foi por sua causa. 609 00:53:51,914 --> 00:53:54,274 Saia de perto de mim. Não quero mais ver você. 610 00:53:57,794 --> 00:54:02,354 Saia de perto... Saia do meu carro, cacete! 611 00:54:39,874 --> 00:54:43,594 Você tentou falar com a Lori desde que o Ryan foi preso? 612 00:54:46,154 --> 00:54:48,834 Liguei, mandei mensagem... 613 00:54:50,754 --> 00:54:52,674 Ela não quer falar comigo. 614 00:54:54,234 --> 00:54:56,274 Você acha que ela está brava 615 00:54:56,314 --> 00:54:59,514 porque se você não tivesse solucionado o caso... 616 00:55:02,154 --> 00:55:03,954 Ela ainda teria a família dela. 617 00:55:06,474 --> 00:55:10,274 Já comentamos que você se entrega a esses casos 618 00:55:10,314 --> 00:55:13,274 para retardar o seu luto pelo Kevin. 619 00:55:14,274 --> 00:55:15,994 Você acha que está pronta 620 00:55:16,034 --> 00:55:18,274 para enfrentar o que você tem evitado? 621 00:55:24,034 --> 00:55:25,474 E os trabalhos da escola? 622 00:55:26,114 --> 00:55:29,354 Estão indo bem. Gosto da minha aula de redação. 623 00:55:30,314 --> 00:55:31,514 Que bom! 624 00:55:32,874 --> 00:55:34,834 A Moira trouxe uma coisa para você. 625 00:55:35,914 --> 00:55:38,354 Fiz este cartão para o seu aniversário. 626 00:55:44,754 --> 00:55:45,834 Obrigado. 627 00:55:46,954 --> 00:55:48,714 Quer dizer "oi" para o seu irmão? 628 00:55:49,394 --> 00:55:50,594 Claro. 629 00:55:54,314 --> 00:55:55,514 Oi, DJ. 630 00:55:58,114 --> 00:55:59,354 Olá. 631 00:56:03,194 --> 00:56:04,594 Estude muito, está bem? 632 00:56:05,394 --> 00:56:06,794 Eu te amo muito. 633 00:56:12,114 --> 00:56:13,314 Tome cuidado, está bem? 634 00:56:13,674 --> 00:56:16,114 E me ligue toda noite da estrada, está bem? 635 00:56:26,354 --> 00:56:27,514 Eu amo você. 636 00:56:32,194 --> 00:56:33,274 Meu Deus! Vai logo. 637 00:56:38,314 --> 00:56:41,114 - Diga "tchau". - Tchau, Siobhan. 638 00:56:41,274 --> 00:56:44,354 - Tchau. - Tchau. Eu te amo, Siobhan. 639 00:56:57,834 --> 00:56:58,834 Caramba... 640 00:57:00,634 --> 00:57:01,954 Meu Deus! 641 00:57:02,434 --> 00:57:03,714 Lá vai ela. 642 00:57:06,234 --> 00:57:07,234 Boa noite. 643 00:57:08,554 --> 00:57:12,834 Entendo que seja incômodo me ver de volta ao púlpito. 644 00:57:14,194 --> 00:57:16,434 Muitos me receberam bem, 645 00:57:16,474 --> 00:57:19,034 mas outros ainda estão apreensivos. 646 00:57:19,354 --> 00:57:24,034 Levei oito longos meses para ter coragem 647 00:57:24,154 --> 00:57:26,234 de estar aqui diante de vocês novamente. 648 00:57:27,394 --> 00:57:30,314 Observei muitas coisas nesse período 649 00:57:30,394 --> 00:57:34,354 e sinto que finalmente saímos de um túnel 650 00:57:35,194 --> 00:57:37,354 e chegamos ao próximo estágio de cura. 651 00:57:40,034 --> 00:57:44,314 Sinto um espírito renascendo aqui em Easttown. 652 00:57:44,354 --> 00:57:45,914 É maravilhoso. 653 00:57:47,514 --> 00:57:49,394 Mas alguns membros da comunidade 654 00:57:49,434 --> 00:57:51,474 não estão renascendo conosco. 655 00:57:53,314 --> 00:57:55,114 Membros que foram destruídos 656 00:57:55,154 --> 00:57:57,834 pelos acontecimentos horríveis do último ano. 657 00:57:59,794 --> 00:58:04,234 Eles se veem fora de um círculo do qual já fizeram parte. 658 00:58:05,754 --> 00:58:08,994 O círculo desta comunidade já foi a vida deles. 659 00:58:09,114 --> 00:58:11,994 Você pode achar que eles merecem estar fora, 660 00:58:12,034 --> 00:58:15,074 que as transgressões e as mentiras deles 661 00:58:15,114 --> 00:58:16,514 não têm lugar aqui. 662 00:58:18,554 --> 00:58:22,154 Mas não cabe a nós decidir se eles merecem ou não. 663 00:58:23,754 --> 00:58:27,434 A nossa função é somente amar. 664 00:58:31,234 --> 00:58:34,914 Peço que procurem por eles. Eles vão mandar vocês embora 665 00:58:34,954 --> 00:58:38,314 e dizer que não merecem a sua misericórdia. 666 00:58:41,314 --> 00:58:42,394 Não permitam isso. 667 00:58:46,594 --> 00:58:49,194 Por que você está mexendo na lata de lixo? 668 00:58:49,434 --> 00:58:52,194 Eu queria achar um par de sapatos. 669 00:58:52,554 --> 00:58:55,274 Sapatos para quê? Você é um gambá. 670 00:58:55,394 --> 00:58:59,834 Com sapatos, vou ser um cavalheiro de verdade. 671 00:59:00,314 --> 00:59:04,634 Para ser um cavalheiro, aprenda a dançar. 672 00:59:05,034 --> 00:59:07,434 - Dançar? - Isso. Assim. 673 00:59:08,714 --> 00:59:10,714 - Vou sair. - Vai aonde? 674 00:59:11,914 --> 00:59:14,474 Só vou tomar um ar. 675 00:59:32,274 --> 00:59:34,234 - Oi, Mare. - Oi, Moira. 676 00:59:35,314 --> 00:59:37,314 - Tudo bem? - Tudo, e você? 677 00:59:37,354 --> 00:59:38,434 Tudo bem, querida. 678 00:59:38,954 --> 00:59:40,914 - Sua mãe está em casa? - Está. 679 00:59:56,754 --> 00:59:58,594 Moira, você pode subir, por favor? 680 00:59:58,874 --> 01:00:02,194 - Claro. Tchau, Mare. - Até mais, querida. 681 01:00:13,354 --> 01:00:14,514 Você aceita um chá? 682 01:00:15,074 --> 01:00:16,194 Claro. 683 01:00:49,434 --> 01:00:50,594 Lor? 684 01:01:03,034 --> 01:01:04,074 Lor. 685 01:02:01,674 --> 01:02:02,794 Estou aqui. 686 01:02:14,834 --> 01:02:15,994 Estou aqui.