1 00:01:45,813 --> 00:01:47,533 CUIDADO CRIANÇAS 2 00:01:57,801 --> 00:01:59,801 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 3 00:01:59,803 --> 00:02:01,803 LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam | FB | IG | PI | TT | YT | 4 00:02:02,367 --> 00:02:04,727 A falecida é Erin Catherine McMenamin. 5 00:02:05,327 --> 00:02:08,527 Ela pesava 50kg e tinha 1,52m de altura. 6 00:02:09,327 --> 00:02:12,767 A morte ocorreu entre meia-noite e duas da manhã. 7 00:02:27,527 --> 00:02:30,326 Desculpe, Johnny. Eu estava tão cansado ontem... 8 00:02:30,327 --> 00:02:32,727 - Não foi culpa sua. - Ele pegou a arma! 9 00:02:33,647 --> 00:02:37,087 Minha nossa! Ele deve ter acabado com ele já. 10 00:02:38,647 --> 00:02:41,007 Nenhuma ruptura, escoriação ou equimose. 11 00:02:41,647 --> 00:02:43,167 Algum sinal de estupro? 12 00:02:43,207 --> 00:02:45,767 Não há indícios de violência sexual. 13 00:02:46,087 --> 00:02:48,047 Não foi encontrado sêmen no corpo, 14 00:02:48,087 --> 00:02:50,167 não há trauma anal ou vaginal. 15 00:02:51,207 --> 00:02:53,647 Os hematomas no corpo dela são consistentes, 16 00:02:53,687 --> 00:02:56,007 parecem ter ocorrido ao mesmo tempo. 17 00:02:56,447 --> 00:02:59,887 - Quando ela foi levada na mata? - Ou logo depois. 18 00:03:00,327 --> 00:03:01,847 E o dedo que está faltando? 19 00:03:01,887 --> 00:03:04,127 Ele parece ter sido cortado por uma bala. 20 00:03:04,287 --> 00:03:06,927 Mandei as raspagens da unha para o laboratório, 21 00:03:06,967 --> 00:03:09,967 junto com a roupa íntima, mas não sei se ajudará muito. 22 00:03:10,887 --> 00:03:12,407 O que estamos fazendo aqui? 23 00:03:12,527 --> 00:03:16,327 O Graham viu a caminhonete dele na Edmonds Road ontem à noite. 24 00:03:16,367 --> 00:03:18,607 - Ele tem que estar por aqui. - John. Ken. 25 00:03:19,087 --> 00:03:20,047 Ken. 26 00:03:21,247 --> 00:03:22,247 - Ken. - Kenny! 27 00:03:23,447 --> 00:03:24,407 Kenny! 28 00:03:30,247 --> 00:03:31,927 O que você está fazendo aí? 29 00:03:34,367 --> 00:03:35,327 Peguei. 30 00:03:36,807 --> 00:03:38,167 Peguei o cara, Johnny. 31 00:03:39,167 --> 00:03:40,127 Pegou quem? 32 00:03:41,127 --> 00:03:42,167 O Dylan. 33 00:03:43,167 --> 00:03:44,647 Matei o filho da mãe. 34 00:03:51,807 --> 00:03:55,207 Se não foi estupro, por que tirar a roupa dela? 35 00:03:56,767 --> 00:03:58,807 Talvez para fazer parecer que fosse. 36 00:03:59,567 --> 00:04:01,327 O encontro pode ter dado errado. 37 00:04:01,367 --> 00:04:04,287 Eles começam o sexo, ela para, ele fica bravo. 38 00:04:05,367 --> 00:04:07,087 Fazia -2ºC naquela noite. 39 00:04:07,367 --> 00:04:10,927 Por que fazer sexo no frio e não no banco de trás do carro? 40 00:04:12,407 --> 00:04:13,447 Certo. 41 00:04:14,207 --> 00:04:17,527 A legista disse que a morte foi entre meia-noite e duas. 42 00:04:18,047 --> 00:04:21,167 Ainda tinha adolescentes na mata, e ninguém ouviu tiros. 43 00:04:21,487 --> 00:04:24,327 Não. A Erin não foi morta naquela mata. 44 00:04:25,327 --> 00:04:27,887 Foi em outro lugar, e ela foi jogada lá. 45 00:04:29,687 --> 00:04:32,207 Isso explica o sumiço da bicicleta dela. 46 00:04:32,807 --> 00:04:34,247 A Erin saiu de lá com ela. 47 00:04:36,127 --> 00:04:37,167 Oi, John. 48 00:04:39,207 --> 00:04:40,327 Tudo bem. 49 00:04:42,727 --> 00:04:45,007 Tudo bem. Encontro você na delegacia. 50 00:04:47,807 --> 00:04:50,287 Entendendo os seus direitos conforme expliquei, 51 00:04:50,327 --> 00:04:53,087 você concorda em falar conosco sem um advogado? 52 00:04:55,647 --> 00:04:56,847 Concordo. 53 00:04:57,287 --> 00:05:00,247 Kenny, diga por que você veio até a delegacia. 54 00:05:00,607 --> 00:05:02,767 Ontem à noite, peguei Dylan Hinchey 55 00:05:02,807 --> 00:05:05,047 no posto de gasolina da Rua Bridge. 56 00:05:06,607 --> 00:05:08,327 Eu estava com a minha arma. 57 00:05:08,727 --> 00:05:12,247 Eu o fiz dirigir até a Leahy Road e... 58 00:05:17,407 --> 00:05:18,527 atirei nele. 59 00:05:19,687 --> 00:05:20,767 Eu o matei. 60 00:05:22,007 --> 00:05:23,087 Eu o matei 61 00:05:24,927 --> 00:05:26,847 por ele ter matado a minha menina. 62 00:05:29,367 --> 00:05:31,007 Você não o matou, Kenny. 63 00:05:32,607 --> 00:05:34,207 Dylan Hinchey está vivo. 64 00:05:38,367 --> 00:05:40,447 A bala atravessou o flanco posterior, 65 00:05:40,527 --> 00:05:42,327 mas não atingiu nenhum órgão. 66 00:05:42,527 --> 00:05:45,407 Fizemos uma laminectomia e retiramos a bala. 67 00:05:47,727 --> 00:05:49,407 Ele vai andar de novo? 68 00:05:50,167 --> 00:05:51,327 Não sabemos. 69 00:05:51,328 --> 00:05:54,447 Quando ele acordar, vamos avaliar as sequelas. 70 00:05:55,247 --> 00:05:57,367 Seu filho teve sorte de ter sido trazido. 71 00:05:58,207 --> 00:06:01,247 Ele não teria sobrevivido se tivesse demorado mais lá. 72 00:06:09,927 --> 00:06:11,127 Siobhan. 73 00:06:11,167 --> 00:06:14,167 Kevin, sua irmã é muito chata. 74 00:06:14,447 --> 00:06:15,767 Caramba! 75 00:06:16,967 --> 00:06:19,527 - Sai daqui, cacete! - Olha a boca! 76 00:06:20,327 --> 00:06:22,007 - Por causa do bebê? - É. 77 00:06:34,767 --> 00:06:37,007 Percebi que meu irmão era diferente 78 00:06:37,047 --> 00:06:39,527 quando fomos ver "Harry Potter" com a minha mãe. 79 00:06:40,167 --> 00:06:42,287 Os tiques do Kevin estavam acentuados. 80 00:06:42,607 --> 00:06:44,087 Ele começou a bufar. 81 00:06:45,007 --> 00:06:48,287 Os meninos na nossa frente se viraram, e um deles disse: 82 00:06:48,327 --> 00:06:49,327 "Seu esquisitão!" 83 00:06:51,087 --> 00:06:54,207 Minha mãe ficou sem graça, saímos ainda nos trailers. 84 00:07:02,127 --> 00:07:03,527 Pessoal! Não esqueçam 85 00:07:03,567 --> 00:07:06,127 os documentários editados até sexta-feira. 86 00:07:06,367 --> 00:07:08,127 Obrigada. Tenham um bom dia. 87 00:07:11,287 --> 00:07:12,647 Isso dói! 88 00:07:14,247 --> 00:07:16,287 Pare. Não se mexa, está bem? 89 00:07:16,687 --> 00:07:18,167 Não vou machucar você. 90 00:07:19,167 --> 00:07:23,287 Vejo com os meus olhinhos um ukulele. 91 00:07:25,927 --> 00:07:27,007 Isso. 92 00:07:27,327 --> 00:07:28,927 Só mais um. De novo. 93 00:07:29,167 --> 00:07:32,927 Vejo com os meus olhinhos uma tartaruga. 94 00:07:34,087 --> 00:07:35,207 - Encontrei. - Isso. 95 00:07:35,247 --> 00:07:37,487 - O nome é Kevin. - Isso mesmo. 96 00:07:37,927 --> 00:07:41,247 A bisa disse que eu talvez vá morar com a minha mãe. 97 00:07:47,327 --> 00:07:50,207 Nossa! Que bobinha ela! 98 00:07:51,367 --> 00:07:55,927 Isso não vai acontecer. Você vai ficar aqui conosco. 99 00:07:56,287 --> 00:07:57,807 Para sempre. Mãe! 100 00:07:59,767 --> 00:08:03,087 - Vai. - Vejo com os meus olhinhos... 101 00:08:04,087 --> 00:08:06,407 - A janela ficou boa, não ficou? - Ficou. 102 00:08:06,887 --> 00:08:09,327 O filho da Ellen Clark veio consertar hoje. 103 00:08:09,807 --> 00:08:12,207 - Vou ali no papai. Tchau. - Tchau. 104 00:08:15,807 --> 00:08:18,807 Que merda! Por que você disse que ele vai morar com a mãe? 105 00:08:19,047 --> 00:08:20,567 Porque talvez ele vá. 106 00:08:21,407 --> 00:08:24,327 Merda, mãe! Puxa vida! Ele tem quatro anos. 107 00:08:24,367 --> 00:08:26,287 Não sabemos o que vai acontecer. 108 00:08:26,327 --> 00:08:29,487 Não fale coisas assim para ele. Ele sempre morou aqui. 109 00:08:29,527 --> 00:08:31,327 E por isso precisamos prepará-lo. 110 00:08:31,487 --> 00:08:34,327 Senão ele vai se sentir sem chão! 111 00:08:34,447 --> 00:08:36,647 - Liguei para Kathy Dryers hoje. - O quê? 112 00:08:36,687 --> 00:08:39,207 Ela é do Serviço de Proteção à Infância. 113 00:08:39,247 --> 00:08:41,807 Sei onde a Kathy trabalha. Por que você ligou? 114 00:08:41,847 --> 00:08:44,527 Para saber como funciona essa questão da guarda! 115 00:08:44,567 --> 00:08:48,287 - Não é da sua conta, mãe. - Ela disse que Carrie tem casa, 116 00:08:48,327 --> 00:08:51,967 tem emprego, está sóbria e tomando remédios! 117 00:08:52,007 --> 00:08:53,207 Ela é a mãe dele! 118 00:08:55,487 --> 00:08:58,327 Ela é a mãe. Ela vai ganhar a guarda. 119 00:08:59,607 --> 00:09:02,287 E não tem nada que você ou eu possamos fazer. 120 00:09:05,247 --> 00:09:07,447 - Vou pensar em alguma coisa. - Pensar no quê? 121 00:09:07,927 --> 00:09:09,847 - Oi! - Você não tem a guarda dele. 122 00:09:09,887 --> 00:09:13,127 - Eu sei! Você não precisa dizer! - Mãe, não se meta nisso. 123 00:09:13,167 --> 00:09:14,207 Você entendeu? 124 00:09:18,247 --> 00:09:19,647 Quer uma cerveja? 125 00:09:19,887 --> 00:09:20,847 Claro. 126 00:09:24,327 --> 00:09:28,326 - O clima está meio pesado aqui. - Está. É um clima de traição. 127 00:09:28,327 --> 00:09:30,847 Pare com isso, Mare! Pelo amor de Deus! 128 00:09:31,167 --> 00:09:34,207 - Posso falar com você? - É a sua deixa pra dar o fora. 129 00:09:34,567 --> 00:09:36,167 Meu Deus... Desculpe. 130 00:09:36,527 --> 00:09:37,527 Boa sorte. 131 00:09:37,807 --> 00:09:40,367 Ela está com aquele humor de merda hoje! 132 00:09:40,487 --> 00:09:42,967 - Quer saber? Vai à merda! - Você também. 133 00:09:47,487 --> 00:09:50,007 Meu Deus! Na próxima vez que ela for à igreja, 134 00:09:50,047 --> 00:09:53,127 vou pegar as coisas dela e queimar tudo. 135 00:09:54,527 --> 00:09:55,527 O que houve? 136 00:09:58,047 --> 00:10:00,327 A Jess foi lá em casa ontem. 137 00:10:01,087 --> 00:10:03,367 - Ela era amiga da Erin. - Sim. 138 00:10:04,167 --> 00:10:07,527 E ela me disse que Dylan Hinchey 139 00:10:07,567 --> 00:10:09,407 não é o pai do DJ. 140 00:10:11,807 --> 00:10:12,847 O quê? 141 00:10:15,607 --> 00:10:18,407 Por que ela foi dizer isso a você e não à polícia? 142 00:10:18,447 --> 00:10:20,167 Foi o que eu perguntei, 143 00:10:20,207 --> 00:10:22,807 e ela disse que não quis falar com você porque... 144 00:10:23,287 --> 00:10:24,247 O que foi? 145 00:10:26,407 --> 00:10:28,807 Ela acha que o pai é o Frank. 146 00:10:30,567 --> 00:10:31,607 O Frank? 147 00:10:33,247 --> 00:10:34,687 O meu Fr... O quê? 148 00:10:37,167 --> 00:10:40,007 - Não, Lor. Não tem como... - Foi o que eu disse, 149 00:10:40,047 --> 00:10:42,167 mas ela disse que viu os dois juntos. 150 00:10:42,527 --> 00:10:43,487 Juntos? 151 00:10:44,687 --> 00:10:46,527 Como assim? Juntos como? 152 00:10:46,567 --> 00:10:49,807 Duas vezes na casa da Erin. Depois da aula, 153 00:10:51,087 --> 00:10:54,207 ela viu o Frank estacionar com a Erin no carro. 154 00:10:55,207 --> 00:11:00,407 Ela disse que ele saiu com fraldas, lencinhos e leite 155 00:11:01,287 --> 00:11:03,087 e carregou tudo para ela. 156 00:11:05,087 --> 00:11:08,167 Por que o Frank faria tudo isso? 157 00:11:13,287 --> 00:11:14,447 Vou descobrir. 158 00:11:15,887 --> 00:11:18,287 Mare, devagar. Não vá agora. 159 00:11:18,607 --> 00:11:20,367 - Mare. - Não me impeça, por favor. 160 00:11:20,407 --> 00:11:23,207 - Por favor. - Merda! Mare? 161 00:11:23,247 --> 00:11:24,807 Não, não! 162 00:11:25,207 --> 00:11:27,447 - Comece de novo. - Não é justo. 163 00:11:33,647 --> 00:11:34,767 Oi, Mare. 164 00:11:35,087 --> 00:11:36,207 Podemos conversar? 165 00:11:38,407 --> 00:11:41,327 Você se lembra do Patrick, filho da Faye, 166 00:11:41,367 --> 00:11:42,967 e da Rose, a namorada dele? 167 00:11:43,407 --> 00:11:45,647 - Mare? - Vai ser só um minuto. 168 00:11:46,167 --> 00:11:48,527 Pode ser amanhã? Estamos no meio de um jogo. 169 00:11:48,927 --> 00:11:50,287 Prefiro que seja agora. 170 00:11:51,247 --> 00:11:53,887 Estamos ocupados. Pode ser amanhã? 171 00:11:54,167 --> 00:11:55,647 Você mentiu para mim, 172 00:11:56,327 --> 00:11:58,607 disse que nunca tinha falado com a Erin. 173 00:11:59,567 --> 00:12:00,607 Era mentira. 174 00:12:05,087 --> 00:12:06,967 Vocês me dão licença? 175 00:12:17,367 --> 00:12:19,927 Você a conhecia melhor do que fez parecer. 176 00:12:19,967 --> 00:12:24,247 Conhecia, mas poderíamos ter falado disso de outro jeito. 177 00:12:24,287 --> 00:12:26,767 Que jeito? Estou investigando o assassinato dela! 178 00:12:26,807 --> 00:12:29,647 Não com o filho da Faye aqui. Ele veio da Califórnia... 179 00:12:29,687 --> 00:12:31,687 - Desculpe a grosseria. - O que foi? 180 00:12:31,767 --> 00:12:34,007 Pergunte ao seu pai. Ele mentiu para mim. 181 00:12:34,207 --> 00:12:37,727 Ele conhecia a Erin McMenamin, mas disse que não. 182 00:12:38,207 --> 00:12:40,607 E estão dizendo que ele é o pai do filho dela. 183 00:12:40,647 --> 00:12:42,367 O quê? Que merda é essa? 184 00:12:45,127 --> 00:12:46,167 Qual é a verdade? 185 00:12:52,967 --> 00:12:54,207 Sim, eu a ajudei. 186 00:12:57,367 --> 00:12:59,287 Foi após a morte do Kevin. 187 00:13:02,487 --> 00:13:05,327 Ela se abriu comigo um dia, estava chateada. 188 00:13:05,967 --> 00:13:07,527 Estava com problemas em casa, 189 00:13:08,127 --> 00:13:10,207 precisava de coisas para o bebê. 190 00:13:11,607 --> 00:13:14,847 Fiquei com pena dela e comprei algumas coisas. 191 00:13:16,327 --> 00:13:19,167 - Você fez sexo com ela? - Mãe, você está falando sério? 192 00:13:19,487 --> 00:13:21,887 - Volte para dentro, Siobhan. - Vai à merda! 193 00:13:21,927 --> 00:13:23,807 - Não fale assim comigo! - Fique aqui. 194 00:13:23,847 --> 00:13:26,327 - Volte para dentro! - Fique aí! 195 00:13:28,407 --> 00:13:29,367 Não. 196 00:13:30,047 --> 00:13:31,407 Nunca fiz sexo com ela. 197 00:13:32,407 --> 00:13:34,807 Você sabe que não, sabe que eu nunca faria. 198 00:13:36,327 --> 00:13:38,847 E onde você anda ouvindo esses absurdos? 199 00:13:38,967 --> 00:13:39,967 Lori. 200 00:13:40,487 --> 00:13:42,087 Alguém disse para a Lori. 201 00:13:47,647 --> 00:13:50,167 Você faria um teste de paternidade? 202 00:13:53,167 --> 00:13:55,647 Claro, Mare. Faço o teste, sim. 203 00:13:56,567 --> 00:13:58,407 Mande o pessoal ir lá na sua casa. 204 00:13:58,447 --> 00:14:01,247 - Não funciona assim. - Então, me diga como funciona. 205 00:14:01,287 --> 00:14:04,847 Não tenho medo do teste, nem de falar do nosso filho! 206 00:14:27,727 --> 00:14:28,807 Vamos entrar. 207 00:14:31,327 --> 00:14:33,127 Oi, pessoal. Me desculpem. 208 00:14:36,247 --> 00:14:38,047 A Erin era uma boa mãe. 209 00:14:39,407 --> 00:14:42,327 Nos nossos fins de semana com ele, ela ligava dizendo: 210 00:14:43,047 --> 00:14:44,647 "Estou louca pra ver o DJ". 211 00:14:45,447 --> 00:14:47,327 Eu saía escondida com ele, 212 00:14:47,367 --> 00:14:50,207 e ela esperava na entrada, na caminhonete do pai. 213 00:14:52,007 --> 00:14:53,727 Ela o abraçava por um minuto. 214 00:14:55,407 --> 00:14:57,647 O Dylan não gostava que eu fizesse isso, 215 00:14:58,047 --> 00:14:59,647 mas, como mãe, eu entendia, sabe? 216 00:15:00,767 --> 00:15:03,287 Sinto muito pelo que aconteceu com o seu filho. 217 00:15:04,007 --> 00:15:05,887 Como podemos ajudar, investigadora? 218 00:15:06,687 --> 00:15:09,167 Preciso de uma amostra do DNA do Dylan. 219 00:15:11,847 --> 00:15:13,527 Ele não matou a Erin. 220 00:15:15,487 --> 00:15:18,767 Soubemos que talvez ele não seja o pai do DJ. 221 00:15:20,967 --> 00:15:22,007 O quê? 222 00:15:22,247 --> 00:15:24,447 Não é possível. Quem disse isso? 223 00:15:24,487 --> 00:15:27,887 - Pode ser só um boato. - Talvez ele não volte a andar. 224 00:15:28,407 --> 00:15:31,847 Entendo, mas estou investigando um assassinato. 225 00:15:33,847 --> 00:15:36,607 Sinto muito, mas preciso ter certeza. 226 00:15:37,607 --> 00:15:39,327 Isso pode ajudar o caso dele. 227 00:15:41,567 --> 00:15:43,447 Tudo bem, vamos falar com o Dylan. 228 00:15:44,687 --> 00:15:47,247 Onde você estava na noite da sexta, dia 10? 229 00:15:47,687 --> 00:15:49,367 Comemorando o meu noivado. 230 00:15:50,327 --> 00:15:53,687 Demos uma festa na minha casa, com amigos e parentes. 231 00:15:53,807 --> 00:15:56,247 Por volta das 22h, fomos até o Forest Lodge. 232 00:15:56,687 --> 00:16:00,207 Cheguei em casa por volta das 2h30. 233 00:16:01,207 --> 00:16:03,247 - Como você voltou? - Com um amigo. 234 00:16:03,687 --> 00:16:05,447 - Qual amigo? - John Ross. 235 00:16:07,287 --> 00:16:09,327 - Quem é John Ross? - A Mare o conhece. 236 00:16:09,367 --> 00:16:10,927 É o marido da amiga dela. 237 00:16:13,807 --> 00:16:14,887 Claro. 238 00:16:17,407 --> 00:16:19,327 Você cederia uma amostra de DNA? 239 00:16:20,327 --> 00:16:22,807 Sim, mas quero que você saiba, investigador, 240 00:16:24,007 --> 00:16:26,207 que nunca fiz sexo com Erin McMenamin. 241 00:16:26,527 --> 00:16:28,327 E, com certeza, não a matei. 242 00:16:38,047 --> 00:16:39,927 - Bom dia. - Bom dia. 243 00:16:39,967 --> 00:16:42,607 Os registros do celular da Erin McMenamin chegaram. 244 00:16:42,847 --> 00:16:44,167 Deixei na sua mesa. 245 00:16:45,607 --> 00:16:46,967 O Frank está aqui. 246 00:16:47,727 --> 00:16:48,807 Com a Faye. 247 00:16:52,167 --> 00:16:53,527 Obrigada por me avisar. 248 00:17:01,327 --> 00:17:02,367 Bom dia. 249 00:17:19,167 --> 00:17:21,247 Muito bem. Você está liberado. 250 00:17:46,327 --> 00:17:49,247 E então? Como foi lá no hospital com os Hincheys? 251 00:17:49,687 --> 00:17:53,287 Vão falar com o Dylan sobre a amostra quando ele acordar. 252 00:17:54,847 --> 00:17:57,207 Registros do celular da Erin McMenamin. 253 00:17:57,687 --> 00:18:00,967 A última ligação foi às 22h55. 254 00:18:01,207 --> 00:18:02,767 Depois da briga na mata. 255 00:18:03,327 --> 00:18:04,407 Para quem ela ligou? 256 00:18:04,487 --> 00:18:06,167 Para o diácono Mark Burton. 257 00:18:07,167 --> 00:18:09,447 Ele é padre na paróquia Saint Michael. 258 00:18:21,287 --> 00:18:23,247 Finalmente ouviu o chamado de Deus? 259 00:18:24,207 --> 00:18:26,647 Investigador Zabel, este é o padre Hastings, 260 00:18:26,687 --> 00:18:29,807 um ótimo bebedor de Manhattans, padre aqui na Saint Michael 261 00:18:29,847 --> 00:18:31,207 e, por acaso, meu primo. 262 00:18:33,167 --> 00:18:35,287 - Prazer, padre. - Igualmente, investigador. 263 00:18:35,527 --> 00:18:37,047 O diácono Mark está? 264 00:18:37,407 --> 00:18:39,567 Ele está na igreja. 265 00:18:40,567 --> 00:18:42,207 - Acompanho vocês. - Não, tudo bem. 266 00:18:42,247 --> 00:18:43,647 Vamos lá atrás dele. 267 00:18:46,567 --> 00:18:48,767 - Alguém aqui não é seu parente? - Não. 268 00:18:50,287 --> 00:18:52,047 E aí? Vamos levá-lo à delegacia? 269 00:18:52,167 --> 00:18:54,167 Não. Vamos interrogá-lo aqui mesmo. 270 00:18:55,687 --> 00:18:56,847 Na casa de Deus? 271 00:18:57,527 --> 00:18:59,367 É mais difícil para ele mentir. 272 00:19:00,167 --> 00:19:03,407 Já que você foi a última pessoa 273 00:19:03,447 --> 00:19:05,927 para quem Erin ligou na noite em que morreu, 274 00:19:05,967 --> 00:19:09,327 é importante sabermos o teor da conversa. 275 00:19:09,447 --> 00:19:11,367 - Pode ser, diácono? - É claro. 276 00:19:11,687 --> 00:19:12,767 Muito bem. 277 00:19:16,487 --> 00:19:18,967 Onde você estava na noite de 10 de janeiro? 278 00:19:19,007 --> 00:19:22,007 Aqui na paróquia, a noite toda, com o padre Peter. 279 00:19:22,047 --> 00:19:23,927 Sobre o que a Erin e você falaram? 280 00:19:24,567 --> 00:19:27,287 Falamos rapidamente. Acho que só alguns minutos. 281 00:19:27,327 --> 00:19:30,206 Ela estava bem chateada, percebi que tinha chorado. 282 00:19:30,207 --> 00:19:33,407 Houve uma traição, mas não falamos de detalhes... 283 00:19:33,447 --> 00:19:35,807 - Por que ela ligaria para você? - Perdão? 284 00:19:35,847 --> 00:19:38,047 Ela tinha 16 anos, tinha amigos, o pai... 285 00:19:38,087 --> 00:19:41,207 Por que o diácono Mark? Parece estranho, não parece? 286 00:19:41,847 --> 00:19:44,967 Não acho estranho. Nós nos conhecíamos. 287 00:19:46,527 --> 00:19:48,367 A amizade começou quando ela era 288 00:19:48,407 --> 00:19:50,487 do grupo de jovens da paróquia. 289 00:19:50,527 --> 00:19:52,927 Estou disponível para todos os membros, 290 00:19:52,967 --> 00:19:56,567 principalmente para os jovens. Eles precisam mais de mim. 291 00:19:56,607 --> 00:19:59,087 Outros membros do grupo ligam às 11 da noite? 292 00:19:59,127 --> 00:20:00,167 Geralmente, não. 293 00:20:01,207 --> 00:20:03,087 Mas, se ligassem, eu atenderia. 294 00:20:03,127 --> 00:20:05,047 Você já ficou a sós com a Erin? 295 00:20:06,247 --> 00:20:09,487 Sim. Ao longo dos anos, ficamos a sós algumas vezes. 296 00:20:10,327 --> 00:20:13,287 Isso o preocupa, diácono? 297 00:20:13,407 --> 00:20:15,687 Ficar a sós com uma jovem, 298 00:20:15,727 --> 00:20:19,007 mesmo com tantos casos de padres e...? 299 00:20:19,167 --> 00:20:20,367 Sim, é claro, 300 00:20:21,007 --> 00:20:24,407 mas isso não pode me impedir de cumprir minha vocação. 301 00:20:24,887 --> 00:20:27,007 Não posso fugir dessa batalha. 302 00:20:27,047 --> 00:20:30,167 E... E a batalha é contra o quê, exatamente? 303 00:20:31,967 --> 00:20:33,167 Fraqueza humana, 304 00:20:33,647 --> 00:20:36,207 solidão, dúvida, ódio, indecisão... 305 00:20:36,927 --> 00:20:39,087 A batalha não é minha, é de Cristo. 306 00:20:39,327 --> 00:20:42,207 Não sou eu sendo piedoso, 307 00:20:42,247 --> 00:20:44,687 é Cristo operando por meu intermédio. 308 00:20:45,127 --> 00:20:46,247 Sou instrumento Dele. 309 00:20:47,567 --> 00:20:50,927 Mas foi você ou Cristo que falou com a Erin ao telefone? 310 00:20:53,327 --> 00:20:54,607 Fui eu, investigadora. 311 00:20:56,607 --> 00:20:58,407 Ela disse aonde estava indo? 312 00:20:59,567 --> 00:21:00,607 Não. 313 00:21:01,247 --> 00:21:03,687 É estranho você não ter nos informado 314 00:21:03,727 --> 00:21:07,287 que ela tinha ligado para você na noite em que foi assassinada. 315 00:21:08,207 --> 00:21:10,047 Como a ligação terminou? 316 00:21:11,567 --> 00:21:15,407 Eu disse que ela era amada e "Deus abençoe você". 317 00:21:20,247 --> 00:21:22,567 - Obrigada. - Tudo bem. Obrigado. 318 00:21:25,087 --> 00:21:26,087 Obrigado. 319 00:21:26,327 --> 00:21:29,767 - Obrigado pela atenção. - Claro. Estou à disposição. 320 00:21:30,247 --> 00:21:31,407 Mais uma coisa. 321 00:21:31,887 --> 00:21:34,367 Você nos daria permissão para ver o seu celular? 322 00:21:35,327 --> 00:21:38,327 Ou podemos ir até a delegacia, conseguir um mandado, voltar... 323 00:21:40,287 --> 00:21:41,327 Não precisa. 324 00:21:43,287 --> 00:21:46,047 - Qual é a sua senha? - Quatro, oito, cinco, dois. 325 00:21:47,887 --> 00:21:49,087 Tenha um bom dia. 326 00:21:55,447 --> 00:21:56,487 Tudo certo? 327 00:22:06,407 --> 00:22:07,447 E a Siobhan? 328 00:22:08,007 --> 00:22:09,047 Mãe? 329 00:22:09,327 --> 00:22:12,407 O quarto dela está um desastre e fedendo à maconha. 330 00:22:15,567 --> 00:22:17,967 A banda foi fazer um programa de rádio 331 00:22:18,327 --> 00:22:19,927 na Haverford College. 332 00:22:21,647 --> 00:22:23,847 Você está bonita. Vai aonde? 333 00:22:24,287 --> 00:22:25,447 Vou sair com um cara. 334 00:22:26,287 --> 00:22:29,367 - Não brinca! - Não fique tão surpresa assim. 335 00:22:31,167 --> 00:22:32,807 É alguém que eu conheço? 336 00:22:33,807 --> 00:22:36,127 Não. O nome dele é Richard, 337 00:22:37,127 --> 00:22:38,487 e ele é escritor. 338 00:22:39,447 --> 00:22:43,007 - Que maravilha, Mare! - Tudo bem, mas não aja como... 339 00:22:43,287 --> 00:22:44,887 Você ainda não o conhece. 340 00:22:44,927 --> 00:22:48,487 E se o Homem Elefante entrar por aquela porta? 341 00:22:49,047 --> 00:22:52,767 Só estou feliz por ele existir e por você estar saindo, 342 00:22:54,247 --> 00:22:56,087 seguindo em frente com a vida. 343 00:22:57,687 --> 00:22:59,327 Sabe o que você poderia fazer? 344 00:22:59,447 --> 00:23:02,087 Desfilar com ele em frente à casa do Frank, 345 00:23:02,207 --> 00:23:03,767 talvez pegar na bunda dele... 346 00:23:05,207 --> 00:23:07,247 Muito sensato neste momento. 347 00:23:08,127 --> 00:23:09,287 Deve ser ele. 348 00:23:16,887 --> 00:23:20,287 - Você está linda. - Richard! Entre. 349 00:23:20,727 --> 00:23:22,047 - Oi. - Mare. 350 00:23:22,287 --> 00:23:24,127 Não vai nos apresentar? 351 00:23:24,407 --> 00:23:27,327 Richard, esta é a minha mãe, a Sra. Fahey. 352 00:23:27,927 --> 00:23:30,807 Prazer, Sra. Fahey. Já sei de onde vem a beleza da Mare. 353 00:23:31,687 --> 00:23:35,447 Prazer em conhecê-lo também. E pode me chamar de Helen. 354 00:23:35,767 --> 00:23:38,167 - Claro... - A Mare contou tudo sobre você. 355 00:23:38,207 --> 00:23:40,047 - Mentira. Eu literalmente... - É mesmo? 356 00:23:40,087 --> 00:23:43,447 - Contei a ela há 30 segundos. - Onde vocês se conheceram? 357 00:23:43,527 --> 00:23:44,727 No Forest Tavern. 358 00:23:44,767 --> 00:23:47,647 Mas consegui convencê-la a ir a um restaurante hoje. 359 00:23:48,247 --> 00:23:50,527 Aposto que nem foi tão difícil. 360 00:23:51,447 --> 00:23:53,127 Já vamos indo. Vamos. 361 00:23:55,167 --> 00:23:57,287 - Boa noite, Helen. - Tchau, Richard. 362 00:23:58,727 --> 00:24:03,007 Legal! Sou a Anne Harris, e você está ouvindo 363 00:24:03,047 --> 00:24:07,087 a Rádio WWXU da Haverford College. 364 00:24:07,127 --> 00:24:09,047 Essa banda foi a Mannequin Pussy. 365 00:24:09,087 --> 00:24:11,847 A seguir, vi estes caras tocando há umas semanas, 366 00:24:11,887 --> 00:24:14,447 e o repertório deles me impressionou muito. 367 00:24:14,487 --> 00:24:18,247 Preparem-se pra uma banda local bem promissora, 368 00:24:18,287 --> 00:24:21,607 a Androgynous, ao vivo no estúdio em instantes. 369 00:24:26,407 --> 00:24:27,367 Becca. 370 00:24:28,287 --> 00:24:30,887 Vamos entrar em dois minutos. Você vai ficar bem? 371 00:24:31,607 --> 00:24:36,327 Estou bem. Muito bem. Estou só descansando. 372 00:24:38,527 --> 00:24:41,167 Falamos que seria uma grande oportunidade 373 00:24:41,207 --> 00:24:43,167 e que vocês não ficariam chapados. 374 00:24:43,527 --> 00:24:48,207 Bom, nós não, mas a Becca comeu umas gomas antes de vir. 375 00:24:48,567 --> 00:24:52,047 Falando nisso, podemos comer as nossas agora, 376 00:24:52,087 --> 00:24:54,407 e fariam efeito logo após o show. 377 00:24:54,807 --> 00:24:56,047 Não. 378 00:24:56,887 --> 00:24:57,927 Caramba! 379 00:24:58,007 --> 00:24:59,327 - Oi, pessoal. - Oi. 380 00:25:01,407 --> 00:25:04,607 Só quero contar um pouco como vai ser. 381 00:25:04,767 --> 00:25:06,327 Vou fazer a apresentação 382 00:25:06,767 --> 00:25:09,327 e aí passo a bola para... 383 00:25:11,887 --> 00:25:14,326 - Para mim. - Certo. Eu não sabia. 384 00:25:14,327 --> 00:25:16,247 - Obrigada. - Eu não sabia. 385 00:25:18,167 --> 00:25:19,287 Meu Deus! 386 00:25:19,288 --> 00:25:21,287 - Meu Deus! Merda! - Merda! 387 00:25:22,287 --> 00:25:23,567 Caramba! Minha nossa! 388 00:25:24,487 --> 00:25:28,247 - Desculpe. Desculpe mesmo. - Tenho uma blusa. 389 00:25:28,447 --> 00:25:31,487 - Gabeheart, ajude aqui. - Estou bem. 390 00:25:32,407 --> 00:25:34,687 - Ponha nela. Vou pegar toalhas. - Obrigada. 391 00:25:34,727 --> 00:25:37,207 - Muito obrigada. Desculpe. - Desculpe, Anne. 392 00:25:37,887 --> 00:25:40,487 - Levante os braços, Becca. - Quero fazer xixi. 393 00:25:43,447 --> 00:25:46,287 Ele está tão engraçado! Está muito bonitinho, 394 00:25:46,327 --> 00:25:48,607 com um dente mole e sem fraldas à noite. 395 00:25:49,247 --> 00:25:52,326 Minha filha cuida bem dele. Está terminando o ensino médio. 396 00:25:52,327 --> 00:25:53,887 - Qual é o nome dela? - Siobhan. 397 00:25:55,007 --> 00:25:56,047 Então... 398 00:25:57,207 --> 00:25:58,927 Por que você se tornou escritor? 399 00:26:00,887 --> 00:26:01,927 Bem, 400 00:26:02,967 --> 00:26:04,967 minha infância foi horrível. 401 00:26:05,847 --> 00:26:10,367 Minha mãe era uma sequência de grandes crises de depressão. 402 00:26:10,407 --> 00:26:12,367 Ela estava lá, mas não estava... 403 00:26:14,167 --> 00:26:16,247 E o meu pai... 404 00:26:20,807 --> 00:26:22,567 Você se dava bem com o seu pai? 405 00:26:23,847 --> 00:26:26,127 Ele era o meu melhor amigo. 406 00:26:27,087 --> 00:26:29,247 Faleceu quando eu tinha 13 anos. 407 00:26:30,567 --> 00:26:31,927 Ele era investigador. 408 00:26:33,127 --> 00:26:34,287 - É mesmo? - É. 409 00:26:34,487 --> 00:26:36,767 Se ele fosse garçom, eu também teria sido. 410 00:26:37,127 --> 00:26:40,807 Se ele limpasse merda, eu também teria limpado. 411 00:26:41,727 --> 00:26:44,447 - Você deve sentir falta dele. - Sinto, sim. 412 00:26:44,847 --> 00:26:48,167 - Pelo menos você tem a sua mãe. - Nós não nos toleramos. 413 00:26:48,607 --> 00:26:50,327 Pare. Vocês moram juntas. 414 00:26:51,167 --> 00:26:53,727 Bem, quando o Frank saiu, 415 00:26:53,927 --> 00:26:58,207 ela veio morar comigo para ajudar com o Drew 416 00:26:59,847 --> 00:27:01,887 após a morte do meu filho. 417 00:27:03,807 --> 00:27:06,487 Mare... sinto muito. Eu não sabia. 418 00:27:07,847 --> 00:27:09,207 Eu não contei. 419 00:27:09,407 --> 00:27:10,887 Ele estava doente? 420 00:27:13,047 --> 00:27:14,047 Estava. 421 00:27:16,687 --> 00:27:20,247 Agora a namorada dele, a mãe do Drew, quer a guarda, 422 00:27:21,567 --> 00:27:23,367 mas ele sempre morou conosco, 423 00:27:23,407 --> 00:27:25,447 e ela entra e sai da reabilitação. 424 00:27:27,007 --> 00:27:28,847 Estamos vendo como ficar com ele. 425 00:27:29,807 --> 00:27:31,207 Está tudo uma bagunça. 426 00:27:36,247 --> 00:27:37,807 Minha ex levou o meu filho. 427 00:27:39,487 --> 00:27:41,327 Ela tinha todo o direito na época. 428 00:27:41,367 --> 00:27:43,327 Eu não estava pronto para ser pai. 429 00:27:45,167 --> 00:27:49,327 Isso foi em 1996. O Luke tinha dois anos. 430 00:27:50,127 --> 00:27:52,687 Eu tinha escrito o livro, todos tinham amado, 431 00:27:54,327 --> 00:27:56,567 principalmente as mulheres, 432 00:27:56,767 --> 00:27:59,127 e eu amei que elas quisessem saber 433 00:27:59,487 --> 00:28:02,327 o que eu tinha a dizer, então... 434 00:28:04,047 --> 00:28:07,887 Com isso, passei vários anos acordando com mulheres 435 00:28:07,927 --> 00:28:09,767 que eu nunca mais queria ver. 436 00:28:09,887 --> 00:28:14,247 E o que aconteceu com o seu filho? 437 00:28:14,727 --> 00:28:16,807 - Você pode vê-lo? - Posso. 438 00:28:17,247 --> 00:28:18,247 Está tudo bem. 439 00:28:19,967 --> 00:28:21,927 Temos um bom relacionamento. 440 00:28:24,727 --> 00:28:26,247 Sei que não é a mesma coisa, 441 00:28:27,287 --> 00:28:29,607 mas você precisa falar com a mãe do Drew 442 00:28:29,647 --> 00:28:33,287 e dizer a ela que quer fazer parte da vida dele. 443 00:28:35,167 --> 00:28:39,287 Se parecer que você está cedendo, você não está. 444 00:28:40,727 --> 00:28:42,127 Ele é seu neto. 445 00:28:43,727 --> 00:28:45,247 Você não quer perdê-lo. 446 00:28:51,127 --> 00:28:54,607 - Desculpe. Esqueci a... - A bolsa. Está comigo. 447 00:28:59,287 --> 00:29:01,207 - Aqui está. - Obrigada. 448 00:29:02,847 --> 00:29:06,167 - Ela está bem? - Está. Ela vai ficar bem. 449 00:29:06,207 --> 00:29:09,767 Só precisa aprontar menos. Bem menos. 450 00:29:11,807 --> 00:29:15,767 - Achei vocês ótimos no Brinmore. - Obrigada. 451 00:29:17,447 --> 00:29:19,327 A sua voz é muito linda. 452 00:29:23,167 --> 00:29:26,927 Desculpe. Vocês têm show este fim de semana? 453 00:29:27,327 --> 00:29:28,807 Não, estamos de folga. 454 00:29:29,567 --> 00:29:33,407 Tenho um ingresso sobrando para ver Boygenius 455 00:29:33,447 --> 00:29:35,527 no Met sexta à noite. 456 00:29:39,887 --> 00:29:42,847 Estou convidando você pra sair, Siobhan. 457 00:29:46,847 --> 00:29:48,127 Não posso. 458 00:29:49,007 --> 00:29:50,127 Sinto muito. 459 00:29:51,287 --> 00:29:52,207 Tudo bem. 460 00:29:53,207 --> 00:29:54,487 - Obrigada. - Imagina! 461 00:30:07,607 --> 00:30:10,247 Umas crianças jogando futebol americano viram. 462 00:30:13,607 --> 00:30:16,287 - Trouxeram o cachorro? - Ele está aqui agora. 463 00:30:16,647 --> 00:30:19,127 Já achou alguma coisa perto do anfiteatro. 464 00:30:24,167 --> 00:30:26,247 Vamos procurar a bicicleta da Erin? 465 00:30:27,327 --> 00:30:30,327 A legista disse que ela morreu entre meia-noite e duas. 466 00:30:30,607 --> 00:30:33,127 Estamos a 22km do Riacho Creedham. 467 00:30:33,407 --> 00:30:35,247 Ela não teria pedalado tão longe. 468 00:30:35,927 --> 00:30:37,447 Alguém a levou. 469 00:30:42,007 --> 00:30:44,607 Investigadora Sheehan. Este é o investigador Zabel. 470 00:30:44,967 --> 00:30:46,247 O que encontramos? 471 00:30:46,248 --> 00:30:48,247 O cachorro indicou dois lugares. 472 00:30:48,847 --> 00:30:53,287 Ali onde o dedo foi encontrado e bem aqui, ao longo da ponte. 473 00:30:58,327 --> 00:30:59,527 Está bem. Obrigada. 474 00:31:00,207 --> 00:31:05,287 Boyle? Isole a área em volta do lago e 50m para trás. 475 00:31:06,327 --> 00:31:08,487 Ninguém circula, a não ser a equipe forense. 476 00:31:08,527 --> 00:31:10,287 - Certo? Ninguém. - Pode deixar, Mare. 477 00:31:12,447 --> 00:31:14,687 Acho que encontramos o local do crime. 478 00:31:20,087 --> 00:31:22,847 Muito bem, Zabel... O assassino atira nela aqui. 479 00:31:23,247 --> 00:31:25,647 Por que arrastar o corpo até lá? Vamos lá. 480 00:31:27,127 --> 00:31:28,247 Para escondê-lo. 481 00:31:29,287 --> 00:31:31,327 Ele deixa o corpo ali, vai pegar o carro, 482 00:31:32,287 --> 00:31:35,207 volta, pega o corpo e leva até o Riacho Creedham. 483 00:31:35,287 --> 00:31:37,407 - Ele? - Ela? 484 00:31:37,447 --> 00:31:39,767 Não tinha bala no corpo da Erin, certo? 485 00:31:40,167 --> 00:31:41,447 Para onde ela foi? 486 00:31:41,647 --> 00:31:44,247 - Pois é. - Deve haver estilhaços por aqui. 487 00:31:44,687 --> 00:31:47,247 Certo. E são pelo menos duas balas. 488 00:31:47,367 --> 00:31:50,167 - Ela levou dois tiros. - Não. Acertaram duas vezes. 489 00:31:50,367 --> 00:31:53,207 Talvez uma, se a mão dela estivesse protegendo o rosto. 490 00:31:53,967 --> 00:31:56,327 Podem ter atirado 100 vezes nela. 491 00:31:57,047 --> 00:31:59,247 Pode ter estilhaços por todo este parque. 492 00:31:59,287 --> 00:32:01,207 Certo... Certo. 493 00:32:04,767 --> 00:32:06,767 Podemos trazer detectores de metal, 494 00:32:06,807 --> 00:32:10,167 mas a área é bem grande, dependendo do ângulo. 495 00:32:11,207 --> 00:32:13,607 Vamos trazer cães especializados em armas. 496 00:32:14,327 --> 00:32:18,207 - Vocês têm esses cães? - Não... mas o condado tem. 497 00:32:20,207 --> 00:32:22,247 E dos melhores, pelo que ouço falar. 498 00:32:23,167 --> 00:32:25,607 Só preciso que alguém ligue. 499 00:32:28,207 --> 00:32:31,247 As balas podem estar a 1km em qualquer direção. 500 00:32:33,687 --> 00:32:37,247 Quer que eu traga os cães com tão poucas chances? 501 00:32:38,687 --> 00:32:40,607 A menos que tenha uma ideia melhor, 502 00:32:41,167 --> 00:32:42,487 investigador heroico. 503 00:32:56,247 --> 00:32:57,207 Aqui é o Zabel. 504 00:32:59,167 --> 00:33:01,407 Pode pedir à central do condado para mandar 505 00:33:03,367 --> 00:33:07,407 os seis cães especializados em armas ao Parque Brandywine? 506 00:33:10,207 --> 00:33:12,967 Dane-se se não estão em expediente. Preciso deles. 507 00:33:13,687 --> 00:33:16,287 Obrigado, pessoal. Vocês vão ganhar hora extra. 508 00:33:25,367 --> 00:33:26,567 Que merda é essa? 509 00:33:36,167 --> 00:33:39,807 Chega por hoje, não? Estamos aqui há cinco horas. 510 00:33:40,407 --> 00:33:44,247 Os cães farejaram alguma coisa aqui. Você escutou. 511 00:33:45,767 --> 00:33:47,207 Às vezes, eles erram. 512 00:33:47,887 --> 00:33:49,687 Até os melhores cães do condado. 513 00:33:50,927 --> 00:33:54,767 Está muito frio, já vasculhamos cada centímetro duas vezes. 514 00:33:55,367 --> 00:33:56,727 - Está com frio? - Estou. 515 00:33:57,407 --> 00:33:59,247 Devia usar um casaco mais grosso. 516 00:33:59,487 --> 00:34:00,447 Veja isto. 517 00:34:04,967 --> 00:34:06,207 Viu que tem um buraco? 518 00:34:07,047 --> 00:34:08,447 - Vi. - É do ricochete. 519 00:34:11,887 --> 00:34:12,927 O quê? 520 00:34:18,287 --> 00:34:19,247 O quê? 521 00:34:44,007 --> 00:34:45,207 Zabel? 522 00:34:56,727 --> 00:34:58,207 Bom trabalho, investigadora. 523 00:35:02,407 --> 00:35:03,567 Está sentindo? 524 00:35:04,167 --> 00:35:06,167 Veja se consegue empurrar a minha mão. 525 00:35:07,407 --> 00:35:08,487 Maravilha. 526 00:35:10,087 --> 00:35:12,087 Dylan, você é um jovem de sorte. 527 00:35:13,287 --> 00:35:15,327 A melhor coisa a fazer agora é repousar. 528 00:35:16,527 --> 00:35:18,167 - Obrigada. - Obrigado, doutor. 529 00:35:22,327 --> 00:35:24,207 Vou andar um pouco e ver se ele dorme. 530 00:35:24,647 --> 00:35:29,087 Atenção, Dr. Evans. Comparecer à área pós-cirúrgica. 531 00:35:32,887 --> 00:35:35,087 Escute, D... 532 00:35:36,327 --> 00:35:37,647 Uma investigadora 533 00:35:38,967 --> 00:35:40,607 veio até o hospital outro dia. 534 00:35:40,647 --> 00:35:44,087 Ela disse que há boatos por aí sobre o DJ. 535 00:35:44,967 --> 00:35:46,287 Que tipo de boatos? 536 00:35:48,287 --> 00:35:49,447 Sobre ele... 537 00:35:50,567 --> 00:35:51,767 talvez 538 00:35:52,527 --> 00:35:53,967 não ser seu filho. 539 00:35:54,807 --> 00:35:56,087 Que merda é essa? 540 00:35:57,207 --> 00:35:59,287 - É claro que é meu filho. - Eu disse isso. 541 00:35:59,327 --> 00:36:01,767 É a última coisa que preciso ouvir agora. 542 00:36:01,807 --> 00:36:03,767 - Eu sei. - Quem disse isso? 543 00:36:04,287 --> 00:36:06,247 Desculpe por ter falado disso, 544 00:36:06,887 --> 00:36:09,087 mas faça o teste para ter certeza. 545 00:36:12,047 --> 00:36:14,687 EM MEMÓRIA DE ERIN McMENAMIN 546 00:36:14,847 --> 00:36:18,607 Bem-vindos à 37ª Arrecadação de Alimentos para o Inverno. 547 00:36:19,567 --> 00:36:22,327 Bilhetes de comida e do sorteio estão à disposição 548 00:36:22,367 --> 00:36:24,967 em frente às arquibancadas a oeste. 549 00:36:28,687 --> 00:36:30,967 - Obrigada. Calça do super-homem. - Obrigada. 550 00:36:31,007 --> 00:36:34,567 Tudo será doado ao Banco de Alimentos... 551 00:36:34,927 --> 00:36:37,167 Você comprou o espaguete. Cinco dólares cada. 552 00:36:37,207 --> 00:36:40,007 - E o filme. - A polícia tem que investigá-lo. 553 00:36:40,927 --> 00:36:43,847 - Quem é ele? - O filho da Kathy Lahey. 554 00:36:44,047 --> 00:36:47,327 Eles moram atrás de nós, e ele é muito estranho. 555 00:36:47,607 --> 00:36:50,647 - Ele não é estranho, Betty. - Quantos? 556 00:36:51,567 --> 00:36:54,047 Ele é daquele tipo que se muda da cidade, 557 00:36:54,327 --> 00:36:56,727 e você descobre 10 anos depois 558 00:36:56,967 --> 00:37:00,247 que ele matou alguém na Flórida. 559 00:37:00,287 --> 00:37:02,087 Por favor. Tem criança aqui. 560 00:37:02,127 --> 00:37:06,687 E você diz: "Pois é. Não me surpreende". 561 00:37:09,887 --> 00:37:11,047 Agora eu faço. 562 00:37:12,007 --> 00:37:14,327 - Obrigada. - Ele está olhando para mim? 563 00:37:15,967 --> 00:37:17,127 Está. 564 00:37:17,287 --> 00:37:18,327 Ainda está? 565 00:37:19,327 --> 00:37:20,287 Está. 566 00:37:21,087 --> 00:37:24,167 - Mais dois hambúrgueres... - Dois bilhetes. Uma água. 567 00:37:25,407 --> 00:37:27,287 Obrigada. Muito obrigada. 568 00:37:27,767 --> 00:37:31,327 - Lor, me veja um daqueles ali. - Está quente. 569 00:37:33,727 --> 00:37:35,727 Preciso de queijo. Acabou. 570 00:37:36,207 --> 00:37:37,767 O queijo não é comigo, Mare. 571 00:37:39,047 --> 00:37:40,407 O que houve com você? 572 00:37:41,207 --> 00:37:43,887 Estamos um ao lado do outro, e você nem fala comigo. 573 00:37:43,927 --> 00:37:46,527 Você obrigou o Frank a fazer teste de DNA. 574 00:37:49,047 --> 00:37:51,247 Não o obriguei a nada. 575 00:37:51,287 --> 00:37:53,287 Ele foi à delegacia por vontade própria. 576 00:37:54,807 --> 00:37:57,367 Você acha mesmo que o Frank está metido nisso? 577 00:37:59,847 --> 00:38:01,607 Se ele precisar de um álibi, 578 00:38:03,327 --> 00:38:05,287 eu o levei para casa às 2h30, 579 00:38:05,527 --> 00:38:07,087 cantando "Uptown Girl". 580 00:38:07,367 --> 00:38:09,287 E ele fez xixi no armário. 581 00:38:14,287 --> 00:38:15,287 Mare! 582 00:38:25,127 --> 00:38:26,647 Uma mensagem na linha direta 583 00:38:26,687 --> 00:38:29,687 para investigar as condições da transferência do diácono 584 00:38:29,727 --> 00:38:31,047 para a Saint Michael. 585 00:38:31,087 --> 00:38:33,207 Condições da transferência? Como assim? 586 00:38:33,367 --> 00:38:36,287 Ele estava em uma paróquia e foi mandado para outra 587 00:38:36,327 --> 00:38:37,207 por alguma razão. 588 00:38:38,207 --> 00:38:40,807 Seu primo falou por que o Mark foi transferido? 589 00:38:42,727 --> 00:38:43,687 Não, 590 00:38:45,447 --> 00:38:46,807 mas nunca perguntei. 591 00:39:10,847 --> 00:39:12,047 A luz está acesa. 592 00:39:16,327 --> 00:39:18,327 Onde ele toma aqueles Manhattans? 593 00:39:19,527 --> 00:39:20,607 Dane-se. 594 00:39:32,247 --> 00:39:34,247 O que é isso? Você quer? 595 00:39:34,767 --> 00:39:36,047 Quer colocar ali? 596 00:39:38,367 --> 00:39:39,927 Traga o DJ aqui, pai. 597 00:39:40,447 --> 00:39:42,047 No meu colo. 598 00:39:43,407 --> 00:39:46,127 - O médico disse que você... - Coloque-o no meu colo. 599 00:39:50,327 --> 00:39:51,367 Venha aqui. 600 00:39:53,407 --> 00:39:54,887 Venha ver o papai. 601 00:39:55,927 --> 00:39:57,047 Pronto. 602 00:40:22,087 --> 00:40:23,367 Pelo amor de Deus! 603 00:40:24,247 --> 00:40:27,127 Quero que apaguem isso agora. APERTE O PEITO DA BETTY 604 00:40:27,167 --> 00:40:29,207 - Calma, B. - Calma? 605 00:40:29,247 --> 00:40:31,927 E se fosse o seu pênis pintado ali? 606 00:40:32,207 --> 00:40:35,687 Não sei qual é o problema. Nem parece o seu peito. 607 00:40:37,327 --> 00:40:38,687 Eu sei quem foi. 608 00:40:39,247 --> 00:40:41,407 Foi aquele idiota sentado ali. 609 00:40:41,447 --> 00:40:44,127 Não sabemos. Pode ter sido qualquer pessoa. 610 00:40:44,167 --> 00:40:47,047 Você instalou aquela câmera, Sr. Carroll? 611 00:40:47,087 --> 00:40:49,167 Instalei. Vou pegar meus óculos. 612 00:40:51,687 --> 00:40:53,327 Que horror! 613 00:40:53,367 --> 00:40:56,207 Você não deveria ter espalhado boatos sobre ele, Betty. 614 00:40:56,247 --> 00:40:59,327 - Bem feito. - Que humilhação! 615 00:41:00,727 --> 00:41:05,167 Não posso nem andar no bairro ou ir à igreja. 616 00:41:07,207 --> 00:41:08,447 Achei, Mare. 617 00:41:09,567 --> 00:41:10,527 APAGAR 618 00:41:11,607 --> 00:41:13,127 - Viu alguma coisa? - Não. 619 00:41:13,247 --> 00:41:15,407 Parece que ainda não está funcionando. 620 00:41:15,447 --> 00:41:19,327 - Como assim? - Que surpresa! 621 00:41:19,687 --> 00:41:23,687 - Você não faz nada direito. - Me deixe em paz. 622 00:41:25,847 --> 00:41:27,247 Como vão as coisas? 623 00:41:28,287 --> 00:41:29,287 Estão indo. 624 00:41:30,367 --> 00:41:32,407 Recebemos novas moradoras hoje. 625 00:41:32,487 --> 00:41:34,207 Uma delas tem percevejos. 626 00:41:35,087 --> 00:41:38,847 Está todo mundo doido. Lavei meus lençóis quatro vezes. 627 00:41:43,447 --> 00:41:46,367 Acho que você veio porque recebeu a papelada. 628 00:41:48,367 --> 00:41:50,327 Você sabia que eu iria atrás dele. 629 00:41:54,047 --> 00:41:55,487 É, eu... 630 00:41:57,247 --> 00:41:59,647 Eu queria esperar até o ano escolar acabar. 631 00:41:59,687 --> 00:42:03,247 Já esperei o suficiente. Já perdi muito da vida dele. 632 00:42:04,407 --> 00:42:06,447 Aluguei um apartamento novo. 633 00:42:07,167 --> 00:42:10,407 Uma mudança agora poderia afetá-lo muito. 634 00:42:10,447 --> 00:42:12,167 Crianças são fortes, não são? 635 00:42:13,087 --> 00:42:15,927 Você se lembra de quando tinha quatros anos? Eu não. 636 00:42:17,167 --> 00:42:20,167 Ele logo nem vai lembrar como era a vida sem mim. 637 00:42:24,647 --> 00:42:27,127 O Frank contou dos tiques que notamos nele? 638 00:42:27,167 --> 00:42:29,047 Não me importo com isso. 639 00:42:31,927 --> 00:42:33,447 Não quero abrir mão dele. 640 00:42:34,167 --> 00:42:37,127 Se formos a juízo, vou dizer que você não é uma boa mãe, 641 00:42:37,287 --> 00:42:39,207 que tem surtos psicóticos, 642 00:42:39,687 --> 00:42:42,127 que não conseguiria criar uma criança, 643 00:42:42,407 --> 00:42:45,407 que vê fantasmas nas árvores 644 00:42:46,007 --> 00:42:49,007 e que fala com pessoas que não existem. 645 00:42:49,047 --> 00:42:52,286 E eu vou dizer ao juiz que estou tomando remédios 646 00:42:52,287 --> 00:42:55,287 e não tenho crises há 16 meses! 647 00:42:55,327 --> 00:42:59,167 Ele é meu filho, caramba! Meu. Não seu! 648 00:43:06,207 --> 00:43:07,927 O Kevin odiava você. 649 00:43:10,287 --> 00:43:12,327 Sabe o quanto ele desprezava você? 650 00:43:14,367 --> 00:43:17,727 Se ele soubesse que você criaria o nosso filho... 651 00:43:19,607 --> 00:43:22,287 Quero o meu filho por mim, mas pelo Kevin também. 652 00:43:24,207 --> 00:43:26,327 Ele merece alguém melhor do que você. 653 00:43:41,887 --> 00:43:43,527 A checagem das armas chegou. 654 00:43:44,047 --> 00:43:46,567 Além do Kenny, ninguém mais tem armas registradas, 655 00:43:46,607 --> 00:43:48,807 incluindo os pais do Dylan e da Brianna. 656 00:43:49,047 --> 00:43:53,127 O suspeito deve ser um parente ou um companheiro. 657 00:43:54,087 --> 00:43:56,687 Que seriam o Dylan e o Kenny. 658 00:43:57,367 --> 00:43:59,607 Não confirmamos o paradeiro do Kenny. 659 00:44:00,887 --> 00:44:03,727 Ele pode ter matado a Erin numa briga sobre o bebê 660 00:44:03,767 --> 00:44:06,607 e, bêbado, atirado no Dylan por ter causado isso. 661 00:44:09,287 --> 00:44:11,527 Por que só teria confessado atirar no Dylan? 662 00:44:11,567 --> 00:44:14,287 Você não imagina o que as pessoas não confessam. 663 00:44:15,167 --> 00:44:17,767 Mas e a Brianna? Ela não gostava da Erin. 664 00:44:19,167 --> 00:44:21,807 O corpo da Erin foi tirado do Parque Brandywine 665 00:44:21,847 --> 00:44:23,847 e jogado lá no Riacho Creedham. 666 00:44:24,527 --> 00:44:26,967 Você acha que a Brianna conseguiria sozinha? 667 00:44:28,127 --> 00:44:30,367 - Sozinha não, mas... - O Dylan pode ter ajudado. 668 00:44:30,407 --> 00:44:31,367 Falei primeiro. 669 00:44:32,407 --> 00:44:33,767 Você me deve uma Coca. 670 00:44:37,887 --> 00:44:40,687 E temos o diácono. Você verificou o celular? 671 00:44:41,207 --> 00:44:43,407 Sim. Nada de mais. 672 00:44:45,207 --> 00:44:47,327 Algumas mensagens entre ele e a Erin, 673 00:44:47,367 --> 00:44:49,447 a maioria de quando ela teve o bebê. 674 00:44:50,047 --> 00:44:51,527 Quer falar com ele de novo? 675 00:44:51,567 --> 00:44:52,887 Não. Ainda não. 676 00:44:54,327 --> 00:44:55,687 Só temos mais uma chance. 677 00:44:55,727 --> 00:44:58,327 Se souberem na diocese, vão acionar advogados. 678 00:45:03,327 --> 00:45:04,527 Está tudo bem? 679 00:45:06,807 --> 00:45:10,567 Cansei de ficar olhando tudo isso e esperando uma resposta. 680 00:45:16,407 --> 00:45:17,767 Como você solucionou? 681 00:45:19,047 --> 00:45:21,647 O caso da menina de 10 anos em Upper Darby. 682 00:45:26,487 --> 00:45:27,567 Nenhuma mágica. 683 00:45:28,407 --> 00:45:29,567 Eu só... 684 00:45:30,807 --> 00:45:32,167 Só investiguei o caso. 685 00:45:32,207 --> 00:45:35,207 Fui consumido por ele, fiquei obcecado. 686 00:45:35,247 --> 00:45:39,367 Li e reli os depoimentos, interroguei pessoas novamente, 687 00:45:39,407 --> 00:45:41,727 os amigos, a família, os vizinhos... 688 00:45:42,647 --> 00:45:44,367 Todo mundo. 689 00:45:46,047 --> 00:45:47,407 E continuei fazendo isso. 690 00:45:47,607 --> 00:45:50,567 Vi quem mudava a história, se os horários mudavam, 691 00:45:51,047 --> 00:45:52,607 procurei discrepâncias 692 00:45:53,567 --> 00:45:55,687 várias e várias vezes 693 00:46:00,127 --> 00:46:01,247 até achar um furo. 694 00:46:01,527 --> 00:46:03,567 No caso, foi o vizinho dela. 695 00:46:03,807 --> 00:46:06,326 Não comprovou o paradeiro dele por uma hora. 696 00:46:06,327 --> 00:46:08,327 Ele tinha trabalhado na Ridge Pike, 697 00:46:09,607 --> 00:46:11,367 e havia um local de despejo lá. 698 00:46:12,407 --> 00:46:14,167 Foi onde encontraram o corpo? 699 00:46:19,127 --> 00:46:20,567 Nós a trouxemos para casa. 700 00:46:22,167 --> 00:46:23,687 É só isso que importa. 701 00:47:33,167 --> 00:47:34,887 Um mês antes de se matar, 702 00:47:35,047 --> 00:47:37,167 meu irmão saiu de casa uma manhã 703 00:47:38,447 --> 00:47:41,167 sem se despedir ou beijar o filho dele. 704 00:47:42,247 --> 00:47:44,447 Deixou um waffle queimado na torradeira. 705 00:47:44,967 --> 00:47:47,287 Dois dias depois, ele me mandou este vídeo. 706 00:47:47,567 --> 00:47:50,287 Ele diz alguma coisa no final, mas ficou cortado. 707 00:47:50,967 --> 00:47:53,167 Foi a última vez que ouvi a voz dele. 708 00:47:54,207 --> 00:47:56,287 Ele e a Carrie não estavam bem. 709 00:47:57,047 --> 00:47:59,327 Sempre quis saber quem estava com ele. 710 00:48:00,247 --> 00:48:01,367 Ele estava sozinho? 711 00:48:51,647 --> 00:48:53,447 Eu só queria devolver isto. 712 00:48:54,367 --> 00:48:55,447 Obrigada. 713 00:49:00,687 --> 00:49:04,367 Aquele ingresso para o show ainda está disponível? 714 00:49:06,207 --> 00:49:08,487 Sim, ele ainda está disponível. 715 00:49:09,327 --> 00:49:10,327 Entre. 716 00:49:18,687 --> 00:49:21,407 RICHARD: COMO FOI COM A MÃE DO DREW? 717 00:49:30,207 --> 00:49:35,167 - Olá, parceira. Como você está? - O que você está fazendo aqui? 718 00:49:36,647 --> 00:49:37,807 Bebendo. 719 00:49:37,927 --> 00:49:41,087 É o pós-jogo com a galera. 720 00:49:41,367 --> 00:49:46,727 Fizemos o nosso encontro de 15 anos no McGillan's. 721 00:49:48,367 --> 00:49:51,527 Somos o Raiders do Ridley High, turma de 2005. 722 00:49:53,447 --> 00:49:55,927 O que você está fazendo? O que houve? 723 00:49:56,247 --> 00:49:58,607 Vim beber para tentar esquecer uma coisa. 724 00:50:00,527 --> 00:50:01,767 Me deixe ajudar. 725 00:50:03,247 --> 00:50:06,127 Cara do bar. Desculpe, não vou mais fazer isso. 726 00:50:07,287 --> 00:50:10,087 Mais um para esta senhora, 727 00:50:10,327 --> 00:50:12,247 e quero um daqueles ali. 728 00:50:16,567 --> 00:50:18,167 E uma dose de Jameson. 729 00:50:19,167 --> 00:50:20,247 Obrigado. 730 00:50:22,447 --> 00:50:23,647 E aí, 731 00:50:24,887 --> 00:50:26,007 como foi 732 00:50:27,007 --> 00:50:28,087 o encontro? 733 00:50:30,887 --> 00:50:31,927 Foi legal. 734 00:50:31,967 --> 00:50:33,247 Foi... 735 00:50:36,847 --> 00:50:38,127 Foi péssimo. 736 00:50:38,927 --> 00:50:40,207 Minha ex estava lá. 737 00:50:40,807 --> 00:50:42,967 Minha quase ex-esposa. 738 00:50:44,247 --> 00:50:45,407 Ela... 739 00:50:48,167 --> 00:50:51,287 Ela desistiu duas semanas antes do casamento. 740 00:50:52,647 --> 00:50:54,207 Mas fazer o quê, não é? 741 00:50:55,967 --> 00:50:57,647 Sinto muito, Zabel. 742 00:50:58,887 --> 00:51:01,487 - Sinto muito. - Tudo bem. Tipo... 743 00:51:06,527 --> 00:51:07,607 Um brinde 744 00:51:08,367 --> 00:51:09,687 ao 745 00:51:10,287 --> 00:51:11,487 amendoim. 746 00:51:19,247 --> 00:51:21,927 Ainda não sei o que aconteceu. 747 00:51:23,967 --> 00:51:26,447 Acordei um dia, e ela disse: 748 00:51:27,327 --> 00:51:29,647 "Não... eu não te amo mais". 749 00:51:33,287 --> 00:51:34,207 "Tá legal..." 750 00:51:36,887 --> 00:51:38,767 "Vou colocar o pãozinho na mesa." 751 00:51:40,247 --> 00:51:41,207 Sabe como é? 752 00:51:44,767 --> 00:51:45,927 Estou... 753 00:51:47,327 --> 00:51:48,447 Sei lá... 754 00:51:49,847 --> 00:51:51,967 Estou chegando àquela idade, sabe? 755 00:51:52,367 --> 00:51:55,047 Desculpe, mas estou chegando àquela idade 756 00:51:55,087 --> 00:51:57,207 em que analiso a minha vida e... 757 00:51:59,167 --> 00:52:01,167 Achei que eu estaria aqui, 758 00:52:02,327 --> 00:52:03,527 e... 759 00:52:06,647 --> 00:52:08,527 é aqui que realmente estou. 760 00:52:15,087 --> 00:52:17,167 Está fazendo algum sentido? 761 00:52:18,007 --> 00:52:19,007 Bem, 762 00:52:20,207 --> 00:52:22,647 sempre imaginei que eu seria policial, 763 00:52:22,687 --> 00:52:26,207 mas não esperava que a vida desmoronasse assim ao meu redor. 764 00:52:33,007 --> 00:52:34,687 Sinto muito pelo seu filho. 765 00:52:40,047 --> 00:52:41,927 Aposto que você era uma boa mãe. 766 00:52:43,327 --> 00:52:44,487 Não. 767 00:52:47,167 --> 00:52:48,287 Eu não era. 768 00:52:49,367 --> 00:52:51,087 - Zabes. - Zabes! 769 00:52:51,447 --> 00:52:54,127 - Shots. - Claro! 770 00:52:57,807 --> 00:52:58,967 Desculpe. 771 00:52:59,727 --> 00:53:00,927 Desculpe. 772 00:53:01,767 --> 00:53:04,287 Pode ir. Fique com os seus amigos. 773 00:53:08,327 --> 00:53:10,247 Não sei se eu quero ficar com eles. 774 00:53:11,407 --> 00:53:13,447 Prefiro ficar aqui com você. 775 00:53:31,967 --> 00:53:34,767 - Fiz você esquecer aquilo? - Fez. 776 00:53:34,807 --> 00:53:37,047 - Fiz? - Fez. Obrigada. 777 00:53:38,767 --> 00:53:40,047 Graças a Deus. 778 00:53:41,447 --> 00:53:42,487 Muito bem. 779 00:53:44,327 --> 00:53:46,567 Saúde. Às nozes. 780 00:53:48,167 --> 00:53:50,407 Às avelãs. 781 00:53:57,207 --> 00:53:58,247 Com licença. 782 00:53:59,007 --> 00:53:59,967 Com licença. 783 00:55:18,567 --> 00:55:19,687 Bom dia, delegado. 784 00:55:20,127 --> 00:55:22,287 - O que houve? - Vamos conversar aqui fora. 785 00:55:23,607 --> 00:55:26,447 - Por quê? - Vista o casaco e saia. 786 00:55:39,207 --> 00:55:40,167 O que houve? 787 00:55:40,767 --> 00:55:42,367 Aonde você foi ontem à noite? 788 00:55:43,287 --> 00:55:46,967 Ontem à noite? Fiquei em casa e dormi. 789 00:55:47,767 --> 00:55:51,207 Recebemos uma ligação de uma tal Carrie Layden. 790 00:55:51,807 --> 00:55:53,047 Você a conhece? 791 00:55:54,247 --> 00:55:56,207 - Conheço. - Ela foi parada 792 00:55:57,007 --> 00:55:58,927 ontem à noite em Kennett Square. 793 00:55:59,247 --> 00:56:02,207 Os policiais acharam dois papelotes de heroína no carro. 794 00:56:02,247 --> 00:56:04,527 Ela jura que a droga não era dela 795 00:56:04,567 --> 00:56:07,247 e que você deve ter colocado lá 796 00:56:07,927 --> 00:56:10,767 para ela não conseguir a guarda do Drew. 797 00:56:11,327 --> 00:56:14,287 Ela é viciada, diria qualquer coisa. 798 00:56:14,327 --> 00:56:15,447 Foi o que eu pensei, 799 00:56:16,287 --> 00:56:19,167 até ela descrever o desenho nos papelotes de heroína, 800 00:56:19,367 --> 00:56:23,287 que me fez lembrar o caso Barnett do ano passado. 801 00:56:23,327 --> 00:56:26,887 Fui até o armário das provas 802 00:56:26,927 --> 00:56:30,247 e vi que alguém alterou os registros 803 00:56:31,327 --> 00:56:35,007 ontem à tarde, de 66 para 64 papelotes. 804 00:56:36,007 --> 00:56:38,687 - Você acha que fui eu? - Pare com isso, Mare. 805 00:56:40,167 --> 00:56:41,687 Eu sei que foi você. 806 00:56:44,167 --> 00:56:45,887 Vou falar com o promotor 807 00:56:45,927 --> 00:56:48,127 para retirar as queixas contra a Carrie. 808 00:56:49,807 --> 00:56:50,847 Parte de mim 809 00:56:51,407 --> 00:56:54,327 quer que você nunca mais use um distintivo. 810 00:56:54,407 --> 00:56:58,287 - Por favor, delegado... - Você está afastada. 811 00:56:58,807 --> 00:57:00,487 - Como? - Vou dizer 812 00:57:00,607 --> 00:57:03,447 que está trabalhando demais. Este dois casos pesaram, 813 00:57:03,487 --> 00:57:06,207 e você ainda está lidando com a perda do filho. 814 00:57:06,287 --> 00:57:09,487 E que recomendei terapia do luto, e você concordou 815 00:57:10,287 --> 00:57:11,727 que era necessário. 816 00:57:14,687 --> 00:57:16,527 Estou fazendo um favor, Mare. 817 00:57:17,487 --> 00:57:19,967 Porque sei o que você passou 818 00:57:21,247 --> 00:57:23,047 e que vale a pena salvá-la. 819 00:57:25,167 --> 00:57:26,167 Por favor. 820 00:57:29,567 --> 00:57:31,007 Arma e distintivo. 821 00:58:24,927 --> 00:58:27,687 Se você pensar em continuar no caso McMenamin, 822 00:58:28,207 --> 00:58:29,447 não faça isso, Mare. 823 00:58:30,607 --> 00:58:31,767 Não faça isso.