1
00:01:45,813 --> 00:01:47,533
CUIDADO CRIANÇAS
2
00:01:57,801 --> 00:01:59,801
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
3
00:01:59,803 --> 00:02:01,803
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
| FB | IG | PI | TT | YT |
4
00:02:02,367 --> 00:02:04,727
A falecida é
Erin Catherine McMenamin.
5
00:02:05,327 --> 00:02:08,527
Ela pesava 50kg
e tinha 1,52m de altura.
6
00:02:09,327 --> 00:02:12,767
A morte ocorreu entre meia-noite
e duas da manhã.
7
00:02:27,527 --> 00:02:30,326
Desculpe, Johnny.
Eu estava tão cansado ontem...
8
00:02:30,327 --> 00:02:32,727
- Não foi culpa sua.
- Ele pegou a arma!
9
00:02:33,647 --> 00:02:37,087
Minha nossa! Ele deve ter
acabado com ele já.
10
00:02:38,647 --> 00:02:41,007
Nenhuma ruptura, escoriação
ou equimose.
11
00:02:41,647 --> 00:02:43,167
Algum sinal de estupro?
12
00:02:43,207 --> 00:02:45,767
Não há indícios
de violência sexual.
13
00:02:46,087 --> 00:02:48,047
Não foi encontrado
sêmen no corpo,
14
00:02:48,087 --> 00:02:50,167
não há trauma anal ou vaginal.
15
00:02:51,207 --> 00:02:53,647
Os hematomas no corpo dela
são consistentes,
16
00:02:53,687 --> 00:02:56,007
parecem ter ocorrido
ao mesmo tempo.
17
00:02:56,447 --> 00:02:59,887
- Quando ela foi levada na mata?
- Ou logo depois.
18
00:03:00,327 --> 00:03:01,847
E o dedo que está faltando?
19
00:03:01,887 --> 00:03:04,127
Ele parece ter sido cortado
por uma bala.
20
00:03:04,287 --> 00:03:06,927
Mandei as raspagens da unha
para o laboratório,
21
00:03:06,967 --> 00:03:09,967
junto com a roupa íntima,
mas não sei se ajudará muito.
22
00:03:10,887 --> 00:03:12,407
O que estamos fazendo aqui?
23
00:03:12,527 --> 00:03:16,327
O Graham viu a caminhonete dele
na Edmonds Road ontem à noite.
24
00:03:16,367 --> 00:03:18,607
- Ele tem que estar por aqui.
- John. Ken.
25
00:03:19,087 --> 00:03:20,047
Ken.
26
00:03:21,247 --> 00:03:22,247
- Ken.
- Kenny!
27
00:03:23,447 --> 00:03:24,407
Kenny!
28
00:03:30,247 --> 00:03:31,927
O que você está fazendo aí?
29
00:03:34,367 --> 00:03:35,327
Peguei.
30
00:03:36,807 --> 00:03:38,167
Peguei o cara, Johnny.
31
00:03:39,167 --> 00:03:40,127
Pegou quem?
32
00:03:41,127 --> 00:03:42,167
O Dylan.
33
00:03:43,167 --> 00:03:44,647
Matei o filho da mãe.
34
00:03:51,807 --> 00:03:55,207
Se não foi estupro,
por que tirar a roupa dela?
35
00:03:56,767 --> 00:03:58,807
Talvez para fazer parecer
que fosse.
36
00:03:59,567 --> 00:04:01,327
O encontro pode ter
dado errado.
37
00:04:01,367 --> 00:04:04,287
Eles começam o sexo,
ela para, ele fica bravo.
38
00:04:05,367 --> 00:04:07,087
Fazia -2ºC naquela noite.
39
00:04:07,367 --> 00:04:10,927
Por que fazer sexo no frio
e não no banco de trás do carro?
40
00:04:12,407 --> 00:04:13,447
Certo.
41
00:04:14,207 --> 00:04:17,527
A legista disse que a morte
foi entre meia-noite e duas.
42
00:04:18,047 --> 00:04:21,167
Ainda tinha adolescentes
na mata, e ninguém ouviu tiros.
43
00:04:21,487 --> 00:04:24,327
Não. A Erin não foi morta
naquela mata.
44
00:04:25,327 --> 00:04:27,887
Foi em outro lugar,
e ela foi jogada lá.
45
00:04:29,687 --> 00:04:32,207
Isso explica o sumiço
da bicicleta dela.
46
00:04:32,807 --> 00:04:34,247
A Erin saiu de lá com ela.
47
00:04:36,127 --> 00:04:37,167
Oi, John.
48
00:04:39,207 --> 00:04:40,327
Tudo bem.
49
00:04:42,727 --> 00:04:45,007
Tudo bem.
Encontro você na delegacia.
50
00:04:47,807 --> 00:04:50,287
Entendendo os seus direitos
conforme expliquei,
51
00:04:50,327 --> 00:04:53,087
você concorda em falar conosco
sem um advogado?
52
00:04:55,647 --> 00:04:56,847
Concordo.
53
00:04:57,287 --> 00:05:00,247
Kenny, diga por que você veio
até a delegacia.
54
00:05:00,607 --> 00:05:02,767
Ontem à noite,
peguei Dylan Hinchey
55
00:05:02,807 --> 00:05:05,047
no posto de gasolina
da Rua Bridge.
56
00:05:06,607 --> 00:05:08,327
Eu estava com a minha arma.
57
00:05:08,727 --> 00:05:12,247
Eu o fiz dirigir
até a Leahy Road e...
58
00:05:17,407 --> 00:05:18,527
atirei nele.
59
00:05:19,687 --> 00:05:20,767
Eu o matei.
60
00:05:22,007 --> 00:05:23,087
Eu o matei
61
00:05:24,927 --> 00:05:26,847
por ele ter matado
a minha menina.
62
00:05:29,367 --> 00:05:31,007
Você não o matou, Kenny.
63
00:05:32,607 --> 00:05:34,207
Dylan Hinchey está vivo.
64
00:05:38,367 --> 00:05:40,447
A bala atravessou
o flanco posterior,
65
00:05:40,527 --> 00:05:42,327
mas não atingiu nenhum órgão.
66
00:05:42,527 --> 00:05:45,407
Fizemos uma laminectomia
e retiramos a bala.
67
00:05:47,727 --> 00:05:49,407
Ele vai andar de novo?
68
00:05:50,167 --> 00:05:51,327
Não sabemos.
69
00:05:51,328 --> 00:05:54,447
Quando ele acordar,
vamos avaliar as sequelas.
70
00:05:55,247 --> 00:05:57,367
Seu filho teve sorte
de ter sido trazido.
71
00:05:58,207 --> 00:06:01,247
Ele não teria sobrevivido
se tivesse demorado mais lá.
72
00:06:09,927 --> 00:06:11,127
Siobhan.
73
00:06:11,167 --> 00:06:14,167
Kevin, sua irmã é muito chata.
74
00:06:14,447 --> 00:06:15,767
Caramba!
75
00:06:16,967 --> 00:06:19,527
- Sai daqui, cacete!
- Olha a boca!
76
00:06:20,327 --> 00:06:22,007
- Por causa do bebê?
- É.
77
00:06:34,767 --> 00:06:37,007
Percebi que meu irmão
era diferente
78
00:06:37,047 --> 00:06:39,527
quando fomos ver
"Harry Potter" com a minha mãe.
79
00:06:40,167 --> 00:06:42,287
Os tiques do Kevin
estavam acentuados.
80
00:06:42,607 --> 00:06:44,087
Ele começou a bufar.
81
00:06:45,007 --> 00:06:48,287
Os meninos na nossa frente
se viraram, e um deles disse:
82
00:06:48,327 --> 00:06:49,327
"Seu esquisitão!"
83
00:06:51,087 --> 00:06:54,207
Minha mãe ficou sem graça,
saímos ainda nos trailers.
84
00:07:02,127 --> 00:07:03,527
Pessoal! Não esqueçam
85
00:07:03,567 --> 00:07:06,127
os documentários editados
até sexta-feira.
86
00:07:06,367 --> 00:07:08,127
Obrigada. Tenham um bom dia.
87
00:07:11,287 --> 00:07:12,647
Isso dói!
88
00:07:14,247 --> 00:07:16,287
Pare. Não se mexa, está bem?
89
00:07:16,687 --> 00:07:18,167
Não vou machucar você.
90
00:07:19,167 --> 00:07:23,287
Vejo com os meus olhinhos
um ukulele.
91
00:07:25,927 --> 00:07:27,007
Isso.
92
00:07:27,327 --> 00:07:28,927
Só mais um. De novo.
93
00:07:29,167 --> 00:07:32,927
Vejo com os meus olhinhos
uma tartaruga.
94
00:07:34,087 --> 00:07:35,207
- Encontrei.
- Isso.
95
00:07:35,247 --> 00:07:37,487
- O nome é Kevin.
- Isso mesmo.
96
00:07:37,927 --> 00:07:41,247
A bisa disse que eu talvez vá
morar com a minha mãe.
97
00:07:47,327 --> 00:07:50,207
Nossa! Que bobinha ela!
98
00:07:51,367 --> 00:07:55,927
Isso não vai acontecer.
Você vai ficar aqui conosco.
99
00:07:56,287 --> 00:07:57,807
Para sempre. Mãe!
100
00:07:59,767 --> 00:08:03,087
- Vai.
- Vejo com os meus olhinhos...
101
00:08:04,087 --> 00:08:06,407
- A janela ficou boa, não ficou?
- Ficou.
102
00:08:06,887 --> 00:08:09,327
O filho da Ellen Clark
veio consertar hoje.
103
00:08:09,807 --> 00:08:12,207
- Vou ali no papai. Tchau.
- Tchau.
104
00:08:15,807 --> 00:08:18,807
Que merda! Por que você disse
que ele vai morar com a mãe?
105
00:08:19,047 --> 00:08:20,567
Porque talvez ele vá.
106
00:08:21,407 --> 00:08:24,327
Merda, mãe! Puxa vida!
Ele tem quatro anos.
107
00:08:24,367 --> 00:08:26,287
Não sabemos
o que vai acontecer.
108
00:08:26,327 --> 00:08:29,487
Não fale coisas assim para ele.
Ele sempre morou aqui.
109
00:08:29,527 --> 00:08:31,327
E por isso precisamos
prepará-lo.
110
00:08:31,487 --> 00:08:34,327
Senão ele vai se sentir
sem chão!
111
00:08:34,447 --> 00:08:36,647
- Liguei para Kathy Dryers hoje.
- O quê?
112
00:08:36,687 --> 00:08:39,207
Ela é do Serviço
de Proteção à Infância.
113
00:08:39,247 --> 00:08:41,807
Sei onde a Kathy trabalha.
Por que você ligou?
114
00:08:41,847 --> 00:08:44,527
Para saber como funciona
essa questão da guarda!
115
00:08:44,567 --> 00:08:48,287
- Não é da sua conta, mãe.
- Ela disse que Carrie tem casa,
116
00:08:48,327 --> 00:08:51,967
tem emprego, está sóbria
e tomando remédios!
117
00:08:52,007 --> 00:08:53,207
Ela é a mãe dele!
118
00:08:55,487 --> 00:08:58,327
Ela é a mãe.
Ela vai ganhar a guarda.
119
00:08:59,607 --> 00:09:02,287
E não tem nada
que você ou eu possamos fazer.
120
00:09:05,247 --> 00:09:07,447
- Vou pensar em alguma coisa.
- Pensar no quê?
121
00:09:07,927 --> 00:09:09,847
- Oi!
- Você não tem a guarda dele.
122
00:09:09,887 --> 00:09:13,127
- Eu sei! Você não precisa dizer!
- Mãe, não se meta nisso.
123
00:09:13,167 --> 00:09:14,207
Você entendeu?
124
00:09:18,247 --> 00:09:19,647
Quer uma cerveja?
125
00:09:19,887 --> 00:09:20,847
Claro.
126
00:09:24,327 --> 00:09:28,326
- O clima está meio pesado aqui.
- Está. É um clima de traição.
127
00:09:28,327 --> 00:09:30,847
Pare com isso, Mare!
Pelo amor de Deus!
128
00:09:31,167 --> 00:09:34,207
- Posso falar com você?
- É a sua deixa pra dar o fora.
129
00:09:34,567 --> 00:09:36,167
Meu Deus... Desculpe.
130
00:09:36,527 --> 00:09:37,527
Boa sorte.
131
00:09:37,807 --> 00:09:40,367
Ela está com aquele humor
de merda hoje!
132
00:09:40,487 --> 00:09:42,967
- Quer saber? Vai à merda!
- Você também.
133
00:09:47,487 --> 00:09:50,007
Meu Deus! Na próxima vez
que ela for à igreja,
134
00:09:50,047 --> 00:09:53,127
vou pegar as coisas dela
e queimar tudo.
135
00:09:54,527 --> 00:09:55,527
O que houve?
136
00:09:58,047 --> 00:10:00,327
A Jess foi lá em casa ontem.
137
00:10:01,087 --> 00:10:03,367
- Ela era amiga da Erin.
- Sim.
138
00:10:04,167 --> 00:10:07,527
E ela me disse
que Dylan Hinchey
139
00:10:07,567 --> 00:10:09,407
não é o pai do DJ.
140
00:10:11,807 --> 00:10:12,847
O quê?
141
00:10:15,607 --> 00:10:18,407
Por que ela foi dizer isso
a você e não à polícia?
142
00:10:18,447 --> 00:10:20,167
Foi o que eu perguntei,
143
00:10:20,207 --> 00:10:22,807
e ela disse que não quis
falar com você porque...
144
00:10:23,287 --> 00:10:24,247
O que foi?
145
00:10:26,407 --> 00:10:28,807
Ela acha que o pai é o Frank.
146
00:10:30,567 --> 00:10:31,607
O Frank?
147
00:10:33,247 --> 00:10:34,687
O meu Fr... O quê?
148
00:10:37,167 --> 00:10:40,007
- Não, Lor. Não tem como...
- Foi o que eu disse,
149
00:10:40,047 --> 00:10:42,167
mas ela disse
que viu os dois juntos.
150
00:10:42,527 --> 00:10:43,487
Juntos?
151
00:10:44,687 --> 00:10:46,527
Como assim? Juntos como?
152
00:10:46,567 --> 00:10:49,807
Duas vezes na casa da Erin.
Depois da aula,
153
00:10:51,087 --> 00:10:54,207
ela viu o Frank estacionar
com a Erin no carro.
154
00:10:55,207 --> 00:11:00,407
Ela disse que ele saiu
com fraldas, lencinhos e leite
155
00:11:01,287 --> 00:11:03,087
e carregou tudo para ela.
156
00:11:05,087 --> 00:11:08,167
Por que o Frank
faria tudo isso?
157
00:11:13,287 --> 00:11:14,447
Vou descobrir.
158
00:11:15,887 --> 00:11:18,287
Mare, devagar.
Não vá agora.
159
00:11:18,607 --> 00:11:20,367
- Mare.
- Não me impeça, por favor.
160
00:11:20,407 --> 00:11:23,207
- Por favor.
- Merda! Mare?
161
00:11:23,247 --> 00:11:24,807
Não, não!
162
00:11:25,207 --> 00:11:27,447
- Comece de novo.
- Não é justo.
163
00:11:33,647 --> 00:11:34,767
Oi, Mare.
164
00:11:35,087 --> 00:11:36,207
Podemos conversar?
165
00:11:38,407 --> 00:11:41,327
Você se lembra do Patrick,
filho da Faye,
166
00:11:41,367 --> 00:11:42,967
e da Rose, a namorada dele?
167
00:11:43,407 --> 00:11:45,647
- Mare?
- Vai ser só um minuto.
168
00:11:46,167 --> 00:11:48,527
Pode ser amanhã?
Estamos no meio de um jogo.
169
00:11:48,927 --> 00:11:50,287
Prefiro que seja agora.
170
00:11:51,247 --> 00:11:53,887
Estamos ocupados.
Pode ser amanhã?
171
00:11:54,167 --> 00:11:55,647
Você mentiu para mim,
172
00:11:56,327 --> 00:11:58,607
disse que nunca tinha falado
com a Erin.
173
00:11:59,567 --> 00:12:00,607
Era mentira.
174
00:12:05,087 --> 00:12:06,967
Vocês me dão licença?
175
00:12:17,367 --> 00:12:19,927
Você a conhecia melhor
do que fez parecer.
176
00:12:19,967 --> 00:12:24,247
Conhecia, mas poderíamos
ter falado disso de outro jeito.
177
00:12:24,287 --> 00:12:26,767
Que jeito? Estou investigando
o assassinato dela!
178
00:12:26,807 --> 00:12:29,647
Não com o filho da Faye aqui.
Ele veio da Califórnia...
179
00:12:29,687 --> 00:12:31,687
- Desculpe a grosseria.
- O que foi?
180
00:12:31,767 --> 00:12:34,007
Pergunte ao seu pai.
Ele mentiu para mim.
181
00:12:34,207 --> 00:12:37,727
Ele conhecia a Erin McMenamin,
mas disse que não.
182
00:12:38,207 --> 00:12:40,607
E estão dizendo
que ele é o pai do filho dela.
183
00:12:40,647 --> 00:12:42,367
O quê? Que merda é essa?
184
00:12:45,127 --> 00:12:46,167
Qual é a verdade?
185
00:12:52,967 --> 00:12:54,207
Sim, eu a ajudei.
186
00:12:57,367 --> 00:12:59,287
Foi após a morte do Kevin.
187
00:13:02,487 --> 00:13:05,327
Ela se abriu comigo um dia,
estava chateada.
188
00:13:05,967 --> 00:13:07,527
Estava com problemas
em casa,
189
00:13:08,127 --> 00:13:10,207
precisava de coisas para o bebê.
190
00:13:11,607 --> 00:13:14,847
Fiquei com pena dela
e comprei algumas coisas.
191
00:13:16,327 --> 00:13:19,167
- Você fez sexo com ela?
- Mãe, você está falando sério?
192
00:13:19,487 --> 00:13:21,887
- Volte para dentro, Siobhan.
- Vai à merda!
193
00:13:21,927 --> 00:13:23,807
- Não fale assim comigo!
- Fique aqui.
194
00:13:23,847 --> 00:13:26,327
- Volte para dentro!
- Fique aí!
195
00:13:28,407 --> 00:13:29,367
Não.
196
00:13:30,047 --> 00:13:31,407
Nunca fiz sexo com ela.
197
00:13:32,407 --> 00:13:34,807
Você sabe que não,
sabe que eu nunca faria.
198
00:13:36,327 --> 00:13:38,847
E onde você anda ouvindo
esses absurdos?
199
00:13:38,967 --> 00:13:39,967
Lori.
200
00:13:40,487 --> 00:13:42,087
Alguém disse para a Lori.
201
00:13:47,647 --> 00:13:50,167
Você faria
um teste de paternidade?
202
00:13:53,167 --> 00:13:55,647
Claro, Mare.
Faço o teste, sim.
203
00:13:56,567 --> 00:13:58,407
Mande o pessoal
ir lá na sua casa.
204
00:13:58,447 --> 00:14:01,247
- Não funciona assim.
- Então, me diga como funciona.
205
00:14:01,287 --> 00:14:04,847
Não tenho medo do teste,
nem de falar do nosso filho!
206
00:14:27,727 --> 00:14:28,807
Vamos entrar.
207
00:14:31,327 --> 00:14:33,127
Oi, pessoal. Me desculpem.
208
00:14:36,247 --> 00:14:38,047
A Erin era uma boa mãe.
209
00:14:39,407 --> 00:14:42,327
Nos nossos fins de semana
com ele, ela ligava dizendo:
210
00:14:43,047 --> 00:14:44,647
"Estou louca pra ver o DJ".
211
00:14:45,447 --> 00:14:47,327
Eu saía escondida com ele,
212
00:14:47,367 --> 00:14:50,207
e ela esperava na entrada,
na caminhonete do pai.
213
00:14:52,007 --> 00:14:53,727
Ela o abraçava por um minuto.
214
00:14:55,407 --> 00:14:57,647
O Dylan não gostava
que eu fizesse isso,
215
00:14:58,047 --> 00:14:59,647
mas, como mãe,
eu entendia, sabe?
216
00:15:00,767 --> 00:15:03,287
Sinto muito pelo que aconteceu
com o seu filho.
217
00:15:04,007 --> 00:15:05,887
Como podemos ajudar,
investigadora?
218
00:15:06,687 --> 00:15:09,167
Preciso de uma amostra
do DNA do Dylan.
219
00:15:11,847 --> 00:15:13,527
Ele não matou a Erin.
220
00:15:15,487 --> 00:15:18,767
Soubemos que talvez ele
não seja o pai do DJ.
221
00:15:20,967 --> 00:15:22,007
O quê?
222
00:15:22,247 --> 00:15:24,447
Não é possível.
Quem disse isso?
223
00:15:24,487 --> 00:15:27,887
- Pode ser só um boato.
- Talvez ele não volte a andar.
224
00:15:28,407 --> 00:15:31,847
Entendo, mas estou investigando
um assassinato.
225
00:15:33,847 --> 00:15:36,607
Sinto muito,
mas preciso ter certeza.
226
00:15:37,607 --> 00:15:39,327
Isso pode ajudar o caso dele.
227
00:15:41,567 --> 00:15:43,447
Tudo bem,
vamos falar com o Dylan.
228
00:15:44,687 --> 00:15:47,247
Onde você estava
na noite da sexta, dia 10?
229
00:15:47,687 --> 00:15:49,367
Comemorando o meu noivado.
230
00:15:50,327 --> 00:15:53,687
Demos uma festa na minha casa,
com amigos e parentes.
231
00:15:53,807 --> 00:15:56,247
Por volta das 22h,
fomos até o Forest Lodge.
232
00:15:56,687 --> 00:16:00,207
Cheguei em casa
por volta das 2h30.
233
00:16:01,207 --> 00:16:03,247
- Como você voltou?
- Com um amigo.
234
00:16:03,687 --> 00:16:05,447
- Qual amigo?
- John Ross.
235
00:16:07,287 --> 00:16:09,327
- Quem é John Ross?
- A Mare o conhece.
236
00:16:09,367 --> 00:16:10,927
É o marido da amiga dela.
237
00:16:13,807 --> 00:16:14,887
Claro.
238
00:16:17,407 --> 00:16:19,327
Você cederia
uma amostra de DNA?
239
00:16:20,327 --> 00:16:22,807
Sim, mas quero que você saiba,
investigador,
240
00:16:24,007 --> 00:16:26,207
que nunca fiz sexo
com Erin McMenamin.
241
00:16:26,527 --> 00:16:28,327
E, com certeza, não a matei.
242
00:16:38,047 --> 00:16:39,927
- Bom dia.
- Bom dia.
243
00:16:39,967 --> 00:16:42,607
Os registros do celular
da Erin McMenamin chegaram.
244
00:16:42,847 --> 00:16:44,167
Deixei na sua mesa.
245
00:16:45,607 --> 00:16:46,967
O Frank está aqui.
246
00:16:47,727 --> 00:16:48,807
Com a Faye.
247
00:16:52,167 --> 00:16:53,527
Obrigada por me avisar.
248
00:17:01,327 --> 00:17:02,367
Bom dia.
249
00:17:19,167 --> 00:17:21,247
Muito bem.
Você está liberado.
250
00:17:46,327 --> 00:17:49,247
E então? Como foi lá no hospital
com os Hincheys?
251
00:17:49,687 --> 00:17:53,287
Vão falar com o Dylan sobre
a amostra quando ele acordar.
252
00:17:54,847 --> 00:17:57,207
Registros do celular
da Erin McMenamin.
253
00:17:57,687 --> 00:18:00,967
A última ligação foi às 22h55.
254
00:18:01,207 --> 00:18:02,767
Depois da briga na mata.
255
00:18:03,327 --> 00:18:04,407
Para quem ela ligou?
256
00:18:04,487 --> 00:18:06,167
Para o diácono Mark Burton.
257
00:18:07,167 --> 00:18:09,447
Ele é padre
na paróquia Saint Michael.
258
00:18:21,287 --> 00:18:23,247
Finalmente ouviu
o chamado de Deus?
259
00:18:24,207 --> 00:18:26,647
Investigador Zabel,
este é o padre Hastings,
260
00:18:26,687 --> 00:18:29,807
um ótimo bebedor de Manhattans,
padre aqui na Saint Michael
261
00:18:29,847 --> 00:18:31,207
e, por acaso, meu primo.
262
00:18:33,167 --> 00:18:35,287
- Prazer, padre.
- Igualmente, investigador.
263
00:18:35,527 --> 00:18:37,047
O diácono Mark está?
264
00:18:37,407 --> 00:18:39,567
Ele está na igreja.
265
00:18:40,567 --> 00:18:42,207
- Acompanho vocês.
- Não, tudo bem.
266
00:18:42,247 --> 00:18:43,647
Vamos lá atrás dele.
267
00:18:46,567 --> 00:18:48,767
- Alguém aqui não é seu parente?
- Não.
268
00:18:50,287 --> 00:18:52,047
E aí? Vamos levá-lo à delegacia?
269
00:18:52,167 --> 00:18:54,167
Não. Vamos interrogá-lo
aqui mesmo.
270
00:18:55,687 --> 00:18:56,847
Na casa de Deus?
271
00:18:57,527 --> 00:18:59,367
É mais difícil para ele mentir.
272
00:19:00,167 --> 00:19:03,407
Já que você foi a última pessoa
273
00:19:03,447 --> 00:19:05,927
para quem Erin ligou
na noite em que morreu,
274
00:19:05,967 --> 00:19:09,327
é importante sabermos
o teor da conversa.
275
00:19:09,447 --> 00:19:11,367
- Pode ser, diácono?
- É claro.
276
00:19:11,687 --> 00:19:12,767
Muito bem.
277
00:19:16,487 --> 00:19:18,967
Onde você estava
na noite de 10 de janeiro?
278
00:19:19,007 --> 00:19:22,007
Aqui na paróquia,
a noite toda, com o padre Peter.
279
00:19:22,047 --> 00:19:23,927
Sobre o que a Erin
e você falaram?
280
00:19:24,567 --> 00:19:27,287
Falamos rapidamente.
Acho que só alguns minutos.
281
00:19:27,327 --> 00:19:30,206
Ela estava bem chateada,
percebi que tinha chorado.
282
00:19:30,207 --> 00:19:33,407
Houve uma traição,
mas não falamos de detalhes...
283
00:19:33,447 --> 00:19:35,807
- Por que ela ligaria para você?
- Perdão?
284
00:19:35,847 --> 00:19:38,047
Ela tinha 16 anos,
tinha amigos, o pai...
285
00:19:38,087 --> 00:19:41,207
Por que o diácono Mark?
Parece estranho, não parece?
286
00:19:41,847 --> 00:19:44,967
Não acho estranho.
Nós nos conhecíamos.
287
00:19:46,527 --> 00:19:48,367
A amizade começou
quando ela era
288
00:19:48,407 --> 00:19:50,487
do grupo de jovens
da paróquia.
289
00:19:50,527 --> 00:19:52,927
Estou disponível
para todos os membros,
290
00:19:52,967 --> 00:19:56,567
principalmente para os jovens.
Eles precisam mais de mim.
291
00:19:56,607 --> 00:19:59,087
Outros membros do grupo
ligam às 11 da noite?
292
00:19:59,127 --> 00:20:00,167
Geralmente, não.
293
00:20:01,207 --> 00:20:03,087
Mas, se ligassem, eu atenderia.
294
00:20:03,127 --> 00:20:05,047
Você já ficou a sós com a Erin?
295
00:20:06,247 --> 00:20:09,487
Sim. Ao longo dos anos,
ficamos a sós algumas vezes.
296
00:20:10,327 --> 00:20:13,287
Isso o preocupa, diácono?
297
00:20:13,407 --> 00:20:15,687
Ficar a sós com uma jovem,
298
00:20:15,727 --> 00:20:19,007
mesmo com tantos casos
de padres e...?
299
00:20:19,167 --> 00:20:20,367
Sim, é claro,
300
00:20:21,007 --> 00:20:24,407
mas isso não pode me impedir
de cumprir minha vocação.
301
00:20:24,887 --> 00:20:27,007
Não posso fugir dessa batalha.
302
00:20:27,047 --> 00:20:30,167
E... E a batalha
é contra o quê, exatamente?
303
00:20:31,967 --> 00:20:33,167
Fraqueza humana,
304
00:20:33,647 --> 00:20:36,207
solidão, dúvida, ódio,
indecisão...
305
00:20:36,927 --> 00:20:39,087
A batalha não é minha,
é de Cristo.
306
00:20:39,327 --> 00:20:42,207
Não sou eu sendo piedoso,
307
00:20:42,247 --> 00:20:44,687
é Cristo operando
por meu intermédio.
308
00:20:45,127 --> 00:20:46,247
Sou instrumento Dele.
309
00:20:47,567 --> 00:20:50,927
Mas foi você ou Cristo que falou
com a Erin ao telefone?
310
00:20:53,327 --> 00:20:54,607
Fui eu, investigadora.
311
00:20:56,607 --> 00:20:58,407
Ela disse aonde estava indo?
312
00:20:59,567 --> 00:21:00,607
Não.
313
00:21:01,247 --> 00:21:03,687
É estranho você não ter
nos informado
314
00:21:03,727 --> 00:21:07,287
que ela tinha ligado para você
na noite em que foi assassinada.
315
00:21:08,207 --> 00:21:10,047
Como a ligação terminou?
316
00:21:11,567 --> 00:21:15,407
Eu disse que ela era amada
e "Deus abençoe você".
317
00:21:20,247 --> 00:21:22,567
- Obrigada.
- Tudo bem. Obrigado.
318
00:21:25,087 --> 00:21:26,087
Obrigado.
319
00:21:26,327 --> 00:21:29,767
- Obrigado pela atenção.
- Claro. Estou à disposição.
320
00:21:30,247 --> 00:21:31,407
Mais uma coisa.
321
00:21:31,887 --> 00:21:34,367
Você nos daria permissão
para ver o seu celular?
322
00:21:35,327 --> 00:21:38,327
Ou podemos ir até a delegacia,
conseguir um mandado, voltar...
323
00:21:40,287 --> 00:21:41,327
Não precisa.
324
00:21:43,287 --> 00:21:46,047
- Qual é a sua senha?
- Quatro, oito, cinco, dois.
325
00:21:47,887 --> 00:21:49,087
Tenha um bom dia.
326
00:21:55,447 --> 00:21:56,487
Tudo certo?
327
00:22:06,407 --> 00:22:07,447
E a Siobhan?
328
00:22:08,007 --> 00:22:09,047
Mãe?
329
00:22:09,327 --> 00:22:12,407
O quarto dela está um desastre
e fedendo à maconha.
330
00:22:15,567 --> 00:22:17,967
A banda foi fazer
um programa de rádio
331
00:22:18,327 --> 00:22:19,927
na Haverford College.
332
00:22:21,647 --> 00:22:23,847
Você está bonita.
Vai aonde?
333
00:22:24,287 --> 00:22:25,447
Vou sair com um cara.
334
00:22:26,287 --> 00:22:29,367
- Não brinca!
- Não fique tão surpresa assim.
335
00:22:31,167 --> 00:22:32,807
É alguém que eu conheço?
336
00:22:33,807 --> 00:22:36,127
Não. O nome dele é Richard,
337
00:22:37,127 --> 00:22:38,487
e ele é escritor.
338
00:22:39,447 --> 00:22:43,007
- Que maravilha, Mare!
- Tudo bem, mas não aja como...
339
00:22:43,287 --> 00:22:44,887
Você ainda não o conhece.
340
00:22:44,927 --> 00:22:48,487
E se o Homem Elefante
entrar por aquela porta?
341
00:22:49,047 --> 00:22:52,767
Só estou feliz por ele existir
e por você estar saindo,
342
00:22:54,247 --> 00:22:56,087
seguindo em frente com a vida.
343
00:22:57,687 --> 00:22:59,327
Sabe o que você poderia fazer?
344
00:22:59,447 --> 00:23:02,087
Desfilar com ele
em frente à casa do Frank,
345
00:23:02,207 --> 00:23:03,767
talvez pegar na bunda dele...
346
00:23:05,207 --> 00:23:07,247
Muito sensato
neste momento.
347
00:23:08,127 --> 00:23:09,287
Deve ser ele.
348
00:23:16,887 --> 00:23:20,287
- Você está linda.
- Richard! Entre.
349
00:23:20,727 --> 00:23:22,047
- Oi.
- Mare.
350
00:23:22,287 --> 00:23:24,127
Não vai nos apresentar?
351
00:23:24,407 --> 00:23:27,327
Richard, esta é a minha mãe,
a Sra. Fahey.
352
00:23:27,927 --> 00:23:30,807
Prazer, Sra. Fahey. Já sei
de onde vem a beleza da Mare.
353
00:23:31,687 --> 00:23:35,447
Prazer em conhecê-lo também.
E pode me chamar de Helen.
354
00:23:35,767 --> 00:23:38,167
- Claro...
- A Mare contou tudo sobre você.
355
00:23:38,207 --> 00:23:40,047
- Mentira. Eu literalmente...
- É mesmo?
356
00:23:40,087 --> 00:23:43,447
- Contei a ela há 30 segundos.
- Onde vocês se conheceram?
357
00:23:43,527 --> 00:23:44,727
No Forest Tavern.
358
00:23:44,767 --> 00:23:47,647
Mas consegui convencê-la
a ir a um restaurante hoje.
359
00:23:48,247 --> 00:23:50,527
Aposto que nem foi tão difícil.
360
00:23:51,447 --> 00:23:53,127
Já vamos indo. Vamos.
361
00:23:55,167 --> 00:23:57,287
- Boa noite, Helen.
- Tchau, Richard.
362
00:23:58,727 --> 00:24:03,007
Legal! Sou a Anne Harris,
e você está ouvindo
363
00:24:03,047 --> 00:24:07,087
a Rádio WWXU
da Haverford College.
364
00:24:07,127 --> 00:24:09,047
Essa banda foi
a Mannequin Pussy.
365
00:24:09,087 --> 00:24:11,847
A seguir, vi estes caras tocando
há umas semanas,
366
00:24:11,887 --> 00:24:14,447
e o repertório deles
me impressionou muito.
367
00:24:14,487 --> 00:24:18,247
Preparem-se pra uma banda local
bem promissora,
368
00:24:18,287 --> 00:24:21,607
a Androgynous, ao vivo
no estúdio em instantes.
369
00:24:26,407 --> 00:24:27,367
Becca.
370
00:24:28,287 --> 00:24:30,887
Vamos entrar em dois minutos.
Você vai ficar bem?
371
00:24:31,607 --> 00:24:36,327
Estou bem. Muito bem.
Estou só descansando.
372
00:24:38,527 --> 00:24:41,167
Falamos que seria
uma grande oportunidade
373
00:24:41,207 --> 00:24:43,167
e que vocês não ficariam
chapados.
374
00:24:43,527 --> 00:24:48,207
Bom, nós não, mas a Becca
comeu umas gomas antes de vir.
375
00:24:48,567 --> 00:24:52,047
Falando nisso, podemos comer
as nossas agora,
376
00:24:52,087 --> 00:24:54,407
e fariam efeito
logo após o show.
377
00:24:54,807 --> 00:24:56,047
Não.
378
00:24:56,887 --> 00:24:57,927
Caramba!
379
00:24:58,007 --> 00:24:59,327
- Oi, pessoal.
- Oi.
380
00:25:01,407 --> 00:25:04,607
Só quero contar um pouco
como vai ser.
381
00:25:04,767 --> 00:25:06,327
Vou fazer a apresentação
382
00:25:06,767 --> 00:25:09,327
e aí passo a bola para...
383
00:25:11,887 --> 00:25:14,326
- Para mim.
- Certo. Eu não sabia.
384
00:25:14,327 --> 00:25:16,247
- Obrigada.
- Eu não sabia.
385
00:25:18,167 --> 00:25:19,287
Meu Deus!
386
00:25:19,288 --> 00:25:21,287
- Meu Deus! Merda!
- Merda!
387
00:25:22,287 --> 00:25:23,567
Caramba! Minha nossa!
388
00:25:24,487 --> 00:25:28,247
- Desculpe. Desculpe mesmo.
- Tenho uma blusa.
389
00:25:28,447 --> 00:25:31,487
- Gabeheart, ajude aqui.
- Estou bem.
390
00:25:32,407 --> 00:25:34,687
- Ponha nela. Vou pegar toalhas.
- Obrigada.
391
00:25:34,727 --> 00:25:37,207
- Muito obrigada. Desculpe.
- Desculpe, Anne.
392
00:25:37,887 --> 00:25:40,487
- Levante os braços, Becca.
- Quero fazer xixi.
393
00:25:43,447 --> 00:25:46,287
Ele está tão engraçado!
Está muito bonitinho,
394
00:25:46,327 --> 00:25:48,607
com um dente mole
e sem fraldas à noite.
395
00:25:49,247 --> 00:25:52,326
Minha filha cuida bem dele.
Está terminando o ensino médio.
396
00:25:52,327 --> 00:25:53,887
- Qual é o nome dela?
- Siobhan.
397
00:25:55,007 --> 00:25:56,047
Então...
398
00:25:57,207 --> 00:25:58,927
Por que você
se tornou escritor?
399
00:26:00,887 --> 00:26:01,927
Bem,
400
00:26:02,967 --> 00:26:04,967
minha infância foi horrível.
401
00:26:05,847 --> 00:26:10,367
Minha mãe era uma sequência
de grandes crises de depressão.
402
00:26:10,407 --> 00:26:12,367
Ela estava lá, mas não estava...
403
00:26:14,167 --> 00:26:16,247
E o meu pai...
404
00:26:20,807 --> 00:26:22,567
Você se dava bem
com o seu pai?
405
00:26:23,847 --> 00:26:26,127
Ele era o meu melhor amigo.
406
00:26:27,087 --> 00:26:29,247
Faleceu quando eu tinha 13 anos.
407
00:26:30,567 --> 00:26:31,927
Ele era investigador.
408
00:26:33,127 --> 00:26:34,287
- É mesmo?
- É.
409
00:26:34,487 --> 00:26:36,767
Se ele fosse garçom,
eu também teria sido.
410
00:26:37,127 --> 00:26:40,807
Se ele limpasse merda,
eu também teria limpado.
411
00:26:41,727 --> 00:26:44,447
- Você deve sentir falta dele.
- Sinto, sim.
412
00:26:44,847 --> 00:26:48,167
- Pelo menos você tem a sua mãe.
- Nós não nos toleramos.
413
00:26:48,607 --> 00:26:50,327
Pare. Vocês moram juntas.
414
00:26:51,167 --> 00:26:53,727
Bem, quando o Frank saiu,
415
00:26:53,927 --> 00:26:58,207
ela veio morar comigo
para ajudar com o Drew
416
00:26:59,847 --> 00:27:01,887
após a morte do meu filho.
417
00:27:03,807 --> 00:27:06,487
Mare... sinto muito.
Eu não sabia.
418
00:27:07,847 --> 00:27:09,207
Eu não contei.
419
00:27:09,407 --> 00:27:10,887
Ele estava doente?
420
00:27:13,047 --> 00:27:14,047
Estava.
421
00:27:16,687 --> 00:27:20,247
Agora a namorada dele,
a mãe do Drew, quer a guarda,
422
00:27:21,567 --> 00:27:23,367
mas ele sempre morou conosco,
423
00:27:23,407 --> 00:27:25,447
e ela entra e sai
da reabilitação.
424
00:27:27,007 --> 00:27:28,847
Estamos vendo
como ficar com ele.
425
00:27:29,807 --> 00:27:31,207
Está tudo uma bagunça.
426
00:27:36,247 --> 00:27:37,807
Minha ex levou o meu filho.
427
00:27:39,487 --> 00:27:41,327
Ela tinha todo o direito
na época.
428
00:27:41,367 --> 00:27:43,327
Eu não estava pronto
para ser pai.
429
00:27:45,167 --> 00:27:49,327
Isso foi em 1996.
O Luke tinha dois anos.
430
00:27:50,127 --> 00:27:52,687
Eu tinha escrito o livro,
todos tinham amado,
431
00:27:54,327 --> 00:27:56,567
principalmente as mulheres,
432
00:27:56,767 --> 00:27:59,127
e eu amei
que elas quisessem saber
433
00:27:59,487 --> 00:28:02,327
o que eu tinha a dizer, então...
434
00:28:04,047 --> 00:28:07,887
Com isso, passei vários anos
acordando com mulheres
435
00:28:07,927 --> 00:28:09,767
que eu nunca mais queria ver.
436
00:28:09,887 --> 00:28:14,247
E o que aconteceu
com o seu filho?
437
00:28:14,727 --> 00:28:16,807
- Você pode vê-lo?
- Posso.
438
00:28:17,247 --> 00:28:18,247
Está tudo bem.
439
00:28:19,967 --> 00:28:21,927
Temos um bom relacionamento.
440
00:28:24,727 --> 00:28:26,247
Sei que não é
a mesma coisa,
441
00:28:27,287 --> 00:28:29,607
mas você precisa falar
com a mãe do Drew
442
00:28:29,647 --> 00:28:33,287
e dizer a ela que quer
fazer parte da vida dele.
443
00:28:35,167 --> 00:28:39,287
Se parecer que você
está cedendo, você não está.
444
00:28:40,727 --> 00:28:42,127
Ele é seu neto.
445
00:28:43,727 --> 00:28:45,247
Você não quer perdê-lo.
446
00:28:51,127 --> 00:28:54,607
- Desculpe. Esqueci a...
- A bolsa. Está comigo.
447
00:28:59,287 --> 00:29:01,207
- Aqui está.
- Obrigada.
448
00:29:02,847 --> 00:29:06,167
- Ela está bem?
- Está. Ela vai ficar bem.
449
00:29:06,207 --> 00:29:09,767
Só precisa aprontar menos.
Bem menos.
450
00:29:11,807 --> 00:29:15,767
- Achei vocês ótimos no Brinmore.
- Obrigada.
451
00:29:17,447 --> 00:29:19,327
A sua voz é muito linda.
452
00:29:23,167 --> 00:29:26,927
Desculpe. Vocês têm show
este fim de semana?
453
00:29:27,327 --> 00:29:28,807
Não, estamos de folga.
454
00:29:29,567 --> 00:29:33,407
Tenho um ingresso sobrando
para ver Boygenius
455
00:29:33,447 --> 00:29:35,527
no Met sexta à noite.
456
00:29:39,887 --> 00:29:42,847
Estou convidando você
pra sair, Siobhan.
457
00:29:46,847 --> 00:29:48,127
Não posso.
458
00:29:49,007 --> 00:29:50,127
Sinto muito.
459
00:29:51,287 --> 00:29:52,207
Tudo bem.
460
00:29:53,207 --> 00:29:54,487
- Obrigada.
- Imagina!
461
00:30:07,607 --> 00:30:10,247
Umas crianças jogando
futebol americano viram.
462
00:30:13,607 --> 00:30:16,287
- Trouxeram o cachorro?
- Ele está aqui agora.
463
00:30:16,647 --> 00:30:19,127
Já achou alguma coisa
perto do anfiteatro.
464
00:30:24,167 --> 00:30:26,247
Vamos procurar
a bicicleta da Erin?
465
00:30:27,327 --> 00:30:30,327
A legista disse que ela morreu
entre meia-noite e duas.
466
00:30:30,607 --> 00:30:33,127
Estamos a 22km
do Riacho Creedham.
467
00:30:33,407 --> 00:30:35,247
Ela não teria pedalado
tão longe.
468
00:30:35,927 --> 00:30:37,447
Alguém a levou.
469
00:30:42,007 --> 00:30:44,607
Investigadora Sheehan.
Este é o investigador Zabel.
470
00:30:44,967 --> 00:30:46,247
O que encontramos?
471
00:30:46,248 --> 00:30:48,247
O cachorro
indicou dois lugares.
472
00:30:48,847 --> 00:30:53,287
Ali onde o dedo foi encontrado
e bem aqui, ao longo da ponte.
473
00:30:58,327 --> 00:30:59,527
Está bem. Obrigada.
474
00:31:00,207 --> 00:31:05,287
Boyle? Isole a área em volta
do lago e 50m para trás.
475
00:31:06,327 --> 00:31:08,487
Ninguém circula,
a não ser a equipe forense.
476
00:31:08,527 --> 00:31:10,287
- Certo? Ninguém.
- Pode deixar, Mare.
477
00:31:12,447 --> 00:31:14,687
Acho que encontramos
o local do crime.
478
00:31:20,087 --> 00:31:22,847
Muito bem, Zabel...
O assassino atira nela aqui.
479
00:31:23,247 --> 00:31:25,647
Por que arrastar o corpo até lá?
Vamos lá.
480
00:31:27,127 --> 00:31:28,247
Para escondê-lo.
481
00:31:29,287 --> 00:31:31,327
Ele deixa o corpo ali,
vai pegar o carro,
482
00:31:32,287 --> 00:31:35,207
volta, pega o corpo
e leva até o Riacho Creedham.
483
00:31:35,287 --> 00:31:37,407
- Ele?
- Ela?
484
00:31:37,447 --> 00:31:39,767
Não tinha bala
no corpo da Erin, certo?
485
00:31:40,167 --> 00:31:41,447
Para onde ela foi?
486
00:31:41,647 --> 00:31:44,247
- Pois é.
- Deve haver estilhaços por aqui.
487
00:31:44,687 --> 00:31:47,247
Certo. E são pelo menos
duas balas.
488
00:31:47,367 --> 00:31:50,167
- Ela levou dois tiros.
- Não. Acertaram duas vezes.
489
00:31:50,367 --> 00:31:53,207
Talvez uma, se a mão dela
estivesse protegendo o rosto.
490
00:31:53,967 --> 00:31:56,327
Podem ter atirado
100 vezes nela.
491
00:31:57,047 --> 00:31:59,247
Pode ter estilhaços
por todo este parque.
492
00:31:59,287 --> 00:32:01,207
Certo... Certo.
493
00:32:04,767 --> 00:32:06,767
Podemos trazer
detectores de metal,
494
00:32:06,807 --> 00:32:10,167
mas a área é bem grande,
dependendo do ângulo.
495
00:32:11,207 --> 00:32:13,607
Vamos trazer cães
especializados em armas.
496
00:32:14,327 --> 00:32:18,207
- Vocês têm esses cães?
- Não... mas o condado tem.
497
00:32:20,207 --> 00:32:22,247
E dos melhores,
pelo que ouço falar.
498
00:32:23,167 --> 00:32:25,607
Só preciso que alguém ligue.
499
00:32:28,207 --> 00:32:31,247
As balas podem estar
a 1km em qualquer direção.
500
00:32:33,687 --> 00:32:37,247
Quer que eu traga os cães
com tão poucas chances?
501
00:32:38,687 --> 00:32:40,607
A menos que tenha
uma ideia melhor,
502
00:32:41,167 --> 00:32:42,487
investigador heroico.
503
00:32:56,247 --> 00:32:57,207
Aqui é o Zabel.
504
00:32:59,167 --> 00:33:01,407
Pode pedir à central do condado
para mandar
505
00:33:03,367 --> 00:33:07,407
os seis cães especializados
em armas ao Parque Brandywine?
506
00:33:10,207 --> 00:33:12,967
Dane-se se não estão
em expediente. Preciso deles.
507
00:33:13,687 --> 00:33:16,287
Obrigado, pessoal.
Vocês vão ganhar hora extra.
508
00:33:25,367 --> 00:33:26,567
Que merda é essa?
509
00:33:36,167 --> 00:33:39,807
Chega por hoje, não?
Estamos aqui há cinco horas.
510
00:33:40,407 --> 00:33:44,247
Os cães farejaram alguma coisa
aqui. Você escutou.
511
00:33:45,767 --> 00:33:47,207
Às vezes, eles erram.
512
00:33:47,887 --> 00:33:49,687
Até os melhores cães
do condado.
513
00:33:50,927 --> 00:33:54,767
Está muito frio, já vasculhamos
cada centímetro duas vezes.
514
00:33:55,367 --> 00:33:56,727
- Está com frio?
- Estou.
515
00:33:57,407 --> 00:33:59,247
Devia usar um casaco
mais grosso.
516
00:33:59,487 --> 00:34:00,447
Veja isto.
517
00:34:04,967 --> 00:34:06,207
Viu que tem um buraco?
518
00:34:07,047 --> 00:34:08,447
- Vi.
- É do ricochete.
519
00:34:11,887 --> 00:34:12,927
O quê?
520
00:34:18,287 --> 00:34:19,247
O quê?
521
00:34:44,007 --> 00:34:45,207
Zabel?
522
00:34:56,727 --> 00:34:58,207
Bom trabalho, investigadora.
523
00:35:02,407 --> 00:35:03,567
Está sentindo?
524
00:35:04,167 --> 00:35:06,167
Veja se consegue empurrar
a minha mão.
525
00:35:07,407 --> 00:35:08,487
Maravilha.
526
00:35:10,087 --> 00:35:12,087
Dylan, você é
um jovem de sorte.
527
00:35:13,287 --> 00:35:15,327
A melhor coisa a fazer agora
é repousar.
528
00:35:16,527 --> 00:35:18,167
- Obrigada.
- Obrigado, doutor.
529
00:35:22,327 --> 00:35:24,207
Vou andar um pouco
e ver se ele dorme.
530
00:35:24,647 --> 00:35:29,087
Atenção, Dr. Evans.
Comparecer à área pós-cirúrgica.
531
00:35:32,887 --> 00:35:35,087
Escute, D...
532
00:35:36,327 --> 00:35:37,647
Uma investigadora
533
00:35:38,967 --> 00:35:40,607
veio até o hospital outro dia.
534
00:35:40,647 --> 00:35:44,087
Ela disse que há boatos
por aí sobre o DJ.
535
00:35:44,967 --> 00:35:46,287
Que tipo de boatos?
536
00:35:48,287 --> 00:35:49,447
Sobre ele...
537
00:35:50,567 --> 00:35:51,767
talvez
538
00:35:52,527 --> 00:35:53,967
não ser seu filho.
539
00:35:54,807 --> 00:35:56,087
Que merda é essa?
540
00:35:57,207 --> 00:35:59,287
- É claro que é meu filho.
- Eu disse isso.
541
00:35:59,327 --> 00:36:01,767
É a última coisa
que preciso ouvir agora.
542
00:36:01,807 --> 00:36:03,767
- Eu sei.
- Quem disse isso?
543
00:36:04,287 --> 00:36:06,247
Desculpe por ter falado disso,
544
00:36:06,887 --> 00:36:09,087
mas faça o teste
para ter certeza.
545
00:36:12,047 --> 00:36:14,687
EM MEMÓRIA
DE ERIN McMENAMIN
546
00:36:14,847 --> 00:36:18,607
Bem-vindos à 37ª Arrecadação
de Alimentos para o Inverno.
547
00:36:19,567 --> 00:36:22,327
Bilhetes de comida e do sorteio
estão à disposição
548
00:36:22,367 --> 00:36:24,967
em frente às arquibancadas
a oeste.
549
00:36:28,687 --> 00:36:30,967
- Obrigada. Calça do super-homem.
- Obrigada.
550
00:36:31,007 --> 00:36:34,567
Tudo será doado
ao Banco de Alimentos...
551
00:36:34,927 --> 00:36:37,167
Você comprou o espaguete.
Cinco dólares cada.
552
00:36:37,207 --> 00:36:40,007
- E o filme.
- A polícia tem que investigá-lo.
553
00:36:40,927 --> 00:36:43,847
- Quem é ele?
- O filho da Kathy Lahey.
554
00:36:44,047 --> 00:36:47,327
Eles moram atrás de nós,
e ele é muito estranho.
555
00:36:47,607 --> 00:36:50,647
- Ele não é estranho, Betty.
- Quantos?
556
00:36:51,567 --> 00:36:54,047
Ele é daquele tipo
que se muda da cidade,
557
00:36:54,327 --> 00:36:56,727
e você descobre 10 anos depois
558
00:36:56,967 --> 00:37:00,247
que ele matou alguém
na Flórida.
559
00:37:00,287 --> 00:37:02,087
Por favor. Tem criança aqui.
560
00:37:02,127 --> 00:37:06,687
E você diz: "Pois é.
Não me surpreende".
561
00:37:09,887 --> 00:37:11,047
Agora eu faço.
562
00:37:12,007 --> 00:37:14,327
- Obrigada.
- Ele está olhando para mim?
563
00:37:15,967 --> 00:37:17,127
Está.
564
00:37:17,287 --> 00:37:18,327
Ainda está?
565
00:37:19,327 --> 00:37:20,287
Está.
566
00:37:21,087 --> 00:37:24,167
- Mais dois hambúrgueres...
- Dois bilhetes. Uma água.
567
00:37:25,407 --> 00:37:27,287
Obrigada. Muito obrigada.
568
00:37:27,767 --> 00:37:31,327
- Lor, me veja um daqueles ali.
- Está quente.
569
00:37:33,727 --> 00:37:35,727
Preciso de queijo. Acabou.
570
00:37:36,207 --> 00:37:37,767
O queijo não é comigo, Mare.
571
00:37:39,047 --> 00:37:40,407
O que houve com você?
572
00:37:41,207 --> 00:37:43,887
Estamos um ao lado do outro,
e você nem fala comigo.
573
00:37:43,927 --> 00:37:46,527
Você obrigou o Frank
a fazer teste de DNA.
574
00:37:49,047 --> 00:37:51,247
Não o obriguei a nada.
575
00:37:51,287 --> 00:37:53,287
Ele foi à delegacia
por vontade própria.
576
00:37:54,807 --> 00:37:57,367
Você acha mesmo
que o Frank está metido nisso?
577
00:37:59,847 --> 00:38:01,607
Se ele precisar de um álibi,
578
00:38:03,327 --> 00:38:05,287
eu o levei para casa às 2h30,
579
00:38:05,527 --> 00:38:07,087
cantando "Uptown Girl".
580
00:38:07,367 --> 00:38:09,287
E ele fez xixi no armário.
581
00:38:14,287 --> 00:38:15,287
Mare!
582
00:38:25,127 --> 00:38:26,647
Uma mensagem
na linha direta
583
00:38:26,687 --> 00:38:29,687
para investigar as condições
da transferência do diácono
584
00:38:29,727 --> 00:38:31,047
para a Saint Michael.
585
00:38:31,087 --> 00:38:33,207
Condições da transferência?
Como assim?
586
00:38:33,367 --> 00:38:36,287
Ele estava em uma paróquia
e foi mandado para outra
587
00:38:36,327 --> 00:38:37,207
por alguma razão.
588
00:38:38,207 --> 00:38:40,807
Seu primo falou
por que o Mark foi transferido?
589
00:38:42,727 --> 00:38:43,687
Não,
590
00:38:45,447 --> 00:38:46,807
mas nunca perguntei.
591
00:39:10,847 --> 00:39:12,047
A luz está acesa.
592
00:39:16,327 --> 00:39:18,327
Onde ele toma
aqueles Manhattans?
593
00:39:19,527 --> 00:39:20,607
Dane-se.
594
00:39:32,247 --> 00:39:34,247
O que é isso? Você quer?
595
00:39:34,767 --> 00:39:36,047
Quer colocar ali?
596
00:39:38,367 --> 00:39:39,927
Traga o DJ aqui, pai.
597
00:39:40,447 --> 00:39:42,047
No meu colo.
598
00:39:43,407 --> 00:39:46,127
- O médico disse que você...
- Coloque-o no meu colo.
599
00:39:50,327 --> 00:39:51,367
Venha aqui.
600
00:39:53,407 --> 00:39:54,887
Venha ver o papai.
601
00:39:55,927 --> 00:39:57,047
Pronto.
602
00:40:22,087 --> 00:40:23,367
Pelo amor de Deus!
603
00:40:24,247 --> 00:40:27,127
Quero que apaguem isso agora.
APERTE O PEITO DA BETTY
604
00:40:27,167 --> 00:40:29,207
- Calma, B.
- Calma?
605
00:40:29,247 --> 00:40:31,927
E se fosse o seu pênis
pintado ali?
606
00:40:32,207 --> 00:40:35,687
Não sei qual é o problema.
Nem parece o seu peito.
607
00:40:37,327 --> 00:40:38,687
Eu sei quem foi.
608
00:40:39,247 --> 00:40:41,407
Foi aquele idiota sentado ali.
609
00:40:41,447 --> 00:40:44,127
Não sabemos.
Pode ter sido qualquer pessoa.
610
00:40:44,167 --> 00:40:47,047
Você instalou aquela câmera,
Sr. Carroll?
611
00:40:47,087 --> 00:40:49,167
Instalei.
Vou pegar meus óculos.
612
00:40:51,687 --> 00:40:53,327
Que horror!
613
00:40:53,367 --> 00:40:56,207
Você não deveria ter espalhado
boatos sobre ele, Betty.
614
00:40:56,247 --> 00:40:59,327
- Bem feito.
- Que humilhação!
615
00:41:00,727 --> 00:41:05,167
Não posso nem andar no bairro
ou ir à igreja.
616
00:41:07,207 --> 00:41:08,447
Achei, Mare.
617
00:41:09,567 --> 00:41:10,527
APAGAR
618
00:41:11,607 --> 00:41:13,127
- Viu alguma coisa?
- Não.
619
00:41:13,247 --> 00:41:15,407
Parece que ainda
não está funcionando.
620
00:41:15,447 --> 00:41:19,327
- Como assim?
- Que surpresa!
621
00:41:19,687 --> 00:41:23,687
- Você não faz nada direito.
- Me deixe em paz.
622
00:41:25,847 --> 00:41:27,247
Como vão as coisas?
623
00:41:28,287 --> 00:41:29,287
Estão indo.
624
00:41:30,367 --> 00:41:32,407
Recebemos
novas moradoras hoje.
625
00:41:32,487 --> 00:41:34,207
Uma delas tem percevejos.
626
00:41:35,087 --> 00:41:38,847
Está todo mundo doido.
Lavei meus lençóis quatro vezes.
627
00:41:43,447 --> 00:41:46,367
Acho que você veio
porque recebeu a papelada.
628
00:41:48,367 --> 00:41:50,327
Você sabia
que eu iria atrás dele.
629
00:41:54,047 --> 00:41:55,487
É, eu...
630
00:41:57,247 --> 00:41:59,647
Eu queria esperar
até o ano escolar acabar.
631
00:41:59,687 --> 00:42:03,247
Já esperei o suficiente.
Já perdi muito da vida dele.
632
00:42:04,407 --> 00:42:06,447
Aluguei um apartamento novo.
633
00:42:07,167 --> 00:42:10,407
Uma mudança agora
poderia afetá-lo muito.
634
00:42:10,447 --> 00:42:12,167
Crianças são fortes, não são?
635
00:42:13,087 --> 00:42:15,927
Você se lembra de quando
tinha quatros anos? Eu não.
636
00:42:17,167 --> 00:42:20,167
Ele logo nem vai lembrar
como era a vida sem mim.
637
00:42:24,647 --> 00:42:27,127
O Frank contou
dos tiques que notamos nele?
638
00:42:27,167 --> 00:42:29,047
Não me importo com isso.
639
00:42:31,927 --> 00:42:33,447
Não quero abrir mão dele.
640
00:42:34,167 --> 00:42:37,127
Se formos a juízo, vou dizer
que você não é uma boa mãe,
641
00:42:37,287 --> 00:42:39,207
que tem surtos psicóticos,
642
00:42:39,687 --> 00:42:42,127
que não conseguiria
criar uma criança,
643
00:42:42,407 --> 00:42:45,407
que vê fantasmas nas árvores
644
00:42:46,007 --> 00:42:49,007
e que fala com pessoas
que não existem.
645
00:42:49,047 --> 00:42:52,286
E eu vou dizer ao juiz
que estou tomando remédios
646
00:42:52,287 --> 00:42:55,287
e não tenho crises há 16 meses!
647
00:42:55,327 --> 00:42:59,167
Ele é meu filho, caramba!
Meu. Não seu!
648
00:43:06,207 --> 00:43:07,927
O Kevin odiava você.
649
00:43:10,287 --> 00:43:12,327
Sabe o quanto
ele desprezava você?
650
00:43:14,367 --> 00:43:17,727
Se ele soubesse que você
criaria o nosso filho...
651
00:43:19,607 --> 00:43:22,287
Quero o meu filho por mim,
mas pelo Kevin também.
652
00:43:24,207 --> 00:43:26,327
Ele merece alguém melhor
do que você.
653
00:43:41,887 --> 00:43:43,527
A checagem das armas chegou.
654
00:43:44,047 --> 00:43:46,567
Além do Kenny, ninguém mais tem
armas registradas,
655
00:43:46,607 --> 00:43:48,807
incluindo os pais
do Dylan e da Brianna.
656
00:43:49,047 --> 00:43:53,127
O suspeito deve ser um parente
ou um companheiro.
657
00:43:54,087 --> 00:43:56,687
Que seriam o Dylan e o Kenny.
658
00:43:57,367 --> 00:43:59,607
Não confirmamos
o paradeiro do Kenny.
659
00:44:00,887 --> 00:44:03,727
Ele pode ter matado a Erin
numa briga sobre o bebê
660
00:44:03,767 --> 00:44:06,607
e, bêbado, atirado no Dylan
por ter causado isso.
661
00:44:09,287 --> 00:44:11,527
Por que só teria confessado
atirar no Dylan?
662
00:44:11,567 --> 00:44:14,287
Você não imagina
o que as pessoas não confessam.
663
00:44:15,167 --> 00:44:17,767
Mas e a Brianna?
Ela não gostava da Erin.
664
00:44:19,167 --> 00:44:21,807
O corpo da Erin foi tirado
do Parque Brandywine
665
00:44:21,847 --> 00:44:23,847
e jogado lá no Riacho Creedham.
666
00:44:24,527 --> 00:44:26,967
Você acha que a Brianna
conseguiria sozinha?
667
00:44:28,127 --> 00:44:30,367
- Sozinha não, mas...
- O Dylan pode ter ajudado.
668
00:44:30,407 --> 00:44:31,367
Falei primeiro.
669
00:44:32,407 --> 00:44:33,767
Você me deve uma Coca.
670
00:44:37,887 --> 00:44:40,687
E temos o diácono.
Você verificou o celular?
671
00:44:41,207 --> 00:44:43,407
Sim. Nada de mais.
672
00:44:45,207 --> 00:44:47,327
Algumas mensagens
entre ele e a Erin,
673
00:44:47,367 --> 00:44:49,447
a maioria
de quando ela teve o bebê.
674
00:44:50,047 --> 00:44:51,527
Quer falar com ele de novo?
675
00:44:51,567 --> 00:44:52,887
Não. Ainda não.
676
00:44:54,327 --> 00:44:55,687
Só temos mais uma chance.
677
00:44:55,727 --> 00:44:58,327
Se souberem na diocese,
vão acionar advogados.
678
00:45:03,327 --> 00:45:04,527
Está tudo bem?
679
00:45:06,807 --> 00:45:10,567
Cansei de ficar olhando tudo
isso e esperando uma resposta.
680
00:45:16,407 --> 00:45:17,767
Como você solucionou?
681
00:45:19,047 --> 00:45:21,647
O caso da menina de 10 anos
em Upper Darby.
682
00:45:26,487 --> 00:45:27,567
Nenhuma mágica.
683
00:45:28,407 --> 00:45:29,567
Eu só...
684
00:45:30,807 --> 00:45:32,167
Só investiguei o caso.
685
00:45:32,207 --> 00:45:35,207
Fui consumido por ele,
fiquei obcecado.
686
00:45:35,247 --> 00:45:39,367
Li e reli os depoimentos,
interroguei pessoas novamente,
687
00:45:39,407 --> 00:45:41,727
os amigos, a família,
os vizinhos...
688
00:45:42,647 --> 00:45:44,367
Todo mundo.
689
00:45:46,047 --> 00:45:47,407
E continuei fazendo isso.
690
00:45:47,607 --> 00:45:50,567
Vi quem mudava a história,
se os horários mudavam,
691
00:45:51,047 --> 00:45:52,607
procurei discrepâncias
692
00:45:53,567 --> 00:45:55,687
várias e várias vezes
693
00:46:00,127 --> 00:46:01,247
até achar um furo.
694
00:46:01,527 --> 00:46:03,567
No caso, foi o vizinho dela.
695
00:46:03,807 --> 00:46:06,326
Não comprovou o paradeiro dele
por uma hora.
696
00:46:06,327 --> 00:46:08,327
Ele tinha trabalhado
na Ridge Pike,
697
00:46:09,607 --> 00:46:11,367
e havia um local de despejo lá.
698
00:46:12,407 --> 00:46:14,167
Foi onde encontraram o corpo?
699
00:46:19,127 --> 00:46:20,567
Nós a trouxemos para casa.
700
00:46:22,167 --> 00:46:23,687
É só isso que importa.
701
00:47:33,167 --> 00:47:34,887
Um mês antes de se matar,
702
00:47:35,047 --> 00:47:37,167
meu irmão saiu de casa
uma manhã
703
00:47:38,447 --> 00:47:41,167
sem se despedir
ou beijar o filho dele.
704
00:47:42,247 --> 00:47:44,447
Deixou um waffle queimado
na torradeira.
705
00:47:44,967 --> 00:47:47,287
Dois dias depois,
ele me mandou este vídeo.
706
00:47:47,567 --> 00:47:50,287
Ele diz alguma coisa no final,
mas ficou cortado.
707
00:47:50,967 --> 00:47:53,167
Foi a última vez
que ouvi a voz dele.
708
00:47:54,207 --> 00:47:56,287
Ele e a Carrie não estavam bem.
709
00:47:57,047 --> 00:47:59,327
Sempre quis saber
quem estava com ele.
710
00:48:00,247 --> 00:48:01,367
Ele estava sozinho?
711
00:48:51,647 --> 00:48:53,447
Eu só queria devolver isto.
712
00:48:54,367 --> 00:48:55,447
Obrigada.
713
00:49:00,687 --> 00:49:04,367
Aquele ingresso para o show
ainda está disponível?
714
00:49:06,207 --> 00:49:08,487
Sim, ele ainda está disponível.
715
00:49:09,327 --> 00:49:10,327
Entre.
716
00:49:18,687 --> 00:49:21,407
RICHARD: COMO FOI
COM A MÃE DO DREW?
717
00:49:30,207 --> 00:49:35,167
- Olá, parceira. Como você está?
- O que você está fazendo aqui?
718
00:49:36,647 --> 00:49:37,807
Bebendo.
719
00:49:37,927 --> 00:49:41,087
É o pós-jogo com a galera.
720
00:49:41,367 --> 00:49:46,727
Fizemos o nosso encontro
de 15 anos no McGillan's.
721
00:49:48,367 --> 00:49:51,527
Somos o Raiders do Ridley High,
turma de 2005.
722
00:49:53,447 --> 00:49:55,927
O que você está fazendo?
O que houve?
723
00:49:56,247 --> 00:49:58,607
Vim beber
para tentar esquecer uma coisa.
724
00:50:00,527 --> 00:50:01,767
Me deixe ajudar.
725
00:50:03,247 --> 00:50:06,127
Cara do bar. Desculpe,
não vou mais fazer isso.
726
00:50:07,287 --> 00:50:10,087
Mais um para esta senhora,
727
00:50:10,327 --> 00:50:12,247
e quero um daqueles ali.
728
00:50:16,567 --> 00:50:18,167
E uma dose de Jameson.
729
00:50:19,167 --> 00:50:20,247
Obrigado.
730
00:50:22,447 --> 00:50:23,647
E aí,
731
00:50:24,887 --> 00:50:26,007
como foi
732
00:50:27,007 --> 00:50:28,087
o encontro?
733
00:50:30,887 --> 00:50:31,927
Foi legal.
734
00:50:31,967 --> 00:50:33,247
Foi...
735
00:50:36,847 --> 00:50:38,127
Foi péssimo.
736
00:50:38,927 --> 00:50:40,207
Minha ex estava lá.
737
00:50:40,807 --> 00:50:42,967
Minha quase ex-esposa.
738
00:50:44,247 --> 00:50:45,407
Ela...
739
00:50:48,167 --> 00:50:51,287
Ela desistiu duas semanas
antes do casamento.
740
00:50:52,647 --> 00:50:54,207
Mas fazer o quê, não é?
741
00:50:55,967 --> 00:50:57,647
Sinto muito, Zabel.
742
00:50:58,887 --> 00:51:01,487
- Sinto muito.
- Tudo bem. Tipo...
743
00:51:06,527 --> 00:51:07,607
Um brinde
744
00:51:08,367 --> 00:51:09,687
ao
745
00:51:10,287 --> 00:51:11,487
amendoim.
746
00:51:19,247 --> 00:51:21,927
Ainda não sei o que aconteceu.
747
00:51:23,967 --> 00:51:26,447
Acordei um dia,
e ela disse:
748
00:51:27,327 --> 00:51:29,647
"Não... eu não te amo mais".
749
00:51:33,287 --> 00:51:34,207
"Tá legal..."
750
00:51:36,887 --> 00:51:38,767
"Vou colocar
o pãozinho na mesa."
751
00:51:40,247 --> 00:51:41,207
Sabe como é?
752
00:51:44,767 --> 00:51:45,927
Estou...
753
00:51:47,327 --> 00:51:48,447
Sei lá...
754
00:51:49,847 --> 00:51:51,967
Estou chegando
àquela idade, sabe?
755
00:51:52,367 --> 00:51:55,047
Desculpe, mas estou chegando
àquela idade
756
00:51:55,087 --> 00:51:57,207
em que analiso a minha vida e...
757
00:51:59,167 --> 00:52:01,167
Achei que eu estaria aqui,
758
00:52:02,327 --> 00:52:03,527
e...
759
00:52:06,647 --> 00:52:08,527
é aqui que realmente estou.
760
00:52:15,087 --> 00:52:17,167
Está fazendo algum sentido?
761
00:52:18,007 --> 00:52:19,007
Bem,
762
00:52:20,207 --> 00:52:22,647
sempre imaginei
que eu seria policial,
763
00:52:22,687 --> 00:52:26,207
mas não esperava que a vida
desmoronasse assim ao meu redor.
764
00:52:33,007 --> 00:52:34,687
Sinto muito pelo seu filho.
765
00:52:40,047 --> 00:52:41,927
Aposto que você era
uma boa mãe.
766
00:52:43,327 --> 00:52:44,487
Não.
767
00:52:47,167 --> 00:52:48,287
Eu não era.
768
00:52:49,367 --> 00:52:51,087
- Zabes.
- Zabes!
769
00:52:51,447 --> 00:52:54,127
- Shots.
- Claro!
770
00:52:57,807 --> 00:52:58,967
Desculpe.
771
00:52:59,727 --> 00:53:00,927
Desculpe.
772
00:53:01,767 --> 00:53:04,287
Pode ir.
Fique com os seus amigos.
773
00:53:08,327 --> 00:53:10,247
Não sei se eu quero
ficar com eles.
774
00:53:11,407 --> 00:53:13,447
Prefiro ficar aqui com você.
775
00:53:31,967 --> 00:53:34,767
- Fiz você esquecer aquilo?
- Fez.
776
00:53:34,807 --> 00:53:37,047
- Fiz?
- Fez. Obrigada.
777
00:53:38,767 --> 00:53:40,047
Graças a Deus.
778
00:53:41,447 --> 00:53:42,487
Muito bem.
779
00:53:44,327 --> 00:53:46,567
Saúde. Às nozes.
780
00:53:48,167 --> 00:53:50,407
Às avelãs.
781
00:53:57,207 --> 00:53:58,247
Com licença.
782
00:53:59,007 --> 00:53:59,967
Com licença.
783
00:55:18,567 --> 00:55:19,687
Bom dia, delegado.
784
00:55:20,127 --> 00:55:22,287
- O que houve?
- Vamos conversar aqui fora.
785
00:55:23,607 --> 00:55:26,447
- Por quê?
- Vista o casaco e saia.
786
00:55:39,207 --> 00:55:40,167
O que houve?
787
00:55:40,767 --> 00:55:42,367
Aonde você foi ontem à noite?
788
00:55:43,287 --> 00:55:46,967
Ontem à noite?
Fiquei em casa e dormi.
789
00:55:47,767 --> 00:55:51,207
Recebemos uma ligação
de uma tal Carrie Layden.
790
00:55:51,807 --> 00:55:53,047
Você a conhece?
791
00:55:54,247 --> 00:55:56,207
- Conheço.
- Ela foi parada
792
00:55:57,007 --> 00:55:58,927
ontem à noite
em Kennett Square.
793
00:55:59,247 --> 00:56:02,207
Os policiais acharam dois
papelotes de heroína no carro.
794
00:56:02,247 --> 00:56:04,527
Ela jura que a droga
não era dela
795
00:56:04,567 --> 00:56:07,247
e que você
deve ter colocado lá
796
00:56:07,927 --> 00:56:10,767
para ela não conseguir
a guarda do Drew.
797
00:56:11,327 --> 00:56:14,287
Ela é viciada,
diria qualquer coisa.
798
00:56:14,327 --> 00:56:15,447
Foi o que eu pensei,
799
00:56:16,287 --> 00:56:19,167
até ela descrever o desenho
nos papelotes de heroína,
800
00:56:19,367 --> 00:56:23,287
que me fez lembrar
o caso Barnett do ano passado.
801
00:56:23,327 --> 00:56:26,887
Fui até o armário das provas
802
00:56:26,927 --> 00:56:30,247
e vi que alguém alterou
os registros
803
00:56:31,327 --> 00:56:35,007
ontem à tarde,
de 66 para 64 papelotes.
804
00:56:36,007 --> 00:56:38,687
- Você acha que fui eu?
- Pare com isso, Mare.
805
00:56:40,167 --> 00:56:41,687
Eu sei que foi você.
806
00:56:44,167 --> 00:56:45,887
Vou falar com o promotor
807
00:56:45,927 --> 00:56:48,127
para retirar as queixas
contra a Carrie.
808
00:56:49,807 --> 00:56:50,847
Parte de mim
809
00:56:51,407 --> 00:56:54,327
quer que você nunca mais use
um distintivo.
810
00:56:54,407 --> 00:56:58,287
- Por favor, delegado...
- Você está afastada.
811
00:56:58,807 --> 00:57:00,487
- Como?
- Vou dizer
812
00:57:00,607 --> 00:57:03,447
que está trabalhando demais.
Este dois casos pesaram,
813
00:57:03,487 --> 00:57:06,207
e você ainda está lidando
com a perda do filho.
814
00:57:06,287 --> 00:57:09,487
E que recomendei terapia
do luto, e você concordou
815
00:57:10,287 --> 00:57:11,727
que era necessário.
816
00:57:14,687 --> 00:57:16,527
Estou fazendo um favor, Mare.
817
00:57:17,487 --> 00:57:19,967
Porque sei
o que você passou
818
00:57:21,247 --> 00:57:23,047
e que vale a pena salvá-la.
819
00:57:25,167 --> 00:57:26,167
Por favor.
820
00:57:29,567 --> 00:57:31,007
Arma e distintivo.
821
00:58:24,927 --> 00:58:27,687
Se você pensar em continuar
no caso McMenamin,
822
00:58:28,207 --> 00:58:29,447
não faça isso, Mare.
823
00:58:30,607 --> 00:58:31,767
Não faça isso.