1 00:00:01,001 --> 00:00:03,587 前情提要 2 00:00:03,629 --> 00:00:04,839 你們好,我不是來找麻煩的 3 00:00:05,631 --> 00:00:07,883 -我不懂 -我們用燈光和音樂吸引死人進來 4 00:00:07,925 --> 00:00:09,176 炸爛它們,再收拾它們 5 00:00:09,218 --> 00:00:11,137 -他要去哪裡? -城市共和國的研究設施 6 00:00:11,178 --> 00:00:12,847 問這個幹嘛?你在那裡有熟人嗎? 7 00:00:12,888 --> 00:00:15,558 所以我不在乎 你怎麼正當化你的謊言 8 00:00:15,599 --> 00:00:16,600 你給我找到我女兒 9 00:00:16,642 --> 00:00:18,519 -我以為你... -是啊 10 00:00:18,561 --> 00:00:19,895 我也以為 11 00:00:19,937 --> 00:00:21,522 希望我們沒造成你們太多困擾 12 00:00:21,564 --> 00:00:23,441 我要你帶我去找艾瑞絲和菲利克斯 13 00:00:25,651 --> 00:00:26,610 她殺了我舅舅 14 00:00:26,652 --> 00:00:28,946 哈可會為她的所作所為付出代價 15 00:00:36,078 --> 00:00:39,498 丹尼爾,丹尼爾,退後 她要轉化了 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 不,她還在呼吸 17 00:00:42,126 --> 00:00:44,879 我想...我想她要醒來了 18 00:00:46,172 --> 00:00:48,299 你醒啦 19 00:00:49,300 --> 00:00:54,096 別動,你的手斷了 但救援隊快到了 20 00:00:54,889 --> 00:00:56,182 在這裡 21 00:00:56,223 --> 00:00:58,267 看來你吃了很多苦頭 22 00:00:58,309 --> 00:01:01,145 天知道你在那條河上漂多久了 23 00:01:01,187 --> 00:01:03,147 幸好奧馬哈警局的速度很快 24 00:01:04,231 --> 00:01:06,150 歡迎來到奧馬哈 25 00:01:07,151 --> 00:01:08,736 可以告訴我們你的名字嗎 親愛的? 26 00:01:09,779 --> 00:01:10,905 (呻吟聲) 27 00:01:12,615 --> 00:01:15,451 別勉強自己了,我們就叫你... 28 00:01:15,493 --> 00:01:17,453 馬列克中士 29 00:01:17,495 --> 00:01:19,038 英迪拉 30 00:01:20,539 --> 00:01:22,750 好久不見 31 00:01:23,793 --> 00:01:25,211 什麼風把你吹來的? 32 00:01:28,672 --> 00:01:29,965 艾瑞絲? 33 00:01:30,966 --> 00:01:32,343 艾瑞絲? 34 00:01:33,135 --> 00:01:34,512 荷普 35 00:01:34,553 --> 00:01:36,055 艾瑞絲 36 00:01:39,850 --> 00:01:44,939 陰屍路:劫後餘生 37 00:02:00,329 --> 00:02:02,039 你猶豫了 38 00:02:09,380 --> 00:02:10,714 目前只看到那兩隻 39 00:02:10,756 --> 00:02:14,009 可能還有幾隻從破口闖進來了 40 00:02:14,051 --> 00:02:16,595 我要向英迪拉報告 41 00:02:18,472 --> 00:02:19,682 荷普? 42 00:02:19,723 --> 00:02:20,558 哈可也在 43 00:02:20,599 --> 00:02:21,475 她們怎麼會... 44 00:02:21,517 --> 00:02:23,394 不...別衝動 45 00:02:24,562 --> 00:02:26,522 你現在被她看到的話... 46 00:02:26,564 --> 00:02:28,274 -我知道 -喂 47 00:02:28,315 --> 00:02:30,651 聽著,可能還有更多他們的人在 48 00:02:32,611 --> 00:02:34,154 好嗎?我們得放聰明點 49 00:02:34,196 --> 00:02:37,658 是啊,沒錯 50 00:02:39,410 --> 00:02:41,203 -你留在這裡 -菲利克斯 51 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 真不敢相信你在這裡 52 00:02:47,126 --> 00:02:48,627 爸和你在一起嗎? 53 00:02:48,669 --> 00:02:52,798 不,只有我們 哈可是偷偷帶我出來的 54 00:02:52,840 --> 00:02:54,383 爸在哪裡?他沒事吧? 55 00:02:54,425 --> 00:02:56,510 -他沒事 -荷普? 56 00:02:56,552 --> 00:02:58,804 -菲利克斯?菲利克斯 -嗨 57 00:02:58,846 --> 00:03:02,391 真沒想到,就和以前一樣 58 00:03:06,562 --> 00:03:08,188 我不懂 59 00:03:09,064 --> 00:03:11,567 馬列克中士 怎麼會和你朋友一起來這裡? 60 00:03:11,609 --> 00:03:13,027 我不知道 61 00:03:14,028 --> 00:03:16,405 你還好嗎?你沒事吧? 62 00:03:16,447 --> 00:03:18,449 -我沒事,發生了很多事情 -是嗎? 63 00:03:18,490 --> 00:03:21,035 我希望你不是來惹麻煩的,珍妮佛 64 00:03:21,076 --> 00:03:23,662 -不是的 -你媽媽知道你來這裡嗎? 65 00:03:23,704 --> 00:03:26,457 她不知道,也不會知道 66 00:03:33,422 --> 00:03:36,842 我只想和他們談談,私底下談 67 00:03:38,218 --> 00:03:41,805 你們知道這個地方從創建以來 就沒發生過流血事件吧? 68 00:03:44,016 --> 00:03:45,809 我想繼續保持下去 69 00:03:46,894 --> 00:03:48,395 遵命 70 00:04:06,664 --> 00:04:09,917 你叫珍妮佛是吧?還真好聽 71 00:04:11,418 --> 00:04:15,339 你來這裡做什麼,珍妮佛? 你想怎樣? 72 00:04:15,381 --> 00:04:20,302 我們想要你和艾瑞絲 跟我們一起回去 73 00:04:30,813 --> 00:04:32,272 一、二、三、四 74 00:05:06,974 --> 00:05:10,310 清出一條路,格雷迪,去套它 蒂嘉,小心你的背後 75 00:05:34,668 --> 00:05:36,211 把門打開 76 00:05:37,087 --> 00:05:39,089 開門啊,普拉斯克特 77 00:05:40,174 --> 00:05:42,843 格雷迪,快走,蒂嘉,注意韋伯 78 00:05:42,885 --> 00:05:46,096 動作快,快點... 79 00:05:50,684 --> 00:05:53,353 動作快,別發呆 格雷迪,把它關進籠子裡 80 00:05:53,395 --> 00:05:54,813 韋伯、蒂嘉 你們去除掉走散的死人 81 00:05:54,855 --> 00:05:57,274 你聽不懂人話啊?動起來啊 82 00:05:57,316 --> 00:06:00,277 是什麼死在他屁股裡又活過來 他才火氣這麼大? 83 00:06:06,033 --> 00:06:09,661 普拉斯克特,普拉斯克特 84 00:06:10,704 --> 00:06:16,418 普拉斯克特 我叫你關掉音樂,準備收拾 85 00:06:16,460 --> 00:06:21,006 -好,抱歉,我... -我不在乎,你心不在焉 86 00:06:21,048 --> 00:06:24,051 除非你想被刺殺棍捅 87 00:06:24,093 --> 00:06:27,012 否則給我專心一點 88 00:06:32,559 --> 00:06:33,977 別兇我 89 00:06:40,567 --> 00:06:45,030 這裡完事之後,你跟我來 90 00:06:53,080 --> 00:06:56,834 你在說什麼啊? 我們為什麼要和你們一起走? 91 00:06:57,835 --> 00:06:59,711 你們不會和我們一起走 92 00:06:59,753 --> 00:07:01,630 我們會帶你們走完大半路程 93 00:07:01,672 --> 00:07:04,174 然後你們要假裝是自己找到那裡的 94 00:07:04,216 --> 00:07:05,425 這是為了什麼? 95 00:07:05,467 --> 00:07:08,804 為了團圓 為了保護你、為了保護爸 96 00:07:08,846 --> 00:07:10,389 你剛才說爸沒事 97 00:07:10,430 --> 00:07:14,726 他沒事,好嗎?他... 他很擔心你們,好嗎?我也是 98 00:07:15,727 --> 00:07:18,939 要是不快點帶你們回去 他會開始惹麻煩 99 00:07:20,149 --> 00:07:23,610 艾瑞絲,他可能會受傷,或是更糟 100 00:07:24,611 --> 00:07:25,529 與此同時,城市共和國軍方 101 00:07:25,571 --> 00:07:28,198 -正在養老院找你們兩個... -不對 102 00:07:29,199 --> 00:07:35,497 你媽不在那裡 她才剛帶著士兵來過這裡 103 00:07:38,417 --> 00:07:40,752 你...你就是為此而來的嗎? 104 00:07:41,837 --> 00:07:44,673 想利用荷普把我們引出來? 105 00:07:45,883 --> 00:07:48,844 (沉重的呼吸聲) 106 00:07:50,846 --> 00:07:52,723 你還好嗎? 107 00:07:52,764 --> 00:07:55,934 我不知道,我...我不能... 108 00:07:55,976 --> 00:07:58,562 (喘息聲) 109 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 她知道,她知道我在這裡 110 00:08:02,774 --> 00:08:04,151 我們在這裡他們看不到的 111 00:08:04,193 --> 00:08:06,904 我...她就是知道,好嗎?我... 112 00:08:06,945 --> 00:08:09,740 抱歉,我不能待在這裡 (清喉嚨聲) 113 00:08:09,781 --> 00:08:11,992 你上哪去? 114 00:08:14,912 --> 00:08:17,080 (清喉嚨聲、喘息聲) 115 00:08:19,875 --> 00:08:24,129 當時有一個拿槍的女人 她就是你媽媽 116 00:08:24,171 --> 00:08:25,172 (喘息聲) 117 00:08:40,687 --> 00:08:42,189 (喘息聲) 118 00:08:43,106 --> 00:08:44,399 (吃痛聲) 119 00:08:44,441 --> 00:08:45,692 別動 120 00:08:46,902 --> 00:08:49,404 你越是亂動,就要縫越久 121 00:08:51,990 --> 00:08:54,952 (忍痛聲) 122 00:08:56,453 --> 00:08:57,913 (呼氣聲) 123 00:09:02,417 --> 00:09:04,461 (2003年9月3日 於奈夫酒吧舉辦演唱會) 124 00:09:07,130 --> 00:09:08,632 你是音樂迷嗎? 125 00:09:08,674 --> 00:09:11,385 我爸以前喜歡聽音樂 126 00:09:13,011 --> 00:09:17,724 主要是聽搖滾樂 但我比較喜歡聽吉他樂句 127 00:09:18,392 --> 00:09:19,893 你會彈吉他嗎? 128 00:09:19,935 --> 00:09:24,147 不會,我...協調性不太好 129 00:09:25,148 --> 00:09:26,858 這傷是怎麼來的? 130 00:09:32,823 --> 00:09:37,286 有人被音樂吸引到這裡過嗎? 131 00:09:37,327 --> 00:09:40,998 來自研究設施的人,或是在找... 132 00:09:41,039 --> 00:09:45,711 你只要擔心不會呼吸的人就好 133 00:09:47,379 --> 00:09:50,007 我很快就會讓你和他們一起除屍 134 00:09:51,008 --> 00:09:54,094 我不會永遠只讓你控制燈光和音響 135 00:09:55,053 --> 00:09:56,805 你塊頭這麼大 136 00:09:58,640 --> 00:10:00,809 好了,像這樣動看看 137 00:10:02,894 --> 00:10:05,230 對,就是這樣 138 00:10:05,272 --> 00:10:09,192 你要是不活動那隻手 神經就不會好好復原 139 00:10:15,490 --> 00:10:18,410 (紐約州,伊薩卡,瀑布之城) 140 00:10:18,452 --> 00:10:20,954 (美妙的研究正在地下進行 地下研究設施訪客中心) 141 00:10:21,663 --> 00:10:25,625 你們只要假裝不知道 我是城市共和國軍方的人 142 00:10:25,667 --> 00:10:28,545 假裝不知道密碼本 和燃油存放處的事 143 00:10:28,587 --> 00:10:30,547 就不會有事了 144 00:10:32,132 --> 00:10:34,009 我媽會收留你們 145 00:10:35,385 --> 00:10:36,678 你們會很安全 146 00:10:38,722 --> 00:10:39,556 安全是吧 147 00:10:42,225 --> 00:10:44,519 我就只說了一個謊 148 00:10:44,561 --> 00:10:49,149 那奧馬哈的事呢? 那也只是「一個謊」嗎? 149 00:10:49,191 --> 00:10:51,193 等等...你們知道了? 150 00:10:51,234 --> 00:10:53,570 我不知道你們知道了 我原本要告訴你們的 151 00:10:53,612 --> 00:10:56,865 所以是真的?奧馬哈就這樣沒了? 152 00:10:58,784 --> 00:11:00,494 校園殖民地也淪陷了 153 00:11:01,787 --> 00:11:06,249 城市共和國軍方動員的速度不夠快 來不及救援 154 00:11:06,291 --> 00:11:08,210 說不定他們才是真兇 155 00:11:08,960 --> 00:11:10,545 那些人是被巨型屍簇殺死的 156 00:11:10,587 --> 00:11:14,508 不,我覺得是你們殺了那些人 那些空屍只是掩蓋事實的手段 157 00:11:14,549 --> 00:11:16,802 我們的目標 是讓世界變回以前的樣子 158 00:11:16,843 --> 00:11:18,220 我們為什麼要殺死十萬人? 159 00:11:18,261 --> 00:11:19,763 不如你告訴我們吧? 160 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 這太扯了 161 00:11:23,392 --> 00:11:24,226 你們知道些什麼嗎? 162 00:11:24,267 --> 00:11:27,646 如果你是在問我能不能證明 我證明不了 163 00:11:28,647 --> 00:11:31,817 但我哪裡都不會跟她去 164 00:11:35,028 --> 00:11:36,571 別走,你上哪去? 165 00:11:36,613 --> 00:11:38,031 我在她面前沒別的話好說了 166 00:11:38,073 --> 00:11:41,493 重點不是她,重點是爸 你不想見他嗎? 167 00:11:41,535 --> 00:11:44,746 我當然想見他 168 00:11:44,788 --> 00:11:47,457 但我們要是在沒有出路的情況下 跟你們回去就太蠢了 169 00:11:47,499 --> 00:11:48,875 喂... 170 00:11:48,917 --> 00:11:52,838 她說的一點都沒錯 我們不會跟你們回去 171 00:11:54,589 --> 00:11:55,882 那賽勒斯呢? 172 00:12:01,221 --> 00:12:03,056 賽勒斯怎麼了? 173 00:12:04,057 --> 00:12:05,517 他還活著 174 00:12:05,559 --> 00:12:08,270 他在離這裡不遠的 除屍和維修前哨站 175 00:12:09,354 --> 00:12:12,149 他被照顧得很好 176 00:12:12,190 --> 00:12:16,987 我確認過了 你們跟我們走,就能見到他 177 00:12:18,029 --> 00:12:19,114 你知道嗎?你見過他嗎? 178 00:12:19,156 --> 00:12:21,116 這是我頭一次聽說這回事 179 00:12:21,158 --> 00:12:24,161 -因為她在說謊 -我說的是真的 180 00:12:24,202 --> 00:12:28,415 我只是不想再讓情況變得更複雜 181 00:12:34,337 --> 00:12:37,340 跟我們走,你們就會知道我沒騙人 182 00:12:40,427 --> 00:12:44,264 我想和你談談,就我們兩個 183 00:13:17,088 --> 00:13:18,298 (紐約州,伊薩卡) 184 00:14:12,727 --> 00:14:13,979 喂 185 00:14:14,020 --> 00:14:16,523 你是怎麼了? 186 00:14:16,565 --> 00:14:17,941 你不該來這裡的 187 00:14:17,983 --> 00:14:19,651 這是什麼地方? 188 00:14:19,693 --> 00:14:21,528 沒什麼特別的 就只是老舊的狩獵偽裝屋 189 00:14:21,570 --> 00:14:25,198 才不是 裡面有各種城市共和國的醫療物資 190 00:14:25,240 --> 00:14:26,908 你們之中有病人嗎? 為什麼要把這裡藏起來? 191 00:14:26,950 --> 00:14:29,953 聽著,這和你無關,好嗎? 192 00:14:29,995 --> 00:14:31,830 忘掉你看到的東西 193 00:14:31,871 --> 00:14:34,666 所以這是什麼? 某種私下談好的祕密協議嗎? 194 00:14:34,708 --> 00:14:36,543 你媽應該要知道吧? 195 00:14:39,921 --> 00:14:41,798 她已經知道了 196 00:14:43,842 --> 00:14:45,385 我就是病人 197 00:14:56,938 --> 00:14:58,231 普拉斯克特 198 00:14:59,441 --> 00:15:00,734 你要去哪裡嗎? 199 00:15:00,775 --> 00:15:02,986 痾,我只是... 200 00:15:03,028 --> 00:15:05,447 就我看來,他是想偷跑 201 00:15:05,488 --> 00:15:06,489 不,不是的 202 00:15:06,531 --> 00:15:09,659 才怪,你就是想偷跑 203 00:15:11,828 --> 00:15:13,371 你們會告訴丹尼斯嗎? 204 00:15:14,164 --> 00:15:16,583 不會,是這樣的,普拉斯克特... 205 00:15:17,834 --> 00:15:18,918 在這裡... 206 00:15:19,586 --> 00:15:21,379 我們都用自己的方式解決問題 207 00:15:32,307 --> 00:15:33,892 我要去走走 208 00:15:35,018 --> 00:15:37,479 -(悶哼聲) -你別想 209 00:15:37,520 --> 00:15:38,521 我要盯著你 210 00:15:53,286 --> 00:15:55,830 我知道才過了幾天而已,但... 211 00:15:57,415 --> 00:15:59,376 你看起來變老了,還是怎樣的 212 00:15:59,417 --> 00:16:01,711 你才是年紀比較大的 213 00:16:02,712 --> 00:16:04,381 真不敢相信我錯過了你的生日 荷普 214 00:16:04,422 --> 00:16:09,135 沒關係啦 爸在我的蛋上插了蠟燭幫我慶生 215 00:16:09,177 --> 00:16:12,972 -真像是爸會做的事(輕笑聲) -(輕笑聲)是啊 216 00:16:14,349 --> 00:16:17,435 自從我到了那裡之後 這是他第一次從研究上分心 217 00:16:18,395 --> 00:16:20,188 看到他平安無事 218 00:16:20,230 --> 00:16:25,527 和那些來自波特蘭和奧馬哈 和他一樣的博士在一起 219 00:16:26,569 --> 00:16:28,488 我想我開始理解了 220 00:16:28,530 --> 00:16:32,283 理解他為什麼那麼投入 理解他的研究為什麼那麼重要 221 00:16:34,119 --> 00:16:36,746 所以爸...開心嗎? 222 00:16:38,540 --> 00:16:40,792 他對城市共和國軍方很不滿,但... 223 00:16:42,544 --> 00:16:45,046 -他交了女朋友 -什麼?少來了 224 00:16:45,088 --> 00:16:48,633 我說真的,她很聰明 她是位科學家 225 00:16:48,675 --> 00:16:50,885 梅森說她來頭不小還是怎樣的 226 00:16:50,927 --> 00:16:52,804 梅...誰是梅森? 227 00:16:52,846 --> 00:16:55,223 他只是我班上的同學啦 228 00:16:55,265 --> 00:16:56,516 不是你聽起來的那樣 229 00:16:58,476 --> 00:17:00,979 聽起來你認識了新朋友 230 00:17:01,020 --> 00:17:02,647 還聊著爸的女朋友,就像是... 231 00:17:02,689 --> 00:17:04,399 艾瑞絲,我在試著讓我們團圓 232 00:17:04,441 --> 00:17:07,152 這樣我們才能想出明智的做法 233 00:17:07,193 --> 00:17:10,739 明智的做法是你留在這裡 我們才能一起救出爸 234 00:17:10,780 --> 00:17:12,490 我要是留在這裡 235 00:17:12,532 --> 00:17:16,077 在我們有機會救出爸之前 他們就會找到我們所有人了 236 00:17:16,119 --> 00:17:18,872 聽著,我們在設施可以慢慢想 237 00:17:18,913 --> 00:17:20,707 我們可以仔細制定計畫 238 00:17:20,749 --> 00:17:22,917 我們會被軟禁 239 00:17:24,252 --> 00:17:25,879 那也是活著被軟禁 240 00:17:27,547 --> 00:17:30,049 波特蘭在4345公里外 241 00:17:30,091 --> 00:17:32,218 在被追殺的情況下 我們不可能到得了那裡 242 00:17:32,260 --> 00:17:33,803 你心知肚明 243 00:17:36,598 --> 00:17:38,600 我們的家已經沒了 244 00:17:39,642 --> 00:17:41,853 我們就只剩下彼此了 245 00:17:43,354 --> 00:17:45,148 是啊,我知道 246 00:17:48,067 --> 00:17:49,778 你怎麼知道的? 247 00:17:50,945 --> 00:17:52,030 家鄉的事情 248 00:17:53,656 --> 00:17:55,325 我不想談這件事 249 00:17:56,659 --> 00:17:58,161 你就跟我們一起回去吧 250 00:18:00,455 --> 00:18:01,790 荷普 251 00:18:07,212 --> 00:18:08,838 我做不到 252 00:18:09,839 --> 00:18:11,466 你做得到的 253 00:18:13,218 --> 00:18:14,761 也應該這麼做 254 00:18:19,224 --> 00:18:20,767 但我懂 255 00:18:23,228 --> 00:18:24,979 你不會這麼做的 256 00:18:40,245 --> 00:18:41,830 聽著 257 00:18:43,081 --> 00:18:44,999 我得告訴你一件事 258 00:18:45,041 --> 00:18:46,209 不必 259 00:18:46,251 --> 00:18:48,753 -我不想聽你說... -菲利克斯 260 00:18:51,673 --> 00:18:54,467 里歐和荷普不知道 261 00:18:54,509 --> 00:18:55,927 知道什麼? 262 00:18:57,011 --> 00:18:58,263 我媽媽 263 00:18:59,430 --> 00:19:03,852 她派了一支小隊出偵察任務 結果... 264 00:19:05,562 --> 00:19:07,146 出事了 265 00:19:12,902 --> 00:19:14,529 威爾失蹤了 266 00:19:16,573 --> 00:19:18,199 我知道他對你來說很重要 267 00:19:18,950 --> 00:19:22,370 -我沒辦法告訴你... -那就別說了 268 00:19:26,457 --> 00:19:28,626 它怎麼跑進這裡的? 269 00:19:41,723 --> 00:19:44,225 他們會來的,他們會來找我 270 00:19:44,976 --> 00:19:50,607 他們會找到你的 在幾公里外發現被咬傷的你 271 00:19:50,648 --> 00:19:52,775 變成了又一個在人間遊蕩的臭死人 272 00:19:56,446 --> 00:19:57,572 菲利克斯 273 00:20:02,619 --> 00:20:04,704 我今晚不會殺了你 274 00:20:06,372 --> 00:20:09,375 我只是想知道殺了你會是什麼感覺 275 00:20:18,885 --> 00:20:21,721 你慢慢散步吧,珍妮佛 276 00:20:26,601 --> 00:20:27,602 快點,動起來 277 00:20:27,644 --> 00:20:28,728 你們要帶我去哪裡? 278 00:20:28,770 --> 00:20:29,896 -閉嘴 -到了 279 00:20:29,938 --> 00:20:32,398 他要是沒活著出來怎麼辦? 280 00:20:32,440 --> 00:20:33,524 那就算他倒楣 281 00:20:36,277 --> 00:20:38,780 他只會扯我們後腿的話 留他在這裡有什麼意義? 282 00:20:38,821 --> 00:20:40,323 他得學習 283 00:20:41,366 --> 00:20:42,909 看到會動的東西就敲它 284 00:22:35,772 --> 00:22:39,650 (出力聲) 285 00:23:12,809 --> 00:23:17,563 哇賽,他殺了幾隻啊? 九隻?十隻? 286 00:23:17,605 --> 00:23:20,942 只用了不到兩分鐘 差點就破了你的紀錄 287 00:23:20,983 --> 00:23:24,278 才怪,我第1次就殺了整整13隻 288 00:23:24,320 --> 00:23:26,989 我先聲明,我只稍微贊成要這麼做 289 00:23:27,031 --> 00:23:28,241 這是什麼鬼地方? 290 00:23:28,282 --> 00:23:30,159 我們叫它死亡遊行 291 00:23:30,201 --> 00:23:33,329 這是我們的訓練設施 我們在這裡練習,抱持敏銳 292 00:23:33,371 --> 00:23:36,165 就像是鬼抓人 被抓到就會變成它們的大餐 293 00:23:36,207 --> 00:23:39,669 當然只是理論上而已 因為它們沒有能用的嘴巴或牙齒 294 00:23:39,710 --> 00:23:42,130 什麼?是丹尼斯布置這裡的嗎? 295 00:23:42,171 --> 00:23:44,924 我們自己做的,但他知道這個地方 296 00:23:45,925 --> 00:23:50,304 聽著,我們也想離開這裡 只不過是用不同的方式 297 00:23:50,346 --> 00:23:52,515 你以為我們為什麼要每天在這裡 累得要死要活? 298 00:23:52,557 --> 00:23:56,394 我們努力工作、表現良好的話 丹尼斯就會告訴上級 299 00:23:56,435 --> 00:24:00,690 那我們也許就能升階 正式進入城市共和國軍方受訓 300 00:24:00,731 --> 00:24:02,942 所以我們才把這裡布置得特別有料 301 00:24:02,984 --> 00:24:05,278 我們本來正準備要插手了,但... 302 00:24:05,319 --> 00:24:07,864 要命,你自己應付得來 303 00:24:07,905 --> 00:24:11,617 聽著,只要你保證會挺我們 我們就會挺你 304 00:24:12,618 --> 00:24:13,661 沒事的 305 00:24:19,500 --> 00:24:22,461 不傷感情,對吧? 306 00:24:40,354 --> 00:24:41,397 喂 307 00:24:41,439 --> 00:24:43,149 你上哪去了? 308 00:24:43,191 --> 00:24:44,400 我知道這聽起來很扯 309 00:24:44,442 --> 00:24:46,611 但我好像看到波西從軍械庫走出來 310 00:24:46,652 --> 00:24:48,404 你看這個 311 00:24:49,864 --> 00:24:51,782 我進來時就在這裡了 312 00:24:55,620 --> 00:24:56,621 怎麼了? 313 00:24:58,122 --> 00:25:00,291 我想這是波西的 314 00:25:02,293 --> 00:25:04,128 該死 315 00:25:07,673 --> 00:25:08,799 軍械庫開著 316 00:25:10,092 --> 00:25:11,427 該死 317 00:25:12,261 --> 00:25:13,429 等等...你要去哪裡? 318 00:25:13,471 --> 00:25:15,223 我想他還活著 319 00:25:15,264 --> 00:25:17,975 好嗎?我想波西還活著 他還活著的話,就是要去殺哈可 320 00:25:18,017 --> 00:25:21,771 我們要是不先找到他 他會害死我們所有人 321 00:25:37,119 --> 00:25:38,788 普拉斯克特 322 00:25:45,419 --> 00:25:47,672 你要告訴我你要去哪裡嗎? 323 00:25:54,470 --> 00:25:57,056 大家都在逃避著些什麼 324 00:25:59,058 --> 00:26:00,977 他們可能不好相處 325 00:26:01,978 --> 00:26:04,689 而工作...就是工作 326 00:26:06,190 --> 00:26:08,025 這並不是世界末日 327 00:26:11,112 --> 00:26:13,948 這是在拯救我們自己免於世界末日 328 00:26:17,326 --> 00:26:20,371 韋伯剛獲准接受基本訓練了 329 00:26:21,998 --> 00:26:23,624 他明天就會離開 330 00:26:26,502 --> 00:26:28,713 我需要你頂替他 331 00:26:32,258 --> 00:26:35,136 我是想去找我的朋友們 332 00:26:35,177 --> 00:26:39,390 我們原本一起橫越全國 後來分散了 333 00:26:40,725 --> 00:26:46,397 我們之中有個危險的人 334 00:26:46,439 --> 00:26:47,940 她是個殺手 335 00:26:47,982 --> 00:26:51,402 其他人可能根本不知道 336 00:26:57,742 --> 00:26:59,493 說不定他們知道 337 00:27:01,162 --> 00:27:02,788 說不定他們解決她了 338 00:27:04,332 --> 00:27:05,624 你不了解哈可 339 00:27:08,711 --> 00:27:10,004 哈可? 340 00:27:14,383 --> 00:27:16,761 小子,我不在乎她做了什麼事 341 00:27:17,762 --> 00:27:21,974 你不准害怕某個叫哈可的兇婆娘 342 00:27:23,726 --> 00:27:27,813 我不可以就這樣放棄,我做不到 343 00:27:29,815 --> 00:27:32,693 你可以在這裡成為組織的一分子 普拉斯克特 344 00:27:35,446 --> 00:27:37,156 你的朋友們 345 00:27:38,657 --> 00:27:41,410 他們應該比你所想的還要堅強得多 346 00:27:43,788 --> 00:27:46,290 你想去茫茫屍海裡尋找他們? 347 00:27:47,792 --> 00:27:52,963 怎麼個找法? 說真的,你要怎麼找到他們? 348 00:27:54,215 --> 00:27:56,008 你找不到他們的 349 00:27:56,050 --> 00:27:57,843 一走了之 350 00:28:00,429 --> 00:28:02,181 那才叫放棄 351 00:28:08,145 --> 00:28:10,189 你要早起,我建議你去睡一下 352 00:28:16,946 --> 00:28:19,198 幫我個忙好嗎? 353 00:28:19,240 --> 00:28:21,117 拿走那瓶酒 354 00:28:22,576 --> 00:28:24,412 我不想再看著它了 355 00:28:25,704 --> 00:28:27,581 用它來消毒你的手 356 00:28:36,173 --> 00:28:37,716 普拉斯克特 357 00:28:42,304 --> 00:28:44,098 在這裡只有一次犯錯的機會 358 00:28:45,641 --> 00:28:47,393 你的機會已經用掉了 359 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 喂 360 00:29:57,004 --> 00:29:58,214 不 361 00:30:02,843 --> 00:30:04,470 對,是我 362 00:30:06,555 --> 00:30:08,015 不 363 00:30:08,057 --> 00:30:10,768 -威爾? -威爾,你做了什麼? 364 00:30:10,809 --> 00:30:13,395 這不是...我以為你死了 365 00:30:13,437 --> 00:30:18,192 是啊(模糊對話聲) 366 00:30:18,234 --> 00:30:22,780 他們想殺我 他們殺了羅馬諾,他們想要我的命 367 00:30:22,821 --> 00:30:27,201 所以我只要持續洗腎,就不會有事 368 00:30:27,243 --> 00:30:28,452 沒什麼大不了的 369 00:30:28,494 --> 00:30:30,204 知道這件事的人只有... 370 00:30:30,246 --> 00:30:31,664 我媽和我兄弟 371 00:30:31,705 --> 00:30:33,874 得要依賴 城市共和國軍方的感覺很差 372 00:30:33,916 --> 00:30:38,212 但我只是不想要 大家用不一樣的眼光看待我 373 00:30:41,549 --> 00:30:43,008 (輕笑聲)你看我的眼神變了 374 00:30:43,050 --> 00:30:46,428 (輕笑聲)抱歉,只是... 375 00:30:48,347 --> 00:30:49,974 你非常... 376 00:30:52,017 --> 00:30:54,895 剛才是什麼讓你慌成那樣? 377 00:30:54,937 --> 00:30:59,900 這個嘛...我和我朋友荷普的關係... 378 00:31:01,277 --> 00:31:02,278 很複雜 379 00:31:03,237 --> 00:31:04,863 一言難盡 380 00:31:04,905 --> 00:31:07,741 我曾經相信我媽媽和我妹妹 381 00:31:07,783 --> 00:31:11,870 還活在世界上的某個地方,但... 382 00:31:13,455 --> 00:31:16,166 那只是我用來安慰自己的蠢故事 383 00:31:17,876 --> 00:31:20,170 你覺得生物死後會發生什麼事? 384 00:31:21,046 --> 00:31:24,675 他們... 會分解成原本組成他們的物質 385 00:31:25,426 --> 00:31:28,470 但他們被土地吸收之後呢? 386 00:31:29,263 --> 00:31:30,931 他們會再被植物吸收 387 00:31:30,973 --> 00:31:36,020 植物會變成昆蟲的食物 昆蟲會被鳥或其他動物吃掉 388 00:31:36,061 --> 00:31:39,982 原本的生物 會化為其他各種生物的一部分 389 00:31:40,024 --> 00:31:46,864 但只因為組成他們的物質還存在 並不能證明他們的意識也還存在 390 00:31:47,865 --> 00:31:49,116 那又怎麼樣? 391 00:31:49,950 --> 00:31:51,619 我相信他們的意識還存在 392 00:31:53,454 --> 00:31:58,542 我該去找我媽了,謝謝你幫我保密 393 00:32:01,962 --> 00:32:04,048 我...我覺得你非常勇敢 394 00:32:06,425 --> 00:32:09,053 那就是我剛才想告訴你的 395 00:32:10,679 --> 00:32:13,223 你應該和你朋友談談 396 00:32:13,265 --> 00:32:15,809 也許她能讓你們的關係 變得沒那麼... 397 00:32:15,851 --> 00:32:17,478 複雜 398 00:32:22,941 --> 00:32:25,653 我快得知奧馬哈的真相了 399 00:32:25,694 --> 00:32:29,490 所以他們才想殺了我 為了掩蓋他們的所作所為 400 00:32:29,531 --> 00:32:32,743 他們只是想讓奧馬哈失聯 直到我們把荷普送到那裡 401 00:32:32,785 --> 00:32:35,329 -里歐才不會以為他的家人死了 -得了吧,聽你在放屁 402 00:32:35,371 --> 00:32:37,414 -那並不代表他們是幕後黑手 -你在睜眼說瞎話嗎? 403 00:32:39,333 --> 00:32:40,876 還是你真的那麼蠢? 404 00:32:40,918 --> 00:32:43,462 如果是城市共和國軍方毀了奧馬哈 405 00:32:43,504 --> 00:32:45,339 我媽媽會知道 406 00:32:45,381 --> 00:32:46,507 好嗎?她會告訴我的 407 00:32:46,548 --> 00:32:50,010 看清真相吧,她在騙你 408 00:32:52,513 --> 00:32:55,391 你一輩子都在欺騙你身邊的人 409 00:32:56,350 --> 00:32:58,727 你憑什麼覺得她和你不一樣? 410 00:33:03,816 --> 00:33:06,610 很快就要天亮了 我得去帶荷普離開 411 00:33:06,652 --> 00:33:09,321 不行... 412 00:33:09,363 --> 00:33:13,742 你會告訴他們威爾在這裡 我們都在這裡 413 00:33:13,784 --> 00:33:16,912 我不會的,我保證 414 00:33:18,706 --> 00:33:20,249 你恨我也是理所當然 415 00:33:20,290 --> 00:33:22,292 但不管你喜不喜歡 416 00:33:22,334 --> 00:33:25,546 我都是你在城市共和國 最類似朋友的人 417 00:33:39,226 --> 00:33:40,602 嗨 418 00:33:44,898 --> 00:33:47,818 -保重,小子 -照顧好艾爾頓 419 00:33:58,120 --> 00:33:59,705 我們真的要這麼做嗎? 420 00:34:01,832 --> 00:34:04,126 他們想殺威爾? 421 00:34:05,377 --> 00:34:07,629 那代表城市共和國軍方真的... 422 00:34:08,714 --> 00:34:11,675 你早該告訴我的 這樣情況就完全不同了 423 00:34:11,717 --> 00:34:14,678 -我想告訴你的 -你為什麼沒告訴我? 424 00:34:15,721 --> 00:34:17,890 我不知道,我... 425 00:34:20,309 --> 00:34:22,311 也許我該告訴你的 426 00:34:23,854 --> 00:34:25,898 還有什麼我該知道的事嗎? 427 00:34:41,705 --> 00:34:43,582 我會想念你的 428 00:34:58,472 --> 00:35:01,058 我們會救出你和爸的 429 00:35:01,725 --> 00:35:02,768 一定會的 430 00:35:03,852 --> 00:35:08,232 告訴他別擔心,還有我平安無事 431 00:35:12,110 --> 00:35:13,570 要是我能告訴他就好了 432 00:35:42,516 --> 00:35:44,101 (嘆氣聲) 433 00:35:50,816 --> 00:35:54,611 (呼吸聲) 434 00:35:57,447 --> 00:35:58,907 你和波西談過了嗎? 435 00:35:58,949 --> 00:36:00,117 (嘆氣聲) 436 00:36:01,827 --> 00:36:03,662 我嚴正警告過他了 437 00:36:04,663 --> 00:36:07,666 你知道他只是在做你想做的事吧? 438 00:36:08,333 --> 00:36:09,877 但我忍住了 439 00:36:13,797 --> 00:36:16,216 聽著,我很高興他沒事 440 00:36:16,758 --> 00:36:18,302 但我們不能留在這裡 441 00:36:19,303 --> 00:36:21,680 這裡對我們來說不再安全了 442 00:36:22,890 --> 00:36:24,141 你留在這裡會有危險 443 00:36:25,559 --> 00:36:28,145 哈可要是夠聰明就會保密 444 00:36:28,186 --> 00:36:31,315 她告訴城市共和國軍方的話 就會暴露自己偷溜出來的事 445 00:36:31,356 --> 00:36:33,358 大家都會同歸於盡 446 00:36:34,359 --> 00:36:36,612 我不要再次失去你 447 00:36:42,993 --> 00:36:45,162 我們會找到解決辦法的 448 00:36:46,371 --> 00:36:48,123 我們該怎麼做? 449 00:36:48,832 --> 00:36:53,128 我根本不知道該怎麼救出 荷普和里歐 450 00:36:55,505 --> 00:36:58,008 -現在賽勒斯又... -賽勒斯? 451 00:36:59,009 --> 00:37:00,010 他也和他們在一起嗎? 452 00:37:00,052 --> 00:37:03,138 不是,哈可說他在... 453 00:37:04,139 --> 00:37:06,391 一座除屍前哨站 454 00:37:10,771 --> 00:37:11,980 怎麼了? 455 00:37:13,815 --> 00:37:15,025 機會不大 456 00:37:16,026 --> 00:37:18,612 但他如果在她說的地方 457 00:37:19,821 --> 00:37:22,699 我可能有辦法救出所有人 458 00:37:27,162 --> 00:37:28,664 抱歉 459 00:37:29,164 --> 00:37:31,792 我...我可以晚點再來 460 00:37:31,833 --> 00:37:35,337 不,沒關係,進來吧 461 00:37:48,684 --> 00:37:50,435 你還好嗎? 462 00:37:51,687 --> 00:37:54,314 我殺故屍已經殺很久了 463 00:37:55,315 --> 00:37:56,984 那很容易 464 00:37:57,985 --> 00:37:59,820 我都記不得殺多久了 465 00:38:02,990 --> 00:38:04,741 但殺人呢? 466 00:38:11,039 --> 00:38:14,209 我這輩子從不曾對一件事這麼執著 467 00:38:16,211 --> 00:38:18,046 你想要討回公道 468 00:38:22,175 --> 00:38:26,138 我想我們對討回公道的執著 都有點異於常人 469 00:38:30,434 --> 00:38:32,936 我以為我姊也一樣 470 00:38:45,032 --> 00:38:47,284 你會氣威爾阻止了你嗎? 471 00:38:50,912 --> 00:38:54,708 她在做了那種事之後 不應該還能若無其事地活著 472 00:38:56,918 --> 00:38:59,671 我應該為大家著想的 473 00:39:00,922 --> 00:39:04,801 考慮到威爾、菲利克斯... 474 00:39:08,263 --> 00:39:09,306 還有你 475 00:39:19,691 --> 00:39:21,109 波西 476 00:39:33,789 --> 00:39:36,792 (輕吻聲) 477 00:39:55,936 --> 00:39:57,521 我... 478 00:40:00,649 --> 00:40:02,275 我該走了 479 00:40:17,499 --> 00:40:20,544 今天,我們要紀念我們的一分子 480 00:40:21,419 --> 00:40:24,089 三都聯盟的盟友 481 00:40:25,382 --> 00:40:29,469 淪陷的奧馬哈市以及其校園殖民地 482 00:40:32,013 --> 00:40:36,643 發生在我們姊妹市的慘劇 是無法估量的損失 483 00:40:36,685 --> 00:40:41,022 那提醒了我們 每一條人命是多麼地珍貴 484 00:40:41,064 --> 00:40:44,818 身為城市共和國軍方 派遣至奧馬哈的特使 485 00:40:45,485 --> 00:40:48,155 這次損失讓我感到切身之痛 486 00:40:49,656 --> 00:40:51,074 深刻的悲痛 487 00:40:52,242 --> 00:40:55,078 但現在不是猶疑的時候 488 00:40:56,955 --> 00:40:58,874 我們不該質問自己的決心 489 00:41:04,671 --> 00:41:06,756 我們可能會失去一切 490 00:41:09,426 --> 00:41:11,595 如果艾爾頓告訴任何人的話 491 00:41:12,888 --> 00:41:13,930 如果大家發現的話 492 00:41:13,972 --> 00:41:15,432 大家不會發現的 493 00:41:17,684 --> 00:41:20,061 因為我告訴他們病人是我 494 00:41:21,438 --> 00:41:27,569 我們現在比以往更該堅強面對 團結一致 495 00:41:28,570 --> 00:41:31,740 恭喜你,來接你的人兩小時後到 496 00:41:32,949 --> 00:41:37,704 城市共和國以及其軍方 永遠都會是波特蘭的盟友 497 00:41:37,746 --> 00:41:39,873 正如你們也永遠是我們的盟友 498 00:41:42,042 --> 00:41:44,294 今天,我代表畢爾少將 499 00:41:46,421 --> 00:41:51,843 向波特蘭和城市共和國的市民保證 500 00:41:51,885 --> 00:41:57,224 我們軍方會以這些慘劇為號召 501 00:41:57,265 --> 00:41:58,934 (抱歉,我可以補償你嗎? 梅森上) 502 00:41:58,975 --> 00:42:00,936 更加堅決地昂首挺立 503 00:42:00,977 --> 00:42:02,103 (再比一場?) 504 00:42:02,145 --> 00:42:04,731 準備好為了我們的存續而戰 505 00:42:04,773 --> 00:42:07,234 為了我們盟友的存續而戰 506 00:42:08,235 --> 00:42:11,071 也為了人類的存續而戰 507 00:42:12,656 --> 00:42:16,076 在我們為逝去的靈魂祈禱的同時 508 00:42:17,077 --> 00:42:20,538 我們要告訴盟友波特蘭 509 00:42:20,580 --> 00:42:26,795 保持堅強、保持警惕 願上帝保佑我們所有人 510 00:42:35,178 --> 00:42:38,348 珍妮佛,嗨,你剛才在看嗎? 511 00:42:40,558 --> 00:42:42,686 希望我看起來不緊張 512 00:42:42,727 --> 00:42:45,605 看不出來,就算你會緊張 你也掩飾得很好 513 00:42:45,647 --> 00:42:49,025 那就好,這三天難熬得要死 514 00:42:49,067 --> 00:42:51,528 抱歉,我沒能參加你的復職典禮 515 00:42:51,569 --> 00:42:56,950 城市共和國有急事 找我去衛福中心處理 516 00:42:56,992 --> 00:42:59,411 已經處理好了 我在想我們可以去... 517 00:42:59,452 --> 00:43:02,372 奧馬哈究竟有多少倖存者? 518 00:43:03,415 --> 00:43:05,083 你有他們的名單嗎? 519 00:43:05,125 --> 00:43:07,919 你說他們被直升機載走了 520 00:43:09,004 --> 00:43:11,548 你也知道... 521 00:43:11,589 --> 00:43:14,926 這種機密資訊不是中士可以知道的 522 00:43:14,968 --> 00:43:17,929 -我不是以中士的身分問你... -別問了 523 00:43:20,932 --> 00:43:26,438 你才剛取回 因為嚴重的錯誤判斷而失去的軍職 524 00:43:26,479 --> 00:43:31,776 我可不想要有人覺得 你還沒學到教訓 525 00:43:47,292 --> 00:43:50,378 你一輩子都在欺騙你身邊的人 526 00:43:51,338 --> 00:43:53,548 你憑什麼覺得她和你不一樣? 527 00:43:59,637 --> 00:44:00,513 我準備好了 528 00:44:02,349 --> 00:44:03,266 你為什麼要這麼做? 529 00:44:04,517 --> 00:44:08,396 筏子準備好了,團隊在等了 我們可以快點了結這件事嗎? 530 00:44:16,029 --> 00:44:17,906 我會想念你的 531 00:44:18,907 --> 00:44:21,201 你要永遠記得我愛你 532 00:44:45,975 --> 00:44:47,977 -翻譯: - SDI Media