1 00:00:01,001 --> 00:00:03,546 劇情提要 2 00:00:03,587 --> 00:00:04,839 兩位好,我沒有惡意 3 00:00:04,880 --> 00:00:07,883 -我不懂 -我們會用燈光和音樂引喪屍進來 4 00:00:07,925 --> 00:00:09,176 炸死它們,然後清理乾淨 5 00:00:09,218 --> 00:00:11,137 -他去哪裡? -國民共和國的研究設施 6 00:00:11,178 --> 00:00:12,847 你為甚麼問這個? 你認識那裡的人嗎? 7 00:00:12,888 --> 00:00:15,558 我不管你怎麼合理化你的大話 8 00:00:15,599 --> 00:00:16,600 把我女兒找回來 9 00:00:16,642 --> 00:00:18,519 -我以為你... -對 10 00:00:18,561 --> 00:00:19,895 我也以為我會 11 00:00:19,937 --> 00:00:21,522 希望我們不會引起太大麻煩 12 00:00:21,564 --> 00:00:23,441 我要你帶我去找艾莉斯和菲力斯 13 00:00:25,651 --> 00:00:26,610 她那樣對我叔叔... 14 00:00:26,652 --> 00:00:28,946 夏克必須付出代價 15 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 丹尼爾 16 00:00:37,288 --> 00:00:39,498 丹尼爾,退後,她在變異 17 00:00:39,540 --> 00:00:40,916 不,她仍有呼吸 18 00:00:42,126 --> 00:00:44,879 我覺得...我覺得她快醒了 19 00:00:46,172 --> 00:00:48,299 你醒啦 20 00:00:49,300 --> 00:00:50,926 儘量別動 21 00:00:50,968 --> 00:00:54,096 你的手臂斷了,但救援人員在路上了 22 00:00:54,889 --> 00:00:56,182 在這下面 23 00:00:56,223 --> 00:00:58,267 看來你受了很多苦 24 00:00:58,309 --> 00:01:01,145 天知道你在河裡漂流了多久 25 00:01:01,187 --> 00:01:03,147 幸好奧馬哈警署回應得快 26 00:01:04,231 --> 00:01:06,150 歡迎來到奧馬哈 27 00:01:07,151 --> 00:01:08,736 親愛的,你叫甚麼名字? 28 00:01:12,615 --> 00:01:14,366 保留體力吧 29 00:01:14,408 --> 00:01:15,451 我們就叫你... 30 00:01:15,493 --> 00:01:17,453 馬歷上士 31 00:01:17,495 --> 00:01:19,246 英迪拉 32 00:01:20,498 --> 00:01:22,750 好久不見 33 00:01:23,751 --> 00:01:25,211 你為何遠道而來? 34 00:01:28,798 --> 00:01:30,382 艾莉斯? 35 00:01:30,925 --> 00:01:32,343 艾莉斯? 36 00:01:33,052 --> 00:01:34,512 荷普? 37 00:01:34,553 --> 00:01:36,263 艾莉斯 38 00:01:39,850 --> 00:01:44,939 陰屍路:明日世界 39 00:02:00,329 --> 00:02:02,081 你猶豫了 40 00:02:09,380 --> 00:02:10,714 那是我們見到的頭兩隻 41 00:02:10,756 --> 00:02:13,050 再多幾隻可能就會突破缺口 42 00:02:14,093 --> 00:02:17,012 我會告知英迪拉 43 00:02:18,472 --> 00:02:19,682 荷普? 44 00:02:19,723 --> 00:02:20,558 還有夏克 45 00:02:20,599 --> 00:02:21,475 她們在... 46 00:02:21,517 --> 00:02:23,477 不,先別輕舉妄動 47 00:02:24,562 --> 00:02:26,522 若她見到你,現在... 48 00:02:26,564 --> 00:02:28,274 -我知道 -別過去 49 00:02:28,315 --> 00:02:30,818 可能有更多人馬 50 00:02:32,570 --> 00:02:34,154 切勿魯莽 51 00:02:34,196 --> 00:02:35,072 對 52 00:02:36,198 --> 00:02:37,950 沒錯 53 00:02:39,410 --> 00:02:41,161 留在這裡 54 00:02:44,206 --> 00:02:46,125 你在這裡,真難以置信 55 00:02:47,167 --> 00:02:49,336 爸爸和你們一起嗎? 56 00:02:49,378 --> 00:02:50,838 不,只有我們 57 00:02:50,880 --> 00:02:52,298 夏克偷偷帶我過來 58 00:02:52,339 --> 00:02:54,341 爸爸在哪裡?他還好嗎? 59 00:02:54,383 --> 00:02:56,510 -他沒事... -荷普? 60 00:02:56,552 --> 00:02:58,804 -菲力斯?菲力斯 -你好 61 00:02:58,846 --> 00:03:00,306 真想不到 62 00:03:00,347 --> 00:03:02,391 就像往日時光 63 00:03:06,562 --> 00:03:08,188 我不明白 64 00:03:08,981 --> 00:03:11,567 馬歷上士為何和你朋友一起來? 65 00:03:11,609 --> 00:03:13,444 我不知道 66 00:03:14,028 --> 00:03:16,405 你還好嗎?沒甚麼事吧? 67 00:03:16,447 --> 00:03:18,449 -還好,發生了很多事 -是嗎? 68 00:03:18,490 --> 00:03:20,367 希望你不會害我們闖禍,珍妮花 69 00:03:20,951 --> 00:03:21,994 我不會 70 00:03:22,036 --> 00:03:23,662 你媽媽知道你來這裡嗎? 71 00:03:23,704 --> 00:03:26,665 她不知道,也不會知道 72 00:03:33,422 --> 00:03:34,798 我只是想跟他們談談 73 00:03:35,549 --> 00:03:37,092 就我們幾個 74 00:03:38,135 --> 00:03:41,805 你知道這個地方自創立以來 就沒發生過流血事件 75 00:03:43,974 --> 00:03:45,809 我想維持下去 76 00:03:46,852 --> 00:03:48,520 是,女士 77 00:04:06,664 --> 00:04:08,707 原來你叫珍妮花? 78 00:04:08,749 --> 00:04:10,334 真不錯 79 00:04:11,418 --> 00:04:13,003 你為何而來?珍妮花 80 00:04:14,213 --> 00:04:15,339 你想要甚麼? 81 00:04:15,381 --> 00:04:20,302 我們想你和艾莉斯跟我們回去 82 00:04:30,813 --> 00:04:32,398 一、二、三、四 83 00:05:07,016 --> 00:05:08,475 清出一條路,基迪,過去 84 00:05:08,517 --> 00:05:10,310 蒂加,小心六點鐘方向 85 00:05:34,668 --> 00:05:36,211 開閘 86 00:05:36,920 --> 00:05:39,214 開閘,柏施克 87 00:05:40,090 --> 00:05:41,467 基迪,快點 88 00:05:41,508 --> 00:05:42,843 蒂加,留意韋伯 89 00:05:42,885 --> 00:05:46,055 繼續,快走... 90 00:05:50,601 --> 00:05:53,353 快點,基迪,把它關進籠裡 91 00:05:53,395 --> 00:05:54,855 韋伯、蒂加,收拾散開的喪屍 92 00:05:54,897 --> 00:05:56,190 你們怎麼回事? 93 00:05:56,231 --> 00:05:57,357 快點 94 00:05:57,399 --> 00:06:00,277 他為甚麼這麼勞氣? 95 00:06:06,241 --> 00:06:07,409 柏施克 96 00:06:08,077 --> 00:06:09,328 柏施克 97 00:06:10,704 --> 00:06:12,289 柏施克 98 00:06:12,331 --> 00:06:15,584 我叫你關掉音樂,準備進行清理 99 00:06:16,376 --> 00:06:18,670 -好,對不起... -我不在乎 100 00:06:18,712 --> 00:06:20,089 你在神遊 101 00:06:21,090 --> 00:06:24,051 你不想送命的話 102 00:06:24,093 --> 00:06:26,428 就集中精神 103 00:06:32,559 --> 00:06:34,228 別理我 104 00:06:40,567 --> 00:06:41,819 結束之後 105 00:06:43,112 --> 00:06:45,155 你要跟我來 106 00:06:53,122 --> 00:06:55,124 你在說甚麼? 107 00:06:55,165 --> 00:06:57,417 我們怎麼可能跟你們走? 108 00:06:57,459 --> 00:06:58,836 你們不會 109 00:06:59,753 --> 00:07:01,547 我們會帶你們走大半程路 110 00:07:01,588 --> 00:07:03,715 然後你們扮作是自己找到那裡 111 00:07:03,757 --> 00:07:05,259 為了甚麼? 112 00:07:05,300 --> 00:07:06,718 為了在一起 113 00:07:06,760 --> 00:07:09,096 為了保護你,保護爸爸 114 00:07:09,138 --> 00:07:10,389 你說爸爸沒事 115 00:07:10,430 --> 00:07:11,849 他沒事,只不過... 116 00:07:11,890 --> 00:07:14,184 他很擔心,我也很擔心 117 00:07:15,686 --> 00:07:19,106 如果不趕快帶你回去 他就會把事情鬧大 118 00:07:20,107 --> 00:07:21,984 艾莉斯,他可能會受傷 119 00:07:22,025 --> 00:07:23,360 或發生更糟的事 120 00:07:24,528 --> 00:07:26,363 -此時國民共和軍正在老人院 -不 121 00:07:26,405 --> 00:07:27,865 -找你們兩個 -不 122 00:07:29,158 --> 00:07:31,243 你媽媽不可能那樣做 123 00:07:31,285 --> 00:07:35,622 不,她才剛來過,帶著士兵 124 00:07:38,375 --> 00:07:41,170 那是你來的原因嗎? 125 00:07:41,795 --> 00:07:44,673 用荷普引我們出來? 126 00:07:50,804 --> 00:07:52,097 你還好嗎? 127 00:07:52,681 --> 00:07:55,267 我不知道,我沒辦法... 128 00:08:00,397 --> 00:08:02,733 她知道,她知道我在這裡 129 00:08:02,774 --> 00:08:04,193 他們看不到這後面 130 00:08:04,234 --> 00:08:06,278 我...她就是知道,好嗎?我... 131 00:08:06,945 --> 00:08:09,865 不好意思,我不能待在這裡 132 00:08:09,907 --> 00:08:11,950 你去哪裡? 133 00:08:19,917 --> 00:08:21,460 有一個拿著槍的女人 134 00:08:23,212 --> 00:08:24,713 她就是你媽媽 135 00:08:44,399 --> 00:08:45,692 坐好 136 00:08:46,818 --> 00:08:49,446 你越亂動,就要弄越久 137 00:09:02,417 --> 00:09:04,461 (《眼淚》,2003年9月3日 拿夫酒吧演唱會) 138 00:09:07,089 --> 00:09:08,632 你是他們的歌迷? 139 00:09:08,674 --> 00:09:11,677 我爸爸生前很喜歡音樂 140 00:09:12,928 --> 00:09:17,683 多半是搖滾樂 但我比較喜歡結他演奏的重複樂段 141 00:09:18,350 --> 00:09:19,893 你彈結他嗎? 142 00:09:19,935 --> 00:09:21,019 不 143 00:09:21,853 --> 00:09:24,147 我協調性不是很好 144 00:09:25,107 --> 00:09:26,441 這是怎麼弄傷的? 145 00:09:32,781 --> 00:09:36,410 音樂有引來過人類嗎? 146 00:09:37,411 --> 00:09:40,998 研究設施的人,或其他... 147 00:09:41,039 --> 00:09:45,711 你唯一須要擔心的人 是沒有呼吸的那些 148 00:09:47,254 --> 00:09:50,007 我會安排你和隊員一起行動 149 00:09:50,924 --> 00:09:53,635 我不會一直讓你操控燈光和音樂 150 00:09:54,970 --> 00:09:56,972 你這麼壯碩 151 00:09:58,473 --> 00:10:00,809 好了,這樣動一動 152 00:10:03,270 --> 00:10:04,354 就是那樣 153 00:10:05,272 --> 00:10:09,359 你不動那隻手 神經就無法好好恢復 154 00:10:15,490 --> 00:10:17,909 (紐約州,綺色佳,瀑布之城) 155 00:10:17,951 --> 00:10:20,954 (地下有妙事 地下研究設施訪客中心) 156 00:10:21,580 --> 00:10:25,500 你們只須扮作不知道我是國民共和軍 157 00:10:25,542 --> 00:10:28,545 還有密碼簿和燃料儲藏點 158 00:10:28,587 --> 00:10:30,839 那樣就沒問題了 159 00:10:31,673 --> 00:10:33,800 我媽媽會讓你們進去 160 00:10:35,344 --> 00:10:36,678 你們會安全 161 00:10:38,680 --> 00:10:39,514 安全 162 00:10:42,225 --> 00:10:44,519 只是一個大話而已 163 00:10:44,561 --> 00:10:45,896 那奧馬哈呢? 164 00:10:47,397 --> 00:10:49,149 那也只是個大話嗎? 165 00:10:49,191 --> 00:10:51,193 等等,你們知道了? 166 00:10:51,234 --> 00:10:53,695 我不知道你們知道 我本來要告訴你們 167 00:10:53,737 --> 00:10:54,946 所以是真的? 168 00:10:54,988 --> 00:10:56,865 奧馬哈就那樣沒了? 169 00:10:58,658 --> 00:11:00,494 校園同盟也是 170 00:11:01,620 --> 00:11:06,249 國民共和軍來不及救任何一個地方 171 00:11:06,291 --> 00:11:08,168 或者他們是幕後黑手 172 00:11:08,794 --> 00:11:12,506 -是喪屍,巨型屍簇 -不,我覺得是你們殺了那些人 173 00:11:13,298 --> 00:11:14,549 活死人只是掩飾 174 00:11:14,591 --> 00:11:16,802 我們要讓世界恢復原狀 175 00:11:16,843 --> 00:11:18,220 為何要殺數以萬計的人? 176 00:11:18,261 --> 00:11:19,763 不如你來告訴我們吧 177 00:11:21,139 --> 00:11:22,641 這太瘋狂了 178 00:11:23,183 --> 00:11:27,145 -你知道內情嗎? -若你問我能否證明,我無法 179 00:11:28,563 --> 00:11:31,817 但我絕不可能跟她去任何地方 180 00:11:34,986 --> 00:11:36,571 等等,你去哪裡? 181 00:11:36,613 --> 00:11:38,031 我沒話要跟她說了 182 00:11:38,073 --> 00:11:39,991 這不是在於她 183 00:11:40,033 --> 00:11:43,703 -而是在於爸爸,你不想見他嗎? -我當然想見他 184 00:11:44,788 --> 00:11:47,958 但在沒有出路的情況下回去那裡 是愚蠢之舉 185 00:11:49,084 --> 00:11:52,838 她說得對,我們不會跟你們走 186 00:11:54,548 --> 00:11:55,882 那西拉斯呢? 187 00:12:01,179 --> 00:12:03,473 西拉斯怎麼了? 188 00:12:03,974 --> 00:12:05,517 他還活著 189 00:12:05,559 --> 00:12:08,687 在不遠處的一個撲殺維修基地 190 00:12:09,271 --> 00:12:10,897 他受到妥善照顧 191 00:12:12,149 --> 00:12:13,942 我確保了這點 192 00:12:13,984 --> 00:12:16,486 跟我們走,你們也能見到他 193 00:12:17,946 --> 00:12:19,781 -你知道嗎?你有見過他嗎? -我第一次 194 00:12:19,823 --> 00:12:21,116 聽說這件事 195 00:12:21,158 --> 00:12:23,743 -因為她在講大話 -是真的 196 00:12:24,202 --> 00:12:28,415 我只是不想情況變得更複雜 197 00:12:34,212 --> 00:12:37,632 跟我們來,你們就會看到 198 00:12:40,385 --> 00:12:41,678 我想跟你談談 199 00:12:42,804 --> 00:12:44,473 就我和你 200 00:13:17,088 --> 00:13:18,298 (紐約州,綺色佳) 201 00:14:14,020 --> 00:14:16,356 你怎麼了? 202 00:14:16,398 --> 00:14:17,816 你不該出來這裡 203 00:14:17,857 --> 00:14:19,442 這是甚麼地方? 204 00:14:19,484 --> 00:14:21,528 沒甚麼,只是個舊狩獵帳篷 205 00:14:21,570 --> 00:14:25,198 不,內有國民共和軍的各種醫療用品 206 00:14:25,240 --> 00:14:26,324 你的群體有人生病嗎? 207 00:14:26,366 --> 00:14:27,951 -為何要藏起來? -聽著 208 00:14:27,993 --> 00:14:30,370 這與你無關,好嗎? 209 00:14:30,412 --> 00:14:31,830 當作你沒看過吧 210 00:14:31,871 --> 00:14:34,583 所以這是甚麼秘密交易嗎? 211 00:14:34,624 --> 00:14:36,543 你媽媽應該要知道吧 212 00:14:39,879 --> 00:14:41,881 她已經知道了 213 00:14:43,842 --> 00:14:45,385 我就是生病的人 214 00:14:56,980 --> 00:14:58,231 柏施克 215 00:14:59,441 --> 00:15:01,276 你要去哪裡嗎? 216 00:15:01,860 --> 00:15:02,986 我只是... 217 00:15:03,028 --> 00:15:05,405 我看他是想背棄我們 218 00:15:05,447 --> 00:15:06,656 不,不是的 219 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 是 220 00:15:08,283 --> 00:15:09,659 你就是 221 00:15:11,703 --> 00:15:13,371 你們要告訴丹尼斯嗎? 222 00:15:14,039 --> 00:15:16,541 不,是這樣的,柏施克... 223 00:15:17,709 --> 00:15:18,877 在這裡... 224 00:15:19,502 --> 00:15:21,379 我們用自己的方式來解決 225 00:15:32,182 --> 00:15:34,184 我要去走走 226 00:15:35,727 --> 00:15:37,479 不行 227 00:15:37,520 --> 00:15:38,521 你別想一個人去 228 00:15:53,286 --> 00:15:55,830 我知道只過了幾天,但... 229 00:15:57,415 --> 00:15:59,376 你看起來好像變老了 230 00:15:59,417 --> 00:16:01,169 你才老了 231 00:16:02,545 --> 00:16:04,381 我竟然錯過了你的生日,荷普 232 00:16:04,422 --> 00:16:06,257 不緊要 233 00:16:06,299 --> 00:16:09,135 爸爸在我的炒蛋上插了支蠟燭 所以... 234 00:16:09,177 --> 00:16:11,221 那正是爸爸的作風 235 00:16:11,262 --> 00:16:13,181 對 236 00:16:14,265 --> 00:16:17,435 我去那裡之後 那是他第一次因工作而分心 237 00:16:18,311 --> 00:16:20,063 看到他好好的... 238 00:16:20,105 --> 00:16:22,732 和那些來自砵崙和奧馬哈的博士一起 239 00:16:23,692 --> 00:16:25,944 他們都跟他一樣 240 00:16:26,444 --> 00:16:28,405 我覺得我開始明白了 241 00:16:28,446 --> 00:16:32,283 他為何那麼投入,研究為何那麼重要 242 00:16:34,119 --> 00:16:36,746 所以爸爸很開心? 243 00:16:38,415 --> 00:16:40,834 他不滿國民共和軍,但... 244 00:16:42,460 --> 00:16:44,838 -他有女友了 -甚麼?不可能 245 00:16:44,879 --> 00:16:46,798 我說真的,她很聰明 246 00:16:46,840 --> 00:16:48,466 她是科學家 247 00:16:48,508 --> 00:16:50,885 那個叫濔臣的人說她是重要人物 248 00:16:50,927 --> 00:16:52,804 濔臣...濔臣是誰? 249 00:16:52,846 --> 00:16:55,348 他只是一個男生,有時和我同班 250 00:16:55,390 --> 00:16:56,516 不是那回事 251 00:16:58,476 --> 00:17:00,812 你似乎在結識男生 252 00:17:00,854 --> 00:17:02,605 說起爸爸的女友時還... 253 00:17:02,647 --> 00:17:04,357 艾莉斯,我是想我們團聚 254 00:17:04,399 --> 00:17:06,651 我們才能用明智的做法查清楚一切 255 00:17:06,693 --> 00:17:10,739 明智的做法是你留在這裡 我們就能一起把爸爸救出來 256 00:17:10,780 --> 00:17:16,035 若我留在這裡 他們很快就會找到我們 257 00:17:16,077 --> 00:17:20,540 在設施中,我們可以慢慢來 從長計議 258 00:17:20,582 --> 00:17:22,459 我們會是階下囚 259 00:17:24,043 --> 00:17:25,920 我們會活著 260 00:17:27,505 --> 00:17:30,049 砵崙離這裡2700哩 261 00:17:30,091 --> 00:17:33,970 後有追兵,我們絕對到不了 你也很清楚 262 00:17:36,598 --> 00:17:37,932 我們的家園沒了 263 00:17:39,642 --> 00:17:41,853 我們只有彼此了 264 00:17:43,229 --> 00:17:45,190 我知道 265 00:17:47,984 --> 00:17:49,194 你怎麼得知的? 266 00:17:50,862 --> 00:17:52,030 家園的事 267 00:17:53,656 --> 00:17:55,325 我不想談 268 00:17:56,534 --> 00:17:58,161 你就答應跟我們回去吧 269 00:18:00,330 --> 00:18:01,790 荷普 270 00:18:07,212 --> 00:18:09,047 我不能 271 00:18:09,756 --> 00:18:11,716 你能 272 00:18:13,176 --> 00:18:14,761 你也應該 273 00:18:19,140 --> 00:18:20,892 但我明白 274 00:18:23,186 --> 00:18:24,938 你不會 275 00:18:40,203 --> 00:18:41,287 聽著 276 00:18:42,956 --> 00:18:44,791 我有件事要告訴你 277 00:18:44,833 --> 00:18:46,167 不 278 00:18:46,209 --> 00:18:48,962 -不,我們無話可... -菲力斯 279 00:18:51,714 --> 00:18:53,925 連里奧和荷普都不知道 280 00:18:53,967 --> 00:18:55,301 不知道甚麼? 281 00:18:56,886 --> 00:18:58,263 我媽媽 282 00:18:59,222 --> 00:19:03,852 她派了一隊人去執行偵察任務 但是... 283 00:19:05,478 --> 00:19:07,355 出事了 284 00:19:12,861 --> 00:19:14,529 他們失去了威利 285 00:19:16,531 --> 00:19:18,157 我知道他對你來說多重要 286 00:19:18,867 --> 00:19:22,370 -我無法告訴你... -那就別說 287 00:19:26,332 --> 00:19:28,668 它是怎麼進來的? 288 00:19:41,639 --> 00:19:44,225 他們會來...他們會來找我 289 00:19:44,809 --> 00:19:47,186 那他們就會發現你被咬了 290 00:19:47,729 --> 00:19:49,188 變異了 291 00:19:49,230 --> 00:19:52,775 離這裡好幾哩,又一隻遊蕩的死喪屍 292 00:19:56,446 --> 00:19:57,572 菲力斯 293 00:20:02,368 --> 00:20:04,704 我今晚不會殺你 294 00:20:06,247 --> 00:20:09,876 我只是想知道殺你時是甚麼感覺 295 00:20:18,760 --> 00:20:21,888 慢慢散步吧,珍妮花 296 00:20:26,517 --> 00:20:27,602 快走 297 00:20:27,644 --> 00:20:28,728 你們帶我去哪裡? 298 00:20:28,770 --> 00:20:29,896 -收聲 -到了 299 00:20:29,938 --> 00:20:32,398 他出不來的話怎麼辦? 300 00:20:32,440 --> 00:20:33,524 那也沒辦法 301 00:20:36,277 --> 00:20:38,780 若他只會壞事 留在這裡又有甚麼用? 302 00:20:38,821 --> 00:20:40,323 他要受點教訓 303 00:20:41,366 --> 00:20:43,701 看到會動的東西就打下去 304 00:23:12,809 --> 00:23:14,435 不得了 305 00:23:14,477 --> 00:23:17,563 他打了多少隻?9隻?10隻? 306 00:23:17,605 --> 00:23:19,357 才不到兩分鐘 307 00:23:19,398 --> 00:23:20,942 差點就打破你的紀錄 308 00:23:20,983 --> 00:23:22,151 最好是啦 309 00:23:22,193 --> 00:23:24,278 我頭一次就打了13隻 310 00:23:24,320 --> 00:23:26,989 特此聲明,我其實不是很贊成這件事 311 00:23:27,031 --> 00:23:28,241 這是甚麼鬼地方? 312 00:23:28,282 --> 00:23:30,159 我們叫它「死亡遊行」 313 00:23:30,201 --> 00:23:31,577 是我們的訓練設施 314 00:23:31,619 --> 00:23:33,329 我們在這裡練習,保持狀態 315 00:23:33,371 --> 00:23:36,165 「不打就吃」 打死它們,不然就會被吃 316 00:23:36,207 --> 00:23:39,669 只是理論上,畢竟它們沒嘴巴和牙齒 317 00:23:39,710 --> 00:23:41,629 甚麼?這是丹尼斯弄的嗎? 318 00:23:41,671 --> 00:23:44,715 我們自己弄的,但他知情 319 00:23:45,842 --> 00:23:48,553 聽著,我們也想離開這裡 320 00:23:48,594 --> 00:23:50,304 只不過是不同方式 321 00:23:50,346 --> 00:23:52,515 不然你以為我們為何每天拚命工作? 322 00:23:52,557 --> 00:23:56,227 我們下工夫,好好表現 丹尼斯就會告訴上頭的人 323 00:23:56,269 --> 00:23:59,355 或者就能升去接受國民共和軍訓練 324 00:23:59,397 --> 00:24:00,690 正式升職 325 00:24:00,731 --> 00:24:02,942 所以我們提升了難度 326 00:24:02,984 --> 00:24:06,404 我們原本打算幫你,但你可真行 327 00:24:06,445 --> 00:24:07,864 你自己搞定了 328 00:24:07,905 --> 00:24:11,242 若你答應幫我們,我們也會幫你 329 00:24:12,451 --> 00:24:13,619 相安無事 330 00:24:19,375 --> 00:24:22,587 你沒有生氣吧? 331 00:24:41,439 --> 00:24:43,149 你去了哪裡? 332 00:24:43,191 --> 00:24:44,317 我知道這聽起來很瘋狂 333 00:24:44,358 --> 00:24:46,611 但我好像看到帕司從武器庫走出來 334 00:24:46,652 --> 00:24:48,529 你看 335 00:24:49,822 --> 00:24:51,949 我進來時看到這些 336 00:24:55,536 --> 00:24:57,038 怎麼了? 337 00:24:58,122 --> 00:25:00,374 我覺得是帕司的 338 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 糟了 339 00:25:07,632 --> 00:25:08,799 武器庫開著 340 00:25:09,884 --> 00:25:10,885 可惡 341 00:25:11,969 --> 00:25:15,139 -等等...你去哪裡? -我覺得他還活著 342 00:25:15,181 --> 00:25:17,975 明白嗎?我覺得帕司還活著 若是真的,他會去殺夏克 343 00:25:18,017 --> 00:25:21,854 若我們不先找到他,他就會害死我們 344 00:25:37,119 --> 00:25:38,913 柏施克 345 00:25:45,294 --> 00:25:47,922 你要告訴我你打算去哪裡嗎? 346 00:25:54,470 --> 00:25:57,056 每個人都在逃避某樣東西 347 00:25:58,975 --> 00:26:00,434 隊員可能不好相處 348 00:26:01,894 --> 00:26:04,480 而工作就是...工作 349 00:26:06,148 --> 00:26:08,150 這不是終結 350 00:26:11,112 --> 00:26:13,948 這是為了讓我們免於終結 351 00:26:17,243 --> 00:26:20,454 韋伯剛升去接受基本訓練 352 00:26:21,872 --> 00:26:23,624 他明天就走 353 00:26:26,460 --> 00:26:28,879 我要你接替他 354 00:26:32,174 --> 00:26:33,884 我是想找我的朋友 355 00:26:35,177 --> 00:26:39,598 我們本來一起穿越全國,後來失散了 356 00:26:40,725 --> 00:26:46,188 團隊裡有一個人,她是危險人物 357 00:26:46,230 --> 00:26:47,732 她是殺人兇手 358 00:26:47,773 --> 00:26:51,527 其他人可能根本不知道 359 00:26:57,742 --> 00:26:59,618 或者他們知道呢 360 00:27:01,037 --> 00:27:02,788 或者他們已經處理了 361 00:27:04,248 --> 00:27:05,624 你不了解夏克 362 00:27:08,586 --> 00:27:10,004 夏克? 363 00:27:14,216 --> 00:27:16,260 孩子,我不管她做了甚麼 364 00:27:17,720 --> 00:27:22,099 你不能怕一個叫夏克的惡女人 365 00:27:23,517 --> 00:27:25,061 我不可以放棄 366 00:27:26,354 --> 00:27:27,938 不可以 367 00:27:29,732 --> 00:27:32,860 你可以成為這裡的一分子,柏施克 368 00:27:35,529 --> 00:27:37,281 你的朋友 369 00:27:38,616 --> 00:27:41,535 他們可能比你想的堅強很多 370 00:27:43,662 --> 00:27:46,290 在茫茫野外中找他們? 371 00:27:47,708 --> 00:27:50,086 你覺得怎麼可能成功? 372 00:27:51,087 --> 00:27:53,005 要怎麼做? 373 00:27:54,131 --> 00:27:55,007 不可能成功 374 00:27:56,092 --> 00:27:57,885 逃走 375 00:28:00,346 --> 00:28:02,139 那才是放棄 376 00:28:08,104 --> 00:28:10,189 明天要早起,我建議你睡一會 377 00:28:16,904 --> 00:28:18,656 幫我一個忙? 378 00:28:19,198 --> 00:28:21,242 拿走那瓶玩意 379 00:28:22,368 --> 00:28:23,786 我不想再看著它了 380 00:28:25,204 --> 00:28:27,581 用來清潔你的手吧 381 00:28:36,215 --> 00:28:37,883 柏施克 382 00:28:42,221 --> 00:28:44,098 在這裡只能闖禍一次 383 00:28:45,558 --> 00:28:47,435 你的限額已經用盡了 384 00:29:57,004 --> 00:29:58,214 不行 385 00:30:02,760 --> 00:30:04,428 對,是我 386 00:30:06,555 --> 00:30:07,765 不行 387 00:30:07,806 --> 00:30:08,641 威利? 388 00:30:09,225 --> 00:30:10,768 威利,你做甚麼? 389 00:30:10,809 --> 00:30:13,395 這說不通,我以為你死了 390 00:30:13,437 --> 00:30:17,399 對,我們要讓國民共和軍以為我死了 好擺脫他們的追捕 391 00:30:17,441 --> 00:30:19,026 他們想殺我 392 00:30:19,068 --> 00:30:22,571 他們殺了羅曼勞,他們想要我的命 393 00:30:22,613 --> 00:30:26,492 所以只要我繼續做血液透析 就不會有事 394 00:30:27,076 --> 00:30:28,702 沒甚麼問題 395 00:30:28,744 --> 00:30:30,204 沒其他人知道,除了... 396 00:30:30,246 --> 00:30:31,664 我媽媽和我哥哥 397 00:30:31,705 --> 00:30:34,375 要依賴國民共和軍很糟,但... 398 00:30:35,376 --> 00:30:38,462 我只是不想別人用異樣眼光看我 399 00:30:41,465 --> 00:30:43,759 你正在用異樣眼光看我 400 00:30:43,801 --> 00:30:46,470 對不起,只是... 401 00:30:48,222 --> 00:30:49,974 你很... 402 00:30:51,934 --> 00:30:54,603 你剛剛為甚麼突然跑走? 403 00:30:54,645 --> 00:30:55,479 那個... 404 00:30:56,855 --> 00:30:59,608 我和我朋友荷普的事... 405 00:31:01,277 --> 00:31:02,278 很混亂 406 00:31:03,070 --> 00:31:04,863 一團糟 407 00:31:04,905 --> 00:31:06,490 我曾相信 408 00:31:06,532 --> 00:31:11,870 我媽媽和我妹妹 還在某個地方活著,不過... 409 00:31:13,455 --> 00:31:16,166 那只是我用來安慰自己的蠢故事 410 00:31:17,835 --> 00:31:20,170 你覺得生物死後會怎麼樣? 411 00:31:20,921 --> 00:31:24,675 會分解成原本的化合物 412 00:31:25,301 --> 00:31:28,429 但分解成泥土後呢? 413 00:31:29,138 --> 00:31:30,931 然後重新被植物吸收 414 00:31:30,973 --> 00:31:35,853 植物成為昆蟲的食物 昆蟲又被鳥或其他動物吃掉 415 00:31:35,894 --> 00:31:39,982 原本的東西變成了各式各樣的東西 416 00:31:40,024 --> 00:31:46,572 但物質長存,不代表意識也會 417 00:31:47,781 --> 00:31:49,074 所以呢? 418 00:31:49,908 --> 00:31:51,619 我相信會 419 00:31:53,454 --> 00:31:55,372 我該去找我媽媽了 420 00:31:55,414 --> 00:31:58,667 謝謝你幫我保守秘密 421 00:32:01,837 --> 00:32:04,048 我覺得你很勇敢 422 00:32:06,425 --> 00:32:09,178 我剛才是想跟你說這句 423 00:32:10,638 --> 00:32:12,139 你應該跟你朋友談談 424 00:32:13,349 --> 00:32:17,561 或者她能讓事情變得沒那麼混亂 425 00:32:22,983 --> 00:32:25,527 我想追查奧馬哈事件的真相 426 00:32:25,569 --> 00:32:27,154 所以他們企圖殺了我 427 00:32:27,196 --> 00:32:29,448 為了掩飾自己的所作所為 428 00:32:29,490 --> 00:32:32,618 他們只是想安撫奧馬哈 直到我們把荷普送去 429 00:32:32,660 --> 00:32:33,577 免得里奧以為 430 00:32:33,619 --> 00:32:35,329 -他的家人死了 -廢話連篇 431 00:32:35,371 --> 00:32:37,414 -那不代表他們是幕後... -你盲了嗎? 432 00:32:39,333 --> 00:32:40,584 抑或真的那麼蠢? 433 00:32:40,626 --> 00:32:45,255 若國民共和軍要摧毀奧馬哈 我媽媽一定會知道 434 00:32:45,297 --> 00:32:46,507 好嗎?她一定會告訴我 435 00:32:46,548 --> 00:32:47,841 睜開你的眼睛吧 436 00:32:47,883 --> 00:32:50,219 她是在騙你 437 00:32:52,471 --> 00:32:55,391 而你這輩子都在騙你身邊的人 438 00:32:56,308 --> 00:32:58,811 你憑甚麼覺得她和你不同? 439 00:33:03,691 --> 00:33:05,609 很快就日出了 440 00:33:05,651 --> 00:33:08,404 -我要帶荷普走 -不行 441 00:33:09,405 --> 00:33:11,782 你一定會跟他們說威利的事 442 00:33:11,824 --> 00:33:13,826 還有我們的事 443 00:33:13,867 --> 00:33:15,536 我不會 444 00:33:15,577 --> 00:33:16,912 我保證 445 00:33:18,664 --> 00:33:20,249 你有理由恨我 446 00:33:20,290 --> 00:33:25,671 但你無法否認 我是你在國民共和國唯一像朋友的人 447 00:33:44,815 --> 00:33:47,985 -注意安全,孩子 -照顧好埃頓 448 00:33:58,078 --> 00:33:59,705 我們真的要這樣嗎? 449 00:34:01,749 --> 00:34:03,751 他們那樣對威利 450 00:34:05,210 --> 00:34:08,046 即是國民共和軍真的... 451 00:34:08,630 --> 00:34:10,340 你應該一早告訴我 452 00:34:10,382 --> 00:34:11,675 這完全改變了情況 453 00:34:11,717 --> 00:34:14,678 -我本來想告訴你 -你為甚麼沒有? 454 00:34:15,637 --> 00:34:18,056 我不知道,我... 455 00:34:20,267 --> 00:34:22,311 或者我早該告訴你 456 00:34:23,854 --> 00:34:25,898 你還有事情要告訴我嗎? 457 00:34:41,705 --> 00:34:43,791 我很想你 458 00:34:58,514 --> 00:35:01,016 我們會把你和爸爸救出來 459 00:35:01,600 --> 00:35:03,185 我們會的 460 00:35:03,727 --> 00:35:08,357 叫他別擔心,告訴他我很好 461 00:35:11,985 --> 00:35:13,570 但願我能夠 462 00:35:57,531 --> 00:35:59,616 你跟帕司談了嗎? 463 00:36:01,827 --> 00:36:03,912 我警告了他 464 00:36:04,580 --> 00:36:07,624 他只是在做你想做的事 你知道的吧? 465 00:36:08,208 --> 00:36:10,043 但我沒下手 466 00:36:13,839 --> 00:36:17,926 聽著,我很高興他沒事 但我們不能留在這裡了 467 00:36:19,303 --> 00:36:21,847 這裡對我們來說不再安全了 468 00:36:22,848 --> 00:36:24,141 對你來說也是 469 00:36:25,434 --> 00:36:28,145 夏克聰明的話,就會隱瞞此事 470 00:36:28,186 --> 00:36:30,522 她告訴國民共和軍,就等於暴露自己 471 00:36:30,564 --> 00:36:33,066 那對我們和她都沒好處 472 00:36:34,276 --> 00:36:36,695 我不願再失去你 473 00:36:42,910 --> 00:36:44,494 我們會找到辦法的 474 00:36:46,288 --> 00:36:48,081 要怎麼做? 475 00:36:48,832 --> 00:36:53,253 我甚至不知道要怎麼救荷普和里奧 476 00:36:55,464 --> 00:36:57,424 -現在西拉斯... -西拉斯? 477 00:36:58,926 --> 00:37:00,552 他也和他們一起? 478 00:37:00,594 --> 00:37:03,013 不,夏克提到一個... 479 00:37:04,097 --> 00:37:06,516 一個撲殺基地 480 00:37:10,687 --> 00:37:12,272 甚麼? 481 00:37:13,732 --> 00:37:15,651 雖然希望不大 482 00:37:16,026 --> 00:37:18,070 但若他真的在她所說的地方 483 00:37:19,905 --> 00:37:22,699 我或者知道要怎麼救出所有人 484 00:37:27,079 --> 00:37:28,664 不好意思 485 00:37:28,705 --> 00:37:31,792 我可以遲點再來 486 00:37:31,833 --> 00:37:33,377 不,不緊要 487 00:37:33,877 --> 00:37:35,337 進來吧 488 00:37:48,642 --> 00:37:50,644 你還好嗎? 489 00:37:51,687 --> 00:37:53,730 殺活死人... 490 00:37:55,190 --> 00:37:56,400 很容易 491 00:37:57,901 --> 00:38:00,028 我都忘了殺過多少 492 00:38:02,864 --> 00:38:04,950 不過殺人? 493 00:38:11,039 --> 00:38:14,209 我從未試過如此執著於一件事 494 00:38:16,128 --> 00:38:18,046 你只是想討回公道 495 00:38:22,092 --> 00:38:26,138 為此我們比多數人更願意鋌而走險 496 00:38:30,350 --> 00:38:33,186 我以為我姐妹也一樣 497 00:38:45,032 --> 00:38:47,284 你嬲威利阻止了你嗎? 498 00:38:50,787 --> 00:38:54,833 她不該那樣若無其事地過活 499 00:38:56,835 --> 00:38:59,671 但我該考慮到大家 500 00:39:00,839 --> 00:39:01,923 考慮到威利... 501 00:39:03,258 --> 00:39:05,010 菲力斯... 502 00:39:08,221 --> 00:39:09,306 你 503 00:39:19,649 --> 00:39:21,276 帕司 504 00:39:55,977 --> 00:39:57,771 我應該... 505 00:40:00,649 --> 00:40:02,317 我應該走了 506 00:40:17,374 --> 00:40:19,793 今天,我們向我們的一分子致敬 507 00:40:21,336 --> 00:40:23,588 我們三大聯盟的其中之一 508 00:40:25,215 --> 00:40:29,553 淪陷的奧馬哈和其校園同盟 509 00:40:31,930 --> 00:40:36,643 我們姐妹城市的悲劇 是無可估量的損失 510 00:40:36,685 --> 00:40:41,022 那提醒了我們每條生命有多寶貴 511 00:40:41,064 --> 00:40:44,776 作為國民共和國對奧馬哈的軍事使者 512 00:40:45,485 --> 00:40:48,238 我感受到切身的悲痛 513 00:40:49,531 --> 00:40:51,241 我悲慟不已 514 00:40:52,159 --> 00:40:55,162 但現在不是懷疑的時候 515 00:40:56,872 --> 00:40:58,874 不應該質疑我們的決心 516 00:41:04,546 --> 00:41:06,840 我們或會失去一切 517 00:41:09,342 --> 00:41:11,720 若埃頓告訴其他人 518 00:41:12,762 --> 00:41:15,682 -若大家發現 -不會的 519 00:41:17,559 --> 00:41:20,478 因為我告訴他是我生病 520 00:41:21,313 --> 00:41:24,816 現在我們要比以往都更堅強 521 00:41:24,858 --> 00:41:27,777 團結一心 522 00:41:28,570 --> 00:41:32,073 恭喜,兩小時後會有人來接你 523 00:41:32,782 --> 00:41:37,704 因為國民共和國和軍隊 是砵崙永遠的朋友 524 00:41:37,746 --> 00:41:39,873 反之亦然 525 00:41:42,042 --> 00:41:44,294 今天,我謹代表彼爾少將 526 00:41:46,338 --> 00:41:51,801 對砵崙和國民共和國的人民起誓 527 00:41:51,843 --> 00:41:57,098 這些悲劇將會是我們軍隊的號角 528 00:41:57,140 --> 00:41:58,808 (「和你一起很開心,濔臣上」) 529 00:41:58,850 --> 00:42:00,810 我們將會更加堅定 530 00:42:00,852 --> 00:42:02,103 (「擇日再戰?」) 531 00:42:02,145 --> 00:42:06,524 準備為我們的生存、我們盟友的生存 532 00:42:08,193 --> 00:42:11,112 以及為人類的生存而戰 533 00:42:12,656 --> 00:42:15,367 在我們為亡魂祈禱的同時... 534 00:42:17,118 --> 00:42:22,999 我們要對砵崙的盟友說 你們要保持堅強和警惕... 535 00:42:24,626 --> 00:42:26,878 願上帝保祐我們 536 00:42:35,136 --> 00:42:37,138 珍妮花,你好 537 00:42:37,180 --> 00:42:38,348 你剛剛在看嗎? 538 00:42:40,475 --> 00:42:42,769 希望我沒有顯得緊張 539 00:42:42,811 --> 00:42:45,480 沒有,就算有,你也掩飾得很好 540 00:42:45,522 --> 00:42:46,481 很好 541 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 這三天真的很難過 542 00:42:49,067 --> 00:42:51,528 對不起,我沒出席你的復職聽證會 543 00:42:51,569 --> 00:42:53,697 我被叫去國民共和國 544 00:42:53,738 --> 00:42:57,033 去衛生福利大樓處理一些急事 545 00:42:57,075 --> 00:42:59,286 已經解決了,但我在想我們能否... 546 00:42:59,327 --> 00:43:02,372 奧馬哈有多少生還者? 547 00:43:03,248 --> 00:43:05,083 你有他們的名字嗎? 548 00:43:05,125 --> 00:43:07,919 你說用直升機救了他們出去 549 00:43:08,920 --> 00:43:10,505 你知道... 550 00:43:11,673 --> 00:43:14,926 那種機密資訊超出了上士的權限 551 00:43:14,968 --> 00:43:18,138 -我不是以上士的身分... -夠了 552 00:43:20,932 --> 00:43:26,271 你剛剛才重新獲得 因為嚴重錯誤判斷而失去的東西 553 00:43:26,313 --> 00:43:28,273 我不想有人... 554 00:43:29,607 --> 00:43:31,776 覺得你沒有汲取教訓 555 00:43:47,208 --> 00:43:50,378 你這輩子都在騙你身邊的人 556 00:43:51,129 --> 00:43:53,757 你憑甚麼覺得她和你不同? 557 00:43:59,637 --> 00:44:00,513 我準備好了 558 00:44:02,182 --> 00:44:04,309 你為甚麼那樣做? 559 00:44:04,351 --> 00:44:06,644 木筏準備好了,隊伍在等 560 00:44:06,686 --> 00:44:08,396 速戰速決吧 561 00:44:15,820 --> 00:44:17,739 我會想念你 562 00:44:18,823 --> 00:44:21,201 永遠都要記得我愛你 563 00:44:45,975 --> 00:44:48,978 -翻譯: - Iyuno-SDI Group