1 00:00:01,210 --> 00:00:04,004 前情提要 2 00:00:04,046 --> 00:00:08,676 你們把聰明絕頂的里歐班奈特博士 借給了我們 3 00:00:08,884 --> 00:00:11,262 艾瑞絲一定在幫助別人 4 00:00:11,971 --> 00:00:13,055 那就是惹到我的下場 5 00:00:13,305 --> 00:00:15,516 至於荷普...她一定和朋友在一起 6 00:00:17,101 --> 00:00:18,352 惹麻煩 7 00:00:18,394 --> 00:00:19,228 所以你承認了 8 00:00:19,270 --> 00:00:20,271 -你和他們是一夥的 -對 9 00:00:20,312 --> 00:00:22,648 出去探查的威爾 幾天前就該回來了 10 00:00:22,690 --> 00:00:24,567 我覺得我們可能被騙了 11 00:00:24,608 --> 00:00:27,111 你爸並沒有身陷險境 他一直都很安全 12 00:00:27,153 --> 00:00:29,029 他們需要我幫忙我爸做研究 13 00:00:29,071 --> 00:00:30,531 哈可的任務就是護送我到那裡 14 00:00:30,781 --> 00:00:34,452 他們以為需要我才能拯救世界 但他們根本不知道你有多大的本事 15 00:00:35,161 --> 00:00:37,121 這就是我們人生的意義 16 00:00:38,789 --> 00:00:39,999 威爾? 17 00:00:40,040 --> 00:00:41,375 我以為你死了 18 00:00:41,417 --> 00:00:42,918 為什麼?你怎麼會那麼想? 19 00:00:43,294 --> 00:00:44,211 你們不知道嗎? 20 00:00:44,253 --> 00:00:46,797 還在到處跑的其他人 不會構成威脅的 21 00:00:47,465 --> 00:00:49,675 我們會談談 你離開之後發生了很多事 22 00:00:49,717 --> 00:00:53,179 你們班奈特家的人 會一起成就豐功偉業 23 00:00:53,220 --> 00:00:54,722 是啊,沒錯 24 00:00:56,849 --> 00:01:00,603 (六週前) 25 00:01:00,644 --> 00:01:04,273 (紀念日隔天) 26 00:01:12,281 --> 00:01:15,117 資產在... 27 00:01:19,955 --> 00:01:22,124 (M112爆破藥包 1.25磅合成炸藥C4) 28 00:01:26,170 --> 00:01:28,547 啟動炸藥,準備撤離 29 00:01:45,314 --> 00:01:46,440 (奧馬哈市郊,難民庇護所) 30 00:02:11,590 --> 00:02:15,886 校園殖民地和波特蘭 都對失聯感到擔憂 31 00:02:16,262 --> 00:02:18,514 據說他們派了一位特使去調查 32 00:02:19,682 --> 00:02:20,516 正如我們所料 33 00:02:20,558 --> 00:02:25,396 批准穆林斯少校聯絡他們 提議共同調查 34 00:02:27,022 --> 00:02:29,108 通往校園殖民地的車道呢? 35 00:02:29,149 --> 00:02:30,150 暢通了 36 00:02:30,818 --> 00:02:35,406 我們72小時內就會把屍隊引去那裡 等它們完成在這裡的工作之後 37 00:02:37,074 --> 00:02:38,158 很好 38 00:02:41,745 --> 00:02:44,748 你決定不告知馬列克中士... 39 00:02:44,790 --> 00:02:46,750 她的任務和這個任務無關 40 00:02:49,712 --> 00:02:54,508 走運的話,她... 已經抵達最小安全距離了 41 00:02:55,885 --> 00:02:57,511 引爆炸藥 42 00:03:11,150 --> 00:03:13,444 這是畢爾少將下的新命令 43 00:03:14,612 --> 00:03:15,738 把屍隊引來這裡... 44 00:03:17,281 --> 00:03:21,452 再引去校園殖民地 還只是開始而已 45 00:03:26,415 --> 00:03:29,418 通知D小隊,我們找到漏網之魚了 46 00:03:33,547 --> 00:03:36,091 救救...我 47 00:03:38,218 --> 00:03:39,178 動手 48 00:03:41,889 --> 00:03:43,432 (現在) 49 00:04:22,388 --> 00:04:24,139 我就想說聽到有人醒了 50 00:04:31,897 --> 00:04:33,565 她一定沒事的 51 00:04:36,360 --> 00:04:37,528 你知道今天是她生日吧 52 00:04:40,656 --> 00:04:41,532 嗯 53 00:04:44,326 --> 00:04:45,411 是啊 54 00:04:49,039 --> 00:04:51,083 我敢說你爸會幫她慶生 55 00:04:56,463 --> 00:05:02,886 答應我... 你會試著至少睡一下,好嗎? 56 00:05:04,471 --> 00:05:05,556 一下下就好 57 00:05:07,474 --> 00:05:09,226 你答應我,我就答應你 58 00:05:10,310 --> 00:05:11,145 好 59 00:05:12,521 --> 00:05:13,689 祝我好運吧 60 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 搞什麼鬼? 61 00:06:09,828 --> 00:06:11,914 你們的研究設施在這裡? 62 00:06:12,414 --> 00:06:13,624 計畫有變 63 00:06:41,110 --> 00:06:42,069 搞什麼鬼? 64 00:06:42,569 --> 00:06:43,821 我們為什麼要來這裡? 65 00:06:45,030 --> 00:06:46,532 這是怎樣? 66 00:06:48,951 --> 00:06:50,828 這是一堂教訓,荷普 67 00:06:54,039 --> 00:06:55,415 別擔心,我知道你不喜歡上學 68 00:06:58,127 --> 00:07:00,045 就當作校外教學吧 69 00:07:03,590 --> 00:07:08,137 陰屍路:劫後餘生 70 00:07:17,229 --> 00:07:21,108 你說要帶我去找我爸 那也是騙人的嗎? 71 00:07:23,318 --> 00:07:24,653 問了也是白問 72 00:07:24,695 --> 00:07:26,446 小子,她會帶你去找你爸... 73 00:07:26,488 --> 00:07:28,073 不,我還不會帶她去 74 00:07:29,867 --> 00:07:30,993 是你給了我們那張地圖 75 00:07:32,744 --> 00:07:34,580 是你告訴我們他在紐約 76 00:07:34,621 --> 00:07:36,582 是你促使我們上路,還騙我們... 77 00:07:39,501 --> 00:07:40,836 其他的直升機 78 00:07:41,837 --> 00:07:45,174 你說你是一個人去大學的 那是怎麼一回事? 79 00:07:46,383 --> 00:07:50,137 我們活在這個新世界十年了,荷普 80 00:07:51,138 --> 00:07:52,389 到處都是屍隊 81 00:07:52,431 --> 00:07:54,725 你們...你們叫它們巨型屍簇 82 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 其他人叫它們屍集 我遇過的某些人叫它們屍群 83 00:07:57,644 --> 00:07:58,896 它們在大陸上遊蕩 84 00:07:59,897 --> 00:08:01,565 就我們所知,全世界都一樣 85 00:08:02,149 --> 00:08:07,029 這些屍隊現在大到...勢不可當 86 00:08:07,070 --> 00:08:09,489 橫行無阻,毀掉了好幾座城市 87 00:08:09,948 --> 00:08:13,744 紀念日隔天 我們在前往奧馬哈的路上 88 00:08:13,785 --> 00:08:16,955 看到了這樣的屍隊 89 00:08:16,997 --> 00:08:21,293 它們的規模是我們前所未見的 大到難以想像 90 00:08:23,003 --> 00:08:27,758 它們穿越了奧馬哈 朝校園殖民地走去 91 00:08:28,217 --> 00:08:33,055 我們動員了救援行動 聯絡了校園殖民地的官方人員 92 00:08:33,096 --> 00:08:35,224 這時幾乎一樣大的... 93 00:08:36,350 --> 00:08:41,563 第二隊屍隊...和第一隊合併了 94 00:08:41,605 --> 00:08:44,733 總共一定有十萬隻以上 95 00:08:45,943 --> 00:08:49,696 我們極盡所能救援了 但還是救不了所有人 96 00:08:51,240 --> 00:08:56,745 我們用直升機 把少數的倖存者送到波特蘭,但... 97 00:08:57,996 --> 00:09:01,208 奧馬哈和校園殖民地都淪陷了 98 00:09:01,792 --> 00:09:05,170 -什麼?你在胡說什麼? -不可能,那太扯了 99 00:09:05,212 --> 00:09:08,215 是真的,搜救隊還在... 100 00:09:08,257 --> 00:09:10,342 還在尋找生還者,但到了這地步... 101 00:09:10,384 --> 00:09:12,719 不,你錯了,你... 102 00:09:12,761 --> 00:09:14,805 -我很遺憾... -別碰我 103 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 我很遺憾,兩位 104 00:09:19,726 --> 00:09:22,521 對這樣的大事來說 我的哀悼之意不足掛齒,但... 105 00:09:25,315 --> 00:09:26,608 我不在乎 106 00:09:31,113 --> 00:09:33,031 我帶我們來奧巴尼 107 00:09:33,699 --> 00:09:36,410 是因為末日來臨的時候 這裡曾是我的家園 108 00:09:37,744 --> 00:09:42,457 一切分崩離析時 我在這裡擔任英國國防部的武官 109 00:09:43,458 --> 00:09:45,127 我就是在那時意識到 110 00:09:45,168 --> 00:09:48,880 打造未來的機會能多快毀於一旦 111 00:09:49,464 --> 00:09:51,883 就算大家都盡了全力也一樣 112 00:09:53,135 --> 00:09:54,761 你經歷了好多苦難 113 00:09:55,762 --> 00:09:57,723 但荷普,在發生那些事情之後... 114 00:09:59,266 --> 00:10:01,643 你還是相信人類可能擁有未來嗎? 115 00:10:05,230 --> 00:10:06,148 我... 116 00:10:08,191 --> 00:10:10,277 我...我相信過 117 00:10:11,028 --> 00:10:12,070 你是該相信 118 00:10:12,654 --> 00:10:17,159 因為儘管這麼多城市都淪陷了 還是有可能的 119 00:10:17,743 --> 00:10:22,539 而讓你產生不同的想法 120 00:10:22,581 --> 00:10:25,000 讓你更正向地看待未來 121 00:10:25,042 --> 00:10:28,086 就是我們促使你 踏上這趟旅程的原因 122 00:10:30,088 --> 00:10:34,384 我很抱歉,但你現在見識到了 文明是多麼地脆弱 123 00:10:34,426 --> 00:10:37,971 這都是為了讓你明白 沒有人能獨自做到 124 00:10:38,388 --> 00:10:44,269 沒有人,所有人都要同心協力 才有機會打造未來 125 00:10:44,936 --> 00:10:47,939 不,你...你說要帶我去找我爸爸 126 00:10:47,981 --> 00:10:49,191 我希望我能帶你去 127 00:10:49,649 --> 00:10:50,692 你希望? 128 00:10:52,402 --> 00:10:53,862 你我都知道你還沒準備好 129 00:10:53,904 --> 00:10:56,114 我們的社群有著長遠的計畫 130 00:10:56,156 --> 00:11:02,871 是基於世代教育和科學進步 所制定的 131 00:11:02,913 --> 00:11:05,123 天才對我們來說是無價的資源 132 00:11:05,165 --> 00:11:08,293 但叛逆、頑固 又愛惹麻煩的天才呢? 133 00:11:08,335 --> 00:11:09,544 就只是危險分子 134 00:11:09,586 --> 00:11:13,298 這種人和我們作對的話 那些負面特質可能會蔓延開來 135 00:11:13,340 --> 00:11:15,717 害我們達成不了任何共同的目標 136 00:11:15,759 --> 00:11:19,012 我們不能引狼入室 137 00:11:19,679 --> 00:11:23,600 別誤會我的意思 我們想要你和我們共事 138 00:11:23,642 --> 00:11:24,768 而且你能幫上很大的忙 139 00:11:24,810 --> 00:11:27,729 但我不能帶你去找你父親 140 00:11:27,771 --> 00:11:32,776 除非我確定,儘管你感到悲憤填膺 141 00:11:32,818 --> 00:11:36,613 你還是會專心致志 成為為未來貢獻的資產 142 00:11:37,447 --> 00:11:42,119 好嗎?將你的餘生都奉獻在學習上 延續他的研究 143 00:11:42,160 --> 00:11:44,579 並將那份知識傳承給下一代 144 00:11:44,621 --> 00:11:47,999 因為只有那樣 你才會成為對未來有所貢獻的資產 145 00:11:49,084 --> 00:11:53,880 我會的,所以我才和你們來 因為我準備好了 146 00:11:53,922 --> 00:11:55,966 我...我想你需要更多時間 147 00:11:56,007 --> 00:11:56,842 用來做什麼? 148 00:11:56,883 --> 00:12:00,846 思考你想要什麼,荷普 149 00:12:02,514 --> 00:12:04,224 你真正想要的是什麼? 150 00:12:08,603 --> 00:12:10,981 我要你在黎明之前給我答案 151 00:12:16,695 --> 00:12:18,697 你在讓我經歷了那麼多鳥事之後 152 00:12:18,738 --> 00:12:20,740 我可以直接一走了之 你也不攔我? 153 00:12:23,034 --> 00:12:25,787 對,我給你這個選項 154 00:12:26,788 --> 00:12:31,710 你選擇走人也很合理 畢竟我們一直操弄著你 155 00:12:31,751 --> 00:12:34,588 我選擇賭一把,不要你跟 156 00:12:36,256 --> 00:12:38,717 你覺得你找得到你姊姊 和你的朋友們? 157 00:12:38,758 --> 00:12:39,968 你找不到的 158 00:12:40,010 --> 00:12:42,554 單打獨鬥的話 你連離開這座城市都做不到 159 00:12:42,596 --> 00:12:44,764 更別說打造什麼未來了 160 00:12:45,348 --> 00:12:48,393 如今還能活著是上天的恩賜 161 00:12:48,435 --> 00:12:53,398 你可以選擇一個人浪費掉這份恩賜 浪費掉你所有的天賦 162 00:12:53,440 --> 00:12:56,610 或是和其他人一起 為了其他人的未來奮鬥 163 00:12:56,651 --> 00:13:02,324 發生在這裡、奧馬哈 和你家鄉的慘劇才不會再次上演 164 00:13:02,365 --> 00:13:03,366 你不必喜歡我們,荷普 165 00:13:03,408 --> 00:13:05,911 但你必須接納我們的大義 166 00:13:05,952 --> 00:13:06,953 你自己選吧 167 00:13:09,247 --> 00:13:10,123 荷普 168 00:13:11,750 --> 00:13:13,793 鄧恩紀念大橋是唯一的出路 169 00:13:13,835 --> 00:13:16,338 往東走八條街就到了 我不建議你走 170 00:13:17,714 --> 00:13:19,382 你真要這麼做? 171 00:13:19,424 --> 00:13:21,968 我費盡千萬苦才把她帶來這裡耶 她可能會死的 172 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 是有可能 或是她可以選擇加入我們 173 00:13:24,804 --> 00:13:26,181 我們得讓她選擇 174 00:13:27,182 --> 00:13:28,850 任務尚未完成 175 00:13:44,533 --> 00:13:45,700 告訴我們發生了什麼事 176 00:13:46,826 --> 00:13:50,997 城市共和國軍方控制著 所有對內和對外的通聯 177 00:13:51,456 --> 00:13:54,543 每則訊息都經過加密 並排程以躲過偵測 178 00:13:55,794 --> 00:13:57,045 他們可不是鬧著玩的 179 00:13:58,880 --> 00:14:01,216 我很擔心,已經音訊全無好幾週了 180 00:14:01,258 --> 00:14:04,386 坎貝爾護衛官,我明白你的擔憂 181 00:14:04,928 --> 00:14:07,764 但可能是任何原因造成的 太陽閃焰、設備故障... 182 00:14:07,806 --> 00:14:11,768 奧馬哈的安全近況回報遲了好幾週 183 00:14:12,435 --> 00:14:15,397 隨著時間過去,他們繼續避重就輕 184 00:14:16,398 --> 00:14:17,524 我也和他們這麼說 185 00:14:18,692 --> 00:14:19,943 我錯就錯在這裡 186 00:14:20,402 --> 00:14:23,947 羅馬諾和我聽到他們要派一支小隊 到幾公里外的中繼站 187 00:14:23,989 --> 00:14:25,907 調查失聯的原因 188 00:14:26,908 --> 00:14:29,035 里歐允許我們和他們一起去 189 00:14:29,077 --> 00:14:31,454 我們...我們說得輕描淡寫 他才不會擔心 190 00:14:31,496 --> 00:14:33,248 和他說那是一趟偵察任務 191 00:14:35,208 --> 00:14:38,169 中尉 很高興聽到你們能多載兩個人 192 00:14:38,211 --> 00:14:40,130 我們很期待終於能一探究竟 193 00:14:41,131 --> 00:14:42,007 你們知道程序 194 00:14:42,048 --> 00:14:45,969 現在回想起來 早就有跡象透露那是圈套了 195 00:14:46,011 --> 00:14:48,847 我們說想跟著去時 他們一口就答應了 196 00:14:51,683 --> 00:14:53,727 我無意間聽到 他們其中一人小聲地說 197 00:14:53,768 --> 00:14:57,981 隔天接了巡邏勤務 但那是一趟三天的行程 198 00:14:58,523 --> 00:15:02,569 而以三天的行程來說 他們帶的物資太少了 199 00:15:48,657 --> 00:15:52,410 我逃了幾天 有天聽到了直升機的聲音 200 00:15:53,953 --> 00:15:55,080 他們在找你 201 00:15:56,331 --> 00:15:58,750 他們是在吊放運輸貨櫃 202 00:15:59,292 --> 00:16:02,170 那些貨櫃裝滿了 來自校園殖民地和奧馬哈的設備 203 00:16:02,754 --> 00:16:04,255 發電機、電腦... 204 00:16:06,049 --> 00:16:07,926 有些設備上有血漬 205 00:16:08,927 --> 00:16:10,595 所有設備都被裝上卡車,載到... 206 00:16:10,637 --> 00:16:11,721 等等... 207 00:16:13,139 --> 00:16:15,350 血漬?你確定嗎? 208 00:16:16,935 --> 00:16:19,187 我聽到他們稱之為回收任務 209 00:16:21,356 --> 00:16:25,777 他們說穿越的巨大屍隊 搞砸了運輸行動 210 00:16:29,197 --> 00:16:31,616 幾天後,他們發現了我 211 00:16:32,742 --> 00:16:33,952 收留了我 212 00:16:34,953 --> 00:16:37,539 我加入狩獵隊伍幫忙 結果遇到了你們 213 00:16:37,580 --> 00:16:43,002 等等,你是說空屍穿越了奧馬哈? 214 00:16:43,044 --> 00:16:44,671 我不知道還能怎麼想 215 00:16:46,089 --> 00:16:46,923 怎麼會? 216 00:16:49,801 --> 00:16:51,594 奧馬哈怎麼會就這樣沒了?我... 217 00:16:53,638 --> 00:16:55,265 等等...我爸呢?他還好嗎? 218 00:16:55,306 --> 00:16:58,351 沒理由認為他出了什麼事 荷普也一樣 219 00:16:59,894 --> 00:17:01,563 我捅到了馬蜂窩 220 00:17:02,355 --> 00:17:06,693 問了太多問題 那一定害我和羅馬諾被盯上了 221 00:17:08,069 --> 00:17:11,656 城市共和國軍方從始至終都知情? 他們為什麼要騙人? 222 00:17:11,698 --> 00:17:12,824 我不知道 223 00:17:14,117 --> 00:17:19,372 我只知道他們想要我的命 而我被他們找到的話就死定了 224 00:17:22,167 --> 00:17:23,251 我們該走了 225 00:17:38,933 --> 00:17:39,976 這整個地方都有圍起來 226 00:17:40,977 --> 00:17:43,396 有幾棵樹被昨晚的風暴吹倒 壓垮了牆 227 00:17:43,438 --> 00:17:46,274 可能有幾隻空屍跑了進來 但我們很快就把牆補上了 228 00:17:48,026 --> 00:17:50,528 那是...尚查爾斯的作品 229 00:17:50,570 --> 00:17:53,198 他是一位海地雕塑家 我在家鄉的書上讀到過 230 00:17:53,490 --> 00:17:54,949 那座雕塑叫做真理 231 00:17:58,703 --> 00:17:59,996 這裡是什麼地方? 232 00:18:00,997 --> 00:18:02,081 外圍 233 00:18:08,254 --> 00:18:10,548 這裡在過去是一座廢棄的農村 234 00:18:11,257 --> 00:18:12,675 但在一切分崩離析之前 235 00:18:12,717 --> 00:18:15,804 這裡被人買下 改造成藝術家聚居地 236 00:18:15,845 --> 00:18:19,974 他們此後一直在擴建,並收留人們 237 00:18:20,016 --> 00:18:23,102 菲利克斯、艾瑞絲 這位是當地議會的議長 238 00:18:23,144 --> 00:18:24,395 我叫英迪拉 239 00:18:24,437 --> 00:18:26,648 有人先向我們通知了你們要來 240 00:18:28,149 --> 00:18:29,692 我對你們家園的遭遇感到很遺憾 241 00:18:31,903 --> 00:18:34,781 但在威爾為你們擔保的情況下 這裡就是你們的家 242 00:18:34,823 --> 00:18:37,534 至少直到 更永久的解決方案出現之前 243 00:18:39,077 --> 00:18:41,663 我沒辦法告訴你我們有多感激 244 00:18:43,206 --> 00:18:45,875 你們可以留著自己的刀子 但為了其他人的安全和安心 245 00:18:45,917 --> 00:18:49,212 我們要求你們在此停留的期間 把其他武器都交出來 246 00:18:50,338 --> 00:18:51,339 你們同意嗎? 247 00:19:06,813 --> 00:19:09,107 威爾住的房子裡有一間空房間 248 00:19:09,732 --> 00:19:12,610 你們梳洗吃飽之後 我會派人幫你看看腿傷 249 00:19:13,194 --> 00:19:15,738 議會想要問你們兩人一些問題 250 00:19:15,780 --> 00:19:17,699 但我會叫他們明早再問 251 00:19:17,740 --> 00:19:19,492 走吧,就在前面 252 00:19:21,035 --> 00:19:23,538 在你們離開之前,我先問個問題 253 00:19:25,707 --> 00:19:27,375 你們為了什麼而活? 254 00:19:28,459 --> 00:19:30,920 活在這世道不容易,得拼盡全力 255 00:19:31,504 --> 00:19:33,381 還活著的人都各有活著的理由 256 00:19:34,424 --> 00:19:37,635 你們要和我們待在一起的話 我得知道你們的理由 257 00:19:40,430 --> 00:19:42,015 你們為了什麼而活? 258 00:19:46,477 --> 00:19:47,604 這兩個人 259 00:19:50,398 --> 00:19:51,816 還有其他幾個人 260 00:19:54,777 --> 00:19:55,737 你呢? 261 00:19:58,197 --> 00:20:00,491 我想我是為了希望而活吧 262 00:20:02,327 --> 00:20:03,953 少了希望 這個世界就什麼也不是了 263 00:20:06,247 --> 00:20:07,665 -去吧 -走吧 264 00:21:03,262 --> 00:21:04,681 嗨 265 00:21:30,248 --> 00:21:32,000 我們在這裡安全嗎? 266 00:21:33,001 --> 00:21:36,254 城市共和國軍方 很少闖入外圍的地盤 267 00:21:36,754 --> 00:21:38,965 這是英迪拉和他們達成的協議之一 268 00:21:39,215 --> 00:21:43,636 她的人負責除掉這一帶的死人 還有不讓陌生人靠近設施 269 00:21:44,220 --> 00:21:47,056 作為回報 城市共和國軍方給予他們物資 270 00:21:47,098 --> 00:21:48,391 不與他們為敵 271 00:21:49,767 --> 00:21:53,646 他們不找城市共和國軍方麻煩 城市共和國軍方也不找他們麻煩 272 00:21:57,025 --> 00:21:59,694 他們庇護我們等於賭上了一切 273 00:22:01,446 --> 00:22:03,364 我解碼完這幾本書了 274 00:22:03,406 --> 00:22:04,282 有任何發現嗎? 275 00:22:04,323 --> 00:22:07,285 物資儲藏地點、燃油存放處 276 00:22:07,326 --> 00:22:10,204 都是等我們救回荷普和我爸 用得著的資訊 277 00:22:10,246 --> 00:22:12,415 沒有能幫我們 救回荷普和我爸的資訊 278 00:22:12,457 --> 00:22:13,499 你確定嗎? 279 00:22:16,502 --> 00:22:18,421 一定有什麼辦法的,對吧? 280 00:22:18,463 --> 00:22:22,925 我們應該趁夜偵查設施 親自看看我們要對付什麼 281 00:22:24,093 --> 00:22:25,303 設施離這裡多遠? 282 00:22:27,013 --> 00:22:29,223 說嘛,你說你畫了布局圖,對吧? 283 00:22:29,265 --> 00:22:30,850 對,但... 284 00:22:32,393 --> 00:22:34,353 我們目前還無能為力 285 00:22:35,354 --> 00:22:38,649 聽著,我和你一樣想要荷普和你爸 平安地離開那些混蛋 286 00:22:38,691 --> 00:22:40,276 但我了解那個地方 287 00:22:40,318 --> 00:22:42,403 我...我不會呆坐在這裡等待 288 00:22:42,445 --> 00:22:45,907 他們有守衛、巡邏隊 長程監視攝影機 289 00:22:45,948 --> 00:22:47,325 靠近到1.6公里內就很危險了 290 00:22:47,366 --> 00:22:49,368 我不會告訴你們我還不清楚的資訊 291 00:22:49,410 --> 00:22:50,870 -好吧 -喂 292 00:22:52,163 --> 00:22:54,832 要思考的是長遠之計 不只是怎麼闖進去 293 00:22:54,874 --> 00:22:57,627 還要思考怎麼救他們出來 之後又要何去何從 294 00:22:57,668 --> 00:23:01,297 要考量的不再只是荷普和里歐 或是我們自身的安全了 295 00:23:01,339 --> 00:23:04,842 要考量的是 庇護我們的這些人的安全 296 00:23:04,884 --> 00:23:07,678 只要走錯一步,就完蛋了 297 00:23:09,639 --> 00:23:10,765 所有人都會完蛋 298 00:23:53,933 --> 00:23:54,767 (得獎者) 299 00:23:54,809 --> 00:23:56,811 (坎蒂絲佛洛德,明日的領導者) 300 00:24:07,655 --> 00:24:10,366 (我無法認為事情會... 我沒有自負到...) 301 00:24:10,408 --> 00:24:12,201 (施加傷痛) 302 00:24:12,243 --> 00:24:13,786 (流血、死亡) 303 00:24:13,828 --> 00:24:15,371 (吃...) 304 00:25:16,140 --> 00:25:17,183 艾瑞絲? 305 00:25:20,353 --> 00:25:21,395 菲利克斯? 306 00:25:24,315 --> 00:25:25,399 爸? 307 00:25:46,087 --> 00:25:50,383 思考你想要什麼,荷普 你真正想要的是什麼? 308 00:26:03,062 --> 00:26:05,690 (失蹤人士,坎蒂絲佛洛德) 309 00:26:12,613 --> 00:26:13,489 有人在嗎? 310 00:26:21,080 --> 00:26:22,999 你想去追她? 311 00:26:25,584 --> 00:26:28,087 你說我們需要她 才能讓她爸有動力繼續研究 312 00:26:29,422 --> 00:26:31,841 說不定她有一天 甚至會接續他的研究 313 00:26:31,882 --> 00:26:34,427 我的確說了她有那些用處 314 00:26:37,013 --> 00:26:39,515 所以是怎樣? 現在那些都不重要了嗎? 315 00:26:40,641 --> 00:26:44,353 重要的是你的任務成功,珍妮佛 316 00:26:46,981 --> 00:26:50,651 用這種方式帶著那女孩橫越全國 是你的主意 317 00:26:50,693 --> 00:26:53,279 你堅持她值得冒這個險 318 00:26:53,946 --> 00:26:58,492 你說服我 這趟旅程是唯一能改變她的方式 319 00:26:58,534 --> 00:26:59,744 這趟旅程的確改變了她 320 00:27:00,411 --> 00:27:01,412 改變得不夠多 321 00:27:04,373 --> 00:27:06,042 我們輕輕地推她一把 322 00:27:07,043 --> 00:27:10,588 我想靠著這一把 你的任務還能成功 323 00:27:11,839 --> 00:27:13,132 就和奧馬哈一樣 324 00:27:13,174 --> 00:27:17,428 那都會讓你離開之前發生的事 一筆勾銷 325 00:27:22,058 --> 00:27:25,853 我只想為你做最好的打算 你知道嗎? 326 00:27:32,109 --> 00:27:35,863 她和那個年紀的你有點像 327 00:27:37,365 --> 00:27:38,866 所以你才接納她嗎? 328 00:27:41,660 --> 00:27:42,661 她彷徨失措 329 00:27:44,288 --> 00:27:45,206 憤世嫉俗 330 00:27:46,499 --> 00:27:50,544 她需要一個榜樣,一個相信她的人 331 00:27:53,756 --> 00:27:54,840 我能理解她的感受 332 00:28:31,502 --> 00:28:33,129 (奧巴尼) 333 00:28:36,006 --> 00:28:38,884 (你目前的位置,鄧恩紀念大橋) 334 00:28:59,572 --> 00:29:06,245 你聽我報告時怎麼沒告訴我 校園殖民地或是奧馬哈的事? 335 00:29:06,287 --> 00:29:09,665 那只會造成不必要的分心 336 00:29:09,707 --> 00:29:12,126 而且會讓你的任務更加困難 337 00:29:13,836 --> 00:29:17,506 長時間臥底... 338 00:29:19,633 --> 00:29:23,512 很容易產生情感,分不清界線 339 00:29:25,222 --> 00:29:28,142 你如果想去追她,我不會阻止你 340 00:29:30,311 --> 00:29:34,982 那其他人呢? 你說你找到了一個人,是誰? 341 00:29:35,024 --> 00:29:39,361 根據你給我們的描述 我們相信他是賽勒斯普拉斯克特 342 00:29:39,403 --> 00:29:42,615 普拉斯克特是無辜的 他什麼都不知道 343 00:29:42,656 --> 00:29:44,575 我們審問過他了 344 00:29:45,701 --> 00:29:46,660 他避重就輕 345 00:29:46,702 --> 00:29:47,828 我們什麼都沒問出來 346 00:29:47,870 --> 00:29:50,498 所以我才專心尋找其他人 347 00:29:50,539 --> 00:29:51,624 他們要是知道得太多 348 00:29:51,665 --> 00:29:56,795 或是還決心要救回班奈特博士 現在還多了荷普 349 00:29:58,506 --> 00:30:00,049 那就得處理掉他們 350 00:30:04,386 --> 00:30:05,387 那麼... 351 00:30:06,847 --> 00:30:09,141 告訴我,他們對我們有多少了解? 352 00:30:11,477 --> 00:30:12,520 對任務有多少了解? 353 00:30:14,146 --> 00:30:15,105 她是城市共和國軍方的人 354 00:30:16,398 --> 00:30:18,817 往北走八公里 你們就會找到安全之處 355 00:30:54,019 --> 00:31:01,026 (死) 356 00:31:07,992 --> 00:31:14,290 (死,什麼都不拿... 沒有其他用途,吃...) 357 00:31:50,659 --> 00:31:52,286 你為什麼要這麼做? 358 00:31:52,328 --> 00:31:54,121 -我想要你的東西 -什麼? 359 00:31:54,163 --> 00:31:56,582 你有直升機,我聽到了 360 00:31:56,624 --> 00:31:59,835 你有衣服和食物 有的人就要為了守住而戰 361 00:31:59,877 --> 00:32:04,965 沒有的人就要搶 一定要搶,一定要吃 362 00:32:09,928 --> 00:32:12,222 你...你是那個人 363 00:32:14,642 --> 00:32:18,437 我...我看到了你的照片 就是你,我知道是你 364 00:32:18,479 --> 00:32:19,730 你錯了,我不是 365 00:32:19,772 --> 00:32:22,816 -你是坎蒂絲 -不,我不是她 366 00:32:22,858 --> 00:32:25,277 我不可能是她,因為你才是她 367 00:32:31,492 --> 00:32:35,079 看吧?你逃不了 368 00:32:35,120 --> 00:32:38,082 沒有更好的地方,你知道的 369 00:32:38,290 --> 00:32:41,001 你出去之後又只能回來 370 00:32:41,043 --> 00:32:44,004 一再回來... 371 00:32:46,465 --> 00:32:48,384 你一開始就該採取行動的 372 00:32:49,426 --> 00:32:50,844 早該採取行動的 373 00:32:50,886 --> 00:32:53,389 你應該要做到的,坎蒂絲 但你做不到 374 00:32:53,430 --> 00:32:55,391 -住手 -你為什麼做不到? 375 00:32:55,432 --> 00:32:57,351 拜託你住手 我不想傷害你,好嗎? 376 00:32:57,393 --> 00:32:58,560 我...我只想離開 377 00:32:59,478 --> 00:33:00,979 離開到哪裡去? 378 00:33:02,439 --> 00:33:04,149 你只會死 379 00:33:04,400 --> 00:33:07,820 別人會拿走你的衣服 你的食物、你的物資、你的肉 380 00:33:07,861 --> 00:33:10,364 別逼我殺了你,拜託別逼我殺了你 381 00:33:11,490 --> 00:33:13,200 告訴我你來這裡做什麼 382 00:33:13,242 --> 00:33:14,326 什...什麼? 383 00:33:16,453 --> 00:33:19,581 你不吃的話來這裡做什麼? 384 00:33:19,623 --> 00:33:21,291 我只是想要活下去 385 00:33:23,711 --> 00:33:24,586 好 386 00:33:25,921 --> 00:33:27,673 你這蠢女人 387 00:33:33,095 --> 00:33:34,221 不 388 00:33:40,310 --> 00:33:41,729 你吃了 389 00:33:42,813 --> 00:33:45,649 留下來... 390 00:33:46,233 --> 00:33:50,362 這是你的家了,它是你的了 391 00:34:47,586 --> 00:34:48,462 (女兒們,我平安抵達了) 392 00:34:48,504 --> 00:34:49,379 (大家目前都很歡迎我 很快會再聯絡,我愛你們) 393 00:34:49,421 --> 00:34:50,297 (難過的時候 別忘了這項研究比我們更重要) 394 00:34:50,339 --> 00:34:51,215 (能進行重要的研究讓我很自豪 希望你們也能以我為榮) 395 00:34:51,256 --> 00:34:52,090 (研究順利,我們取得進展了) 396 00:35:10,484 --> 00:35:15,030 思考你想要什麼,荷普 你真正想要的是什麼? 397 00:35:30,796 --> 00:35:32,798 我非常高興你聯絡了我們 398 00:35:34,383 --> 00:35:38,053 你說的對,我一個人做不到 399 00:35:39,763 --> 00:35:41,849 但我不想要你們的大義 成為我的一切 400 00:35:43,433 --> 00:35:46,395 我不知道那是不是你想聽到的 但那就是天殺的事實 401 00:35:48,772 --> 00:35:52,442 我通過你的測試了嗎? 我可以見我爸了嗎? 402 00:35:53,026 --> 00:35:56,655 你可以恨我們,荷普 你是該恨我們 403 00:35:58,448 --> 00:36:01,660 但一定要有人去做我們所做的壞事 404 00:36:02,327 --> 00:36:04,830 我們扛下這份重擔 好讓其他人免於承受 405 00:36:04,872 --> 00:36:06,790 好讓這個世界還能存在良善 406 00:36:07,624 --> 00:36:10,335 也許有一天 我們的大義會成為你的一切 407 00:36:11,712 --> 00:36:16,758 我願意提供你姊姊 和卡路奇護衛官一個家 408 00:36:18,343 --> 00:36:21,179 畢竟他們無家可歸了 409 00:36:23,390 --> 00:36:26,977 我想你現在 對此有非常不同的體悟了 410 00:36:39,907 --> 00:36:42,159 你想看我會不會去追她 411 00:36:43,911 --> 00:36:45,913 她和其他人改變了我 412 00:36:50,125 --> 00:36:51,877 我很高興我錯了 413 00:37:13,732 --> 00:37:15,567 我一直在思考賽勒斯的事 414 00:37:16,068 --> 00:37:17,402 思考我們能怎麼處理他 415 00:37:17,986 --> 00:37:20,489 解決掉所有剩下的問題 就像你說的,對吧? 416 00:37:24,409 --> 00:37:29,873 我恐怕得告訴你 一些關於校園殖民地的壞消息 417 00:37:30,582 --> 00:37:34,461 但令人欣慰的是 我也有關於你家人的好消息 418 00:37:39,341 --> 00:37:40,300 嗨 419 00:37:42,469 --> 00:37:43,553 你還好嗎? 420 00:37:45,389 --> 00:37:47,307 醫生說你腦震盪了 421 00:37:57,484 --> 00:38:01,071 聽著,你恨我也是合情合理 422 00:38:01,697 --> 00:38:03,323 但我要你聽我說 423 00:38:03,907 --> 00:38:06,451 你還想再見到 艾瑞絲和菲利克斯嗎? 424 00:38:07,536 --> 00:38:09,705 我有一件事得和你達成共識 425 00:38:18,213 --> 00:38:21,049 我們在那棟農舍離開他們之前 426 00:38:21,091 --> 00:38:23,468 我叫他們去離這裡幾公里的居住地 427 00:38:24,761 --> 00:38:26,346 那裡的人會保護他們 428 00:38:27,806 --> 00:38:29,099 什...什麼? 429 00:38:29,516 --> 00:38:30,475 但我媽媽... 430 00:38:32,019 --> 00:38:33,854 我和她說他們什麼都不知道 431 00:38:35,605 --> 00:38:38,442 她要是找到他們 這樣會保障他們的安全 432 00:38:40,068 --> 00:38:42,154 前提是他們不洩露他們知道的事 433 00:38:42,654 --> 00:38:45,615 為什麼? 他們洩露的話會發生什麼事? 434 00:38:47,617 --> 00:38:50,537 被城市共和國軍方發現 你解碼了他們的情資? 435 00:38:51,288 --> 00:38:55,375 你們都知道我奉令在必要時 除掉艾瑞絲和菲利克斯? 436 00:38:56,752 --> 00:38:58,920 還有我明知如此,卻讓他們活命? 437 00:39:00,297 --> 00:39:02,340 我不知道會發生什麼事 438 00:39:02,382 --> 00:39:04,634 但我知道 我們為更微不足道的理由殺過人 439 00:39:05,886 --> 00:39:07,471 你真的把我當成白癡啊? 440 00:39:09,431 --> 00:39:11,058 你只是想要自保 441 00:39:11,099 --> 00:39:13,101 不,那不是我的目的 442 00:39:13,143 --> 00:39:17,022 我憑什麼不告訴你媽媽 她女兒徹底搞砸了任務? 443 00:39:18,106 --> 00:39:20,692 我憑什麼不像你毀了我的生活一樣 毀了你的生活? 444 00:39:23,111 --> 00:39:24,571 我剛把理由告訴你了 445 00:39:26,364 --> 00:39:30,744 你告訴她的話 不只可能害到我,也可能害到你 446 00:39:31,745 --> 00:39:33,580 害到菲利克斯和艾瑞絲 447 00:39:33,622 --> 00:39:35,123 甚至也害到你爸 448 00:39:36,249 --> 00:39:38,335 你要是說出實情,大家都會遭殃 449 00:39:40,170 --> 00:39:41,505 你得隱瞞他 450 00:39:42,255 --> 00:39:45,383 隱瞞他們的所在地 隱瞞你所知道的事 451 00:39:46,259 --> 00:39:50,013 只有這樣才能確保他的安全 452 00:39:51,932 --> 00:39:53,141 至於你和我呢? 453 00:39:54,059 --> 00:39:56,812 我們只是一幅大拼圖的小碎片 454 00:39:57,813 --> 00:40:01,483 幾十年後就會被淡忘的無名小卒 455 00:40:02,984 --> 00:40:04,111 也許幾世紀後吧 456 00:40:05,112 --> 00:40:06,363 但這個地方呢? 457 00:40:07,572 --> 00:40:10,534 這裡很安全 對大家來說都是個好地方 458 00:40:12,369 --> 00:40:15,705 只要我們遵守他們的規矩 別惹事生非 459 00:40:16,957 --> 00:40:18,125 你是在威脅我嗎? 460 00:40:18,959 --> 00:40:20,252 事實就是如此 461 00:40:20,794 --> 00:40:22,337 經過昨晚之後,我以為你懂了 462 00:40:22,379 --> 00:40:25,090 不,我懂了我想要擁有未來 463 00:40:26,133 --> 00:40:27,801 也許還會幫忙打造未來 464 00:40:29,177 --> 00:40:33,306 但我絕不可能和你們這些混蛋共事 465 00:40:35,016 --> 00:40:37,269 我知道我回不去那裡 466 00:40:37,853 --> 00:40:39,521 你們只是我脫困的手段 467 00:40:52,075 --> 00:40:54,661 午夜過了,生日快樂,小子 468 00:41:05,130 --> 00:41:09,759 答應我... 你會試著至少睡一下,好嗎? 469 00:41:11,011 --> 00:41:12,012 一下下就好 470 00:41:13,972 --> 00:41:15,807 你答應我,我就答應你 471 00:41:18,143 --> 00:41:19,269 祝我好運吧 472 00:41:33,783 --> 00:41:34,826 菲利克斯 473 00:41:36,953 --> 00:41:37,954 菲利克斯? 474 00:41:39,039 --> 00:41:39,956 怎麼了? 475 00:41:41,333 --> 00:41:44,336 你覺得城市共和國軍方 為什麼要掩蓋我們家鄉的事? 476 00:41:45,962 --> 00:41:47,589 那說不通吧? 477 00:41:50,550 --> 00:41:53,720 是啊,確實說不通 478 00:41:54,346 --> 00:41:56,765 我一直想著死去的所有人 479 00:41:58,350 --> 00:42:00,769 而我們沒死的唯一理由 是因為我們離開了 480 00:42:02,479 --> 00:42:03,813 我們冒了險 481 00:42:05,982 --> 00:42:08,026 也許我們要活下去就得冒險 482 00:42:09,236 --> 00:42:11,488 我們得冒險才能救回荷普和我爸 483 00:42:11,529 --> 00:42:14,824 我們該做什麼就做什麼 無論風險多大 484 00:42:14,866 --> 00:42:19,579 聽著,議會很好心 讓我們待在這裡 485 00:42:19,621 --> 00:42:22,874 但我們不能一直乾等下去 486 00:42:22,916 --> 00:42:26,753 遊戲規則現在不一樣了 城市共和國軍方改變了這場遊戲 487 00:42:28,421 --> 00:42:31,800 所以我們要改變我們的玩法 488 00:42:41,518 --> 00:42:46,273 他們說穿越的巨大屍隊 搞砸了運輸行動 489 00:42:52,195 --> 00:42:54,489 空屍穿越了奧馬哈? 490 00:42:54,531 --> 00:42:56,116 我不知道還能怎麼想 491 00:43:46,791 --> 00:43:48,626 (東四區) 492 00:46:18,318 --> 00:46:20,361 殺死他們的不是空屍 493 00:46:22,280 --> 00:46:23,490 是你們 494 00:46:42,383 --> 00:46:43,968 這就是惹到我的下場 495 00:47:16,834 --> 00:47:18,836 -翻譯: - SDI Media