1
00:00:01,001 --> 00:00:04,171
Detta har hänt i
The Walking Dead: World Beyond.
2
00:00:04,255 --> 00:00:07,049
Ni har lånat oss er störste tänkare:
3
00:00:07,133 --> 00:00:08,634
Dr Leo Bennett.
4
00:00:08,718 --> 00:00:11,011
Iris är säkert i färd
med att hjälpa nån.
5
00:00:12,096 --> 00:00:13,013
Så går det.
6
00:00:13,097 --> 00:00:15,474
Hope är säkert med sina vänner...
7
00:00:17,101 --> 00:00:18,310
...och råkar i trubbel.
8
00:00:18,394 --> 00:00:20,229
- Så du är en av dem?
- Ja.
9
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Will borde ha varit tillbaka.
10
00:00:22,690 --> 00:00:24,525
Jag misstänker att de ljuger för oss.
11
00:00:24,608 --> 00:00:27,069
Det är ingen fara med din pappa.
12
00:00:27,153 --> 00:00:30,489
Jag ska hjälpa pappa med forskningen.
Huck skulle föra mig dit.
13
00:00:30,573 --> 00:00:32,450
De tror att jag kan rädda världen,
14
00:00:32,533 --> 00:00:34,410
men de anar inte vad du klarar av.
15
00:00:34,952 --> 00:00:37,079
Så här skapar vi mening åt våra liv.
16
00:00:38,789 --> 00:00:39,957
Will?
17
00:00:40,040 --> 00:00:41,542
Jag trodde att du var död.
18
00:00:41,625 --> 00:00:42,877
Varför trodde du det?
19
00:00:42,960 --> 00:00:44,170
Vet du inte det?
20
00:00:44,253 --> 00:00:46,756
De som finns kvar där ute
utgör inget hot.
21
00:00:47,506 --> 00:00:49,633
Det har hänt mycket sen du drog.
22
00:00:49,717 --> 00:00:52,720
Ni i familjen Bennett
kommer att uträtta stordåd.
23
00:00:53,304 --> 00:00:54,680
Ja, det ska vi.
24
00:00:56,849 --> 00:01:00,519
FÖR SEX VECKOR SEN
25
00:01:00,603 --> 00:01:04,273
DAGEN EFTER MONUMENT DAY
26
00:01:05,775 --> 00:01:09,653
OMAHA CITY
FRISTAD FÖR DE BEHÖVANDE
27
00:01:09,737 --> 00:01:10,821
Passagen rensas.
28
00:01:12,323 --> 00:01:14,742
Enhet på ingång, 3 km bort.
29
00:01:18,496 --> 00:01:20,164
Placera sprängladdningar.
30
00:01:20,247 --> 00:01:22,082
SPRÄNGLADDNING M112
31
00:01:26,295 --> 00:01:28,631
Alpha, avvakta upphämtning.
32
00:01:46,232 --> 00:01:47,441
Enhet på ingång.
33
00:02:11,507 --> 00:02:15,845
Campus-kolonin och Portland är oroade
över den brutna kommunikationen.
34
00:02:15,928 --> 00:02:18,889
De ska skicka nån som kan utreda det.
35
00:02:19,723 --> 00:02:23,102
Som väntat.
Be major Mullins att höra av sig
36
00:02:23,185 --> 00:02:25,771
och erbjuda sig
att samarbeta i utredningen.
37
00:02:27,064 --> 00:02:30,150
- Och passagen mot Campus-kolonin?
- Den är rensad.
38
00:02:30,860 --> 00:02:33,737
Kolonnen är där om 72 timmar,
39
00:02:33,821 --> 00:02:35,865
när den har gjort sitt jobb här.
40
00:02:37,116 --> 00:02:38,117
Bra.
41
00:02:41,871 --> 00:02:44,874
Ditt beslut att inte informera
sergeant Mallick...
42
00:02:44,957 --> 00:02:47,167
Hennes uppdrag är
ett annat än det här.
43
00:02:49,795 --> 00:02:54,675
Förhoppningsvis befinner hon sig...
på behörigt avstånd.
44
00:02:55,926 --> 00:02:57,720
Detonera sprängladdningar.
45
00:03:11,233 --> 00:03:13,402
Nya order från generalmajor Beale.
46
00:03:14,528 --> 00:03:16,280
Att göra det här...
47
00:03:17,323 --> 00:03:19,950
...och sen samma sak
med Campus-kolonin...
48
00:03:20,034 --> 00:03:21,911
...är bara början.
49
00:03:26,498 --> 00:03:29,460
Meddela Delta-teamet
att vi har hittat rymlingen.
50
00:03:33,547 --> 00:03:36,091
Hjälp...mig.
51
00:03:38,344 --> 00:03:39,178
Så.
52
00:03:41,889 --> 00:03:43,390
NUTID
53
00:04:18,008 --> 00:04:19,843
PÅ VÄG TILL NEW YORK MED RESURS + 4
54
00:04:19,927 --> 00:04:21,053
ALLA FYRA KAN AVVARAS
55
00:04:22,429 --> 00:04:24,598
Jag tyckte att jag hörde
att nån var uppe.
56
00:04:31,939 --> 00:04:33,565
Hon är säkert välbehållen.
57
00:04:36,068 --> 00:04:37,486
Hon fyller år i dag.
58
00:04:44,326 --> 00:04:45,327
Ja.
59
00:04:48,872 --> 00:04:51,041
Din pappa har säkert planerat nåt.
60
00:04:56,588 --> 00:04:58,215
Kan du lova mig...
61
00:04:59,091 --> 00:05:00,718
...att du försöker...
62
00:05:01,552 --> 00:05:03,470
...få lite sömn?
63
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
Kan du sova lite?
64
00:05:07,349 --> 00:05:09,184
Jag lovar om du lovar.
65
00:05:10,227 --> 00:05:11,270
Okej.
66
00:05:12,604 --> 00:05:14,023
Önska mig lycka till.
67
00:06:06,116 --> 00:06:07,534
Vad tusan?
68
00:06:09,828 --> 00:06:11,872
Ligger din forskningsstation här?
69
00:06:12,456 --> 00:06:13,874
Ändrade planer.
70
00:06:41,026 --> 00:06:42,486
Vad fan...
71
00:06:42,569 --> 00:06:44,321
Vad gör vi här?
72
00:06:45,072 --> 00:06:46,490
Vad fan är det här för ställe?
73
00:06:49,076 --> 00:06:50,786
Det här är en lektion, Hope.
74
00:06:53,831 --> 00:06:56,125
Jag vet att du ogillar skolarbete.
75
00:06:58,127 --> 00:07:00,003
Se på det som en utflykt i stället.
76
00:07:17,062 --> 00:07:19,231
Du sa att vi skulle åka till pappa.
77
00:07:19,314 --> 00:07:21,191
Var det också lögn?
78
00:07:23,277 --> 00:07:24,695
Varför frågar jag ens?
79
00:07:24,778 --> 00:07:28,031
- Hon för dig till din pappa.
- Nej, det gör jag inte. Inte än.
80
00:07:29,616 --> 00:07:30,951
Du gav oss kartan.
81
00:07:32,578 --> 00:07:36,540
Du sa att det var New York.
Du pressade oss och ljög om...
82
00:07:39,585 --> 00:07:43,463
De andra helikoptrarna... Du sa
att du åkte ensam till universitetet.
83
00:07:43,547 --> 00:07:45,132
Vad handlade det om?
84
00:07:46,466 --> 00:07:50,846
Den här nya världen
har pågått i tio år, Hope.
85
00:07:50,929 --> 00:07:54,516
Det finns kolonner av döda...
De kan kallas megakluster.
86
00:07:54,600 --> 00:07:57,686
En del kallar dem hjordar.
Andra kallar dem flockar.
87
00:07:57,769 --> 00:08:01,523
De rör sig över kontinenten
och, tror vi, över hela världen.
88
00:08:02,191 --> 00:08:07,070
Nu är de här kolonnerna så stora
att de pressar sig igenom allt.
89
00:08:07,154 --> 00:08:09,740
De plöjer fram genom hela städer.
90
00:08:09,823 --> 00:08:13,785
Dagen efter Monument Day
var vi på väg till Omaha.
91
00:08:13,869 --> 00:08:17,122
Där såg vi en sån kolonn.
92
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Den var enorm
och liknade inget vi tidigare sett.
93
00:08:20,125 --> 00:08:22,002
Det går inte att föreställa sig.
94
00:08:23,045 --> 00:08:27,716
Den hade tagit sig igenom Omaha
och var på väg till Campus-kolonin.
95
00:08:27,799 --> 00:08:30,427
Vi planerade en räddningsaktion
96
00:08:30,510 --> 00:08:35,265
och kontaktade de ansvariga
på Campus-kolonin när en andra kolonn
97
00:08:36,892 --> 00:08:41,146
som var nästan lika stor,
gick ihop med den första.
98
00:08:41,688 --> 00:08:45,067
De måste ha varit
över 100 000 totalt.
99
00:08:45,984 --> 00:08:50,072
Vi försökte rädda så många
som möjligt, men det räckte inte.
100
00:08:51,365 --> 00:08:53,367
De få som överlevde
101
00:08:53,450 --> 00:08:56,828
flög vi till Portland, men...
102
00:08:58,080 --> 00:09:01,166
Både Omaha och Campus-kolonin
är borta.
103
00:09:01,250 --> 00:09:02,668
Va?
104
00:09:02,751 --> 00:09:05,170
- Nej, det kan inte stämma.
- Vad menar du?
105
00:09:05,254 --> 00:09:10,300
Man letar ännu efter överlevande,
men efter så här lång tid...
106
00:09:10,384 --> 00:09:12,678
Nej, du har fel.
107
00:09:12,761 --> 00:09:14,763
- Jag beklagar...
- Rör mig inte!
108
00:09:17,975 --> 00:09:19,643
Ni ska veta att jag är så ledsen.
109
00:09:19,726 --> 00:09:22,479
Det är små ord för nånting så stort.
110
00:09:25,357 --> 00:09:27,276
Jag bryr mig inte.
111
00:09:31,029 --> 00:09:32,990
Jag tog med er till Albany,
112
00:09:33,740 --> 00:09:36,368
för det var här jag bodde mot slutet.
113
00:09:37,744 --> 00:09:41,164
Jag jobbade som attaché för
det brittiska försvarsdepartementet
114
00:09:41,248 --> 00:09:43,375
när allt föll samman.
115
00:09:43,458 --> 00:09:45,168
Det var då jag insåg
116
00:09:45,252 --> 00:09:49,339
hur snabbt möjligheten att få
uppleva en framtid kan försvinna
117
00:09:49,423 --> 00:09:51,842
även när alla gör sitt bästa.
118
00:09:53,218 --> 00:09:55,554
Du har varit med om så mycket.
119
00:09:55,637 --> 00:09:58,056
Men med tanke på allt som har hänt,
Hope...
120
00:09:59,182 --> 00:10:01,601
...tror du fortfarande på en framtid?
121
00:10:05,314 --> 00:10:06,773
Ja, jag...
122
00:10:08,191 --> 00:10:10,235
Jag gjorde det.
123
00:10:11,111 --> 00:10:12,612
Det borde du göra.
124
00:10:12,696 --> 00:10:17,117
Trots alla fallna städer,
så är en framtid möjlig.
125
00:10:17,701 --> 00:10:22,539
Att få dig att tänka annorlunda,
126
00:10:22,622 --> 00:10:25,375
att se mer positivt på framtiden,
127
00:10:25,459 --> 00:10:28,462
var anledningen till
att vi övertalade dig att följa med.
128
00:10:30,172 --> 00:10:34,343
Jag är ledsen, men nu när du ser
hur skör civilisationen är,
129
00:10:34,426 --> 00:10:37,929
så förstår du
att ingen klarar det här ensam.
130
00:10:38,013 --> 00:10:42,225
Ingen. Det krävs att alla går samman
131
00:10:42,309 --> 00:10:44,770
för att en framtid ska bli möjlig.
132
00:10:44,853 --> 00:10:47,981
Nej. Du sa att du skulle föra mig
till min pappa.
133
00:10:48,065 --> 00:10:50,650
- Jag hoppas kunna göra det.
- Hoppas du?
134
00:10:52,110 --> 00:10:53,862
Vi vet båda två att du inte är redo.
135
00:10:53,945 --> 00:10:56,073
För ett långsiktigt hållbart samhälle
136
00:10:56,156 --> 00:10:59,826
byggt på kunskap som går i arv
från generation till generation
137
00:10:59,910 --> 00:11:02,746
och vetenskapliga framsteg,
138
00:11:02,829 --> 00:11:04,998
är högintelligenta personer
en tillgång.
139
00:11:05,082 --> 00:11:09,503
Men ett geni som är en upprorisk,
viljestark bråkmakare utgör en risk.
140
00:11:09,586 --> 00:11:13,131
De egenskaperna kan, om de används
mot oss, sprida sig som röta.
141
00:11:13,215 --> 00:11:15,759
De gör gemensamma mål
omöjliga att uppnå.
142
00:11:15,842 --> 00:11:18,970
Vi kan inte ta in nån
som äventyrar det.
143
00:11:19,638 --> 00:11:21,139
Missförstå mig inte.
144
00:11:21,223 --> 00:11:24,726
Vi vill att du arbetar med oss
och du har mycket att erbjuda,
145
00:11:24,810 --> 00:11:27,771
men jag kan inte låta dig
återförenas med din pappa
146
00:11:27,854 --> 00:11:32,859
om jag inte säkert vet att du,
trots din sorg och din ilska,
147
00:11:32,943 --> 00:11:36,571
är helt inställd på att vara
en tillgång för framtiden.
148
00:11:37,489 --> 00:11:42,077
Ägna resten av ditt liv åt att
studera och förvalta hans forskning
149
00:11:42,160 --> 00:11:44,663
så att nästa generation kan ta vid.
150
00:11:44,746 --> 00:11:48,208
Bara då kan du bli
en tillgång för framtiden.
151
00:11:49,126 --> 00:11:50,419
Det är jag.
152
00:11:51,294 --> 00:11:53,839
Det var därför jag följde med er.
Jag är redo.
153
00:11:53,922 --> 00:11:56,842
- Jag tror att du behöver mer tid.
- För vadå?
154
00:11:56,925 --> 00:12:00,971
För att fundera på
vad det är du vill, Hope.
155
00:12:02,431 --> 00:12:04,182
Vad vill du innerst inne?
156
00:12:08,687 --> 00:12:10,939
Du måste svara senast i morgon bitti.
157
00:12:16,903 --> 00:12:21,408
Så efter allt jag har utsatts för
låter du mig bara gå härifrån?
158
00:12:23,076 --> 00:12:26,079
Jag ger dig det alternativet, ja.
159
00:12:26,788 --> 00:12:28,748
Du skulle ha goda skäl att göra det
160
00:12:29,458 --> 00:12:31,668
med tanke på
vårt manipulationsförsök.
161
00:12:31,751 --> 00:12:34,754
Jag tar risken. Ensam!
162
00:12:35,881 --> 00:12:38,758
Tror du att du hittar din syster?
Eller dina vänner?
163
00:12:38,842 --> 00:12:42,512
Det gör du inte. Ensam kommer du inte
ens att ta dig ut ur stan,
164
00:12:42,596 --> 00:12:45,182
och ännu mindre
till nån form av framtid.
165
00:12:45,265 --> 00:12:48,435
Det faktum att du lever i dag
är en gåva.
166
00:12:48,518 --> 00:12:53,398
Du kan slösa bort den ensam,
slösa bort alla dina gåvor,
167
00:12:53,482 --> 00:12:56,568
eller så kan du kämpa för en framtid
med andra och för andra
168
00:12:56,651 --> 00:13:00,113
så att det som hände här, och som
drabbade 100 000 själar i Omaha,
169
00:13:00,197 --> 00:13:03,533
även dina vänner, inte händer igen.
Du behöver inte tycka om oss.
170
00:13:03,617 --> 00:13:06,912
Men du måste stå på vår sida
i kampen. Valet är ditt.
171
00:13:09,247 --> 00:13:10,540
Hope!
172
00:13:11,625 --> 00:13:13,877
Dunn Memorial-bron är enda vägen ut.
173
00:13:13,960 --> 00:13:16,296
Åtta kvarter österut.
Jag avråder dig från det.
174
00:13:17,797 --> 00:13:21,092
Tänker du göra så här? Efter allt
jag gjorde för att få hit henne?
175
00:13:21,176 --> 00:13:23,428
- Hon riskerar att dö.
- Ja, det gör hon.
176
00:13:23,512 --> 00:13:26,973
Eller så väljer hon att ansluta sig
till oss. Hon måste välja själv.
177
00:13:27,057 --> 00:13:28,808
Uppdraget är inte slutfört.
178
00:13:44,574 --> 00:13:46,034
Berätta vad som hände.
179
00:13:46,952 --> 00:13:50,956
CRM styr all
in- och utgående kommunikation.
180
00:13:51,039 --> 00:13:54,501
Alla meddelanden kodas
för att ingen ska kunna tyda dem.
181
00:13:55,669 --> 00:13:57,045
De menar allvar.
182
00:13:58,880 --> 00:14:01,216
Jag är orolig.
Det har gått flera veckor.
183
00:14:01,299 --> 00:14:04,761
Jag förstår att ni är orolig,
Campbell.
184
00:14:04,844 --> 00:14:07,806
Men det kan bero på
solfläckar, trasig utrustning...
185
00:14:07,889 --> 00:14:12,269
Jag hade väntat på ett besked från
Omaha som var flera veckor försenat.
186
00:14:12,352 --> 00:14:15,355
Så småningom märkte jag
att de drog ut på det.
187
00:14:16,398 --> 00:14:18,066
Jag sa det till dem.
188
00:14:18,775 --> 00:14:20,318
Det var dumt av mig.
189
00:14:20,402 --> 00:14:23,071
Romano och jag hörde
att ett team skulle skickas ut
190
00:14:23,154 --> 00:14:25,865
i syfte att undersöka
kommunikationsproblemen.
191
00:14:26,783 --> 00:14:29,035
Leo lät oss följa med.
192
00:14:29,119 --> 00:14:31,329
För att han inte skulle ana oråd,
193
00:14:31,413 --> 00:14:33,582
sa vi att vi skulle ut
och rekognoscera.
194
00:14:35,250 --> 00:14:38,295
Löjtnant, det gläder mig
att ni har plats för två till.
195
00:14:38,378 --> 00:14:41,006
Vi ser fram emot
att gå till botten med det här.
196
00:14:41,089 --> 00:14:42,215
Ni kan reglerna.
197
00:14:42,299 --> 00:14:46,011
Nu i efterhand inser jag att det
fanns tecken på att det var en fälla.
198
00:14:46,094 --> 00:14:49,097
De protesterade inte alls
när vi sa att vi ville följa med.
199
00:14:51,516 --> 00:14:53,893
Jag råkade höra en av dem
fälla en kommentar
200
00:14:53,977 --> 00:14:56,521
om att plocka upp en patrull
dagen därpå.
201
00:14:56,605 --> 00:14:58,440
Men turen skulle pågå i tre dagar.
202
00:14:58,523 --> 00:15:02,527
Mot bakgrund av det hade de
ovanligt lite förnödenheter.
203
00:15:48,698 --> 00:15:52,369
Jag hade varit på flykt i några dagar
när jag hörde helikoptrarna.
204
00:15:54,037 --> 00:15:55,705
Och de letade efter dig.
205
00:15:56,331 --> 00:15:58,708
De släppte av containrar.
206
00:15:58,792 --> 00:16:02,128
Fyllda med utrustning
från Campus-kolonin och Omaha.
207
00:16:02,712 --> 00:16:04,798
Det var generatorer, datorer...
208
00:16:05,924 --> 00:16:07,884
Det var blod på en del grejer.
209
00:16:08,468 --> 00:16:10,553
Allt bars in i lastbilar
och kördes...
210
00:16:10,637 --> 00:16:12,138
Vänta lite.
211
00:16:13,139 --> 00:16:14,182
Blod?
212
00:16:14,265 --> 00:16:15,892
Är du säker på det?
213
00:16:16,935 --> 00:16:19,562
Jag hörde dem säga
att de skulle ta vara på grejerna.
214
00:16:21,356 --> 00:16:23,650
De sa nåt om att allt hade gått snett
215
00:16:23,733 --> 00:16:25,735
på grund av en kolonn
som passerat där.
216
00:16:29,280 --> 00:16:31,950
Några dagar senare hittade de mig.
217
00:16:32,784 --> 00:16:33,910
De tog emot mig.
218
00:16:34,786 --> 00:16:37,622
Jag hjälpte dem att jaga
när jag stötte på er.
219
00:16:37,706 --> 00:16:40,625
Vänta lite nu. Påstår du att Omaha...
220
00:16:40,709 --> 00:16:42,961
Har de tomma tagit sig igenom där?
221
00:16:43,044 --> 00:16:45,004
Hur ska man annars tolka det?
222
00:16:45,755 --> 00:16:47,257
Hur då?
223
00:16:49,843 --> 00:16:51,845
Hur kan det bara vara borta? Jag...
224
00:16:53,680 --> 00:16:55,223
Pappa... Hur är det med honom?
225
00:16:55,306 --> 00:16:58,601
Det är säkert bra med honom,
och även med Hope.
226
00:16:59,978 --> 00:17:03,940
Jag petade i ett getingbo
genom att ställa för många frågor.
227
00:17:04,524 --> 00:17:06,651
Då blev Romano och jag måltavlor.
228
00:17:08,069 --> 00:17:11,614
Har CRM vetat om det här
hela tiden? Varför skulle de ljuga?
229
00:17:11,698 --> 00:17:13,199
Jag vet inte.
230
00:17:14,159 --> 00:17:16,453
Jag vet bara att de vill döda mig.
231
00:17:17,787 --> 00:17:19,956
De kommer att göra det
om de hittar mig.
232
00:17:21,791 --> 00:17:23,209
Vi måste dra.
233
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
Det är en trygg plats.
234
00:17:40,810 --> 00:17:43,354
Under ett oväder i går
uppstod det skador på muren.
235
00:17:43,438 --> 00:17:47,108
Några av de tomma kan ha tagit sig in
men vi lagade snabbt hålet.
236
00:17:48,109 --> 00:17:50,487
Det är en... Jean-Charles.
237
00:17:50,570 --> 00:17:53,156
Han är en haitisk skulptör
som jag har läst om.
238
00:17:53,239 --> 00:17:54,908
Den heter Vérité.
239
00:17:58,536 --> 00:17:59,954
Vad är det här för plats?
240
00:18:01,039 --> 00:18:02,832
Det är Ytterområdet.
241
00:18:08,213 --> 00:18:11,049
Det var en övergiven by förr.
242
00:18:11,132 --> 00:18:15,762
Innan allt brakade samman gjordes
den om till en konstnärskoloni.
243
00:18:15,845 --> 00:18:19,974
De har byggt fler hus sen dess
och tagit in folk.
244
00:18:20,058 --> 00:18:23,228
Felix och Iris, det här är ledaren
i rådet som styr här.
245
00:18:23,311 --> 00:18:26,898
Indira. En kurir meddelade oss
att ni var på väg.
246
00:18:28,107 --> 00:18:29,984
Jag beklagar det som hänt i ert hem.
247
00:18:32,028 --> 00:18:34,781
Men eftersom Will går i god för er
har ni ett nytt här,
248
00:18:34,864 --> 00:18:37,951
åtminstone i väntan på
en mer permanent lösning.
249
00:18:39,118 --> 00:18:41,621
Du anar inte
hur mycket vi uppskattar det.
250
00:18:43,164 --> 00:18:45,917
Behåll era knivar,
men för allas säkerhets skull
251
00:18:46,000 --> 00:18:49,337
ber vi er att lämna ifrån er
övriga vapen när ni är hos oss.
252
00:18:50,296 --> 00:18:51,714
Går ni med på det?
253
00:19:06,771 --> 00:19:09,566
Det finns ett extra sovrum
i Wills hus.
254
00:19:09,649 --> 00:19:13,152
När ni tvättat er och ätit
ska jag låta nån titta på ditt ben.
255
00:19:13,236 --> 00:19:15,947
Rådet kommer att vilja ställa frågor
till er båda,
256
00:19:16,030 --> 00:19:17,782
men det kan vänta till i morgon.
257
00:19:17,866 --> 00:19:19,784
Kom. Huset ligger här borta.
258
00:19:21,077 --> 00:19:23,538
Jag vill fråga en sak innan ni går.
259
00:19:25,748 --> 00:19:27,333
Vad har ni att leva för?
260
00:19:28,459 --> 00:19:30,879
Att leva är ansträngande numera.
261
00:19:31,546 --> 00:19:33,715
De som är vid liv har sina skäl.
262
00:19:34,382 --> 00:19:37,677
Jag måste känna till de skälen
om ni ska vara hos oss.
263
00:19:40,513 --> 00:19:41,973
Vad har du att leva för?
264
00:19:46,561 --> 00:19:47,896
De här två.
265
00:19:50,398 --> 00:19:51,774
Och några till.
266
00:19:54,861 --> 00:19:55,695
Och du?
267
00:19:58,239 --> 00:20:00,450
Jag lever för Hopes skull, antar jag.
268
00:20:02,327 --> 00:20:04,287
Världen är ingenting utan hopp.
269
00:20:06,331 --> 00:20:07,957
- Ni kan gå.
- Kom.
270
00:21:03,221 --> 00:21:04,222
Hej.
271
00:21:30,331 --> 00:21:31,958
Hur trygga är vi här?
272
00:21:33,084 --> 00:21:36,504
CRM brukar inte besöka Ytterområdet.
273
00:21:36,587 --> 00:21:38,923
Det ingår i överenskommelsen
med Indira.
274
00:21:39,007 --> 00:21:41,384
Hennes folk håller området fritt
från döda
275
00:21:41,467 --> 00:21:44,178
och håller främlingar borta
från CRM:s anläggning.
276
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
I gengäld ger CRM dem förnödenheter
och neutralitet.
277
00:21:49,851 --> 00:21:53,479
De bråkar inte med CRM,
och CRM bråkar inte med dem.
278
00:21:57,025 --> 00:21:59,652
De tar en stor risk som tar emot oss.
279
00:22:01,446 --> 00:22:03,448
Nu har jag dechiffrerat böckerna.
280
00:22:03,531 --> 00:22:05,700
- Nå?
- Platser med förnödenheter...
281
00:22:05,783 --> 00:22:09,537
...bränsleförråd... Sånt behövs
när vi hittat Hope och pappa.
282
00:22:10,329 --> 00:22:13,458
- Men inget som hjälper oss hitta dem.
-Är du säker på det?
283
00:22:16,210 --> 00:22:18,379
Nånting måste det finnas.
284
00:22:18,463 --> 00:22:21,007
Vi söker igenom anläggningen
medan det är mörkt
285
00:22:21,090 --> 00:22:22,884
så att vi får koll på läget.
286
00:22:24,052 --> 00:22:25,553
Hur långt är det till den?
287
00:22:27,055 --> 00:22:29,348
Du hade ju skissat på en karta.
288
00:22:29,432 --> 00:22:30,808
Ja, men...
289
00:22:32,477 --> 00:22:34,729
Än finns det inget
som nån av oss kan göra.
290
00:22:35,396 --> 00:22:38,691
Jag vill också hjälpa
Hope och din pappa därifrån,
291
00:22:38,775 --> 00:22:40,485
men jag vet hur det är där.
292
00:22:40,568 --> 00:22:42,403
Jag tänker inte bara sitta här.
293
00:22:42,487 --> 00:22:45,698
De har vakter, patruller
och säkerhetszoner.
294
00:22:45,782 --> 00:22:47,366
Att närma sig är farligt
295
00:22:47,450 --> 00:22:50,787
och kommer inte att ge nåt
som jag inte redan vet.
296
00:22:51,913 --> 00:22:53,623
Vi måste vara långsiktiga.
297
00:22:53,706 --> 00:22:55,958
Vi måste veta hur vi tar oss in,
hur vi får ut dem
298
00:22:56,042 --> 00:22:57,376
och vart vi tar vägen sen.
299
00:22:57,460 --> 00:23:01,297
Det handlar inte längre bara
om Hopes eller Leos säkerhet,
300
00:23:01,380 --> 00:23:04,759
utan också om säkerheten för alla
som ger oss skydd här.
301
00:23:04,842 --> 00:23:07,804
Ett enda felsteg - och det är kört.
302
00:23:09,680 --> 00:23:11,099
För oss allihop.
303
00:23:52,098 --> 00:23:53,641
PRISTAGARE AMELIA LANG
304
00:23:53,724 --> 00:23:56,769
CANDICE FRODER
MORGONDAGENS LEDARE
305
00:24:07,655 --> 00:24:10,324
JAG KAN BARA ANA...
JAG ÄR INTE SÅ EGOISTISK ATT...
306
00:24:10,408 --> 00:24:12,160
ORSAKA SMÄRTA
307
00:24:12,243 --> 00:24:13,744
BLÖDA DÖ
308
00:24:13,828 --> 00:24:15,329
MAT
309
00:25:16,265 --> 00:25:17,266
Iris?
310
00:25:20,436 --> 00:25:21,562
Felix!
311
00:25:24,398 --> 00:25:25,358
Pappa?
312
00:25:46,087 --> 00:25:48,172
Fundera på vad du vill, Hope.
313
00:25:48,923 --> 00:25:50,341
Vad är det du verkligen vill?
314
00:26:03,020 --> 00:26:05,648
SAKNAD CANDICE FRODER
315
00:26:12,655 --> 00:26:13,656
Hallå?
316
00:26:21,163 --> 00:26:22,915
Vill du följa efter henne?
317
00:26:25,626 --> 00:26:28,212
Du sa att hon behövdes
för att hålla pappan nöjd.
318
00:26:29,338 --> 00:26:31,799
Hon kanske skulle ta över
hans forskning en dag.
319
00:26:31,882 --> 00:26:34,468
Jag sa att hon behövdes för det, ja.
320
00:26:37,054 --> 00:26:39,473
Då, så.
Spelar inte det nån roll längre?
321
00:26:40,725 --> 00:26:44,312
Det spelar roll att du lyckas,
Jennifer.
322
00:26:47,023 --> 00:26:50,651
Det var din idé att släpa med sig
henne över hela landet.
323
00:26:50,735 --> 00:26:53,237
Du sa att hon var värd risken.
324
00:26:53,988 --> 00:26:58,534
Du övertygade mig om att resan
var enda sättet att påverka henne.
325
00:26:58,617 --> 00:27:00,328
Det gjorde den.
326
00:27:00,411 --> 00:27:01,912
Inte tillräckligt mycket.
327
00:27:04,373 --> 00:27:06,250
Den här lilla knuffen...
328
00:27:07,043 --> 00:27:10,546
Jag tror att ditt uppdrag
kan bli en framgång ändå.
329
00:27:11,672 --> 00:27:13,174
Som det blev i Omaha.
330
00:27:13,257 --> 00:27:17,470
Då är det som att det som skedde
innan du drog aldrig hade hänt.
331
00:27:22,099 --> 00:27:25,770
Jag har alltid velat ditt bästa.
Vet du det?
332
00:27:32,151 --> 00:27:35,905
Hon påminner mig
om hur du var i den åldern.
333
00:27:37,406 --> 00:27:39,492
Var det därför du tog dig an henne?
334
00:27:41,702 --> 00:27:43,162
Hon var förvirrad...
335
00:27:44,372 --> 00:27:45,289
...och arg.
336
00:27:46,582 --> 00:27:49,001
Hon behövde nån att se upp till
337
00:27:49,085 --> 00:27:50,878
och nån som trodde på henne.
338
00:27:53,756 --> 00:27:55,216
Det kände jag igen.
339
00:28:36,006 --> 00:28:38,426
HÄR ÄR DU NU
DUNN MEMORIAL-BRON
340
00:28:59,280 --> 00:29:04,201
Varför sa du inget om vad som hänt
i Campus-kolonin och Omaha
341
00:29:04,285 --> 00:29:06,287
när vi hade avrapportering?
342
00:29:06,370 --> 00:29:09,498
Det hade bara varit
en onödig distraktion,
343
00:29:09,582 --> 00:29:12,835
och det skulle ha gjort
ditt uppdrag mycket svårare.
344
00:29:13,919 --> 00:29:17,465
När man lever under jord
under en längre tid...
345
00:29:19,675 --> 00:29:23,721
...skapas det lätt starka band,
och gränser suddas ut.
346
00:29:25,222 --> 00:29:28,350
Om du vill följa efter henne,
så tänker inte jag hindra dig.
347
00:29:30,352 --> 00:29:32,021
De andra, då?
348
00:29:32,104 --> 00:29:34,940
Du sa att du hade hittat nån.
Vem var det?
349
00:29:35,024 --> 00:29:39,320
På basis av din beskrivning
tror vi att det är Silas Plaskett.
350
00:29:39,403 --> 00:29:42,573
Plaskett är oskyldig.
Han vet ingenting.
351
00:29:42,656 --> 00:29:44,742
Han förhörs nu.
352
00:29:45,701 --> 00:29:47,953
Han förhalar.
Vi har inte fått fram nånting.
353
00:29:48,037 --> 00:29:50,456
Det är därför
jag vill hitta de andra.
354
00:29:50,539 --> 00:29:52,625
Om de vet för mycket eller...
355
00:29:52,708 --> 00:29:56,962
...om de envisas med att vilja
"rädda" dr Bennett och Hope...
356
00:29:58,589 --> 00:30:00,341
...så måste vi ta itu med dem.
357
00:30:04,470 --> 00:30:05,596
Så...
358
00:30:06,972 --> 00:30:09,725
Berätta nu.
Hur mycket känner de till om oss...
359
00:30:11,560 --> 00:30:12,853
...och om uppdraget?
360
00:30:14,146 --> 00:30:16,565
Hon tillhör CRM.
361
00:30:16,649 --> 00:30:18,776
8 km norrut finns ett säkert ställe.
362
00:30:54,019 --> 00:30:58,023
DÖDA
363
00:31:07,992 --> 00:31:11,370
DÖ TA INGENTING
364
00:31:11,453 --> 00:31:15,124
INGET ANNAT SYFTE
ÄTA
365
00:31:50,618 --> 00:31:52,244
Varför gör du så här?
366
00:31:52,328 --> 00:31:54,163
Jag vill ha det du har.
367
00:31:54,246 --> 00:31:56,582
Du har en helikopter. Det hörde jag.
368
00:31:56,665 --> 00:32:00,002
Du har kläder och mat. När man har
det kämpar man för att behålla det.
369
00:32:00,085 --> 00:32:04,381
När man inte har nånting, så tar man.
Man måste ta. Man måste äta!
370
00:32:09,928 --> 00:32:12,181
Du... Du är hon.
371
00:32:14,642 --> 00:32:18,520
Jag har sett en bild på dig.
Det är du. Jag vet att det är du!
372
00:32:18,604 --> 00:32:20,773
- Nej, det är inte jag.
- Du är Candice!
373
00:32:20,856 --> 00:32:25,152
Nej. Jag är inte hon. Det kan jag
inte vara, för det är du som är hon.
374
00:32:31,533 --> 00:32:32,951
Ser du?
375
00:32:33,619 --> 00:32:38,040
Du kan inte fly. Det finns
ingen bättre plats. Det vet du.
376
00:32:38,123 --> 00:32:40,417
Du tog dig ut, men kom tillbaka.
377
00:32:41,001 --> 00:32:44,588
Du kom tillbaka och kom tillbaka
och kom tillbaka och kom tillbaka.
378
00:32:46,465 --> 00:32:48,717
Du skulle ha gjort
så mycket från början.
379
00:32:49,385 --> 00:32:50,886
Så mycket...
380
00:32:50,969 --> 00:32:54,014
Du borde ha gjort det, Candice,
men du kunde inte.
381
00:32:54,098 --> 00:32:55,349
Varför kunde du inte det?
382
00:32:55,432 --> 00:32:58,519
Sluta, snälla. Jag vill inte
göra dig illa. Jag vill bara gå.
383
00:32:59,520 --> 00:33:01,021
Vart då?
384
00:33:02,481 --> 00:33:04,108
Du kommer bara att dö.
385
00:33:04,191 --> 00:33:07,695
Nån annan får kläderna, maten,
förnödenheterna... Köttet!
386
00:33:07,778 --> 00:33:10,322
Snälla, tvinga mig inte att döda dig.
387
00:33:11,615 --> 00:33:14,410
- Säg vad du gör här ute.
- Va?
388
00:33:16,537 --> 00:33:19,540
Vad sysslar du med här
om du inte tänker äta?
389
00:33:19,623 --> 00:33:21,250
Jag försöker bara överleva.
390
00:33:23,752 --> 00:33:25,671
Candice...
391
00:33:25,754 --> 00:33:27,756
Din dumma lilla nolla...
392
00:33:33,178 --> 00:33:34,179
Nej!
393
00:33:40,269 --> 00:33:41,854
Du har ätit.
394
00:33:42,855 --> 00:33:45,607
Stanna. Stanna...
395
00:33:46,191 --> 00:33:47,776
Det här är ditt hem.
396
00:33:48,902 --> 00:33:50,404
Det är ditt nu.
397
00:34:47,628 --> 00:34:50,631
JAG ÄR STOLT ÖVER MITT ARBETE.
DET KAN DU OCKSÅ VARA, HOPE.
398
00:34:50,714 --> 00:34:52,049
VI GÖR FRAMSTEG.
399
00:35:10,234 --> 00:35:15,113
Fundera på vad du vill, Hope.
Vad är det du verkligen vill?
400
00:35:30,838 --> 00:35:32,756
Det gladde mig att du ringde.
401
00:35:34,424 --> 00:35:36,343
Du hade rätt.
402
00:35:36,426 --> 00:35:38,011
Jag klarar inte det här ensam.
403
00:35:39,805 --> 00:35:42,307
Men jag vill inte
att det här ska vara allt.
404
00:35:43,433 --> 00:35:46,812
Jag vet inte om det är det
som du vill höra, men så är det.
405
00:35:48,772 --> 00:35:50,107
Har jag klarat ditt test?
406
00:35:50,858 --> 00:35:52,943
Får jag träffa pappa nu?
407
00:35:53,026 --> 00:35:55,195
Du får hata oss, Hope.
408
00:35:55,946 --> 00:35:57,489
Det bör du göra.
409
00:35:58,532 --> 00:36:01,702
Men de onda saker som vi gör
måste göras.
410
00:36:02,369 --> 00:36:04,872
Vi bär den bördan
så att andra ska slippa
411
00:36:04,955 --> 00:36:07,457
och så att det ska finnas godhet
kvar i världen.
412
00:36:07,541 --> 00:36:10,544
En dag kanske det här inte är allt
som återstår.
413
00:36:11,795 --> 00:36:16,758
Jag är beredd att erbjuda din syster
och Carlucci ett hem hos oss...
414
00:36:18,343 --> 00:36:21,138
...eftersom de inte har nåt
att återvända till.
415
00:36:23,473 --> 00:36:27,102
Jag skulle tro att du har en helt
annan förståelse för hur det är nu.
416
00:36:39,907 --> 00:36:42,117
Du ville se
om jag skulle följa efter henne.
417
00:36:43,869 --> 00:36:45,871
Hon och de andra har förändrat mig.
418
00:36:49,958 --> 00:36:51,960
Det gläder mig att jag hade fel.
419
00:37:13,815 --> 00:37:15,901
Jag har tänkt på Silas
420
00:37:15,984 --> 00:37:17,986
och på vad vi kan göra med honom.
421
00:37:18,070 --> 00:37:20,447
Inga fler lösa ändar,
som du sa. Eller hur?
422
00:37:24,451 --> 00:37:27,955
Jag har tyvärr
en tragisk nyhet om Campus-kolonin
423
00:37:28,038 --> 00:37:30,040
som jag måste berätta för dig om.
424
00:37:30,624 --> 00:37:34,294
Men den rymmer också
väldigt goda nyheter om din familj.
425
00:37:39,466 --> 00:37:40,300
Hör du...
426
00:37:42,552 --> 00:37:44,179
Hur känns det?
427
00:37:45,430 --> 00:37:47,641
Läkaren sa
att du hade fått hjärnskakning.
428
00:37:57,567 --> 00:37:58,402
Hör på...
429
00:37:59,236 --> 00:38:01,071
Du har all anledning att hata mig.
430
00:38:01,697 --> 00:38:03,824
Men du måste lyssna på mig nu.
431
00:38:03,907 --> 00:38:06,451
Vill du få träffa
Iris och Felix igen?
432
00:38:07,619 --> 00:38:10,163
Då måste vi komma överens om en sak.
433
00:38:18,255 --> 00:38:20,966
Innan vi lämnade dem på bondgården
434
00:38:21,049 --> 00:38:23,969
skickade jag dem till en by
några kilometer härifrån.
435
00:38:24,803 --> 00:38:26,847
Där är de trygga.
436
00:38:27,889 --> 00:38:30,434
- Va?
- Men till mamma...
437
00:38:31,977 --> 00:38:34,396
Jag sa till henne
att de inte visste nåt.
438
00:38:35,647 --> 00:38:38,400
Det innebär att de är säkra
om hon hittar dem.
439
00:38:40,152 --> 00:38:42,654
Men de får inte berätta vad de vet.
440
00:38:42,738 --> 00:38:45,574
Varför det? Vad händer om de gör det?
441
00:38:47,701 --> 00:38:50,579
Om CRM får veta att du dechiffrerat
deras information
442
00:38:51,329 --> 00:38:54,291
och att alla visste att jag hade
order att döda Iris och Felix
443
00:38:54,374 --> 00:38:56,001
om det var det som krävdes,
444
00:38:56,793 --> 00:38:59,212
och att jag lät dem leva ändå?
445
00:39:00,338 --> 00:39:02,299
Jag vet inte vad som händer då.
446
00:39:02,382 --> 00:39:04,801
Men jag vet att vi har dödat
för mindre än så.
447
00:39:05,927 --> 00:39:08,138
Du tror visst
att jag är helt dum i huvudet?
448
00:39:09,264 --> 00:39:13,060
- Du försöker bara ha ryggen fri.
- Nej, det handlar inte om det.
449
00:39:13,143 --> 00:39:17,189
Varför skulle jag inte berätta för
din mamma att du klantade till det?
450
00:39:18,148 --> 00:39:21,443
Varför skulle inte jag jävlas med dig
som du har jävlats med mig?
451
00:39:23,153 --> 00:39:24,988
Jag berättade just varför.
452
00:39:26,406 --> 00:39:30,911
Om du berättar riskerar inte bara jag
att råka illa ut, utan även du.
453
00:39:31,787 --> 00:39:33,538
Och Felix och Iris.
454
00:39:33,622 --> 00:39:35,499
Även din pappa.
455
00:39:36,333 --> 00:39:38,835
Om du berättar
vad som verkligen hände...
456
00:39:40,337 --> 00:39:42,089
...måste du ljuga för honom
457
00:39:42,172 --> 00:39:43,924
om var de är
458
00:39:44,007 --> 00:39:45,342
och om vad du vet.
459
00:39:46,259 --> 00:39:49,971
Det är enda sättet du kan förvissa
dig om att han inte råkar illa ut.
460
00:39:51,681 --> 00:39:53,225
Och du och jag...
461
00:39:54,184 --> 00:39:56,937
Vi är bara små bitar
i en stor mosaik.
462
00:39:57,813 --> 00:40:01,441
Vi är små brickor i ett spel
som kommer att spelas i decennier.
463
00:40:02,984 --> 00:40:04,236
Kanske i århundraden.
464
00:40:05,112 --> 00:40:06,738
Men den här platsen...
465
00:40:07,656 --> 00:40:10,575
...är trygg. Den är bra för alla.
466
00:40:12,494 --> 00:40:16,081
Så är det om vi spelar enligt
deras regler och inte skapar oreda.
467
00:40:16,998 --> 00:40:18,375
Är det ett hot?
468
00:40:19,042 --> 00:40:22,379
Det är så det är. Efter det som hände
i går har du väl fattat det?
469
00:40:22,462 --> 00:40:25,465
Jag har fattat
att jag ville ha en framtid.
470
00:40:26,216 --> 00:40:28,218
Och jag vill bidra till
att vi får en.
471
00:40:29,052 --> 00:40:33,265
Men aldrig att jag tänker jobba med
er skithögar för den sakens skull.
472
00:40:35,016 --> 00:40:37,227
Självklart skulle jag inte ta mig tillbaka.
473
00:40:37,853 --> 00:40:39,938
Ni var bara min biljett därifrån.
474
00:40:52,159 --> 00:40:54,619
Klockan är efter tolv.
Grattis på födelsedagen.
475
00:41:05,130 --> 00:41:07,507
Kan du lova att du försöker få
476
00:41:07,591 --> 00:41:09,718
lite sömn?
477
00:41:10,927 --> 00:41:12,220
Kan du sova lite?
478
00:41:14,097 --> 00:41:15,765
Jag lovar om du lovar.
479
00:41:18,185 --> 00:41:19,728
Önska mig lycka till.
480
00:41:33,867 --> 00:41:34,701
Felix.
481
00:41:36,995 --> 00:41:37,829
Felix?
482
00:41:38,955 --> 00:41:40,332
Ja.
483
00:41:41,416 --> 00:41:44,878
Varför tror du att CRM vill dölja
det som hände hemma?
484
00:41:46,004 --> 00:41:48,506
Det är inte logiskt.
485
00:41:50,550 --> 00:41:51,384
Nej.
486
00:41:52,427 --> 00:41:53,428
Det är det inte.
487
00:41:54,346 --> 00:41:57,057
Jag tänker hela tiden
på alla som är borta.
488
00:41:58,350 --> 00:42:01,186
Enda anledningen till att vi är kvar
är att vi drog.
489
00:42:02,520 --> 00:42:04,356
Vi tog en risk.
490
00:42:06,066 --> 00:42:08,276
Det kanske är så vi gör
för att överleva
491
00:42:09,277 --> 00:42:11,446
och för att få tillbaka
Hope och min pappa.
492
00:42:11,529 --> 00:42:14,866
Vi gör vad som krävs oavsett risken.
493
00:42:14,950 --> 00:42:20,288
Hör på. Det är fint att rådet
låter oss bo här, men...
494
00:42:20,872 --> 00:42:24,376
Vi kan inte ligga lågt hur länge
som helst. Det är andra regler nu.
495
00:42:24,459 --> 00:42:26,461
CRM har ändrat spelreglerna,
496
00:42:28,505 --> 00:42:31,424
så vi ändrar vårt sätt att spela.
497
00:42:42,352 --> 00:42:46,273
Det hade gått snett på grund av
en kolonn som hade passerat där.
498
00:42:52,445 --> 00:42:54,447
Hade de tomma tagit sig igenom där?
499
00:42:54,531 --> 00:42:56,074
Hur ska man annars tolka det?
500
00:46:18,401 --> 00:46:20,403
Det var inte de tomma.
501
00:46:22,322 --> 00:46:24,157
Det var ni.
502
00:46:42,300 --> 00:46:43,801
Så går det.