1 00:00:01,001 --> 00:00:04,171 Detta har hänt i The Walking Dead: World Beyond. 2 00:00:04,255 --> 00:00:07,049 Ni har lånat oss er störste tänkare: 3 00:00:07,133 --> 00:00:08,634 Dr Leo Bennett. 4 00:00:08,718 --> 00:00:11,011 Iris är säkert i färd med att hjälpa nån. 5 00:00:12,096 --> 00:00:13,013 Så går det. 6 00:00:13,097 --> 00:00:15,474 Hope är säkert med sina vänner... 7 00:00:17,101 --> 00:00:18,310 ...och råkar i trubbel. 8 00:00:18,394 --> 00:00:20,229 - Så du är en av dem? - Ja. 9 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Will borde ha varit tillbaka. 10 00:00:22,690 --> 00:00:24,525 Jag misstänker att de ljuger för oss. 11 00:00:24,608 --> 00:00:27,069 Det är ingen fara med din pappa. 12 00:00:27,153 --> 00:00:30,489 Jag ska hjälpa pappa med forskningen. Huck skulle föra mig dit. 13 00:00:30,573 --> 00:00:32,450 De tror att jag kan rädda världen, 14 00:00:32,533 --> 00:00:34,410 men de anar inte vad du klarar av. 15 00:00:34,952 --> 00:00:37,079 Så här skapar vi mening åt våra liv. 16 00:00:38,789 --> 00:00:39,957 Will? 17 00:00:40,040 --> 00:00:41,542 Jag trodde att du var död. 18 00:00:41,625 --> 00:00:42,877 Varför trodde du det? 19 00:00:42,960 --> 00:00:44,170 Vet du inte det? 20 00:00:44,253 --> 00:00:46,756 De som finns kvar där ute utgör inget hot. 21 00:00:47,506 --> 00:00:49,633 Det har hänt mycket sen du drog. 22 00:00:49,717 --> 00:00:52,720 Ni i familjen Bennett kommer att uträtta stordåd. 23 00:00:53,304 --> 00:00:54,680 Ja, det ska vi. 24 00:00:56,849 --> 00:01:00,519 FÖR SEX VECKOR SEN 25 00:01:00,603 --> 00:01:04,273 DAGEN EFTER MONUMENT DAY 26 00:01:05,775 --> 00:01:09,653 OMAHA CITY FRISTAD FÖR DE BEHÖVANDE 27 00:01:09,737 --> 00:01:10,821 Passagen rensas. 28 00:01:12,323 --> 00:01:14,742 Enhet på ingång, 3 km bort. 29 00:01:18,496 --> 00:01:20,164 Placera sprängladdningar. 30 00:01:20,247 --> 00:01:22,082 SPRÄNGLADDNING M112 31 00:01:26,295 --> 00:01:28,631 Alpha, avvakta upphämtning. 32 00:01:46,232 --> 00:01:47,441 Enhet på ingång. 33 00:02:11,507 --> 00:02:15,845 Campus-kolonin och Portland är oroade över den brutna kommunikationen. 34 00:02:15,928 --> 00:02:18,889 De ska skicka nån som kan utreda det. 35 00:02:19,723 --> 00:02:23,102 Som väntat. Be major Mullins att höra av sig 36 00:02:23,185 --> 00:02:25,771 och erbjuda sig att samarbeta i utredningen. 37 00:02:27,064 --> 00:02:30,150 - Och passagen mot Campus-kolonin? - Den är rensad. 38 00:02:30,860 --> 00:02:33,737 Kolonnen är där om 72 timmar, 39 00:02:33,821 --> 00:02:35,865 när den har gjort sitt jobb här. 40 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 Bra. 41 00:02:41,871 --> 00:02:44,874 Ditt beslut att inte informera sergeant Mallick... 42 00:02:44,957 --> 00:02:47,167 Hennes uppdrag är ett annat än det här. 43 00:02:49,795 --> 00:02:54,675 Förhoppningsvis befinner hon sig... på behörigt avstånd. 44 00:02:55,926 --> 00:02:57,720 Detonera sprängladdningar. 45 00:03:11,233 --> 00:03:13,402 Nya order från generalmajor Beale. 46 00:03:14,528 --> 00:03:16,280 Att göra det här... 47 00:03:17,323 --> 00:03:19,950 ...och sen samma sak med Campus-kolonin... 48 00:03:20,034 --> 00:03:21,911 ...är bara början. 49 00:03:26,498 --> 00:03:29,460 Meddela Delta-teamet att vi har hittat rymlingen. 50 00:03:33,547 --> 00:03:36,091 Hjälp...mig. 51 00:03:38,344 --> 00:03:39,178 Så. 52 00:03:41,889 --> 00:03:43,390 NUTID 53 00:04:18,008 --> 00:04:19,843 PÅ VÄG TILL NEW YORK MED RESURS + 4 54 00:04:19,927 --> 00:04:21,053 ALLA FYRA KAN AVVARAS 55 00:04:22,429 --> 00:04:24,598 Jag tyckte att jag hörde att nån var uppe. 56 00:04:31,939 --> 00:04:33,565 Hon är säkert välbehållen. 57 00:04:36,068 --> 00:04:37,486 Hon fyller år i dag. 58 00:04:44,326 --> 00:04:45,327 Ja. 59 00:04:48,872 --> 00:04:51,041 Din pappa har säkert planerat nåt. 60 00:04:56,588 --> 00:04:58,215 Kan du lova mig... 61 00:04:59,091 --> 00:05:00,718 ...att du försöker... 62 00:05:01,552 --> 00:05:03,470 ...få lite sömn? 63 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 Kan du sova lite? 64 00:05:07,349 --> 00:05:09,184 Jag lovar om du lovar. 65 00:05:10,227 --> 00:05:11,270 Okej. 66 00:05:12,604 --> 00:05:14,023 Önska mig lycka till. 67 00:06:06,116 --> 00:06:07,534 Vad tusan? 68 00:06:09,828 --> 00:06:11,872 Ligger din forskningsstation här? 69 00:06:12,456 --> 00:06:13,874 Ändrade planer. 70 00:06:41,026 --> 00:06:42,486 Vad fan... 71 00:06:42,569 --> 00:06:44,321 Vad gör vi här? 72 00:06:45,072 --> 00:06:46,490 Vad fan är det här för ställe? 73 00:06:49,076 --> 00:06:50,786 Det här är en lektion, Hope. 74 00:06:53,831 --> 00:06:56,125 Jag vet att du ogillar skolarbete. 75 00:06:58,127 --> 00:07:00,003 Se på det som en utflykt i stället. 76 00:07:17,062 --> 00:07:19,231 Du sa att vi skulle åka till pappa. 77 00:07:19,314 --> 00:07:21,191 Var det också lögn? 78 00:07:23,277 --> 00:07:24,695 Varför frågar jag ens? 79 00:07:24,778 --> 00:07:28,031 - Hon för dig till din pappa. - Nej, det gör jag inte. Inte än. 80 00:07:29,616 --> 00:07:30,951 Du gav oss kartan. 81 00:07:32,578 --> 00:07:36,540 Du sa att det var New York. Du pressade oss och ljög om... 82 00:07:39,585 --> 00:07:43,463 De andra helikoptrarna... Du sa att du åkte ensam till universitetet. 83 00:07:43,547 --> 00:07:45,132 Vad handlade det om? 84 00:07:46,466 --> 00:07:50,846 Den här nya världen har pågått i tio år, Hope. 85 00:07:50,929 --> 00:07:54,516 Det finns kolonner av döda... De kan kallas megakluster. 86 00:07:54,600 --> 00:07:57,686 En del kallar dem hjordar. Andra kallar dem flockar. 87 00:07:57,769 --> 00:08:01,523 De rör sig över kontinenten och, tror vi, över hela världen. 88 00:08:02,191 --> 00:08:07,070 Nu är de här kolonnerna så stora att de pressar sig igenom allt. 89 00:08:07,154 --> 00:08:09,740 De plöjer fram genom hela städer. 90 00:08:09,823 --> 00:08:13,785 Dagen efter Monument Day var vi på väg till Omaha. 91 00:08:13,869 --> 00:08:17,122 Där såg vi en sån kolonn. 92 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 Den var enorm och liknade inget vi tidigare sett. 93 00:08:20,125 --> 00:08:22,002 Det går inte att föreställa sig. 94 00:08:23,045 --> 00:08:27,716 Den hade tagit sig igenom Omaha och var på väg till Campus-kolonin. 95 00:08:27,799 --> 00:08:30,427 Vi planerade en räddningsaktion 96 00:08:30,510 --> 00:08:35,265 och kontaktade de ansvariga på Campus-kolonin när en andra kolonn 97 00:08:36,892 --> 00:08:41,146 som var nästan lika stor, gick ihop med den första. 98 00:08:41,688 --> 00:08:45,067 De måste ha varit över 100 000 totalt. 99 00:08:45,984 --> 00:08:50,072 Vi försökte rädda så många som möjligt, men det räckte inte. 100 00:08:51,365 --> 00:08:53,367 De få som överlevde 101 00:08:53,450 --> 00:08:56,828 flög vi till Portland, men... 102 00:08:58,080 --> 00:09:01,166 Både Omaha och Campus-kolonin är borta. 103 00:09:01,250 --> 00:09:02,668 Va? 104 00:09:02,751 --> 00:09:05,170 - Nej, det kan inte stämma. - Vad menar du? 105 00:09:05,254 --> 00:09:10,300 Man letar ännu efter överlevande, men efter så här lång tid... 106 00:09:10,384 --> 00:09:12,678 Nej, du har fel. 107 00:09:12,761 --> 00:09:14,763 - Jag beklagar... - Rör mig inte! 108 00:09:17,975 --> 00:09:19,643 Ni ska veta att jag är så ledsen. 109 00:09:19,726 --> 00:09:22,479 Det är små ord för nånting så stort. 110 00:09:25,357 --> 00:09:27,276 Jag bryr mig inte. 111 00:09:31,029 --> 00:09:32,990 Jag tog med er till Albany, 112 00:09:33,740 --> 00:09:36,368 för det var här jag bodde mot slutet. 113 00:09:37,744 --> 00:09:41,164 Jag jobbade som attaché för det brittiska försvarsdepartementet 114 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 när allt föll samman. 115 00:09:43,458 --> 00:09:45,168 Det var då jag insåg 116 00:09:45,252 --> 00:09:49,339 hur snabbt möjligheten att få uppleva en framtid kan försvinna 117 00:09:49,423 --> 00:09:51,842 även när alla gör sitt bästa. 118 00:09:53,218 --> 00:09:55,554 Du har varit med om så mycket. 119 00:09:55,637 --> 00:09:58,056 Men med tanke på allt som har hänt, Hope... 120 00:09:59,182 --> 00:10:01,601 ...tror du fortfarande på en framtid? 121 00:10:05,314 --> 00:10:06,773 Ja, jag... 122 00:10:08,191 --> 00:10:10,235 Jag gjorde det. 123 00:10:11,111 --> 00:10:12,612 Det borde du göra. 124 00:10:12,696 --> 00:10:17,117 Trots alla fallna städer, så är en framtid möjlig. 125 00:10:17,701 --> 00:10:22,539 Att få dig att tänka annorlunda, 126 00:10:22,622 --> 00:10:25,375 att se mer positivt på framtiden, 127 00:10:25,459 --> 00:10:28,462 var anledningen till att vi övertalade dig att följa med. 128 00:10:30,172 --> 00:10:34,343 Jag är ledsen, men nu när du ser hur skör civilisationen är, 129 00:10:34,426 --> 00:10:37,929 så förstår du att ingen klarar det här ensam. 130 00:10:38,013 --> 00:10:42,225 Ingen. Det krävs att alla går samman 131 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 för att en framtid ska bli möjlig. 132 00:10:44,853 --> 00:10:47,981 Nej. Du sa att du skulle föra mig till min pappa. 133 00:10:48,065 --> 00:10:50,650 - Jag hoppas kunna göra det. - Hoppas du? 134 00:10:52,110 --> 00:10:53,862 Vi vet båda två att du inte är redo. 135 00:10:53,945 --> 00:10:56,073 För ett långsiktigt hållbart samhälle 136 00:10:56,156 --> 00:10:59,826 byggt på kunskap som går i arv från generation till generation 137 00:10:59,910 --> 00:11:02,746 och vetenskapliga framsteg, 138 00:11:02,829 --> 00:11:04,998 är högintelligenta personer en tillgång. 139 00:11:05,082 --> 00:11:09,503 Men ett geni som är en upprorisk, viljestark bråkmakare utgör en risk. 140 00:11:09,586 --> 00:11:13,131 De egenskaperna kan, om de används mot oss, sprida sig som röta. 141 00:11:13,215 --> 00:11:15,759 De gör gemensamma mål omöjliga att uppnå. 142 00:11:15,842 --> 00:11:18,970 Vi kan inte ta in nån som äventyrar det. 143 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Missförstå mig inte. 144 00:11:21,223 --> 00:11:24,726 Vi vill att du arbetar med oss och du har mycket att erbjuda, 145 00:11:24,810 --> 00:11:27,771 men jag kan inte låta dig återförenas med din pappa 146 00:11:27,854 --> 00:11:32,859 om jag inte säkert vet att du, trots din sorg och din ilska, 147 00:11:32,943 --> 00:11:36,571 är helt inställd på att vara en tillgång för framtiden. 148 00:11:37,489 --> 00:11:42,077 Ägna resten av ditt liv åt att studera och förvalta hans forskning 149 00:11:42,160 --> 00:11:44,663 så att nästa generation kan ta vid. 150 00:11:44,746 --> 00:11:48,208 Bara då kan du bli en tillgång för framtiden. 151 00:11:49,126 --> 00:11:50,419 Det är jag. 152 00:11:51,294 --> 00:11:53,839 Det var därför jag följde med er. Jag är redo. 153 00:11:53,922 --> 00:11:56,842 - Jag tror att du behöver mer tid. - För vadå? 154 00:11:56,925 --> 00:12:00,971 För att fundera på vad det är du vill, Hope. 155 00:12:02,431 --> 00:12:04,182 Vad vill du innerst inne? 156 00:12:08,687 --> 00:12:10,939 Du måste svara senast i morgon bitti. 157 00:12:16,903 --> 00:12:21,408 Så efter allt jag har utsatts för låter du mig bara gå härifrån? 158 00:12:23,076 --> 00:12:26,079 Jag ger dig det alternativet, ja. 159 00:12:26,788 --> 00:12:28,748 Du skulle ha goda skäl att göra det 160 00:12:29,458 --> 00:12:31,668 med tanke på vårt manipulationsförsök. 161 00:12:31,751 --> 00:12:34,754 Jag tar risken. Ensam! 162 00:12:35,881 --> 00:12:38,758 Tror du att du hittar din syster? Eller dina vänner? 163 00:12:38,842 --> 00:12:42,512 Det gör du inte. Ensam kommer du inte ens att ta dig ut ur stan, 164 00:12:42,596 --> 00:12:45,182 och ännu mindre till nån form av framtid. 165 00:12:45,265 --> 00:12:48,435 Det faktum att du lever i dag är en gåva. 166 00:12:48,518 --> 00:12:53,398 Du kan slösa bort den ensam, slösa bort alla dina gåvor, 167 00:12:53,482 --> 00:12:56,568 eller så kan du kämpa för en framtid med andra och för andra 168 00:12:56,651 --> 00:13:00,113 så att det som hände här, och som drabbade 100 000 själar i Omaha, 169 00:13:00,197 --> 00:13:03,533 även dina vänner, inte händer igen. Du behöver inte tycka om oss. 170 00:13:03,617 --> 00:13:06,912 Men du måste stå på vår sida i kampen. Valet är ditt. 171 00:13:09,247 --> 00:13:10,540 Hope! 172 00:13:11,625 --> 00:13:13,877 Dunn Memorial-bron är enda vägen ut. 173 00:13:13,960 --> 00:13:16,296 Åtta kvarter österut. Jag avråder dig från det. 174 00:13:17,797 --> 00:13:21,092 Tänker du göra så här? Efter allt jag gjorde för att få hit henne? 175 00:13:21,176 --> 00:13:23,428 - Hon riskerar att dö. - Ja, det gör hon. 176 00:13:23,512 --> 00:13:26,973 Eller så väljer hon att ansluta sig till oss. Hon måste välja själv. 177 00:13:27,057 --> 00:13:28,808 Uppdraget är inte slutfört. 178 00:13:44,574 --> 00:13:46,034 Berätta vad som hände. 179 00:13:46,952 --> 00:13:50,956 CRM styr all in- och utgående kommunikation. 180 00:13:51,039 --> 00:13:54,501 Alla meddelanden kodas för att ingen ska kunna tyda dem. 181 00:13:55,669 --> 00:13:57,045 De menar allvar. 182 00:13:58,880 --> 00:14:01,216 Jag är orolig. Det har gått flera veckor. 183 00:14:01,299 --> 00:14:04,761 Jag förstår att ni är orolig, Campbell. 184 00:14:04,844 --> 00:14:07,806 Men det kan bero på solfläckar, trasig utrustning... 185 00:14:07,889 --> 00:14:12,269 Jag hade väntat på ett besked från Omaha som var flera veckor försenat. 186 00:14:12,352 --> 00:14:15,355 Så småningom märkte jag att de drog ut på det. 187 00:14:16,398 --> 00:14:18,066 Jag sa det till dem. 188 00:14:18,775 --> 00:14:20,318 Det var dumt av mig. 189 00:14:20,402 --> 00:14:23,071 Romano och jag hörde att ett team skulle skickas ut 190 00:14:23,154 --> 00:14:25,865 i syfte att undersöka kommunikationsproblemen. 191 00:14:26,783 --> 00:14:29,035 Leo lät oss följa med. 192 00:14:29,119 --> 00:14:31,329 För att han inte skulle ana oråd, 193 00:14:31,413 --> 00:14:33,582 sa vi att vi skulle ut och rekognoscera. 194 00:14:35,250 --> 00:14:38,295 Löjtnant, det gläder mig att ni har plats för två till. 195 00:14:38,378 --> 00:14:41,006 Vi ser fram emot att gå till botten med det här. 196 00:14:41,089 --> 00:14:42,215 Ni kan reglerna. 197 00:14:42,299 --> 00:14:46,011 Nu i efterhand inser jag att det fanns tecken på att det var en fälla. 198 00:14:46,094 --> 00:14:49,097 De protesterade inte alls när vi sa att vi ville följa med. 199 00:14:51,516 --> 00:14:53,893 Jag råkade höra en av dem fälla en kommentar 200 00:14:53,977 --> 00:14:56,521 om att plocka upp en patrull dagen därpå. 201 00:14:56,605 --> 00:14:58,440 Men turen skulle pågå i tre dagar. 202 00:14:58,523 --> 00:15:02,527 Mot bakgrund av det hade de ovanligt lite förnödenheter. 203 00:15:48,698 --> 00:15:52,369 Jag hade varit på flykt i några dagar när jag hörde helikoptrarna. 204 00:15:54,037 --> 00:15:55,705 Och de letade efter dig. 205 00:15:56,331 --> 00:15:58,708 De släppte av containrar. 206 00:15:58,792 --> 00:16:02,128 Fyllda med utrustning från Campus-kolonin och Omaha. 207 00:16:02,712 --> 00:16:04,798 Det var generatorer, datorer... 208 00:16:05,924 --> 00:16:07,884 Det var blod på en del grejer. 209 00:16:08,468 --> 00:16:10,553 Allt bars in i lastbilar och kördes... 210 00:16:10,637 --> 00:16:12,138 Vänta lite. 211 00:16:13,139 --> 00:16:14,182 Blod? 212 00:16:14,265 --> 00:16:15,892 Är du säker på det? 213 00:16:16,935 --> 00:16:19,562 Jag hörde dem säga att de skulle ta vara på grejerna. 214 00:16:21,356 --> 00:16:23,650 De sa nåt om att allt hade gått snett 215 00:16:23,733 --> 00:16:25,735 på grund av en kolonn som passerat där. 216 00:16:29,280 --> 00:16:31,950 Några dagar senare hittade de mig. 217 00:16:32,784 --> 00:16:33,910 De tog emot mig. 218 00:16:34,786 --> 00:16:37,622 Jag hjälpte dem att jaga när jag stötte på er. 219 00:16:37,706 --> 00:16:40,625 Vänta lite nu. Påstår du att Omaha... 220 00:16:40,709 --> 00:16:42,961 Har de tomma tagit sig igenom där? 221 00:16:43,044 --> 00:16:45,004 Hur ska man annars tolka det? 222 00:16:45,755 --> 00:16:47,257 Hur då? 223 00:16:49,843 --> 00:16:51,845 Hur kan det bara vara borta? Jag... 224 00:16:53,680 --> 00:16:55,223 Pappa... Hur är det med honom? 225 00:16:55,306 --> 00:16:58,601 Det är säkert bra med honom, och även med Hope. 226 00:16:59,978 --> 00:17:03,940 Jag petade i ett getingbo genom att ställa för många frågor. 227 00:17:04,524 --> 00:17:06,651 Då blev Romano och jag måltavlor. 228 00:17:08,069 --> 00:17:11,614 Har CRM vetat om det här hela tiden? Varför skulle de ljuga? 229 00:17:11,698 --> 00:17:13,199 Jag vet inte. 230 00:17:14,159 --> 00:17:16,453 Jag vet bara att de vill döda mig. 231 00:17:17,787 --> 00:17:19,956 De kommer att göra det om de hittar mig. 232 00:17:21,791 --> 00:17:23,209 Vi måste dra. 233 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 Det är en trygg plats. 234 00:17:40,810 --> 00:17:43,354 Under ett oväder i går uppstod det skador på muren. 235 00:17:43,438 --> 00:17:47,108 Några av de tomma kan ha tagit sig in men vi lagade snabbt hålet. 236 00:17:48,109 --> 00:17:50,487 Det är en... Jean-Charles. 237 00:17:50,570 --> 00:17:53,156 Han är en haitisk skulptör som jag har läst om. 238 00:17:53,239 --> 00:17:54,908 Den heter Vérité. 239 00:17:58,536 --> 00:17:59,954 Vad är det här för plats? 240 00:18:01,039 --> 00:18:02,832 Det är Ytterområdet. 241 00:18:08,213 --> 00:18:11,049 Det var en övergiven by förr. 242 00:18:11,132 --> 00:18:15,762 Innan allt brakade samman gjordes den om till en konstnärskoloni. 243 00:18:15,845 --> 00:18:19,974 De har byggt fler hus sen dess och tagit in folk. 244 00:18:20,058 --> 00:18:23,228 Felix och Iris, det här är ledaren i rådet som styr här. 245 00:18:23,311 --> 00:18:26,898 Indira. En kurir meddelade oss att ni var på väg. 246 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 Jag beklagar det som hänt i ert hem. 247 00:18:32,028 --> 00:18:34,781 Men eftersom Will går i god för er har ni ett nytt här, 248 00:18:34,864 --> 00:18:37,951 åtminstone i väntan på en mer permanent lösning. 249 00:18:39,118 --> 00:18:41,621 Du anar inte hur mycket vi uppskattar det. 250 00:18:43,164 --> 00:18:45,917 Behåll era knivar, men för allas säkerhets skull 251 00:18:46,000 --> 00:18:49,337 ber vi er att lämna ifrån er övriga vapen när ni är hos oss. 252 00:18:50,296 --> 00:18:51,714 Går ni med på det? 253 00:19:06,771 --> 00:19:09,566 Det finns ett extra sovrum i Wills hus. 254 00:19:09,649 --> 00:19:13,152 När ni tvättat er och ätit ska jag låta nån titta på ditt ben. 255 00:19:13,236 --> 00:19:15,947 Rådet kommer att vilja ställa frågor till er båda, 256 00:19:16,030 --> 00:19:17,782 men det kan vänta till i morgon. 257 00:19:17,866 --> 00:19:19,784 Kom. Huset ligger här borta. 258 00:19:21,077 --> 00:19:23,538 Jag vill fråga en sak innan ni går. 259 00:19:25,748 --> 00:19:27,333 Vad har ni att leva för? 260 00:19:28,459 --> 00:19:30,879 Att leva är ansträngande numera. 261 00:19:31,546 --> 00:19:33,715 De som är vid liv har sina skäl. 262 00:19:34,382 --> 00:19:37,677 Jag måste känna till de skälen om ni ska vara hos oss. 263 00:19:40,513 --> 00:19:41,973 Vad har du att leva för? 264 00:19:46,561 --> 00:19:47,896 De här två. 265 00:19:50,398 --> 00:19:51,774 Och några till. 266 00:19:54,861 --> 00:19:55,695 Och du? 267 00:19:58,239 --> 00:20:00,450 Jag lever för Hopes skull, antar jag. 268 00:20:02,327 --> 00:20:04,287 Världen är ingenting utan hopp. 269 00:20:06,331 --> 00:20:07,957 - Ni kan gå. - Kom. 270 00:21:03,221 --> 00:21:04,222 Hej. 271 00:21:30,331 --> 00:21:31,958 Hur trygga är vi här? 272 00:21:33,084 --> 00:21:36,504 CRM brukar inte besöka Ytterområdet. 273 00:21:36,587 --> 00:21:38,923 Det ingår i överenskommelsen med Indira. 274 00:21:39,007 --> 00:21:41,384 Hennes folk håller området fritt från döda 275 00:21:41,467 --> 00:21:44,178 och håller främlingar borta från CRM:s anläggning. 276 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 I gengäld ger CRM dem förnödenheter och neutralitet. 277 00:21:49,851 --> 00:21:53,479 De bråkar inte med CRM, och CRM bråkar inte med dem. 278 00:21:57,025 --> 00:21:59,652 De tar en stor risk som tar emot oss. 279 00:22:01,446 --> 00:22:03,448 Nu har jag dechiffrerat böckerna. 280 00:22:03,531 --> 00:22:05,700 - Nå? - Platser med förnödenheter... 281 00:22:05,783 --> 00:22:09,537 ...bränsleförråd... Sånt behövs när vi hittat Hope och pappa. 282 00:22:10,329 --> 00:22:13,458 - Men inget som hjälper oss hitta dem. -Är du säker på det? 283 00:22:16,210 --> 00:22:18,379 Nånting måste det finnas. 284 00:22:18,463 --> 00:22:21,007 Vi söker igenom anläggningen medan det är mörkt 285 00:22:21,090 --> 00:22:22,884 så att vi får koll på läget. 286 00:22:24,052 --> 00:22:25,553 Hur långt är det till den? 287 00:22:27,055 --> 00:22:29,348 Du hade ju skissat på en karta. 288 00:22:29,432 --> 00:22:30,808 Ja, men... 289 00:22:32,477 --> 00:22:34,729 Än finns det inget som nån av oss kan göra. 290 00:22:35,396 --> 00:22:38,691 Jag vill också hjälpa Hope och din pappa därifrån, 291 00:22:38,775 --> 00:22:40,485 men jag vet hur det är där. 292 00:22:40,568 --> 00:22:42,403 Jag tänker inte bara sitta här. 293 00:22:42,487 --> 00:22:45,698 De har vakter, patruller och säkerhetszoner. 294 00:22:45,782 --> 00:22:47,366 Att närma sig är farligt 295 00:22:47,450 --> 00:22:50,787 och kommer inte att ge nåt som jag inte redan vet. 296 00:22:51,913 --> 00:22:53,623 Vi måste vara långsiktiga. 297 00:22:53,706 --> 00:22:55,958 Vi måste veta hur vi tar oss in, hur vi får ut dem 298 00:22:56,042 --> 00:22:57,376 och vart vi tar vägen sen. 299 00:22:57,460 --> 00:23:01,297 Det handlar inte längre bara om Hopes eller Leos säkerhet, 300 00:23:01,380 --> 00:23:04,759 utan också om säkerheten för alla som ger oss skydd här. 301 00:23:04,842 --> 00:23:07,804 Ett enda felsteg - och det är kört. 302 00:23:09,680 --> 00:23:11,099 För oss allihop. 303 00:23:52,098 --> 00:23:53,641 PRISTAGARE AMELIA LANG 304 00:23:53,724 --> 00:23:56,769 CANDICE FRODER MORGONDAGENS LEDARE 305 00:24:07,655 --> 00:24:10,324 JAG KAN BARA ANA... JAG ÄR INTE SÅ EGOISTISK ATT... 306 00:24:10,408 --> 00:24:12,160 ORSAKA SMÄRTA 307 00:24:12,243 --> 00:24:13,744 BLÖDA DÖ 308 00:24:13,828 --> 00:24:15,329 MAT 309 00:25:16,265 --> 00:25:17,266 Iris? 310 00:25:20,436 --> 00:25:21,562 Felix! 311 00:25:24,398 --> 00:25:25,358 Pappa? 312 00:25:46,087 --> 00:25:48,172 Fundera på vad du vill, Hope. 313 00:25:48,923 --> 00:25:50,341 Vad är det du verkligen vill? 314 00:26:03,020 --> 00:26:05,648 SAKNAD CANDICE FRODER 315 00:26:12,655 --> 00:26:13,656 Hallå? 316 00:26:21,163 --> 00:26:22,915 Vill du följa efter henne? 317 00:26:25,626 --> 00:26:28,212 Du sa att hon behövdes för att hålla pappan nöjd. 318 00:26:29,338 --> 00:26:31,799 Hon kanske skulle ta över hans forskning en dag. 319 00:26:31,882 --> 00:26:34,468 Jag sa att hon behövdes för det, ja. 320 00:26:37,054 --> 00:26:39,473 Då, så. Spelar inte det nån roll längre? 321 00:26:40,725 --> 00:26:44,312 Det spelar roll att du lyckas, Jennifer. 322 00:26:47,023 --> 00:26:50,651 Det var din idé att släpa med sig henne över hela landet. 323 00:26:50,735 --> 00:26:53,237 Du sa att hon var värd risken. 324 00:26:53,988 --> 00:26:58,534 Du övertygade mig om att resan var enda sättet att påverka henne. 325 00:26:58,617 --> 00:27:00,328 Det gjorde den. 326 00:27:00,411 --> 00:27:01,912 Inte tillräckligt mycket. 327 00:27:04,373 --> 00:27:06,250 Den här lilla knuffen... 328 00:27:07,043 --> 00:27:10,546 Jag tror att ditt uppdrag kan bli en framgång ändå. 329 00:27:11,672 --> 00:27:13,174 Som det blev i Omaha. 330 00:27:13,257 --> 00:27:17,470 Då är det som att det som skedde innan du drog aldrig hade hänt. 331 00:27:22,099 --> 00:27:25,770 Jag har alltid velat ditt bästa. Vet du det? 332 00:27:32,151 --> 00:27:35,905 Hon påminner mig om hur du var i den åldern. 333 00:27:37,406 --> 00:27:39,492 Var det därför du tog dig an henne? 334 00:27:41,702 --> 00:27:43,162 Hon var förvirrad... 335 00:27:44,372 --> 00:27:45,289 ...och arg. 336 00:27:46,582 --> 00:27:49,001 Hon behövde nån att se upp till 337 00:27:49,085 --> 00:27:50,878 och nån som trodde på henne. 338 00:27:53,756 --> 00:27:55,216 Det kände jag igen. 339 00:28:36,006 --> 00:28:38,426 HÄR ÄR DU NU DUNN MEMORIAL-BRON 340 00:28:59,280 --> 00:29:04,201 Varför sa du inget om vad som hänt i Campus-kolonin och Omaha 341 00:29:04,285 --> 00:29:06,287 när vi hade avrapportering? 342 00:29:06,370 --> 00:29:09,498 Det hade bara varit en onödig distraktion, 343 00:29:09,582 --> 00:29:12,835 och det skulle ha gjort ditt uppdrag mycket svårare. 344 00:29:13,919 --> 00:29:17,465 När man lever under jord under en längre tid... 345 00:29:19,675 --> 00:29:23,721 ...skapas det lätt starka band, och gränser suddas ut. 346 00:29:25,222 --> 00:29:28,350 Om du vill följa efter henne, så tänker inte jag hindra dig. 347 00:29:30,352 --> 00:29:32,021 De andra, då? 348 00:29:32,104 --> 00:29:34,940 Du sa att du hade hittat nån. Vem var det? 349 00:29:35,024 --> 00:29:39,320 På basis av din beskrivning tror vi att det är Silas Plaskett. 350 00:29:39,403 --> 00:29:42,573 Plaskett är oskyldig. Han vet ingenting. 351 00:29:42,656 --> 00:29:44,742 Han förhörs nu. 352 00:29:45,701 --> 00:29:47,953 Han förhalar. Vi har inte fått fram nånting. 353 00:29:48,037 --> 00:29:50,456 Det är därför jag vill hitta de andra. 354 00:29:50,539 --> 00:29:52,625 Om de vet för mycket eller... 355 00:29:52,708 --> 00:29:56,962 ...om de envisas med att vilja "rädda" dr Bennett och Hope... 356 00:29:58,589 --> 00:30:00,341 ...så måste vi ta itu med dem. 357 00:30:04,470 --> 00:30:05,596 Så... 358 00:30:06,972 --> 00:30:09,725 Berätta nu. Hur mycket känner de till om oss... 359 00:30:11,560 --> 00:30:12,853 ...och om uppdraget? 360 00:30:14,146 --> 00:30:16,565 Hon tillhör CRM. 361 00:30:16,649 --> 00:30:18,776 8 km norrut finns ett säkert ställe. 362 00:30:54,019 --> 00:30:58,023 DÖDA 363 00:31:07,992 --> 00:31:11,370 DÖ TA INGENTING 364 00:31:11,453 --> 00:31:15,124 INGET ANNAT SYFTE ÄTA 365 00:31:50,618 --> 00:31:52,244 Varför gör du så här? 366 00:31:52,328 --> 00:31:54,163 Jag vill ha det du har. 367 00:31:54,246 --> 00:31:56,582 Du har en helikopter. Det hörde jag. 368 00:31:56,665 --> 00:32:00,002 Du har kläder och mat. När man har det kämpar man för att behålla det. 369 00:32:00,085 --> 00:32:04,381 När man inte har nånting, så tar man. Man måste ta. Man måste äta! 370 00:32:09,928 --> 00:32:12,181 Du... Du är hon. 371 00:32:14,642 --> 00:32:18,520 Jag har sett en bild på dig. Det är du. Jag vet att det är du! 372 00:32:18,604 --> 00:32:20,773 - Nej, det är inte jag. - Du är Candice! 373 00:32:20,856 --> 00:32:25,152 Nej. Jag är inte hon. Det kan jag inte vara, för det är du som är hon. 374 00:32:31,533 --> 00:32:32,951 Ser du? 375 00:32:33,619 --> 00:32:38,040 Du kan inte fly. Det finns ingen bättre plats. Det vet du. 376 00:32:38,123 --> 00:32:40,417 Du tog dig ut, men kom tillbaka. 377 00:32:41,001 --> 00:32:44,588 Du kom tillbaka och kom tillbaka och kom tillbaka och kom tillbaka. 378 00:32:46,465 --> 00:32:48,717 Du skulle ha gjort så mycket från början. 379 00:32:49,385 --> 00:32:50,886 Så mycket... 380 00:32:50,969 --> 00:32:54,014 Du borde ha gjort det, Candice, men du kunde inte. 381 00:32:54,098 --> 00:32:55,349 Varför kunde du inte det? 382 00:32:55,432 --> 00:32:58,519 Sluta, snälla. Jag vill inte göra dig illa. Jag vill bara gå. 383 00:32:59,520 --> 00:33:01,021 Vart då? 384 00:33:02,481 --> 00:33:04,108 Du kommer bara att dö. 385 00:33:04,191 --> 00:33:07,695 Nån annan får kläderna, maten, förnödenheterna... Köttet! 386 00:33:07,778 --> 00:33:10,322 Snälla, tvinga mig inte att döda dig. 387 00:33:11,615 --> 00:33:14,410 - Säg vad du gör här ute. - Va? 388 00:33:16,537 --> 00:33:19,540 Vad sysslar du med här om du inte tänker äta? 389 00:33:19,623 --> 00:33:21,250 Jag försöker bara överleva. 390 00:33:23,752 --> 00:33:25,671 Candice... 391 00:33:25,754 --> 00:33:27,756 Din dumma lilla nolla... 392 00:33:33,178 --> 00:33:34,179 Nej! 393 00:33:40,269 --> 00:33:41,854 Du har ätit. 394 00:33:42,855 --> 00:33:45,607 Stanna. Stanna... 395 00:33:46,191 --> 00:33:47,776 Det här är ditt hem. 396 00:33:48,902 --> 00:33:50,404 Det är ditt nu. 397 00:34:47,628 --> 00:34:50,631 JAG ÄR STOLT ÖVER MITT ARBETE. DET KAN DU OCKSÅ VARA, HOPE. 398 00:34:50,714 --> 00:34:52,049 VI GÖR FRAMSTEG. 399 00:35:10,234 --> 00:35:15,113 Fundera på vad du vill, Hope. Vad är det du verkligen vill? 400 00:35:30,838 --> 00:35:32,756 Det gladde mig att du ringde. 401 00:35:34,424 --> 00:35:36,343 Du hade rätt. 402 00:35:36,426 --> 00:35:38,011 Jag klarar inte det här ensam. 403 00:35:39,805 --> 00:35:42,307 Men jag vill inte att det här ska vara allt. 404 00:35:43,433 --> 00:35:46,812 Jag vet inte om det är det som du vill höra, men så är det. 405 00:35:48,772 --> 00:35:50,107 Har jag klarat ditt test? 406 00:35:50,858 --> 00:35:52,943 Får jag träffa pappa nu? 407 00:35:53,026 --> 00:35:55,195 Du får hata oss, Hope. 408 00:35:55,946 --> 00:35:57,489 Det bör du göra. 409 00:35:58,532 --> 00:36:01,702 Men de onda saker som vi gör måste göras. 410 00:36:02,369 --> 00:36:04,872 Vi bär den bördan så att andra ska slippa 411 00:36:04,955 --> 00:36:07,457 och så att det ska finnas godhet kvar i världen. 412 00:36:07,541 --> 00:36:10,544 En dag kanske det här inte är allt som återstår. 413 00:36:11,795 --> 00:36:16,758 Jag är beredd att erbjuda din syster och Carlucci ett hem hos oss... 414 00:36:18,343 --> 00:36:21,138 ...eftersom de inte har nåt att återvända till. 415 00:36:23,473 --> 00:36:27,102 Jag skulle tro att du har en helt annan förståelse för hur det är nu. 416 00:36:39,907 --> 00:36:42,117 Du ville se om jag skulle följa efter henne. 417 00:36:43,869 --> 00:36:45,871 Hon och de andra har förändrat mig. 418 00:36:49,958 --> 00:36:51,960 Det gläder mig att jag hade fel. 419 00:37:13,815 --> 00:37:15,901 Jag har tänkt på Silas 420 00:37:15,984 --> 00:37:17,986 och på vad vi kan göra med honom. 421 00:37:18,070 --> 00:37:20,447 Inga fler lösa ändar, som du sa. Eller hur? 422 00:37:24,451 --> 00:37:27,955 Jag har tyvärr en tragisk nyhet om Campus-kolonin 423 00:37:28,038 --> 00:37:30,040 som jag måste berätta för dig om. 424 00:37:30,624 --> 00:37:34,294 Men den rymmer också väldigt goda nyheter om din familj. 425 00:37:39,466 --> 00:37:40,300 Hör du... 426 00:37:42,552 --> 00:37:44,179 Hur känns det? 427 00:37:45,430 --> 00:37:47,641 Läkaren sa att du hade fått hjärnskakning. 428 00:37:57,567 --> 00:37:58,402 Hör på... 429 00:37:59,236 --> 00:38:01,071 Du har all anledning att hata mig. 430 00:38:01,697 --> 00:38:03,824 Men du måste lyssna på mig nu. 431 00:38:03,907 --> 00:38:06,451 Vill du få träffa Iris och Felix igen? 432 00:38:07,619 --> 00:38:10,163 Då måste vi komma överens om en sak. 433 00:38:18,255 --> 00:38:20,966 Innan vi lämnade dem på bondgården 434 00:38:21,049 --> 00:38:23,969 skickade jag dem till en by några kilometer härifrån. 435 00:38:24,803 --> 00:38:26,847 Där är de trygga. 436 00:38:27,889 --> 00:38:30,434 - Va? - Men till mamma... 437 00:38:31,977 --> 00:38:34,396 Jag sa till henne att de inte visste nåt. 438 00:38:35,647 --> 00:38:38,400 Det innebär att de är säkra om hon hittar dem. 439 00:38:40,152 --> 00:38:42,654 Men de får inte berätta vad de vet. 440 00:38:42,738 --> 00:38:45,574 Varför det? Vad händer om de gör det? 441 00:38:47,701 --> 00:38:50,579 Om CRM får veta att du dechiffrerat deras information 442 00:38:51,329 --> 00:38:54,291 och att alla visste att jag hade order att döda Iris och Felix 443 00:38:54,374 --> 00:38:56,001 om det var det som krävdes, 444 00:38:56,793 --> 00:38:59,212 och att jag lät dem leva ändå? 445 00:39:00,338 --> 00:39:02,299 Jag vet inte vad som händer då. 446 00:39:02,382 --> 00:39:04,801 Men jag vet att vi har dödat för mindre än så. 447 00:39:05,927 --> 00:39:08,138 Du tror visst att jag är helt dum i huvudet? 448 00:39:09,264 --> 00:39:13,060 - Du försöker bara ha ryggen fri. - Nej, det handlar inte om det. 449 00:39:13,143 --> 00:39:17,189 Varför skulle jag inte berätta för din mamma att du klantade till det? 450 00:39:18,148 --> 00:39:21,443 Varför skulle inte jag jävlas med dig som du har jävlats med mig? 451 00:39:23,153 --> 00:39:24,988 Jag berättade just varför. 452 00:39:26,406 --> 00:39:30,911 Om du berättar riskerar inte bara jag att råka illa ut, utan även du. 453 00:39:31,787 --> 00:39:33,538 Och Felix och Iris. 454 00:39:33,622 --> 00:39:35,499 Även din pappa. 455 00:39:36,333 --> 00:39:38,835 Om du berättar vad som verkligen hände... 456 00:39:40,337 --> 00:39:42,089 ...måste du ljuga för honom 457 00:39:42,172 --> 00:39:43,924 om var de är 458 00:39:44,007 --> 00:39:45,342 och om vad du vet. 459 00:39:46,259 --> 00:39:49,971 Det är enda sättet du kan förvissa dig om att han inte råkar illa ut. 460 00:39:51,681 --> 00:39:53,225 Och du och jag... 461 00:39:54,184 --> 00:39:56,937 Vi är bara små bitar i en stor mosaik. 462 00:39:57,813 --> 00:40:01,441 Vi är små brickor i ett spel som kommer att spelas i decennier. 463 00:40:02,984 --> 00:40:04,236 Kanske i århundraden. 464 00:40:05,112 --> 00:40:06,738 Men den här platsen... 465 00:40:07,656 --> 00:40:10,575 ...är trygg. Den är bra för alla. 466 00:40:12,494 --> 00:40:16,081 Så är det om vi spelar enligt deras regler och inte skapar oreda. 467 00:40:16,998 --> 00:40:18,375 Är det ett hot? 468 00:40:19,042 --> 00:40:22,379 Det är så det är. Efter det som hände i går har du väl fattat det? 469 00:40:22,462 --> 00:40:25,465 Jag har fattat att jag ville ha en framtid. 470 00:40:26,216 --> 00:40:28,218 Och jag vill bidra till att vi får en. 471 00:40:29,052 --> 00:40:33,265 Men aldrig att jag tänker jobba med er skithögar för den sakens skull. 472 00:40:35,016 --> 00:40:37,227 Självklart skulle jag inte ta mig tillbaka. 473 00:40:37,853 --> 00:40:39,938 Ni var bara min biljett därifrån. 474 00:40:52,159 --> 00:40:54,619 Klockan är efter tolv. Grattis på födelsedagen. 475 00:41:05,130 --> 00:41:07,507 Kan du lova att du försöker få 476 00:41:07,591 --> 00:41:09,718 lite sömn? 477 00:41:10,927 --> 00:41:12,220 Kan du sova lite? 478 00:41:14,097 --> 00:41:15,765 Jag lovar om du lovar. 479 00:41:18,185 --> 00:41:19,728 Önska mig lycka till. 480 00:41:33,867 --> 00:41:34,701 Felix. 481 00:41:36,995 --> 00:41:37,829 Felix? 482 00:41:38,955 --> 00:41:40,332 Ja. 483 00:41:41,416 --> 00:41:44,878 Varför tror du att CRM vill dölja det som hände hemma? 484 00:41:46,004 --> 00:41:48,506 Det är inte logiskt. 485 00:41:50,550 --> 00:41:51,384 Nej. 486 00:41:52,427 --> 00:41:53,428 Det är det inte. 487 00:41:54,346 --> 00:41:57,057 Jag tänker hela tiden på alla som är borta. 488 00:41:58,350 --> 00:42:01,186 Enda anledningen till att vi är kvar är att vi drog. 489 00:42:02,520 --> 00:42:04,356 Vi tog en risk. 490 00:42:06,066 --> 00:42:08,276 Det kanske är så vi gör för att överleva 491 00:42:09,277 --> 00:42:11,446 och för att få tillbaka Hope och min pappa. 492 00:42:11,529 --> 00:42:14,866 Vi gör vad som krävs oavsett risken. 493 00:42:14,950 --> 00:42:20,288 Hör på. Det är fint att rådet låter oss bo här, men... 494 00:42:20,872 --> 00:42:24,376 Vi kan inte ligga lågt hur länge som helst. Det är andra regler nu. 495 00:42:24,459 --> 00:42:26,461 CRM har ändrat spelreglerna, 496 00:42:28,505 --> 00:42:31,424 så vi ändrar vårt sätt att spela. 497 00:42:42,352 --> 00:42:46,273 Det hade gått snett på grund av en kolonn som hade passerat där. 498 00:42:52,445 --> 00:42:54,447 Hade de tomma tagit sig igenom där? 499 00:42:54,531 --> 00:42:56,074 Hur ska man annars tolka det? 500 00:46:18,401 --> 00:46:20,403 Det var inte de tomma. 501 00:46:22,322 --> 00:46:24,157 Det var ni. 502 00:46:42,300 --> 00:46:43,801 Så går det.