1
00:00:01,001 --> 00:00:04,171
Tidligere i
The Walking Dead: World Beyond.
2
00:00:04,255 --> 00:00:07,049
Dere har lånt oss
deres største begavelse,
3
00:00:07,133 --> 00:00:08,634
Dr. Leo Bennett.
4
00:00:08,718 --> 00:00:11,011
Jeg er sikker på
at Iris hjelper noen.
5
00:00:12,096 --> 00:00:13,013
Sånn går det.
6
00:00:13,097 --> 00:00:15,474
Og Hope?
Hun er nok sammen med venner.
7
00:00:17,101 --> 00:00:18,310
Havner i trøbbel.
8
00:00:18,394 --> 00:00:20,229
- Så du tilstår. Du er en av dem.
- Ja.
9
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Will skulle vært
tilbake for lenge siden.
10
00:00:22,690 --> 00:00:24,525
Jeg tror de lyver til oss.
11
00:00:24,608 --> 00:00:27,069
Faren din er ikke i fare.
Det var han aldri.
12
00:00:27,153 --> 00:00:30,489
Jeg må hjelpe pappa med forskningen.
Hucks oppdrag var å få meg dit.
13
00:00:30,573 --> 00:00:32,450
De tror jeg kan redde verden,
14
00:00:32,533 --> 00:00:34,410
men de aner ikke hva man kan gjøre.
15
00:00:34,952 --> 00:00:37,079
Det er slik vi gir
livene våre mening.
16
00:00:38,789 --> 00:00:39,957
Will?
17
00:00:40,040 --> 00:00:41,542
Jeg trodde du var død.
18
00:00:41,625 --> 00:00:42,877
Hvorfor trodde du det?
19
00:00:42,960 --> 00:00:44,170
Vet dere det ikke?
20
00:00:44,253 --> 00:00:46,756
De som fortsatt er der ute,
utgjør ingen trussel.
21
00:00:47,506 --> 00:00:49,633
La oss prate.
Mye har skjedd siden du dro.
22
00:00:49,717 --> 00:00:52,720
Dere Bennetter vil kunne
utrette stordåd sammen.
23
00:00:53,304 --> 00:00:54,680
Ja, det vil vi.
24
00:00:56,849 --> 00:01:00,519
FOR SEKS UKER SIDEN
25
00:01:00,603 --> 00:01:04,273
EN DAG ETTER MONUMENTDAGEN
26
00:01:05,775 --> 00:01:09,653
OMAHAS BYGRENSE
DE UTSLITTES FRISTED
27
00:01:09,737 --> 00:01:10,821
Vi rydder banen.
28
00:01:12,323 --> 00:01:14,742
Enheten er på vei,
tre kilometer unna.
29
00:01:18,496 --> 00:01:20,164
Klar for sprengladning.
30
00:01:20,247 --> 00:01:22,082
SPRENGLADNING M112
31
00:01:26,295 --> 00:01:28,631
Alfa, gjør deg klar til å hentes ut.
32
00:01:46,232 --> 00:01:47,441
Enheten er på vei.
33
00:02:11,507 --> 00:02:15,845
Både Campus-kolonien og Portland er
bekymret for kommunikasjonsbruddet.
34
00:02:15,928 --> 00:02:18,889
Det ryktes at de vil sende hit noen
for å etterforske.
35
00:02:19,723 --> 00:02:23,102
Som forventet.
Be major Mullins om å ta kontakt,
36
00:02:23,185 --> 00:02:25,771
og tilby et samarbeid
på etterforskningen.
37
00:02:27,064 --> 00:02:30,150
- Og veien til Campus-kolonien?
- Den er ryddet.
38
00:02:30,860 --> 00:02:33,737
Kolonnen kommer dit innen 72 timer,
39
00:02:33,821 --> 00:02:35,865
så fort den har jobbet ferdig her.
40
00:02:37,116 --> 00:02:38,117
Bra.
41
00:02:41,871 --> 00:02:44,874
Da du valgte å ikke informere
oversersjant Mallick...
42
00:02:44,957 --> 00:02:47,167
Hennes oppdrag angår ikke dette.
43
00:02:49,795 --> 00:02:54,675
Har vi flaks, så er hun...
på trygg avstand.
44
00:02:55,926 --> 00:02:57,720
Avfyr sprengladninger.
45
00:03:11,233 --> 00:03:13,402
Nye ordrer fra generalmajor Beale.
46
00:03:14,528 --> 00:03:16,280
Å gjøre dette?
47
00:03:17,323 --> 00:03:19,950
Og så igjen mot Campus-kolonien?
48
00:03:20,034 --> 00:03:21,911
Det er bare starten.
49
00:03:26,498 --> 00:03:29,460
Varsle Delta-laget.
Vi har funnet rømlingen deres.
50
00:03:33,547 --> 00:03:36,091
Hjelp... meg.
51
00:03:38,344 --> 00:03:39,178
Skyt.
52
00:03:41,889 --> 00:03:43,390
NÅTID
53
00:04:18,008 --> 00:04:19,843
PÅ VEI TIL NY MED ENHET + 4
54
00:04:19,927 --> 00:04:21,053
ALLE 4 KAN OFRES
55
00:04:22,429 --> 00:04:24,598
Jeg syntes jeg hørte
at noen var våken.
56
00:04:31,939 --> 00:04:33,565
Hun klarer seg sikkert.
57
00:04:36,068 --> 00:04:37,486
Hun har bursdag i dag.
58
00:04:44,326 --> 00:04:45,327
Ja.
59
00:04:48,872 --> 00:04:51,041
Faren deres finner
sikkert på noe til henne.
60
00:04:56,588 --> 00:04:58,215
Kan du love meg
61
00:04:59,091 --> 00:05:00,718
at du vil forsøke
62
00:05:01,552 --> 00:05:03,470
å sove litt, i det minste?
63
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
Litt søvn?
64
00:05:07,349 --> 00:05:09,184
Jeg lover om du lover.
65
00:05:10,227 --> 00:05:11,270
Ok.
66
00:05:12,604 --> 00:05:14,023
Ønske meg lykke til.
67
00:06:06,116 --> 00:06:07,534
Hva faen?
68
00:06:09,828 --> 00:06:11,872
Er det her dere driver forskningen?
69
00:06:12,456 --> 00:06:13,874
Planen er forandret.
70
00:06:41,026 --> 00:06:42,486
Hva faen?
71
00:06:42,569 --> 00:06:44,321
Hvorfor er vi her?
72
00:06:45,072 --> 00:06:46,490
Hva faen er dette?
73
00:06:49,076 --> 00:06:50,786
Dette er en leksjon, Hope.
74
00:06:53,831 --> 00:06:56,125
Ikke vær redd,
jeg vet at du ikke liker skolen.
75
00:06:58,127 --> 00:07:00,003
Tenk mer på det som en skoletur.
76
00:07:17,062 --> 00:07:19,231
Du sa at vi skulle dra til faren min.
77
00:07:19,314 --> 00:07:21,191
Løy du da også?
78
00:07:23,277 --> 00:07:24,695
Hvorfor spør jeg engang?
79
00:07:24,778 --> 00:07:28,031
- Hun vil la deg møte ham...
- Nei, det vil jeg ikke. Ikke ennå.
80
00:07:29,616 --> 00:07:30,951
Du gav oss kartet.
81
00:07:32,578 --> 00:07:36,540
Du sa at det var New York.
Du presset oss, og løy om...
82
00:07:39,585 --> 00:07:43,463
De andre helikoptrene. Du sa at
du dro alene til universitetet.
83
00:07:43,547 --> 00:07:45,132
Hva handlet det om?
84
00:07:46,466 --> 00:07:50,846
Vi er ti år inne i
en ny verden, Hope.
85
00:07:50,929 --> 00:07:54,516
Og det finnes kolonner med døde -
du kaller dem megaklynger,
86
00:07:54,600 --> 00:07:57,686
andre kaller dem horder,
og noen kaller dem flokker -
87
00:07:57,769 --> 00:08:01,523
over hele kontinentet,
og så vidt vi vet, hele verden.
88
00:08:02,191 --> 00:08:07,070
Og disse kolonnene er nå så store
at de kan bryte gjennom alt mulig.
89
00:08:07,154 --> 00:08:09,740
De tar seg gjennom
alt mulig, hele byer.
90
00:08:09,823 --> 00:08:13,785
Dagen etter Monument-dagen,
var vi på vei til Omaha,
91
00:08:13,869 --> 00:08:17,122
og da så vi en slik kolonne.
92
00:08:17,206 --> 00:08:20,042
Større enn noe
vi hadde sett tidligere.
93
00:08:20,125 --> 00:08:22,002
Det var ufattelig.
94
00:08:23,045 --> 00:08:27,716
Den brøt seg gjennom Omaha,
og var på vei mot Campus-kolonien.
95
00:08:27,799 --> 00:08:30,427
Vi mobiliserte redningsinnsatsen,
96
00:08:30,510 --> 00:08:35,265
og kontaktet tjenestemenn i
Campus-kolonien, da en annen kolonne,
97
00:08:36,892 --> 00:08:41,146
nesten like stor,
smeltet sammen med den første.
98
00:08:41,688 --> 00:08:45,067
Det må ha vært over
hundre tusen til sammen.
99
00:08:45,984 --> 00:08:48,695
Vi gjorde alt vi kunne
for å redde så mange liv som mulig,
100
00:08:48,779 --> 00:08:50,113
men det var ikke nok.
101
00:08:51,365 --> 00:08:53,367
De få som kom seg ut i live,
102
00:08:53,450 --> 00:08:56,787
fløy vi til Portland, men...
103
00:08:58,080 --> 00:09:01,166
Både Omaha og
Campus-kolonien er borte.
104
00:09:01,250 --> 00:09:02,668
Hva?
105
00:09:02,751 --> 00:09:05,170
- Nei. Det er umulig.
- Hva prater du om?
106
00:09:05,254 --> 00:09:10,300
Redningskorps finkjemmer fortsatt
området, men akkurat nå, så...
107
00:09:10,384 --> 00:09:12,678
Nei, du tar feil. Du...
108
00:09:12,761 --> 00:09:14,763
- Jeg er så lei for det...
- Ikke rør meg!
109
00:09:17,975 --> 00:09:19,643
Jeg er så lei for det, dere.
110
00:09:19,726 --> 00:09:22,479
Det er små ord
for noe så stort, men...
111
00:09:25,357 --> 00:09:27,276
Jeg bryr meg ikke.
112
00:09:31,029 --> 00:09:32,990
Jeg tok oss hit til Albany,
113
00:09:33,740 --> 00:09:36,368
fordi dette var
mitt hjem ved slutten.
114
00:09:37,744 --> 00:09:41,164
Jeg jobbet som attaché for det
britiske forsvarsdepartementet
115
00:09:41,248 --> 00:09:43,375
da alt gikk i oppløsning.
116
00:09:43,458 --> 00:09:45,168
Og det var da jeg innså
117
00:09:45,252 --> 00:09:49,339
hvor raskt enhver sjanse
til en fremtid kan smuldre i stykker,
118
00:09:49,423 --> 00:09:51,842
selv når alle gjør sitt beste.
119
00:09:53,218 --> 00:09:55,554
Du har gått gjennom så mye,
120
00:09:55,637 --> 00:09:58,056
men etter alt som har skjedd, Hope,
121
00:09:59,182 --> 00:10:01,601
tror du fortsatt at
en fremtid er mulig?
122
00:10:05,314 --> 00:10:06,773
Jeg...
123
00:10:08,191 --> 00:10:10,235
Jeg... Jeg gjorde det.
124
00:10:11,111 --> 00:10:12,612
Du bør det.
125
00:10:12,696 --> 00:10:17,117
For til tross for alle
de falne byene, så er det mulig.
126
00:10:17,701 --> 00:10:22,539
Og å få deg til å tenke annerledes,
127
00:10:22,622 --> 00:10:25,375
tenke mer positivt om fremtiden, ja,
128
00:10:25,459 --> 00:10:28,462
det var derfor vi presset
deg til å gjøre denne reisen.
129
00:10:30,172 --> 00:10:34,343
Og jeg er lei for det, men nå som
du ser hvor skjør sivilisasjonen er,
130
00:10:34,426 --> 00:10:37,929
så forstår du at ingen
klarer seg på egen hånd.
131
00:10:38,013 --> 00:10:42,225
Ingen.
Alle er nødt til å jobbe sammen
132
00:10:42,309 --> 00:10:44,770
for å kunne få til den fremtiden.
133
00:10:44,853 --> 00:10:47,981
Nei. Du sa at vi
skulle dra til faren min.
134
00:10:48,065 --> 00:10:50,650
- Jeg håper det er mulig.
- Du håper det?
135
00:10:52,110 --> 00:10:53,862
Vi vet begge at du ikke er klar ennå.
136
00:10:53,945 --> 00:10:56,073
For et samfunn
med en langsiktig plan,
137
00:10:56,156 --> 00:10:59,826
grunnet på generasjoner med utdanning
138
00:10:59,910 --> 00:11:02,746
og vitenskapelig utvikling,
139
00:11:02,829 --> 00:11:04,998
er genier en uvurderlig ressurs.
140
00:11:05,082 --> 00:11:09,503
Men et geni som er rebelsk, en
resolutt bråkmaker? Det er en risiko.
141
00:11:09,586 --> 00:11:13,131
De egenskapene kan spre seg
som råte om de brukes mot oss,
142
00:11:13,215 --> 00:11:15,759
og gjøre ethvert
felles mål uoppnåelig.
143
00:11:15,842 --> 00:11:18,970
Vi kan ikke ta imot noen
som vil sette noe slikt på spill.
144
00:11:19,638 --> 00:11:21,139
Misforstå meg ikke:
145
00:11:21,223 --> 00:11:24,726
vi vil at du skal jobbe for oss,
og du har mye å tilby oss,
146
00:11:24,810 --> 00:11:27,771
men du får ikke
gjenforenes med faren din
147
00:11:27,854 --> 00:11:32,859
før jeg vet at du, til tross
for din sorg og ditt sinne,
148
00:11:32,943 --> 00:11:36,571
er fullstendig forpliktet
til å være til nytte for fremtiden.
149
00:11:37,489 --> 00:11:40,492
Du må tilegne resten av livet
til opplæring,
150
00:11:40,575 --> 00:11:42,077
hjelpe frem forskningen hans,
151
00:11:42,160 --> 00:11:44,704
og føre den kunnskapen
videre til neste generasjon,
152
00:11:44,788 --> 00:11:48,208
for først da, og bare da,
vil du være til nytte for fremtiden.
153
00:11:49,126 --> 00:11:50,419
Jeg er det.
154
00:11:51,294 --> 00:11:53,839
Det er derfor jeg ble med dere,
fordi jeg er klar.
155
00:11:53,922 --> 00:11:56,842
- Jeg tror du trenger mer tid.
- Til hva da?!
156
00:11:56,925 --> 00:12:00,971
Til å tenke på hva du vil, Hope.
157
00:12:02,431 --> 00:12:04,182
Hva er det du virkelig vil?
158
00:12:08,687 --> 00:12:10,939
Jeg trenger et svar ved daggry.
159
00:12:16,903 --> 00:12:18,738
Etter all dritten du har satt meg i,
160
00:12:18,822 --> 00:12:21,408
så kan jeg gå min vei,
og du vil bare la meg gjøre det?
161
00:12:23,076 --> 00:12:26,079
Jeg gir deg det alternativet, ja.
162
00:12:26,788 --> 00:12:28,748
Du har all grunn til å velge det,
163
00:12:29,458 --> 00:12:31,668
med tanke på omfanget
av vår manipulasjon.
164
00:12:31,751 --> 00:12:34,754
Jeg tar sjansen. Alene!
165
00:12:35,881 --> 00:12:38,758
Tror du at du kan finne
søsteren din, eller vennene dine?
166
00:12:38,842 --> 00:12:42,512
Nei. På egen hånd der ute,
så kommer du deg ikke ut av byen,
167
00:12:42,596 --> 00:12:45,182
langt mindre til en slags fremtid.
168
00:12:45,265 --> 00:12:48,435
Å være i live i dag, det er en gave.
169
00:12:48,518 --> 00:12:53,398
Og du kan velge å kaste den bort,
alene, kaste bort alle gavene dine,
170
00:12:53,482 --> 00:12:56,568
eller så kan du slåss for
en fremtid med andre, for andre,
171
00:12:56,651 --> 00:13:00,113
slik at det som skjedde her, og med
de hundre tusen sjelene i Omaha,
172
00:13:00,197 --> 00:13:03,533
og vennene dine, aldri skjer igjen.
Du trenger ikke å like oss,
173
00:13:03,617 --> 00:13:06,912
men du må omfavne det
vi kjemper for. Valget er ditt.
174
00:13:09,247 --> 00:13:10,540
Hope!
175
00:13:11,625 --> 00:13:13,877
Dunn Memorial-broen
er den eneste veien ut.
176
00:13:13,960 --> 00:13:16,296
Åtte kvartaler mot øst.
Jeg anbefaler den ikke.
177
00:13:17,797 --> 00:13:21,092
Gjør du virkelig dette? Etter alt jeg
gjorde for å få henne med hit?
178
00:13:21,176 --> 00:13:23,428
- Hun kan dø.
- Ja, det kan hun.
179
00:13:23,512 --> 00:13:26,973
Eller så velger hun å slutte
seg til oss. Hun må velge.
180
00:13:27,057 --> 00:13:28,808
Oppdraget er ikke ferdig.
181
00:13:44,574 --> 00:13:46,034
Fortell hva som skjedde.
182
00:13:46,952 --> 00:13:50,956
CRM kontrollerer all
kommunikasjon som går inn og ut.
183
00:13:51,039 --> 00:13:54,501
Hver melding kodes og tidfestes
for å unngå å bli oppdaget.
184
00:13:55,669 --> 00:13:57,045
De driver ikke dank.
185
00:13:58,880 --> 00:14:01,216
Jeg er bekymret.
Ukene går, og ingenting skjer.
186
00:14:01,299 --> 00:14:04,761
Offiser Campbell,
jeg forstår din uro.
187
00:14:04,844 --> 00:14:07,806
Men det kan være alt mulig.
Solstormer, utstyrssvikt...
188
00:14:07,889 --> 00:14:12,269
Jeg ventet på en oppdatering fra
Omaha som var flere uker forsinket.
189
00:14:12,352 --> 00:14:15,355
Tiden gikk, og de
nektet å samarbeide.
190
00:14:16,398 --> 00:14:18,066
Jeg sa det til dem.
191
00:14:18,775 --> 00:14:20,318
Det var mitt feilgrep.
192
00:14:20,402 --> 00:14:23,196
Romano og jeg hørte at de
skulle sende et lag til en stasjon
193
00:14:23,280 --> 00:14:26,616
flere hundre kilometer unna,
for å se på kommunikasjonsfeilen.
194
00:14:26,700 --> 00:14:29,035
Leo tillot oss å bli med dem.
195
00:14:29,119 --> 00:14:31,329
Vi tonet det ned,
så han ikke ble bekymret,
196
00:14:31,413 --> 00:14:33,582
sa at det var et
rekognoseringsoppdrag.
197
00:14:35,250 --> 00:14:38,295
Løytnant. Det var godt å
høre at du hadde plass til to til.
198
00:14:38,378 --> 00:14:41,006
Jeg ser frem til å
komme til bunns i dette.
199
00:14:41,089 --> 00:14:42,215
Dere kan reglene.
200
00:14:42,299 --> 00:14:46,011
I ettertid, så fantes det
tegn på at det var en felle.
201
00:14:46,094 --> 00:14:49,097
De sa ingenting
da vi ba om å få bli med.
202
00:14:51,516 --> 00:14:53,893
Jeg overhørte en av dem
si en kryptisk kommentar
203
00:14:53,977 --> 00:14:56,521
om å hente et
patruljeskift neste dag,
204
00:14:56,605 --> 00:14:58,440
men det var en tredagerstur.
205
00:14:58,523 --> 00:15:02,527
Og de hadde lite forsyninger
for en tredagerstur.
206
00:15:48,698 --> 00:15:52,369
Jeg var på rømmen i et par dager,
da jeg hørte helikoptrene.
207
00:15:54,037 --> 00:15:55,705
De lette etter deg.
208
00:15:56,331 --> 00:15:58,708
De slapp ned containere.
209
00:15:58,792 --> 00:16:02,128
Containere fulle av utstyr
fra Campus-kolonien og Omaha.
210
00:16:02,712 --> 00:16:04,798
Generatorer, datamaskiner...
211
00:16:05,924 --> 00:16:07,884
Noe av utstyret var fullt av blod.
212
00:16:08,468 --> 00:16:10,553
De lastet opp lastebiler og kjørte...
213
00:16:10,637 --> 00:16:12,138
Vent, vent, vent.
214
00:16:13,139 --> 00:16:14,182
Blod?
215
00:16:14,265 --> 00:16:15,892
Er du sikker?
216
00:16:16,935 --> 00:16:19,562
Jeg hørte at de kalte
det et redningsoppdrag.
217
00:16:21,356 --> 00:16:23,650
Sa noe om at alt gikk til helvete da
218
00:16:23,733 --> 00:16:25,735
en enorm kolonne brøt gjennom.
219
00:16:29,280 --> 00:16:31,950
Et par dager senere fant de meg.
220
00:16:32,784 --> 00:16:33,910
Jeg fikk bli med dem.
221
00:16:34,786 --> 00:16:37,622
Jeg hjalp et jaktlag
da jeg sprang på dere.
222
00:16:37,706 --> 00:16:40,625
Vent! Sier du at Omaha...
223
00:16:40,709 --> 00:16:42,961
At døde bare brøt gjennom byen?
224
00:16:43,044 --> 00:16:45,004
Jeg kan ikke tolke det annerledes.
225
00:16:45,755 --> 00:16:47,257
Hvordan?
226
00:16:49,843 --> 00:16:51,845
Hvordan kan byen
bare være borte? Jeg...
227
00:16:53,680 --> 00:16:55,223
Vent, faren min. Er han ok?
228
00:16:55,306 --> 00:16:58,601
Det er ingen grunn til å tro at
han ikke er det. Samme med Hope.
229
00:16:59,978 --> 00:17:03,940
Jeg sparket i et vepsebol.
Stilte for mange spørsmål.
230
00:17:04,524 --> 00:17:06,651
Det må ha gjort
meg og Romano til mål.
231
00:17:08,069 --> 00:17:11,614
Visste CRM det hele tiden?
Hvorfor skulle de lyve?
232
00:17:11,698 --> 00:17:13,199
Jeg vet ikke.
233
00:17:14,159 --> 00:17:16,453
Alt jeg vet er at de ville drepe meg,
234
00:17:17,787 --> 00:17:19,956
og at jeg blir drept
om de finner meg.
235
00:17:21,791 --> 00:17:23,209
Vi bør dra.
236
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
Hele stedet er sikret.
237
00:17:40,810 --> 00:17:43,354
Stormen i går veltet
noen trær opp på muren.
238
00:17:43,438 --> 00:17:47,108
Det er mulig at noen døde kom seg ut,
men vi lappet det sammen raskt.
239
00:17:48,109 --> 00:17:50,487
Det er en... En Jean-Charles.
240
00:17:50,570 --> 00:17:53,156
En skulptør fra Haiti
som jeg har lest om.
241
00:17:53,239 --> 00:17:54,908
Den der kalles Verité.
242
00:17:58,536 --> 00:17:59,954
Hva slags sted er dette?
243
00:18:01,039 --> 00:18:02,832
Utkanten.
244
00:18:08,213 --> 00:18:11,049
Det var et forlatt gårdsbruk
i gamle dager.
245
00:18:11,132 --> 00:18:12,717
Før alt gikk i oppløsning,
246
00:18:12,801 --> 00:18:15,804
ble det kjøpt
og omgjort til en kunstnerkoloni.
247
00:18:15,887 --> 00:18:19,974
De har bygd det opp siden da,
og hanket inn folk.
248
00:18:20,058 --> 00:18:23,228
Felix, Iris, dette er lederen
for rådet som styrer her.
249
00:18:23,311 --> 00:18:26,898
Indira. En budbringer varslet
oss om at dere var på vei.
250
00:18:28,107 --> 00:18:29,984
Jeg er så lei for hjemstedet deres.
251
00:18:32,028 --> 00:18:34,781
Men Will har gått god for dere,
så nå har dere et hjem her,
252
00:18:34,864 --> 00:18:37,951
i det minste til en mer
varig løsning innfinner seg.
253
00:18:39,118 --> 00:18:41,621
Det setter vi umåtelig pris på.
254
00:18:43,164 --> 00:18:45,917
Dere kan beholde knivene deres,
men for alles trygghet,
255
00:18:46,000 --> 00:18:49,337
så ber vi om at dere avstår
alle andre våpen når dere er her.
256
00:18:50,296 --> 00:18:51,714
Går det bra?
257
00:19:06,771 --> 00:19:09,566
Det er et ledig soverom
i det huset Will bor i.
258
00:19:09,649 --> 00:19:13,152
Når dere har vasket dere og spist,
sender jeg noen for å se på beinet.
259
00:19:13,236 --> 00:19:15,947
Rådet vil nok stille
spørsmål til dere begge,
260
00:19:16,030 --> 00:19:17,782
men jeg kan la
det vente til i morgen.
261
00:19:17,866 --> 00:19:19,784
Kom. Det er rett her borte.
262
00:19:21,077 --> 00:19:23,538
La meg spørre om noe før dere går.
263
00:19:25,748 --> 00:19:27,333
Hva lever dere for?
264
00:19:28,459 --> 00:19:30,879
Det krever mye å leve nå,
det krever alt.
265
00:19:31,546 --> 00:19:33,715
De som fortsatt lever,
har sine grunner.
266
00:19:34,382 --> 00:19:37,677
Og jeg må vite hva deres grunner er,
om dere vil bo her hos oss.
267
00:19:40,513 --> 00:19:41,973
Hva lever du for?
268
00:19:46,561 --> 00:19:47,896
Disse to.
269
00:19:50,398 --> 00:19:51,774
Og et par andre.
270
00:19:54,861 --> 00:19:55,695
Og du?
271
00:19:58,239 --> 00:20:00,450
Jeg lever vel for Hope.
272
00:20:02,327 --> 00:20:04,287
Verden er ingenting uten håp.
273
00:20:06,331 --> 00:20:07,957
- Gå.
- Kom igjen.
274
00:21:03,221 --> 00:21:04,222
Hei.
275
00:21:30,331 --> 00:21:31,958
Hvor trygge er vi her?
276
00:21:33,084 --> 00:21:36,504
Det er sjelden at CRM
tar seg inn i Utkantens territorier.
277
00:21:36,587 --> 00:21:38,923
Det er en del av avtalen
Indira har med dem.
278
00:21:39,007 --> 00:21:41,384
Hennes folk rydder området for døde,
279
00:21:41,467 --> 00:21:44,178
og holder fremmede
på avstand fra anlegget.
280
00:21:44,262 --> 00:21:48,224
I gjengjeld, gir CRM
dem forsyninger og nøytralitet.
281
00:21:49,851 --> 00:21:53,479
De plager ikke CRM,
CRM plager ikke dem.
282
00:21:57,025 --> 00:21:59,652
De risikerer alt ved å gi oss ly.
283
00:22:01,446 --> 00:22:03,448
Jeg har dechiffrert bøkene.
284
00:22:03,531 --> 00:22:05,700
- Fant du noe?
- Beliggenheten til depoter,
285
00:22:05,783 --> 00:22:09,537
drivstofflager, sånt vi får bruk
for når Hope og faren min er tilbake.
286
00:22:10,329 --> 00:22:13,458
- Ingenting som kan få dem tilbake.
- Og du er sikker?
287
00:22:16,210 --> 00:22:18,379
Kom igjen, det må jo
være noe der, ikke sant?
288
00:22:18,463 --> 00:22:21,007
La oss rekognosere
anlegget når det er mørkt.
289
00:22:21,090 --> 00:22:23,509
Se med egne øyne
hva det er vi står overfor.
290
00:22:24,052 --> 00:22:25,553
Hvor langt er det dit?
291
00:22:27,055 --> 00:22:29,348
Kom igjen, du sa at
du holdt på å tegne en skisse.
292
00:22:29,432 --> 00:22:30,808
Ja, men...
293
00:22:32,477 --> 00:22:34,729
Det er ikke noe
noen av oss kan gjøre ennå.
294
00:22:35,396 --> 00:22:38,691
Jeg vil også at Hope og faren din
skal komme unna de drittsekkene,
295
00:22:38,775 --> 00:22:40,485
men jeg kan det stedet.
296
00:22:40,568 --> 00:22:42,403
Jeg vil ikke bare sitte her og vente.
297
00:22:42,487 --> 00:22:45,698
De har vakter, patruljer,
langtrekkende våpen.
298
00:22:45,782 --> 00:22:47,366
Det er farlig å komme nær,
299
00:22:47,450 --> 00:22:50,787
og det vil ikke fortelle dere
noe jeg ikke vet allerede.
300
00:22:51,913 --> 00:22:53,623
Dette handler om det lange løpet.
301
00:22:53,706 --> 00:22:55,958
Det vil si hvordan vi
kommer inn, får dem ut,
302
00:22:56,042 --> 00:22:57,376
og hvor vi drar etterpå.
303
00:22:57,460 --> 00:23:01,297
Det handler ikke bare om Hope
og Leos sikkerhet, eller vår lenger.
304
00:23:01,380 --> 00:23:04,759
Det handler om sikkerheten
til alle her som gir oss ly.
305
00:23:04,842 --> 00:23:07,804
Et feilsteg, så er alt over.
306
00:23:09,680 --> 00:23:11,099
For oss alle.
307
00:23:52,098 --> 00:23:53,641
PRISVINNER AMELIA LANG
308
00:23:53,724 --> 00:23:56,769
CANDICE FRODER
MORGENDAGENS LEDERE
309
00:24:07,655 --> 00:24:10,324
JEG KAN IKKE TA FOR GITT...
JEG ER IKKE SÅ INNBILSK...
310
00:24:10,408 --> 00:24:12,160
PÅFØRE SMERTE
311
00:24:12,243 --> 00:24:13,744
BLØ DØ
312
00:24:13,828 --> 00:24:15,329
GI NÆRING
313
00:25:16,265 --> 00:25:17,266
Iris?
314
00:25:20,436 --> 00:25:21,562
Felix!
315
00:25:24,398 --> 00:25:25,358
Pappa?
316
00:25:46,087 --> 00:25:48,172
Tenk på hva du vil, Hope.
317
00:25:48,923 --> 00:25:50,341
Hva du virkelig vil.
318
00:26:03,020 --> 00:26:05,648
SAVNET CANDICE FRODER
319
00:26:12,655 --> 00:26:13,656
Hallo?
320
00:26:21,163 --> 00:26:22,915
Har du tenkt å dra etter henne?
321
00:26:25,626 --> 00:26:28,212
Du sa at vi trengte henne
for å holde faren motivert.
322
00:26:29,338 --> 00:26:31,799
For kanskje til og med
ta over forskningen hans.
323
00:26:31,882 --> 00:26:34,468
Jeg sa at vi kunne
bruke henne til slike ting, ja.
324
00:26:37,054 --> 00:26:39,473
Og så da, betyr ikke det noe lenger?
325
00:26:40,725 --> 00:26:44,312
Det som betyr noe er
at du lykkes, Jennifer.
326
00:26:47,023 --> 00:26:50,651
Den var din idé å frakte jenta
tvers over landet på denne måten.
327
00:26:50,735 --> 00:26:53,237
Du insisterte på at
hun var verdt risikoen.
328
00:26:53,988 --> 00:26:58,534
Du overbeviste meg om at dette var
den eneste måten å endre henne på.
329
00:26:58,617 --> 00:27:00,328
Og det endret henne.
330
00:27:00,411 --> 00:27:01,912
Ikke nok.
331
00:27:04,373 --> 00:27:06,250
Denne lille dulten?
332
00:27:07,043 --> 00:27:10,546
Jeg tror den kan sørge
for at oppdraget ditt lykkes.
333
00:27:11,672 --> 00:27:13,174
Akkurat som Omaha.
334
00:27:13,257 --> 00:27:17,470
Og det vil bortimot viske vekk
det som skjedde før du dro.
335
00:27:22,099 --> 00:27:25,770
Jeg vil bare ditt beste,
du vet vel det?
336
00:27:32,151 --> 00:27:35,905
Hun minner meg litt
om deg i den alderen.
337
00:27:37,406 --> 00:27:39,492
Var det derfor du tok henne med?
338
00:27:41,702 --> 00:27:43,162
Hun var hjelpeløs.
339
00:27:44,372 --> 00:27:45,289
Sint.
340
00:27:46,582 --> 00:27:49,001
Hun trengte noen å se opp til.
341
00:27:49,085 --> 00:27:50,878
Noen som trodde på henne.
342
00:27:53,756 --> 00:27:55,216
Jeg kjente meg igjen.
343
00:28:36,006 --> 00:28:38,426
DU ER HER
DUNN MEMORIAL-BROEN
344
00:28:59,280 --> 00:29:04,201
Hvorfor fortalte du ikke om
Campus-kolonien eller Omaha før?
345
00:29:04,285 --> 00:29:06,287
Da vi møttes for debriefen?
346
00:29:06,370 --> 00:29:09,498
Det ville bare vært
en unødvendig distraksjon,
347
00:29:09,582 --> 00:29:12,835
og det ville gjort oppdraget
ditt så mye vanskeligere.
348
00:29:13,919 --> 00:29:17,465
Når man spaner i en lengre periode...
349
00:29:19,675 --> 00:29:23,721
Det er lett å knytte bånd.
Alt flyter sammen.
350
00:29:25,222 --> 00:29:28,350
Om du vil følge etter henne,
så står jeg ikke i veien.
351
00:29:30,352 --> 00:29:32,021
Hva med de andre?
352
00:29:32,104 --> 00:29:34,940
Du sa at dere fant en. Hvem var det?
353
00:29:35,024 --> 00:29:39,320
Basert på beskrivelsene dine,
tror vi at det er Silas Plaskett.
354
00:29:39,403 --> 00:29:42,573
Plaskett er uskyldig.
Han vet ingenting.
355
00:29:42,656 --> 00:29:44,742
Han har blitt avhørt.
356
00:29:45,618 --> 00:29:46,827
Han nekter å samarbeide.
357
00:29:46,911 --> 00:29:50,456
Vi har ikke snappet opp noe,
så derfor vil jeg finne de andre.
358
00:29:50,539 --> 00:29:52,625
Om de vet for mye, eller...
359
00:29:52,708 --> 00:29:56,962
om de fortsatt er innstilt på å
"redde" dr. Bennett, eller Hope...
360
00:29:58,589 --> 00:30:00,341
Så må de tas hånd om.
361
00:30:04,470 --> 00:30:05,596
Så...
362
00:30:06,972 --> 00:30:09,725
Si meg, hvor mye vet de om oss?
363
00:30:11,560 --> 00:30:12,853
Om oppdraget.
364
00:30:14,146 --> 00:30:16,565
Hun er med i CRM.
365
00:30:16,649 --> 00:30:18,776
Åtte kilometer nordover er det trygt.
366
00:30:54,019 --> 00:30:58,023
DØD
367
00:31:07,992 --> 00:31:11,370
DØ TA INGENTING
368
00:31:11,453 --> 00:31:15,124
INTET ANNET FORMÅL
GI NÆRING
369
00:31:50,618 --> 00:31:52,244
Hvorfor gjør du dette?
370
00:31:52,328 --> 00:31:54,163
Jeg vil ha det du har.
371
00:31:54,246 --> 00:31:56,582
Du har et helikopter. Jeg hørte det.
372
00:31:56,665 --> 00:32:00,002
Du har klær og mat, og når man
har det, slåss man for å beholde det.
373
00:32:00,085 --> 00:32:04,381
Og når man har ingenting, tar man.
Man må ta. Man må ha gi næring!
374
00:32:09,928 --> 00:32:12,181
Du. Du er henne.
375
00:32:14,642 --> 00:32:18,520
Jeg så bildet av deg.
Det er deg. Jeg vet at det er deg!
376
00:32:18,604 --> 00:32:20,773
- Du tar feil. Det er ikke meg.
- Du er Candice!
377
00:32:20,856 --> 00:32:25,152
Nei. Jeg er ikke det. Jeg kan ikke
være det, fordi du er henne.
378
00:32:31,533 --> 00:32:32,951
Ser du?
379
00:32:33,619 --> 00:32:38,040
Du kan ikke stikke av. Det finnes
ikke noe bedre sted. Det vet du.
380
00:32:38,123 --> 00:32:40,417
Du kom deg ut,
og du måtte komme tilbake.
381
00:32:41,001 --> 00:32:44,588
Og komme tilbake, og komme tilbake,
og komme tilbake, og komme tilbake.
382
00:32:46,465 --> 00:32:48,717
Du burde gjort så mye i begynnelsen.
383
00:32:49,385 --> 00:32:50,886
Så mye.
384
00:32:50,969 --> 00:32:53,931
Du burde gjort det, Candice,
men du klarte det ikke.
385
00:32:54,014 --> 00:32:55,349
Hvorfor klarte du det ikke?
386
00:32:55,432 --> 00:32:58,519
Slutt, vær så snill. Jeg vil ikke
skade deg. Jeg vil bare dra.
387
00:32:59,520 --> 00:33:01,021
Dra hvor?
388
00:33:02,481 --> 00:33:04,108
Du kommer bare til å dø.
389
00:33:04,191 --> 00:33:07,695
Noen andre får klærne,
maten, forsyningene, kjøttet.
390
00:33:07,778 --> 00:33:10,322
Ikke tving meg til å drepe deg.
391
00:33:11,615 --> 00:33:14,410
- Si hvorfor du er her ute.
- Hva?
392
00:33:16,537 --> 00:33:19,540
Hva gjør du her
om du ikke vil gi næring?
393
00:33:19,623 --> 00:33:21,250
Jeg prøver bare å overleve.
394
00:33:23,752 --> 00:33:25,671
Å, Candice.
395
00:33:25,754 --> 00:33:27,756
Din dumme lille tispe.
396
00:33:33,178 --> 00:33:34,179
Nei!
397
00:33:40,269 --> 00:33:41,854
Du gav næring.
398
00:33:42,855 --> 00:33:45,607
Bli. Bli.
399
00:33:46,191 --> 00:33:47,776
Dette er hjemmet ditt.
400
00:33:48,902 --> 00:33:50,404
Det er ditt nå.
401
00:34:47,628 --> 00:34:50,631
JEG ER STOLT AV Å GJØRE EN VIKTIG
JOBB, OG HÅPER DU OGSÅ BLIR DET.
402
00:34:50,714 --> 00:34:52,049
VI GJØR FREMSKRITT.
403
00:35:10,234 --> 00:35:15,113
Tenk på det du vil, Hope.
Det du virkelig vil.
404
00:35:30,838 --> 00:35:32,756
Jeg ble svært glad for at du ringte.
405
00:35:34,424 --> 00:35:36,343
Du hadde rett.
406
00:35:36,426 --> 00:35:38,011
Jeg kunne ikke klare meg alene.
407
00:35:39,805 --> 00:35:42,307
Men jeg vil ikke at
dette skal være alt.
408
00:35:43,433 --> 00:35:46,812
Jeg vet ikke om det er det du
vil høre, men det faen meg sant.
409
00:35:48,772 --> 00:35:50,107
Har jeg bestått prøven?
410
00:35:50,858 --> 00:35:52,943
Får jeg treffe faren min nå?
411
00:35:53,026 --> 00:35:55,195
Det er greit å hate oss, Hope.
412
00:35:55,946 --> 00:35:57,489
Det bør du.
413
00:35:58,532 --> 00:36:01,702
Men alt fælt som vi gjør, må gjøres.
414
00:36:02,369 --> 00:36:04,872
Vi bærer den byrden,
slik at ingen andre må,
415
00:36:04,955 --> 00:36:07,457
så det fortsatt kan
finnes noe godt i verden.
416
00:36:07,541 --> 00:36:10,544
Og en dag,
så vil kanskje ikke dette være alt.
417
00:36:11,795 --> 00:36:16,758
Jeg er villig til å gi søsteren din
og offiser Carlucci et hjem hos oss,
418
00:36:18,343 --> 00:36:21,138
da de ikke har
et sted å vende tilbake til.
419
00:36:23,473 --> 00:36:27,102
Jeg ser for meg at du forstår
det på et helt annet vis nå.
420
00:36:39,907 --> 00:36:42,117
Du ville se om
jeg fulgte etter henne.
421
00:36:43,869 --> 00:36:45,871
Hun og de andre har forandret meg.
422
00:36:49,958 --> 00:36:51,960
Jeg er så glad for at jeg tok feil.
423
00:37:13,815 --> 00:37:15,901
Jeg har tenkt på Silas.
424
00:37:15,984 --> 00:37:17,986
Hva vi kan gjøre med ham.
425
00:37:18,070 --> 00:37:20,447
Ingen uavklarte spørsmål,
som du sa, ikke sant?
426
00:37:24,451 --> 00:37:27,955
Jeg er redd jeg har
tragiske nyheter om Campus-kolonien,
427
00:37:28,038 --> 00:37:30,040
som jeg må dele med deg.
428
00:37:30,624 --> 00:37:34,294
Det veies opp av svært
gode nyheter om familien din.
429
00:37:39,466 --> 00:37:40,300
Hei.
430
00:37:42,552 --> 00:37:44,179
Hvordan går det?
431
00:37:45,430 --> 00:37:47,641
Legen sa at du har hjernerystelse.
432
00:37:57,567 --> 00:37:58,402
Hør her.
433
00:37:59,236 --> 00:38:01,071
Du har all grunn til å hate meg.
434
00:38:01,697 --> 00:38:03,824
Men du må høre etter.
435
00:38:03,907 --> 00:38:06,451
Vil du noensinne
møte Iris og Felix igjen?
436
00:38:07,619 --> 00:38:10,163
Vi må bli enige om noe.
437
00:38:18,255 --> 00:38:20,966
Før vi forlot dem i det gårdshuset,
438
00:38:21,049 --> 00:38:23,969
så sendte jeg dem til en
bosetting noen kilometer unna.
439
00:38:24,803 --> 00:38:26,847
Folkene der vil beskytte dem.
440
00:38:27,889 --> 00:38:30,434
- Vent, hva?
- Men moren min...
441
00:38:31,977 --> 00:38:34,396
Jeg fortalte henne
at de ikke vet noe.
442
00:38:35,647 --> 00:38:38,400
Det gir dem beskyttelse
hvis hun finner dem.
443
00:38:40,152 --> 00:38:42,654
Så lenge de ikke røper det de vet.
444
00:38:42,738 --> 00:38:45,574
Hvorfor det?
Hva skjer om de gjør det?
445
00:38:47,701 --> 00:38:50,579
CRM finner ut at dere
dechiffrerte etterretningen deres?
446
00:38:51,329 --> 00:38:54,291
At dere visste at jeg fikk
ordre om å drepe Iris og Felix,
447
00:38:54,374 --> 00:38:56,001
om det ble nødvendig?
448
00:38:56,793 --> 00:38:59,212
Og at jeg lot dem leve,
fordi jeg visste det?
449
00:39:00,338 --> 00:39:02,299
Jeg vet ikke hva som skjer.
450
00:39:02,382 --> 00:39:04,801
Men jeg vet at vi har
drept folk av mindre grunner.
451
00:39:05,927 --> 00:39:08,138
Du synes virkelig
at jeg er en idiot, hva?
452
00:39:09,264 --> 00:39:11,099
Du prøver bare å redde skinnet ditt.
453
00:39:11,183 --> 00:39:13,060
Nei. Det er ikke
det dette handler om.
454
00:39:13,143 --> 00:39:17,189
Hvorfor skal jeg ikke fortelle moren
din at du spolerte oppdraget hennes?
455
00:39:18,148 --> 00:39:21,443
Hvorfor skal ikke jeg ødelegge
livet ditt som du ødela mitt?
456
00:39:23,153 --> 00:39:24,988
Jeg fortalte det nettopp.
457
00:39:26,406 --> 00:39:30,911
Prater du med henne, så blir ikke
bare jeg en måltavle, men du også.
458
00:39:31,787 --> 00:39:33,538
Og Felix og Iris.
459
00:39:33,622 --> 00:39:35,499
Til og med faren din, også.
460
00:39:36,333 --> 00:39:38,835
Om du forteller
hva som faktisk skjedde.
461
00:39:40,337 --> 00:39:42,089
Du er nødt til å lyve til ham.
462
00:39:42,172 --> 00:39:43,924
Om hvor de er.
463
00:39:44,007 --> 00:39:45,342
Om hva du vet.
464
00:39:46,259 --> 00:39:49,971
Det er eneste måten du kan
være sikker på at han forblir trygg.
465
00:39:51,681 --> 00:39:53,225
Og vi to?
466
00:39:54,184 --> 00:39:56,937
Vi er bare små brikker
i en stor mosaikk.
467
00:39:57,813 --> 00:40:01,441
Små spillere i et spill
som vil holde på i flere tiår.
468
00:40:02,984 --> 00:40:04,236
Kanskje århundrer.
469
00:40:05,112 --> 00:40:06,738
Men dette stedet?
470
00:40:07,656 --> 00:40:10,575
Det er trygt. Det er bra for alle.
471
00:40:12,494 --> 00:40:16,081
Så lenge vi følger reglene deres
og ikke finner på noe tull.
472
00:40:16,998 --> 00:40:18,375
Er det en trussel?
473
00:40:19,042 --> 00:40:22,379
Det er sånn det er. Etter gårsdagen
trodde jeg du hadde skjønt det.
474
00:40:22,462 --> 00:40:25,465
Nei, jeg skjønte at
jeg ville være med i en fremtid.
475
00:40:26,216 --> 00:40:28,218
Kanskje hjelpe til å jobbe for en.
476
00:40:29,052 --> 00:40:33,265
Men jeg vil aldri jobbe med
dere drittsekker for å få det til.
477
00:40:35,016 --> 00:40:37,227
Jeg visste at jeg ikke
ville klare meg der.
478
00:40:37,853 --> 00:40:39,938
Du var bare billetten min ut.
479
00:40:52,159 --> 00:40:54,619
Klokken er over midnatt.
Gratulerer med dagen.
480
00:41:05,130 --> 00:41:07,507
Lover du meg at du vil forsøke
481
00:41:07,591 --> 00:41:09,718
å sove litt i det minste?
482
00:41:10,927 --> 00:41:12,220
Litt søvn?
483
00:41:14,097 --> 00:41:15,765
Jeg lover hvis du lover.
484
00:41:18,185 --> 00:41:19,728
Ønske meg lykke til.
485
00:41:33,867 --> 00:41:34,701
Felix.
486
00:41:36,995 --> 00:41:37,829
Felix?
487
00:41:38,955 --> 00:41:40,332
Ja.
488
00:41:41,416 --> 00:41:44,878
Hvorfor tror du CRM ville dekke
over det som skjedde der hjemme?
489
00:41:46,004 --> 00:41:48,506
Det gir ingen mening, ikke sant?
490
00:41:50,550 --> 00:41:51,384
Nei.
491
00:41:52,427 --> 00:41:53,428
Det gjør det ikke.
492
00:41:54,346 --> 00:41:57,057
Jeg tenker hele tiden
på alle som er borte.
493
00:41:58,350 --> 00:42:01,186
Og den eneste grunnen til
at vi ikke er det, er fordi vi dro.
494
00:42:02,520 --> 00:42:04,356
Vi tok en sjanse.
495
00:42:06,066 --> 00:42:08,276
Kanskje det er slik
vi må fortsette å leve.
496
00:42:09,277 --> 00:42:11,446
Slik vi får tilbake
Hope og faren min.
497
00:42:11,529 --> 00:42:14,866
Vi gjør det vi må, uansett risikoen.
498
00:42:14,950 --> 00:42:20,288
Altså, det er flott at
rådet lar oss bo her, men...
499
00:42:20,872 --> 00:42:24,376
Vi kan ikke bli her særlig lenge.
Reglene er helt annerledes nå.
500
00:42:24,459 --> 00:42:26,461
CRM har forandret spillet.
501
00:42:28,505 --> 00:42:31,424
Så da må vi spille på en ny måte.
502
00:42:42,352 --> 00:42:46,273
Noe om at alt ble ødelagt
av en enorm kolonne som passerte.
503
00:42:52,445 --> 00:42:54,447
At døde bare stormet gjennom?
504
00:42:54,531 --> 00:42:56,074
Jeg kan ikke tolke det annerledes.
505
00:46:18,401 --> 00:46:20,403
Det var ikke døde.
506
00:46:22,322 --> 00:46:24,157
Det var dere.
507
00:46:42,300 --> 00:46:43,801
Sånn går det.