1 00:00:01,001 --> 00:00:04,171 Tidligere i The Walking Dead: World Beyond. 2 00:00:04,255 --> 00:00:07,049 Dere har lånt oss deres største begavelse, 3 00:00:07,133 --> 00:00:08,634 Dr. Leo Bennett. 4 00:00:08,718 --> 00:00:11,011 Jeg er sikker på at Iris hjelper noen. 5 00:00:12,096 --> 00:00:13,013 Sånn går det. 6 00:00:13,097 --> 00:00:15,474 Og Hope? Hun er nok sammen med venner. 7 00:00:17,101 --> 00:00:18,310 Havner i trøbbel. 8 00:00:18,394 --> 00:00:20,229 - Så du tilstår. Du er en av dem. - Ja. 9 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Will skulle vært tilbake for lenge siden. 10 00:00:22,690 --> 00:00:24,525 Jeg tror de lyver til oss. 11 00:00:24,608 --> 00:00:27,069 Faren din er ikke i fare. Det var han aldri. 12 00:00:27,153 --> 00:00:30,489 Jeg må hjelpe pappa med forskningen. Hucks oppdrag var å få meg dit. 13 00:00:30,573 --> 00:00:32,450 De tror jeg kan redde verden, 14 00:00:32,533 --> 00:00:34,410 men de aner ikke hva man kan gjøre. 15 00:00:34,952 --> 00:00:37,079 Det er slik vi gir livene våre mening. 16 00:00:38,789 --> 00:00:39,957 Will? 17 00:00:40,040 --> 00:00:41,542 Jeg trodde du var død. 18 00:00:41,625 --> 00:00:42,877 Hvorfor trodde du det? 19 00:00:42,960 --> 00:00:44,170 Vet dere det ikke? 20 00:00:44,253 --> 00:00:46,756 De som fortsatt er der ute, utgjør ingen trussel. 21 00:00:47,506 --> 00:00:49,633 La oss prate. Mye har skjedd siden du dro. 22 00:00:49,717 --> 00:00:52,720 Dere Bennetter vil kunne utrette stordåd sammen. 23 00:00:53,304 --> 00:00:54,680 Ja, det vil vi. 24 00:00:56,849 --> 00:01:00,519 FOR SEKS UKER SIDEN 25 00:01:00,603 --> 00:01:04,273 EN DAG ETTER MONUMENTDAGEN 26 00:01:05,775 --> 00:01:09,653 OMAHAS BYGRENSE DE UTSLITTES FRISTED 27 00:01:09,737 --> 00:01:10,821 Vi rydder banen. 28 00:01:12,323 --> 00:01:14,742 Enheten er på vei, tre kilometer unna. 29 00:01:18,496 --> 00:01:20,164 Klar for sprengladning. 30 00:01:20,247 --> 00:01:22,082 SPRENGLADNING M112 31 00:01:26,295 --> 00:01:28,631 Alfa, gjør deg klar til å hentes ut. 32 00:01:46,232 --> 00:01:47,441 Enheten er på vei. 33 00:02:11,507 --> 00:02:15,845 Både Campus-kolonien og Portland er bekymret for kommunikasjonsbruddet. 34 00:02:15,928 --> 00:02:18,889 Det ryktes at de vil sende hit noen for å etterforske. 35 00:02:19,723 --> 00:02:23,102 Som forventet. Be major Mullins om å ta kontakt, 36 00:02:23,185 --> 00:02:25,771 og tilby et samarbeid på etterforskningen. 37 00:02:27,064 --> 00:02:30,150 - Og veien til Campus-kolonien? - Den er ryddet. 38 00:02:30,860 --> 00:02:33,737 Kolonnen kommer dit innen 72 timer, 39 00:02:33,821 --> 00:02:35,865 så fort den har jobbet ferdig her. 40 00:02:37,116 --> 00:02:38,117 Bra. 41 00:02:41,871 --> 00:02:44,874 Da du valgte å ikke informere oversersjant Mallick... 42 00:02:44,957 --> 00:02:47,167 Hennes oppdrag angår ikke dette. 43 00:02:49,795 --> 00:02:54,675 Har vi flaks, så er hun... på trygg avstand. 44 00:02:55,926 --> 00:02:57,720 Avfyr sprengladninger. 45 00:03:11,233 --> 00:03:13,402 Nye ordrer fra generalmajor Beale. 46 00:03:14,528 --> 00:03:16,280 Å gjøre dette? 47 00:03:17,323 --> 00:03:19,950 Og så igjen mot Campus-kolonien? 48 00:03:20,034 --> 00:03:21,911 Det er bare starten. 49 00:03:26,498 --> 00:03:29,460 Varsle Delta-laget. Vi har funnet rømlingen deres. 50 00:03:33,547 --> 00:03:36,091 Hjelp... meg. 51 00:03:38,344 --> 00:03:39,178 Skyt. 52 00:03:41,889 --> 00:03:43,390 NÅTID 53 00:04:18,008 --> 00:04:19,843 PÅ VEI TIL NY MED ENHET + 4 54 00:04:19,927 --> 00:04:21,053 ALLE 4 KAN OFRES 55 00:04:22,429 --> 00:04:24,598 Jeg syntes jeg hørte at noen var våken. 56 00:04:31,939 --> 00:04:33,565 Hun klarer seg sikkert. 57 00:04:36,068 --> 00:04:37,486 Hun har bursdag i dag. 58 00:04:44,326 --> 00:04:45,327 Ja. 59 00:04:48,872 --> 00:04:51,041 Faren deres finner sikkert på noe til henne. 60 00:04:56,588 --> 00:04:58,215 Kan du love meg 61 00:04:59,091 --> 00:05:00,718 at du vil forsøke 62 00:05:01,552 --> 00:05:03,470 å sove litt, i det minste? 63 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 Litt søvn? 64 00:05:07,349 --> 00:05:09,184 Jeg lover om du lover. 65 00:05:10,227 --> 00:05:11,270 Ok. 66 00:05:12,604 --> 00:05:14,023 Ønske meg lykke til. 67 00:06:06,116 --> 00:06:07,534 Hva faen? 68 00:06:09,828 --> 00:06:11,872 Er det her dere driver forskningen? 69 00:06:12,456 --> 00:06:13,874 Planen er forandret. 70 00:06:41,026 --> 00:06:42,486 Hva faen? 71 00:06:42,569 --> 00:06:44,321 Hvorfor er vi her? 72 00:06:45,072 --> 00:06:46,490 Hva faen er dette? 73 00:06:49,076 --> 00:06:50,786 Dette er en leksjon, Hope. 74 00:06:53,831 --> 00:06:56,125 Ikke vær redd, jeg vet at du ikke liker skolen. 75 00:06:58,127 --> 00:07:00,003 Tenk mer på det som en skoletur. 76 00:07:17,062 --> 00:07:19,231 Du sa at vi skulle dra til faren min. 77 00:07:19,314 --> 00:07:21,191 Løy du da også? 78 00:07:23,277 --> 00:07:24,695 Hvorfor spør jeg engang? 79 00:07:24,778 --> 00:07:28,031 - Hun vil la deg møte ham... - Nei, det vil jeg ikke. Ikke ennå. 80 00:07:29,616 --> 00:07:30,951 Du gav oss kartet. 81 00:07:32,578 --> 00:07:36,540 Du sa at det var New York. Du presset oss, og løy om... 82 00:07:39,585 --> 00:07:43,463 De andre helikoptrene. Du sa at du dro alene til universitetet. 83 00:07:43,547 --> 00:07:45,132 Hva handlet det om? 84 00:07:46,466 --> 00:07:50,846 Vi er ti år inne i en ny verden, Hope. 85 00:07:50,929 --> 00:07:54,516 Og det finnes kolonner med døde - du kaller dem megaklynger, 86 00:07:54,600 --> 00:07:57,686 andre kaller dem horder, og noen kaller dem flokker - 87 00:07:57,769 --> 00:08:01,523 over hele kontinentet, og så vidt vi vet, hele verden. 88 00:08:02,191 --> 00:08:07,070 Og disse kolonnene er nå så store at de kan bryte gjennom alt mulig. 89 00:08:07,154 --> 00:08:09,740 De tar seg gjennom alt mulig, hele byer. 90 00:08:09,823 --> 00:08:13,785 Dagen etter Monument-dagen, var vi på vei til Omaha, 91 00:08:13,869 --> 00:08:17,122 og da så vi en slik kolonne. 92 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 Større enn noe vi hadde sett tidligere. 93 00:08:20,125 --> 00:08:22,002 Det var ufattelig. 94 00:08:23,045 --> 00:08:27,716 Den brøt seg gjennom Omaha, og var på vei mot Campus-kolonien. 95 00:08:27,799 --> 00:08:30,427 Vi mobiliserte redningsinnsatsen, 96 00:08:30,510 --> 00:08:35,265 og kontaktet tjenestemenn i Campus-kolonien, da en annen kolonne, 97 00:08:36,892 --> 00:08:41,146 nesten like stor, smeltet sammen med den første. 98 00:08:41,688 --> 00:08:45,067 Det må ha vært over hundre tusen til sammen. 99 00:08:45,984 --> 00:08:48,695 Vi gjorde alt vi kunne for å redde så mange liv som mulig, 100 00:08:48,779 --> 00:08:50,113 men det var ikke nok. 101 00:08:51,365 --> 00:08:53,367 De få som kom seg ut i live, 102 00:08:53,450 --> 00:08:56,787 fløy vi til Portland, men... 103 00:08:58,080 --> 00:09:01,166 Både Omaha og Campus-kolonien er borte. 104 00:09:01,250 --> 00:09:02,668 Hva? 105 00:09:02,751 --> 00:09:05,170 - Nei. Det er umulig. - Hva prater du om? 106 00:09:05,254 --> 00:09:10,300 Redningskorps finkjemmer fortsatt området, men akkurat nå, så... 107 00:09:10,384 --> 00:09:12,678 Nei, du tar feil. Du... 108 00:09:12,761 --> 00:09:14,763 - Jeg er så lei for det... - Ikke rør meg! 109 00:09:17,975 --> 00:09:19,643 Jeg er så lei for det, dere. 110 00:09:19,726 --> 00:09:22,479 Det er små ord for noe så stort, men... 111 00:09:25,357 --> 00:09:27,276 Jeg bryr meg ikke. 112 00:09:31,029 --> 00:09:32,990 Jeg tok oss hit til Albany, 113 00:09:33,740 --> 00:09:36,368 fordi dette var mitt hjem ved slutten. 114 00:09:37,744 --> 00:09:41,164 Jeg jobbet som attaché for det britiske forsvarsdepartementet 115 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 da alt gikk i oppløsning. 116 00:09:43,458 --> 00:09:45,168 Og det var da jeg innså 117 00:09:45,252 --> 00:09:49,339 hvor raskt enhver sjanse til en fremtid kan smuldre i stykker, 118 00:09:49,423 --> 00:09:51,842 selv når alle gjør sitt beste. 119 00:09:53,218 --> 00:09:55,554 Du har gått gjennom så mye, 120 00:09:55,637 --> 00:09:58,056 men etter alt som har skjedd, Hope, 121 00:09:59,182 --> 00:10:01,601 tror du fortsatt at en fremtid er mulig? 122 00:10:05,314 --> 00:10:06,773 Jeg... 123 00:10:08,191 --> 00:10:10,235 Jeg... Jeg gjorde det. 124 00:10:11,111 --> 00:10:12,612 Du bør det. 125 00:10:12,696 --> 00:10:17,117 For til tross for alle de falne byene, så er det mulig. 126 00:10:17,701 --> 00:10:22,539 Og å få deg til å tenke annerledes, 127 00:10:22,622 --> 00:10:25,375 tenke mer positivt om fremtiden, ja, 128 00:10:25,459 --> 00:10:28,462 det var derfor vi presset deg til å gjøre denne reisen. 129 00:10:30,172 --> 00:10:34,343 Og jeg er lei for det, men nå som du ser hvor skjør sivilisasjonen er, 130 00:10:34,426 --> 00:10:37,929 så forstår du at ingen klarer seg på egen hånd. 131 00:10:38,013 --> 00:10:42,225 Ingen. Alle er nødt til å jobbe sammen 132 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 for å kunne få til den fremtiden. 133 00:10:44,853 --> 00:10:47,981 Nei. Du sa at vi skulle dra til faren min. 134 00:10:48,065 --> 00:10:50,650 - Jeg håper det er mulig. - Du håper det? 135 00:10:52,110 --> 00:10:53,862 Vi vet begge at du ikke er klar ennå. 136 00:10:53,945 --> 00:10:56,073 For et samfunn med en langsiktig plan, 137 00:10:56,156 --> 00:10:59,826 grunnet på generasjoner med utdanning 138 00:10:59,910 --> 00:11:02,746 og vitenskapelig utvikling, 139 00:11:02,829 --> 00:11:04,998 er genier en uvurderlig ressurs. 140 00:11:05,082 --> 00:11:09,503 Men et geni som er rebelsk, en resolutt bråkmaker? Det er en risiko. 141 00:11:09,586 --> 00:11:13,131 De egenskapene kan spre seg som råte om de brukes mot oss, 142 00:11:13,215 --> 00:11:15,759 og gjøre ethvert felles mål uoppnåelig. 143 00:11:15,842 --> 00:11:18,970 Vi kan ikke ta imot noen som vil sette noe slikt på spill. 144 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Misforstå meg ikke: 145 00:11:21,223 --> 00:11:24,726 vi vil at du skal jobbe for oss, og du har mye å tilby oss, 146 00:11:24,810 --> 00:11:27,771 men du får ikke gjenforenes med faren din 147 00:11:27,854 --> 00:11:32,859 før jeg vet at du, til tross for din sorg og ditt sinne, 148 00:11:32,943 --> 00:11:36,571 er fullstendig forpliktet til å være til nytte for fremtiden. 149 00:11:37,489 --> 00:11:40,492 Du må tilegne resten av livet til opplæring, 150 00:11:40,575 --> 00:11:42,077 hjelpe frem forskningen hans, 151 00:11:42,160 --> 00:11:44,704 og føre den kunnskapen videre til neste generasjon, 152 00:11:44,788 --> 00:11:48,208 for først da, og bare da, vil du være til nytte for fremtiden. 153 00:11:49,126 --> 00:11:50,419 Jeg er det. 154 00:11:51,294 --> 00:11:53,839 Det er derfor jeg ble med dere, fordi jeg er klar. 155 00:11:53,922 --> 00:11:56,842 - Jeg tror du trenger mer tid. - Til hva da?! 156 00:11:56,925 --> 00:12:00,971 Til å tenke på hva du vil, Hope. 157 00:12:02,431 --> 00:12:04,182 Hva er det du virkelig vil? 158 00:12:08,687 --> 00:12:10,939 Jeg trenger et svar ved daggry. 159 00:12:16,903 --> 00:12:18,738 Etter all dritten du har satt meg i, 160 00:12:18,822 --> 00:12:21,408 så kan jeg gå min vei, og du vil bare la meg gjøre det? 161 00:12:23,076 --> 00:12:26,079 Jeg gir deg det alternativet, ja. 162 00:12:26,788 --> 00:12:28,748 Du har all grunn til å velge det, 163 00:12:29,458 --> 00:12:31,668 med tanke på omfanget av vår manipulasjon. 164 00:12:31,751 --> 00:12:34,754 Jeg tar sjansen. Alene! 165 00:12:35,881 --> 00:12:38,758 Tror du at du kan finne søsteren din, eller vennene dine? 166 00:12:38,842 --> 00:12:42,512 Nei. På egen hånd der ute, så kommer du deg ikke ut av byen, 167 00:12:42,596 --> 00:12:45,182 langt mindre til en slags fremtid. 168 00:12:45,265 --> 00:12:48,435 Å være i live i dag, det er en gave. 169 00:12:48,518 --> 00:12:53,398 Og du kan velge å kaste den bort, alene, kaste bort alle gavene dine, 170 00:12:53,482 --> 00:12:56,568 eller så kan du slåss for en fremtid med andre, for andre, 171 00:12:56,651 --> 00:13:00,113 slik at det som skjedde her, og med de hundre tusen sjelene i Omaha, 172 00:13:00,197 --> 00:13:03,533 og vennene dine, aldri skjer igjen. Du trenger ikke å like oss, 173 00:13:03,617 --> 00:13:06,912 men du må omfavne det vi kjemper for. Valget er ditt. 174 00:13:09,247 --> 00:13:10,540 Hope! 175 00:13:11,625 --> 00:13:13,877 Dunn Memorial-broen er den eneste veien ut. 176 00:13:13,960 --> 00:13:16,296 Åtte kvartaler mot øst. Jeg anbefaler den ikke. 177 00:13:17,797 --> 00:13:21,092 Gjør du virkelig dette? Etter alt jeg gjorde for å få henne med hit? 178 00:13:21,176 --> 00:13:23,428 - Hun kan dø. - Ja, det kan hun. 179 00:13:23,512 --> 00:13:26,973 Eller så velger hun å slutte seg til oss. Hun må velge. 180 00:13:27,057 --> 00:13:28,808 Oppdraget er ikke ferdig. 181 00:13:44,574 --> 00:13:46,034 Fortell hva som skjedde. 182 00:13:46,952 --> 00:13:50,956 CRM kontrollerer all kommunikasjon som går inn og ut. 183 00:13:51,039 --> 00:13:54,501 Hver melding kodes og tidfestes for å unngå å bli oppdaget. 184 00:13:55,669 --> 00:13:57,045 De driver ikke dank. 185 00:13:58,880 --> 00:14:01,216 Jeg er bekymret. Ukene går, og ingenting skjer. 186 00:14:01,299 --> 00:14:04,761 Offiser Campbell, jeg forstår din uro. 187 00:14:04,844 --> 00:14:07,806 Men det kan være alt mulig. Solstormer, utstyrssvikt... 188 00:14:07,889 --> 00:14:12,269 Jeg ventet på en oppdatering fra Omaha som var flere uker forsinket. 189 00:14:12,352 --> 00:14:15,355 Tiden gikk, og de nektet å samarbeide. 190 00:14:16,398 --> 00:14:18,066 Jeg sa det til dem. 191 00:14:18,775 --> 00:14:20,318 Det var mitt feilgrep. 192 00:14:20,402 --> 00:14:23,196 Romano og jeg hørte at de skulle sende et lag til en stasjon 193 00:14:23,280 --> 00:14:26,616 flere hundre kilometer unna, for å se på kommunikasjonsfeilen. 194 00:14:26,700 --> 00:14:29,035 Leo tillot oss å bli med dem. 195 00:14:29,119 --> 00:14:31,329 Vi tonet det ned, så han ikke ble bekymret, 196 00:14:31,413 --> 00:14:33,582 sa at det var et rekognoseringsoppdrag. 197 00:14:35,250 --> 00:14:38,295 Løytnant. Det var godt å høre at du hadde plass til to til. 198 00:14:38,378 --> 00:14:41,006 Jeg ser frem til å komme til bunns i dette. 199 00:14:41,089 --> 00:14:42,215 Dere kan reglene. 200 00:14:42,299 --> 00:14:46,011 I ettertid, så fantes det tegn på at det var en felle. 201 00:14:46,094 --> 00:14:49,097 De sa ingenting da vi ba om å få bli med. 202 00:14:51,516 --> 00:14:53,893 Jeg overhørte en av dem si en kryptisk kommentar 203 00:14:53,977 --> 00:14:56,521 om å hente et patruljeskift neste dag, 204 00:14:56,605 --> 00:14:58,440 men det var en tredagerstur. 205 00:14:58,523 --> 00:15:02,527 Og de hadde lite forsyninger for en tredagerstur. 206 00:15:48,698 --> 00:15:52,369 Jeg var på rømmen i et par dager, da jeg hørte helikoptrene. 207 00:15:54,037 --> 00:15:55,705 De lette etter deg. 208 00:15:56,331 --> 00:15:58,708 De slapp ned containere. 209 00:15:58,792 --> 00:16:02,128 Containere fulle av utstyr fra Campus-kolonien og Omaha. 210 00:16:02,712 --> 00:16:04,798 Generatorer, datamaskiner... 211 00:16:05,924 --> 00:16:07,884 Noe av utstyret var fullt av blod. 212 00:16:08,468 --> 00:16:10,553 De lastet opp lastebiler og kjørte... 213 00:16:10,637 --> 00:16:12,138 Vent, vent, vent. 214 00:16:13,139 --> 00:16:14,182 Blod? 215 00:16:14,265 --> 00:16:15,892 Er du sikker? 216 00:16:16,935 --> 00:16:19,562 Jeg hørte at de kalte det et redningsoppdrag. 217 00:16:21,356 --> 00:16:23,650 Sa noe om at alt gikk til helvete da 218 00:16:23,733 --> 00:16:25,735 en enorm kolonne brøt gjennom. 219 00:16:29,280 --> 00:16:31,950 Et par dager senere fant de meg. 220 00:16:32,784 --> 00:16:33,910 Jeg fikk bli med dem. 221 00:16:34,786 --> 00:16:37,622 Jeg hjalp et jaktlag da jeg sprang på dere. 222 00:16:37,706 --> 00:16:40,625 Vent! Sier du at Omaha... 223 00:16:40,709 --> 00:16:42,961 At døde bare brøt gjennom byen? 224 00:16:43,044 --> 00:16:45,004 Jeg kan ikke tolke det annerledes. 225 00:16:45,755 --> 00:16:47,257 Hvordan? 226 00:16:49,843 --> 00:16:51,845 Hvordan kan byen bare være borte? Jeg... 227 00:16:53,680 --> 00:16:55,223 Vent, faren min. Er han ok? 228 00:16:55,306 --> 00:16:58,601 Det er ingen grunn til å tro at han ikke er det. Samme med Hope. 229 00:16:59,978 --> 00:17:03,940 Jeg sparket i et vepsebol. Stilte for mange spørsmål. 230 00:17:04,524 --> 00:17:06,651 Det må ha gjort meg og Romano til mål. 231 00:17:08,069 --> 00:17:11,614 Visste CRM det hele tiden? Hvorfor skulle de lyve? 232 00:17:11,698 --> 00:17:13,199 Jeg vet ikke. 233 00:17:14,159 --> 00:17:16,453 Alt jeg vet er at de ville drepe meg, 234 00:17:17,787 --> 00:17:19,956 og at jeg blir drept om de finner meg. 235 00:17:21,791 --> 00:17:23,209 Vi bør dra. 236 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 Hele stedet er sikret. 237 00:17:40,810 --> 00:17:43,354 Stormen i går veltet noen trær opp på muren. 238 00:17:43,438 --> 00:17:47,108 Det er mulig at noen døde kom seg ut, men vi lappet det sammen raskt. 239 00:17:48,109 --> 00:17:50,487 Det er en... En Jean-Charles. 240 00:17:50,570 --> 00:17:53,156 En skulptør fra Haiti som jeg har lest om. 241 00:17:53,239 --> 00:17:54,908 Den der kalles Verité. 242 00:17:58,536 --> 00:17:59,954 Hva slags sted er dette? 243 00:18:01,039 --> 00:18:02,832 Utkanten. 244 00:18:08,213 --> 00:18:11,049 Det var et forlatt gårdsbruk i gamle dager. 245 00:18:11,132 --> 00:18:12,717 Før alt gikk i oppløsning, 246 00:18:12,801 --> 00:18:15,804 ble det kjøpt og omgjort til en kunstnerkoloni. 247 00:18:15,887 --> 00:18:19,974 De har bygd det opp siden da, og hanket inn folk. 248 00:18:20,058 --> 00:18:23,228 Felix, Iris, dette er lederen for rådet som styrer her. 249 00:18:23,311 --> 00:18:26,898 Indira. En budbringer varslet oss om at dere var på vei. 250 00:18:28,107 --> 00:18:29,984 Jeg er så lei for hjemstedet deres. 251 00:18:32,028 --> 00:18:34,781 Men Will har gått god for dere, så nå har dere et hjem her, 252 00:18:34,864 --> 00:18:37,951 i det minste til en mer varig løsning innfinner seg. 253 00:18:39,118 --> 00:18:41,621 Det setter vi umåtelig pris på. 254 00:18:43,164 --> 00:18:45,917 Dere kan beholde knivene deres, men for alles trygghet, 255 00:18:46,000 --> 00:18:49,337 så ber vi om at dere avstår alle andre våpen når dere er her. 256 00:18:50,296 --> 00:18:51,714 Går det bra? 257 00:19:06,771 --> 00:19:09,566 Det er et ledig soverom i det huset Will bor i. 258 00:19:09,649 --> 00:19:13,152 Når dere har vasket dere og spist, sender jeg noen for å se på beinet. 259 00:19:13,236 --> 00:19:15,947 Rådet vil nok stille spørsmål til dere begge, 260 00:19:16,030 --> 00:19:17,782 men jeg kan la det vente til i morgen. 261 00:19:17,866 --> 00:19:19,784 Kom. Det er rett her borte. 262 00:19:21,077 --> 00:19:23,538 La meg spørre om noe før dere går. 263 00:19:25,748 --> 00:19:27,333 Hva lever dere for? 264 00:19:28,459 --> 00:19:30,879 Det krever mye å leve nå, det krever alt. 265 00:19:31,546 --> 00:19:33,715 De som fortsatt lever, har sine grunner. 266 00:19:34,382 --> 00:19:37,677 Og jeg må vite hva deres grunner er, om dere vil bo her hos oss. 267 00:19:40,513 --> 00:19:41,973 Hva lever du for? 268 00:19:46,561 --> 00:19:47,896 Disse to. 269 00:19:50,398 --> 00:19:51,774 Og et par andre. 270 00:19:54,861 --> 00:19:55,695 Og du? 271 00:19:58,239 --> 00:20:00,450 Jeg lever vel for Hope. 272 00:20:02,327 --> 00:20:04,287 Verden er ingenting uten håp. 273 00:20:06,331 --> 00:20:07,957 - Gå. - Kom igjen. 274 00:21:03,221 --> 00:21:04,222 Hei. 275 00:21:30,331 --> 00:21:31,958 Hvor trygge er vi her? 276 00:21:33,084 --> 00:21:36,504 Det er sjelden at CRM tar seg inn i Utkantens territorier. 277 00:21:36,587 --> 00:21:38,923 Det er en del av avtalen Indira har med dem. 278 00:21:39,007 --> 00:21:41,384 Hennes folk rydder området for døde, 279 00:21:41,467 --> 00:21:44,178 og holder fremmede på avstand fra anlegget. 280 00:21:44,262 --> 00:21:48,224 I gjengjeld, gir CRM dem forsyninger og nøytralitet. 281 00:21:49,851 --> 00:21:53,479 De plager ikke CRM, CRM plager ikke dem. 282 00:21:57,025 --> 00:21:59,652 De risikerer alt ved å gi oss ly. 283 00:22:01,446 --> 00:22:03,448 Jeg har dechiffrert bøkene. 284 00:22:03,531 --> 00:22:05,700 - Fant du noe? - Beliggenheten til depoter, 285 00:22:05,783 --> 00:22:09,537 drivstofflager, sånt vi får bruk for når Hope og faren min er tilbake. 286 00:22:10,329 --> 00:22:13,458 - Ingenting som kan få dem tilbake. - Og du er sikker? 287 00:22:16,210 --> 00:22:18,379 Kom igjen, det må jo være noe der, ikke sant? 288 00:22:18,463 --> 00:22:21,007 La oss rekognosere anlegget når det er mørkt. 289 00:22:21,090 --> 00:22:23,509 Se med egne øyne hva det er vi står overfor. 290 00:22:24,052 --> 00:22:25,553 Hvor langt er det dit? 291 00:22:27,055 --> 00:22:29,348 Kom igjen, du sa at du holdt på å tegne en skisse. 292 00:22:29,432 --> 00:22:30,808 Ja, men... 293 00:22:32,477 --> 00:22:34,729 Det er ikke noe noen av oss kan gjøre ennå. 294 00:22:35,396 --> 00:22:38,691 Jeg vil også at Hope og faren din skal komme unna de drittsekkene, 295 00:22:38,775 --> 00:22:40,485 men jeg kan det stedet. 296 00:22:40,568 --> 00:22:42,403 Jeg vil ikke bare sitte her og vente. 297 00:22:42,487 --> 00:22:45,698 De har vakter, patruljer, langtrekkende våpen. 298 00:22:45,782 --> 00:22:47,366 Det er farlig å komme nær, 299 00:22:47,450 --> 00:22:50,787 og det vil ikke fortelle dere noe jeg ikke vet allerede. 300 00:22:51,913 --> 00:22:53,623 Dette handler om det lange løpet. 301 00:22:53,706 --> 00:22:55,958 Det vil si hvordan vi kommer inn, får dem ut, 302 00:22:56,042 --> 00:22:57,376 og hvor vi drar etterpå. 303 00:22:57,460 --> 00:23:01,297 Det handler ikke bare om Hope og Leos sikkerhet, eller vår lenger. 304 00:23:01,380 --> 00:23:04,759 Det handler om sikkerheten til alle her som gir oss ly. 305 00:23:04,842 --> 00:23:07,804 Et feilsteg, så er alt over. 306 00:23:09,680 --> 00:23:11,099 For oss alle. 307 00:23:52,098 --> 00:23:53,641 PRISVINNER AMELIA LANG 308 00:23:53,724 --> 00:23:56,769 CANDICE FRODER MORGENDAGENS LEDERE 309 00:24:07,655 --> 00:24:10,324 JEG KAN IKKE TA FOR GITT... JEG ER IKKE SÅ INNBILSK... 310 00:24:10,408 --> 00:24:12,160 PÅFØRE SMERTE 311 00:24:12,243 --> 00:24:13,744 BLØ DØ 312 00:24:13,828 --> 00:24:15,329 GI NÆRING 313 00:25:16,265 --> 00:25:17,266 Iris? 314 00:25:20,436 --> 00:25:21,562 Felix! 315 00:25:24,398 --> 00:25:25,358 Pappa? 316 00:25:46,087 --> 00:25:48,172 Tenk på hva du vil, Hope. 317 00:25:48,923 --> 00:25:50,341 Hva du virkelig vil. 318 00:26:03,020 --> 00:26:05,648 SAVNET CANDICE FRODER 319 00:26:12,655 --> 00:26:13,656 Hallo? 320 00:26:21,163 --> 00:26:22,915 Har du tenkt å dra etter henne? 321 00:26:25,626 --> 00:26:28,212 Du sa at vi trengte henne for å holde faren motivert. 322 00:26:29,338 --> 00:26:31,799 For kanskje til og med ta over forskningen hans. 323 00:26:31,882 --> 00:26:34,468 Jeg sa at vi kunne bruke henne til slike ting, ja. 324 00:26:37,054 --> 00:26:39,473 Og så da, betyr ikke det noe lenger? 325 00:26:40,725 --> 00:26:44,312 Det som betyr noe er at du lykkes, Jennifer. 326 00:26:47,023 --> 00:26:50,651 Den var din idé å frakte jenta tvers over landet på denne måten. 327 00:26:50,735 --> 00:26:53,237 Du insisterte på at hun var verdt risikoen. 328 00:26:53,988 --> 00:26:58,534 Du overbeviste meg om at dette var den eneste måten å endre henne på. 329 00:26:58,617 --> 00:27:00,328 Og det endret henne. 330 00:27:00,411 --> 00:27:01,912 Ikke nok. 331 00:27:04,373 --> 00:27:06,250 Denne lille dulten? 332 00:27:07,043 --> 00:27:10,546 Jeg tror den kan sørge for at oppdraget ditt lykkes. 333 00:27:11,672 --> 00:27:13,174 Akkurat som Omaha. 334 00:27:13,257 --> 00:27:17,470 Og det vil bortimot viske vekk det som skjedde før du dro. 335 00:27:22,099 --> 00:27:25,770 Jeg vil bare ditt beste, du vet vel det? 336 00:27:32,151 --> 00:27:35,905 Hun minner meg litt om deg i den alderen. 337 00:27:37,406 --> 00:27:39,492 Var det derfor du tok henne med? 338 00:27:41,702 --> 00:27:43,162 Hun var hjelpeløs. 339 00:27:44,372 --> 00:27:45,289 Sint. 340 00:27:46,582 --> 00:27:49,001 Hun trengte noen å se opp til. 341 00:27:49,085 --> 00:27:50,878 Noen som trodde på henne. 342 00:27:53,756 --> 00:27:55,216 Jeg kjente meg igjen. 343 00:28:36,006 --> 00:28:38,426 DU ER HER DUNN MEMORIAL-BROEN 344 00:28:59,280 --> 00:29:04,201 Hvorfor fortalte du ikke om Campus-kolonien eller Omaha før? 345 00:29:04,285 --> 00:29:06,287 Da vi møttes for debriefen? 346 00:29:06,370 --> 00:29:09,498 Det ville bare vært en unødvendig distraksjon, 347 00:29:09,582 --> 00:29:12,835 og det ville gjort oppdraget ditt så mye vanskeligere. 348 00:29:13,919 --> 00:29:17,465 Når man spaner i en lengre periode... 349 00:29:19,675 --> 00:29:23,721 Det er lett å knytte bånd. Alt flyter sammen. 350 00:29:25,222 --> 00:29:28,350 Om du vil følge etter henne, så står jeg ikke i veien. 351 00:29:30,352 --> 00:29:32,021 Hva med de andre? 352 00:29:32,104 --> 00:29:34,940 Du sa at dere fant en. Hvem var det? 353 00:29:35,024 --> 00:29:39,320 Basert på beskrivelsene dine, tror vi at det er Silas Plaskett. 354 00:29:39,403 --> 00:29:42,573 Plaskett er uskyldig. Han vet ingenting. 355 00:29:42,656 --> 00:29:44,742 Han har blitt avhørt. 356 00:29:45,618 --> 00:29:46,827 Han nekter å samarbeide. 357 00:29:46,911 --> 00:29:50,456 Vi har ikke snappet opp noe, så derfor vil jeg finne de andre. 358 00:29:50,539 --> 00:29:52,625 Om de vet for mye, eller... 359 00:29:52,708 --> 00:29:56,962 om de fortsatt er innstilt på å "redde" dr. Bennett, eller Hope... 360 00:29:58,589 --> 00:30:00,341 Så må de tas hånd om. 361 00:30:04,470 --> 00:30:05,596 Så... 362 00:30:06,972 --> 00:30:09,725 Si meg, hvor mye vet de om oss? 363 00:30:11,560 --> 00:30:12,853 Om oppdraget. 364 00:30:14,146 --> 00:30:16,565 Hun er med i CRM. 365 00:30:16,649 --> 00:30:18,776 Åtte kilometer nordover er det trygt. 366 00:30:54,019 --> 00:30:58,023 DØD 367 00:31:07,992 --> 00:31:11,370 DØ TA INGENTING 368 00:31:11,453 --> 00:31:15,124 INTET ANNET FORMÅL GI NÆRING 369 00:31:50,618 --> 00:31:52,244 Hvorfor gjør du dette? 370 00:31:52,328 --> 00:31:54,163 Jeg vil ha det du har. 371 00:31:54,246 --> 00:31:56,582 Du har et helikopter. Jeg hørte det. 372 00:31:56,665 --> 00:32:00,002 Du har klær og mat, og når man har det, slåss man for å beholde det. 373 00:32:00,085 --> 00:32:04,381 Og når man har ingenting, tar man. Man må ta. Man må ha gi næring! 374 00:32:09,928 --> 00:32:12,181 Du. Du er henne. 375 00:32:14,642 --> 00:32:18,520 Jeg så bildet av deg. Det er deg. Jeg vet at det er deg! 376 00:32:18,604 --> 00:32:20,773 - Du tar feil. Det er ikke meg. - Du er Candice! 377 00:32:20,856 --> 00:32:25,152 Nei. Jeg er ikke det. Jeg kan ikke være det, fordi du er henne. 378 00:32:31,533 --> 00:32:32,951 Ser du? 379 00:32:33,619 --> 00:32:38,040 Du kan ikke stikke av. Det finnes ikke noe bedre sted. Det vet du. 380 00:32:38,123 --> 00:32:40,417 Du kom deg ut, og du måtte komme tilbake. 381 00:32:41,001 --> 00:32:44,588 Og komme tilbake, og komme tilbake, og komme tilbake, og komme tilbake. 382 00:32:46,465 --> 00:32:48,717 Du burde gjort så mye i begynnelsen. 383 00:32:49,385 --> 00:32:50,886 Så mye. 384 00:32:50,969 --> 00:32:53,931 Du burde gjort det, Candice, men du klarte det ikke. 385 00:32:54,014 --> 00:32:55,349 Hvorfor klarte du det ikke? 386 00:32:55,432 --> 00:32:58,519 Slutt, vær så snill. Jeg vil ikke skade deg. Jeg vil bare dra. 387 00:32:59,520 --> 00:33:01,021 Dra hvor? 388 00:33:02,481 --> 00:33:04,108 Du kommer bare til å dø. 389 00:33:04,191 --> 00:33:07,695 Noen andre får klærne, maten, forsyningene, kjøttet. 390 00:33:07,778 --> 00:33:10,322 Ikke tving meg til å drepe deg. 391 00:33:11,615 --> 00:33:14,410 - Si hvorfor du er her ute. - Hva? 392 00:33:16,537 --> 00:33:19,540 Hva gjør du her om du ikke vil gi næring? 393 00:33:19,623 --> 00:33:21,250 Jeg prøver bare å overleve. 394 00:33:23,752 --> 00:33:25,671 Å, Candice. 395 00:33:25,754 --> 00:33:27,756 Din dumme lille tispe. 396 00:33:33,178 --> 00:33:34,179 Nei! 397 00:33:40,269 --> 00:33:41,854 Du gav næring. 398 00:33:42,855 --> 00:33:45,607 Bli. Bli. 399 00:33:46,191 --> 00:33:47,776 Dette er hjemmet ditt. 400 00:33:48,902 --> 00:33:50,404 Det er ditt nå. 401 00:34:47,628 --> 00:34:50,631 JEG ER STOLT AV Å GJØRE EN VIKTIG JOBB, OG HÅPER DU OGSÅ BLIR DET. 402 00:34:50,714 --> 00:34:52,049 VI GJØR FREMSKRITT. 403 00:35:10,234 --> 00:35:15,113 Tenk på det du vil, Hope. Det du virkelig vil. 404 00:35:30,838 --> 00:35:32,756 Jeg ble svært glad for at du ringte. 405 00:35:34,424 --> 00:35:36,343 Du hadde rett. 406 00:35:36,426 --> 00:35:38,011 Jeg kunne ikke klare meg alene. 407 00:35:39,805 --> 00:35:42,307 Men jeg vil ikke at dette skal være alt. 408 00:35:43,433 --> 00:35:46,812 Jeg vet ikke om det er det du vil høre, men det faen meg sant. 409 00:35:48,772 --> 00:35:50,107 Har jeg bestått prøven? 410 00:35:50,858 --> 00:35:52,943 Får jeg treffe faren min nå? 411 00:35:53,026 --> 00:35:55,195 Det er greit å hate oss, Hope. 412 00:35:55,946 --> 00:35:57,489 Det bør du. 413 00:35:58,532 --> 00:36:01,702 Men alt fælt som vi gjør, må gjøres. 414 00:36:02,369 --> 00:36:04,872 Vi bærer den byrden, slik at ingen andre må, 415 00:36:04,955 --> 00:36:07,457 så det fortsatt kan finnes noe godt i verden. 416 00:36:07,541 --> 00:36:10,544 Og en dag, så vil kanskje ikke dette være alt. 417 00:36:11,795 --> 00:36:16,758 Jeg er villig til å gi søsteren din og offiser Carlucci et hjem hos oss, 418 00:36:18,343 --> 00:36:21,138 da de ikke har et sted å vende tilbake til. 419 00:36:23,473 --> 00:36:27,102 Jeg ser for meg at du forstår det på et helt annet vis nå. 420 00:36:39,907 --> 00:36:42,117 Du ville se om jeg fulgte etter henne. 421 00:36:43,869 --> 00:36:45,871 Hun og de andre har forandret meg. 422 00:36:49,958 --> 00:36:51,960 Jeg er så glad for at jeg tok feil. 423 00:37:13,815 --> 00:37:15,901 Jeg har tenkt på Silas. 424 00:37:15,984 --> 00:37:17,986 Hva vi kan gjøre med ham. 425 00:37:18,070 --> 00:37:20,447 Ingen uavklarte spørsmål, som du sa, ikke sant? 426 00:37:24,451 --> 00:37:27,955 Jeg er redd jeg har tragiske nyheter om Campus-kolonien, 427 00:37:28,038 --> 00:37:30,040 som jeg må dele med deg. 428 00:37:30,624 --> 00:37:34,294 Det veies opp av svært gode nyheter om familien din. 429 00:37:39,466 --> 00:37:40,300 Hei. 430 00:37:42,552 --> 00:37:44,179 Hvordan går det? 431 00:37:45,430 --> 00:37:47,641 Legen sa at du har hjernerystelse. 432 00:37:57,567 --> 00:37:58,402 Hør her. 433 00:37:59,236 --> 00:38:01,071 Du har all grunn til å hate meg. 434 00:38:01,697 --> 00:38:03,824 Men du må høre etter. 435 00:38:03,907 --> 00:38:06,451 Vil du noensinne møte Iris og Felix igjen? 436 00:38:07,619 --> 00:38:10,163 Vi må bli enige om noe. 437 00:38:18,255 --> 00:38:20,966 Før vi forlot dem i det gårdshuset, 438 00:38:21,049 --> 00:38:23,969 så sendte jeg dem til en bosetting noen kilometer unna. 439 00:38:24,803 --> 00:38:26,847 Folkene der vil beskytte dem. 440 00:38:27,889 --> 00:38:30,434 - Vent, hva? - Men moren min... 441 00:38:31,977 --> 00:38:34,396 Jeg fortalte henne at de ikke vet noe. 442 00:38:35,647 --> 00:38:38,400 Det gir dem beskyttelse hvis hun finner dem. 443 00:38:40,152 --> 00:38:42,654 Så lenge de ikke røper det de vet. 444 00:38:42,738 --> 00:38:45,574 Hvorfor det? Hva skjer om de gjør det? 445 00:38:47,701 --> 00:38:50,579 CRM finner ut at dere dechiffrerte etterretningen deres? 446 00:38:51,329 --> 00:38:54,291 At dere visste at jeg fikk ordre om å drepe Iris og Felix, 447 00:38:54,374 --> 00:38:56,001 om det ble nødvendig? 448 00:38:56,793 --> 00:38:59,212 Og at jeg lot dem leve, fordi jeg visste det? 449 00:39:00,338 --> 00:39:02,299 Jeg vet ikke hva som skjer. 450 00:39:02,382 --> 00:39:04,801 Men jeg vet at vi har drept folk av mindre grunner. 451 00:39:05,927 --> 00:39:08,138 Du synes virkelig at jeg er en idiot, hva? 452 00:39:09,264 --> 00:39:11,099 Du prøver bare å redde skinnet ditt. 453 00:39:11,183 --> 00:39:13,060 Nei. Det er ikke det dette handler om. 454 00:39:13,143 --> 00:39:17,189 Hvorfor skal jeg ikke fortelle moren din at du spolerte oppdraget hennes? 455 00:39:18,148 --> 00:39:21,443 Hvorfor skal ikke jeg ødelegge livet ditt som du ødela mitt? 456 00:39:23,153 --> 00:39:24,988 Jeg fortalte det nettopp. 457 00:39:26,406 --> 00:39:30,911 Prater du med henne, så blir ikke bare jeg en måltavle, men du også. 458 00:39:31,787 --> 00:39:33,538 Og Felix og Iris. 459 00:39:33,622 --> 00:39:35,499 Til og med faren din, også. 460 00:39:36,333 --> 00:39:38,835 Om du forteller hva som faktisk skjedde. 461 00:39:40,337 --> 00:39:42,089 Du er nødt til å lyve til ham. 462 00:39:42,172 --> 00:39:43,924 Om hvor de er. 463 00:39:44,007 --> 00:39:45,342 Om hva du vet. 464 00:39:46,259 --> 00:39:49,971 Det er eneste måten du kan være sikker på at han forblir trygg. 465 00:39:51,681 --> 00:39:53,225 Og vi to? 466 00:39:54,184 --> 00:39:56,937 Vi er bare små brikker i en stor mosaikk. 467 00:39:57,813 --> 00:40:01,441 Små spillere i et spill som vil holde på i flere tiår. 468 00:40:02,984 --> 00:40:04,236 Kanskje århundrer. 469 00:40:05,112 --> 00:40:06,738 Men dette stedet? 470 00:40:07,656 --> 00:40:10,575 Det er trygt. Det er bra for alle. 471 00:40:12,494 --> 00:40:16,081 Så lenge vi følger reglene deres og ikke finner på noe tull. 472 00:40:16,998 --> 00:40:18,375 Er det en trussel? 473 00:40:19,042 --> 00:40:22,379 Det er sånn det er. Etter gårsdagen trodde jeg du hadde skjønt det. 474 00:40:22,462 --> 00:40:25,465 Nei, jeg skjønte at jeg ville være med i en fremtid. 475 00:40:26,216 --> 00:40:28,218 Kanskje hjelpe til å jobbe for en. 476 00:40:29,052 --> 00:40:33,265 Men jeg vil aldri jobbe med dere drittsekker for å få det til. 477 00:40:35,016 --> 00:40:37,227 Jeg visste at jeg ikke ville klare meg der. 478 00:40:37,853 --> 00:40:39,938 Du var bare billetten min ut. 479 00:40:52,159 --> 00:40:54,619 Klokken er over midnatt. Gratulerer med dagen. 480 00:41:05,130 --> 00:41:07,507 Lover du meg at du vil forsøke 481 00:41:07,591 --> 00:41:09,718 å sove litt i det minste? 482 00:41:10,927 --> 00:41:12,220 Litt søvn? 483 00:41:14,097 --> 00:41:15,765 Jeg lover hvis du lover. 484 00:41:18,185 --> 00:41:19,728 Ønske meg lykke til. 485 00:41:33,867 --> 00:41:34,701 Felix. 486 00:41:36,995 --> 00:41:37,829 Felix? 487 00:41:38,955 --> 00:41:40,332 Ja. 488 00:41:41,416 --> 00:41:44,878 Hvorfor tror du CRM ville dekke over det som skjedde der hjemme? 489 00:41:46,004 --> 00:41:48,506 Det gir ingen mening, ikke sant? 490 00:41:50,550 --> 00:41:51,384 Nei. 491 00:41:52,427 --> 00:41:53,428 Det gjør det ikke. 492 00:41:54,346 --> 00:41:57,057 Jeg tenker hele tiden på alle som er borte. 493 00:41:58,350 --> 00:42:01,186 Og den eneste grunnen til at vi ikke er det, er fordi vi dro. 494 00:42:02,520 --> 00:42:04,356 Vi tok en sjanse. 495 00:42:06,066 --> 00:42:08,276 Kanskje det er slik vi må fortsette å leve. 496 00:42:09,277 --> 00:42:11,446 Slik vi får tilbake Hope og faren min. 497 00:42:11,529 --> 00:42:14,866 Vi gjør det vi må, uansett risikoen. 498 00:42:14,950 --> 00:42:20,288 Altså, det er flott at rådet lar oss bo her, men... 499 00:42:20,872 --> 00:42:24,376 Vi kan ikke bli her særlig lenge. Reglene er helt annerledes nå. 500 00:42:24,459 --> 00:42:26,461 CRM har forandret spillet. 501 00:42:28,505 --> 00:42:31,424 Så da må vi spille på en ny måte. 502 00:42:42,352 --> 00:42:46,273 Noe om at alt ble ødelagt av en enorm kolonne som passerte. 503 00:42:52,445 --> 00:42:54,447 At døde bare stormet gjennom? 504 00:42:54,531 --> 00:42:56,074 Jeg kan ikke tolke det annerledes. 505 00:46:18,401 --> 00:46:20,403 Det var ikke døde. 506 00:46:22,322 --> 00:46:24,157 Det var dere. 507 00:46:42,300 --> 00:46:43,801 Sånn går det.