1 00:00:43,586 --> 00:00:46,839 你有聽說他做了什麼,對吧? 2 00:00:46,881 --> 00:00:48,799 就是在奧馬哈的時候 3 00:00:48,841 --> 00:00:49,884 他應該被抓去關的 4 00:00:49,925 --> 00:00:52,052 - 嗨,賽勒斯 - 嗨,艾瑞絲 5 00:00:52,094 --> 00:00:54,930 我姊妹每年都會舉辦 盛大的盛宴日狂歡派對 6 00:00:54,972 --> 00:00:58,601 明天晚上10點在C12倉庫 你應該去參加 7 00:01:00,144 --> 00:01:02,104 你是新來的 我從來都沒看到你出來玩 8 00:01:03,314 --> 00:01:04,356 去嘛 9 00:01:06,317 --> 00:01:07,151 好吧 10 00:01:08,694 --> 00:01:10,279 沒事的 11 00:01:13,032 --> 00:01:13,991 嗨 12 00:01:14,033 --> 00:01:15,659 - 嗨 - 嗨,艾瑞絲 13 00:01:15,701 --> 00:01:16,702 - 嗨 - 會長 14 00:01:16,744 --> 00:01:18,871 - 是 - 我把橫幅從學生會辦公室拿來了 15 00:01:18,913 --> 00:01:20,748 謝謝你,副會長 16 00:01:20,790 --> 00:01:22,416 你準備好要迎賓了嗎? 17 00:01:22,458 --> 00:01:25,211 當然,我們要讓他們感到賓至如歸 18 00:01:25,252 --> 00:01:26,504 嗨,艾瑞絲 19 00:01:27,838 --> 00:01:30,341 你覺得我們需要那些東西嗎? 20 00:01:30,382 --> 00:01:32,968 應該不需要,但還是要帶著 21 00:01:33,844 --> 00:01:35,930 我們會待在柵欄裡面 但很難說會發生什麼事 22 00:01:35,971 --> 00:01:38,474 你是想嚇唬她還是怎樣? 23 00:01:38,516 --> 00:01:39,850 就算我想應該也嚇唬不了她 24 00:01:39,892 --> 00:01:41,227 你嚇唬不了我的 25 00:01:42,561 --> 00:01:44,063 你這麼做真的很酷,小子 26 00:01:44,104 --> 00:01:45,856 我只是在盡我的本分 27 00:01:46,732 --> 00:01:47,691 走吧 28 00:01:48,567 --> 00:01:50,110 好了,各位,我們出發吧 29 00:01:50,152 --> 00:01:51,779 - 好 - 好 30 00:01:51,821 --> 00:01:52,947 好 31 00:02:00,371 --> 00:02:01,956 好,把大門打開吧 32 00:02:33,571 --> 00:02:34,405 該死 33 00:03:03,559 --> 00:03:06,395 (內布拉斯加州立大學) 34 00:03:17,823 --> 00:03:19,617 我們在這裡等他們來吧 35 00:03:24,121 --> 00:03:25,664 - 嗨 - 嗨 36 00:03:25,706 --> 00:03:27,041 - 謝了 - 好說 37 00:03:27,082 --> 00:03:30,085 (內布拉斯加州立大學) 38 00:03:55,444 --> 00:03:58,072 (卡莉班奈特) 39 00:04:10,042 --> 00:04:12,628 該死,再見了,媽 40 00:04:15,089 --> 00:04:18,884 好,做這個花了我昨天整晚的時間 41 00:04:18,926 --> 00:04:20,678 該死,等一下 42 00:04:20,719 --> 00:04:22,137 (城市共和國爛透了) 43 00:04:22,179 --> 00:04:24,098 不…我不知道怎麼會變這樣 44 00:04:24,139 --> 00:04:26,266 - 學生會辦公室有上鎖嗎? - 原本不是… 45 00:04:26,308 --> 00:04:27,267 沒有 46 00:04:29,228 --> 00:04:32,064 是我姊妹幹的,我有辦法補救 47 00:05:11,478 --> 00:05:15,107 我是城市共和國軍方的 伊莉莎白庫柏列克中校 48 00:05:15,149 --> 00:05:16,191 我是菲利克斯卡路奇 49 00:05:16,233 --> 00:05:18,777 奧馬哈校園殖民地的 資深維安部隊隊員 50 00:05:23,032 --> 00:05:25,492 大家都叫我哈可,背景說來話長 51 00:05:26,618 --> 00:05:28,537 來的就只有城市共和國軍方嗎? 52 00:05:28,579 --> 00:05:31,498 本來聽說 會有幾位政府官員加入我們 53 00:05:31,540 --> 00:05:34,710 但畢爾上將覺得 派非軍方人員來不妥 54 00:05:34,752 --> 00:05:37,796 而且我們只騰得出一架直升機 來跑這一趟 55 00:05:37,838 --> 00:05:42,384 所以代表城市共和國的 就只有我一個人了 56 00:05:42,426 --> 00:05:45,721 你們的紀念日真的是個很棒的節日 57 00:05:45,763 --> 00:05:52,227 能和你們一起慶祝這一天 是我的榮幸 58 00:05:53,353 --> 00:05:54,980 你一定累了吧 59 00:05:55,022 --> 00:05:59,818 從你們那裡過來的路途應該很遙遠 60 00:05:59,860 --> 00:06:00,944 是啊 61 00:06:07,910 --> 00:06:09,995 沒關係,交給我們吧 62 00:06:14,792 --> 00:06:19,880 直升機在繞回來之前 還有一個地方要去 63 00:06:19,922 --> 00:06:22,549 我們會發射音爆彈四處製造聲響 64 00:06:22,591 --> 00:06:24,218 不會有更多隻被我們引過來的 65 00:06:24,259 --> 00:06:28,388 我們那裡挺擅長應付那些傢伙的 66 00:06:30,099 --> 00:06:30,933 (城市共和國是自己人) 67 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 「城市共和國是自己人」 68 00:06:34,436 --> 00:06:35,604 我們都是一樣的 69 00:06:35,646 --> 00:06:38,398 波特蘭、奧馬哈、城市共和國 70 00:06:38,440 --> 00:06:41,527 那就是三都結盟的重點 71 00:06:41,568 --> 00:06:44,238 我們都在同一條船上,對吧? 72 00:06:44,279 --> 00:06:45,697 對 73 00:06:45,739 --> 00:06:48,742 (城市共和國是自己人) 74 00:07:18,522 --> 00:07:19,523 嗨 75 00:07:20,899 --> 00:07:22,109 你叫賽勒斯,對吧? 76 00:07:23,861 --> 00:07:24,945 對 77 00:07:26,697 --> 00:07:28,365 你看到我從巴士上溜下來了嗎? 78 00:07:29,783 --> 00:07:31,577 對 79 00:07:31,618 --> 00:07:37,124 你可以不要告訴我姊妹 你有看到我偷渡嗎? 80 00:07:38,709 --> 00:07:39,877 好 81 00:07:39,918 --> 00:07:41,044 酷 82 00:07:41,086 --> 00:07:46,967 聽著,我明晚10點要在C12倉庫 舉辦盛宴日狂歡派對 83 00:07:47,009 --> 00:07:48,802 來參加吧 84 00:07:50,137 --> 00:07:51,763 很高興和你聊天,賽勒斯 85 00:08:09,740 --> 00:08:14,661 陰屍路:劫後餘生 86 00:08:18,832 --> 00:08:20,167 嗨 87 00:08:20,209 --> 00:08:21,460 嗨 88 00:08:21,501 --> 00:08:24,004 酷,你做了晚餐給我吃 89 00:08:24,046 --> 00:08:25,923 你是我的英雄 90 00:08:25,964 --> 00:08:27,341 你在寫演講稿? 91 00:08:27,382 --> 00:08:28,550 對 92 00:08:31,053 --> 00:08:32,638 你還好嗎? 93 00:08:32,679 --> 00:08:34,181 當然,我很好 94 00:08:34,932 --> 00:08:36,308 吃吧 95 00:08:38,352 --> 00:08:40,229 (爛透了) 96 00:08:43,523 --> 00:08:44,858 所以你不好 97 00:08:44,900 --> 00:08:47,819 不,我很好,我好得很 98 00:08:47,861 --> 00:08:49,196 但你這是在亂搞,荷普 99 00:08:49,238 --> 00:08:50,906 - 城市共和國… - 你是說神祕兮兮 100 00:08:50,948 --> 00:08:52,407 又隱瞞一切的城市共和國? 101 00:08:52,449 --> 00:08:54,618 我們不知道他們是從哪來的 或他們是幹什麼的 102 00:08:54,660 --> 00:08:56,411 在爸離開之前你都對他們沒意見的 103 00:08:56,453 --> 00:08:57,788 我現在有意見了 104 00:08:57,829 --> 00:09:00,499 因為他們只是派了幾位士兵過來 我們可是把爸爸給了他們 105 00:09:00,540 --> 00:09:02,751 對,我們爸爸在他們那裡 106 00:09:02,793 --> 00:09:04,211 他在分享他的知識 107 00:09:04,253 --> 00:09:08,882 那樣才會有另一個地方 可能研發出某種解藥 108 00:09:08,924 --> 00:09:11,510 - 那代表你這樣亂搞… - 超好笑的 109 00:09:11,551 --> 00:09:14,429 我展開到「爛」就停下來了 110 00:09:14,471 --> 00:09:16,348 慢著 你是說「爛」還是「透了」? 111 00:09:16,390 --> 00:09:17,808 該死,是「透了」 112 00:09:17,849 --> 00:09:19,434 我們是在「透了」停下來的 113 00:09:23,146 --> 00:09:24,606 你有在我的食物裡下毒嗎? 114 00:09:26,191 --> 00:09:27,401 有 115 00:09:27,442 --> 00:09:29,653 在給菲利克斯的生日卡片上簽名吧 116 00:09:29,695 --> 00:09:30,988 你知道他討厭我,對吧? 117 00:09:31,029 --> 00:09:32,155 菲利克斯才不討厭你 118 00:09:32,197 --> 00:09:33,657 他絕對討厭我 119 00:09:34,658 --> 00:09:36,618 那你就更該簽名了 120 00:09:38,870 --> 00:09:40,163 算是為了爸 121 00:09:40,205 --> 00:09:41,748 這卡片畫得真好 122 00:09:43,083 --> 00:09:44,334 你不如就去畫畫吧 123 00:09:44,376 --> 00:09:47,629 別管那些科學 大學先修課程和志工的事了 124 00:09:47,671 --> 00:09:51,383 畫畫解決不了死人復活的情況 125 00:09:51,425 --> 00:09:53,510 你今天有去看過櫃子嗎? 126 00:09:54,052 --> 00:09:55,679 什麼都沒有 127 00:09:56,471 --> 00:09:57,597 還是一樣 128 00:09:57,639 --> 00:09:59,516 我叫他不要去的 129 00:09:59,558 --> 00:10:01,601 不對,我吼著叫他不要去的 130 00:10:01,643 --> 00:10:03,145 所以別管那玩意了吧 131 00:10:03,186 --> 00:10:04,730 我盡力了 132 00:10:04,771 --> 00:10:08,275 明天是紀念日之前的慶祝會 133 00:10:08,317 --> 00:10:09,901 你要來參加我的派對 134 00:10:09,943 --> 00:10:12,195 - 你無路可逃 - 說不定有喔 135 00:10:12,237 --> 00:10:14,698 我有一點點 被這場演講逼死的可能性 136 00:10:14,740 --> 00:10:16,575 我才不管,你一定要來 137 00:10:19,578 --> 00:10:20,787 笑一個吧,姊妹 138 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 明晚我們要狂歡 139 00:10:38,221 --> 00:10:41,224 我們的家園奧馬哈 140 00:10:41,266 --> 00:10:45,187 盟友波特蘭和城市共和國的代表們 141 00:10:45,228 --> 00:10:48,774 以及各位市民和師生,大家好 142 00:10:48,815 --> 00:10:50,484 我們將這天稱為紀念日 143 00:10:50,525 --> 00:10:53,153 是因為我們都是過去 所遺留下來的紀念物 144 00:10:53,195 --> 00:10:56,573 我們活下來了,其他人則不然 145 00:10:56,615 --> 00:11:00,452 我們找到了安全之處 其他人則不然 146 00:11:00,494 --> 00:11:02,120 我們活著 147 00:11:02,162 --> 00:11:04,081 我們為了沒活下來的那些人活著 148 00:11:06,208 --> 00:11:07,626 我為了我媽活著 149 00:11:07,667 --> 00:11:12,714 她如同許多人一樣 在十年前的今天那晚死去 150 00:11:12,756 --> 00:11:14,424 我也為了我父親活著 151 00:11:14,466 --> 00:11:16,676 他正在遙遠的地方做著有朝一日 152 00:11:16,718 --> 00:11:18,553 會使我們所有人受益的重要工作 153 00:11:18,595 --> 00:11:21,056 (紀念日) 154 00:11:21,098 --> 00:11:22,724 已經過去了十年 155 00:11:23,934 --> 00:11:25,727 整整十年 156 00:11:28,188 --> 00:11:29,648 我當時還是個小孩 157 00:11:29,689 --> 00:11:31,817 我不太記得天塌下來那晚的情形 158 00:11:31,858 --> 00:11:34,861 以前的世界是什麼模樣 就更不用說了 159 00:11:37,239 --> 00:11:39,491 我們還是活在圍牆之中 160 00:11:39,533 --> 00:11:41,493 這個世界也仍然被死人所占據 161 00:11:46,915 --> 00:11:48,917 我想在我們被奪走了一切 162 00:11:49,751 --> 00:11:52,921 失去了那麼多事物和人們之後 163 00:11:52,963 --> 00:11:55,215 有些人覺得 同樣的事情還會再次發生 164 00:11:56,716 --> 00:11:59,678 有些人覺得 我們所擁有的現況無法長存 165 00:11:59,719 --> 00:12:01,388 有些人失去了信心 166 00:12:01,430 --> 00:12:07,686 (對不起,紀念日我不會回來) 167 00:12:08,478 --> 00:12:13,024 (荷普,你說你很抱歉 我也很抱歉) 168 00:12:13,692 --> 00:12:16,653 但我對我們的家園和城市 169 00:12:16,695 --> 00:12:19,656 還有我們和波特蘭 以及城市共和國的聯盟有信心 170 00:12:19,698 --> 00:12:21,450 我也對未來有信心 171 00:12:23,285 --> 00:12:25,579 我們是過去所遺留下來的紀念物 172 00:12:25,620 --> 00:12:31,001 但在場的各位 你們所有人都是未來 173 00:12:31,042 --> 00:12:33,670 我們就是未來 174 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 我敢肯定 175 00:12:36,465 --> 00:12:38,800 盛宴日快樂,各位 176 00:12:38,842 --> 00:12:40,886 我希望你們都有在寫日記 177 00:12:42,053 --> 00:12:45,056 今天的盛宴日要頌揚生命 178 00:12:45,098 --> 00:12:48,435 明天的紀念日 179 00:12:48,477 --> 00:12:52,355 則要緬懷我們所失去的人事物 180 00:12:53,440 --> 00:12:54,733 還有我們是怎麼活到現在 181 00:12:54,774 --> 00:12:55,650 以及讓我們活到現在的人們 182 00:12:55,692 --> 00:12:58,653 因為我們大多數人 都是付出了代價才能活到現在 183 00:13:03,325 --> 00:13:08,079 但無論過去如何 我們都應該成為自己想成為的人 184 00:13:08,121 --> 00:13:09,956 那就是你們日記該寫的主題 185 00:13:13,043 --> 00:13:14,294 (8月19日,2點17分) 186 00:13:17,214 --> 00:13:19,090 你想成為什麼樣的人,艾爾頓? 187 00:13:20,634 --> 00:13:24,846 我想成為 一個完整、明智、善良的人 188 00:13:24,888 --> 00:13:28,433 我不想再感到害怕了 但我知道我八成還是會 189 00:13:28,475 --> 00:13:30,519 我也想看看這個世界現在的樣子 190 00:13:30,560 --> 00:13:33,355 我父母為此付出了生命 191 00:13:33,396 --> 00:13:36,274 我還希望自己的身高能高得多 192 00:13:38,777 --> 00:13:41,488 你想像華盛頓紀念碑一樣 高人一等嗎? 193 00:13:41,530 --> 00:13:42,489 可以 194 00:13:42,531 --> 00:13:45,992 還是想像林肯紀念堂一樣 穩如泰山? 195 00:13:46,034 --> 00:13:47,661 當然也行,好好想想吧 196 00:13:47,702 --> 00:13:48,745 (希望釀酒被條子抓到了 她真的慘了) 197 00:13:48,787 --> 00:13:50,497 把想法寫下來 198 00:13:50,539 --> 00:13:51,581 荷普 199 00:13:56,253 --> 00:13:57,504 那又怎樣? 200 00:13:57,546 --> 00:14:00,298 我就只是釀了一些私酒 201 00:14:00,340 --> 00:14:03,885 這夠你喝一輩子了,荷普 202 00:14:03,927 --> 00:14:08,181 我還以為你爸走了之後 你終於要乖一點了 203 00:14:08,223 --> 00:14:10,892 結果還是一樣 204 00:14:20,443 --> 00:14:21,861 喂 205 00:14:21,903 --> 00:14:24,948 你還是沒有他的消息,對吧? 206 00:14:24,990 --> 00:14:26,825 已經好幾個月了 207 00:14:31,413 --> 00:14:32,789 我問你一件事 208 00:14:34,040 --> 00:14:36,668 你擁有這麼好的生活 209 00:14:36,710 --> 00:14:38,461 為什麼還要老是闖禍? 210 00:14:39,629 --> 00:14:41,047 你在這裡做什麼,菲利克斯? 211 00:14:42,507 --> 00:14:44,050 我在這裡做什麼呢 212 00:14:45,302 --> 00:14:48,847 這個嘛,我這條命是你爸給的 213 00:14:48,888 --> 00:14:50,849 我想報答他 214 00:14:51,308 --> 00:14:55,353 就算那代表 我得試著阻止你再胡搞瞎搞也一樣 215 00:14:56,271 --> 00:14:57,897 艾瑞絲,謝天謝地 216 00:14:57,939 --> 00:15:00,233 我的人權被徹底侵犯了 217 00:15:01,192 --> 00:15:03,111 菲利克斯,沒必要把她關在裡面吧 218 00:15:03,153 --> 00:15:08,742 是這樣的 要有家庭成員保她出來才行 219 00:15:08,783 --> 00:15:11,161 趕在她被送去 社區監控矯正機構之前 220 00:15:11,202 --> 00:15:14,539 - 規矩就是規矩 - 嗯 221 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 你就是家庭成員啊 222 00:15:16,750 --> 00:15:18,627 爸要你在他不在時當我們的監護人 223 00:15:18,668 --> 00:15:20,462 對喔 224 00:15:20,503 --> 00:15:22,213 我怎麼會忘了? 225 00:15:24,215 --> 00:15:29,054 感覺幾乎就像 我是故意讓你在裡面反省的 226 00:15:33,183 --> 00:15:35,518 菲利克斯是史上最爛的監護人 227 00:15:35,560 --> 00:15:37,187 爸到底是怎麼想的? 228 00:15:37,228 --> 00:15:39,147 我看過櫃子了,還是什麼都沒有 229 00:15:39,189 --> 00:15:40,607 如果他在,他就會說 230 00:15:40,649 --> 00:15:44,152 「能釀出這麼大量的酒 代表她對化學有確實的理解」 231 00:15:45,362 --> 00:15:46,863 我們快離開這裡吧 232 00:15:48,531 --> 00:15:51,201 你們是荷普和艾瑞絲班奈特 對吧? 233 00:15:52,619 --> 00:15:55,413 - 中校好 - 叫我伊莉莎白吧 234 00:15:55,914 --> 00:15:57,582 你知道我們是誰? 235 00:15:57,624 --> 00:16:00,502 當然,我之前就認出你們了 236 00:16:00,543 --> 00:16:03,880 我只是不想在大家面前說出來 237 00:16:05,006 --> 00:16:09,636 我想謝謝你們兩人 為城市共和國所做出的犧牲 238 00:16:09,678 --> 00:16:12,639 好幾個月和你們父親分隔兩地 一定不好受吧 239 00:16:12,681 --> 00:16:15,350 但你們一定也都知道 240 00:16:15,392 --> 00:16:18,937 這次首度進行的科學交換計畫 241 00:16:18,978 --> 00:16:21,564 對聯盟和地球的未來至關重要 242 00:16:21,606 --> 00:16:24,442 我看得出來你們都很清楚 243 00:16:25,151 --> 00:16:26,569 是啊 244 00:16:26,611 --> 00:16:30,073 我還聽說你和你父親走一樣的道路 245 00:16:30,115 --> 00:16:34,244 正在攻讀生物化學和免疫學 246 00:16:34,285 --> 00:16:37,497 - 為此我也該謝謝你 - 這是我應該做的 247 00:16:38,915 --> 00:16:40,166 你呢? 248 00:16:40,208 --> 00:16:43,253 你們其中一位維安人員有告訴我 249 00:16:43,294 --> 00:16:45,964 聽說你釀了不少酒啊 250 00:16:46,005 --> 00:16:47,632 那也很厲害 251 00:16:47,674 --> 00:16:49,843 - 你是怎麼… - 你知道嗎? 252 00:16:49,884 --> 00:16:51,219 得了吧 253 00:16:51,261 --> 00:16:53,847 我不必聽你說這些廢話,謝謝你 254 00:16:53,888 --> 00:16:56,516 中校,我很抱歉 255 00:16:56,558 --> 00:16:58,309 - 沒關係 - 我可不覺得抱歉 256 00:16:58,351 --> 00:16:59,978 對不起 257 00:17:01,730 --> 00:17:03,690 荷普…你搞什麼鬼? 258 00:17:03,732 --> 00:17:07,026 - 我知道你也不相信他們 - 嗨 259 00:17:07,068 --> 00:17:07,986 我相信他們啊 260 00:17:08,027 --> 00:17:09,904 - 你為什麼會覺得… - 因為自從爸走了之後 261 00:17:09,946 --> 00:17:11,614 你每晚都會做惡夢 262 00:17:13,575 --> 00:17:14,701 你是夢到爸嗎? 263 00:17:19,164 --> 00:17:21,583 - 我不知道你在說些什麼 - 我想也是 264 00:17:21,624 --> 00:17:23,793 我們不聊那種事的 265 00:17:23,835 --> 00:17:27,046 以前的事不聊,現在的事也不聊 266 00:17:27,088 --> 00:17:28,590 剛剛的情況是這樣 267 00:17:28,631 --> 00:17:29,883 那臭女人來找我說話 268 00:17:29,924 --> 00:17:32,385 我就得乖乖聽她想說什麼? 269 00:17:32,427 --> 00:17:34,137 門都沒有 270 00:17:34,179 --> 00:17:37,599 我們再也見不到爸也有她的錯 271 00:17:37,640 --> 00:17:39,642 你自己也心知肚明 272 00:17:42,687 --> 00:17:43,730 我得走了 273 00:17:58,203 --> 00:18:01,372 (我無法保證自己安全) 274 00:18:12,383 --> 00:18:13,384 嗨,凱伊醫生 275 00:18:13,426 --> 00:18:16,513 艾瑞絲,你好,進來吧 276 00:18:18,890 --> 00:18:23,686 這種門應該要等人死了之後 才變得這麼難開的 277 00:18:23,728 --> 00:18:26,898 但我喜歡 他們覺得我有點危險的感覺 278 00:18:26,940 --> 00:18:31,027 你確實經常害人無聊到死,所以… 279 00:18:31,069 --> 00:18:32,529 你這個小滑頭 280 00:18:32,570 --> 00:18:35,156 快進來…謝謝你 281 00:18:37,158 --> 00:18:38,409 好了 282 00:18:38,451 --> 00:18:40,036 還是一樣 283 00:18:40,078 --> 00:18:42,705 我夢見死掉的自己跛著腳到處亂走 284 00:18:42,747 --> 00:18:45,875 然後我就醒來,開始想… 285 00:18:45,917 --> 00:18:47,502 我得做的那些事情 286 00:18:48,878 --> 00:18:50,338 於是我就起床開始做了 287 00:18:52,131 --> 00:18:53,424 茶好喝嗎? 288 00:18:55,343 --> 00:18:57,136 很好喝 289 00:18:57,178 --> 00:18:59,180 所以我才會來,我是來喝茶的 290 00:19:01,558 --> 00:19:06,229 你來是因為你想在15分鐘 不到的時間內治好你的創傷 291 00:19:06,271 --> 00:19:07,981 結果有用嗎? 292 00:19:09,232 --> 00:19:11,818 你還是沒和她聊過,對吧? 293 00:19:14,946 --> 00:19:19,200 坦誠地和你姊妹聊聊發生過的事 294 00:19:19,242 --> 00:19:23,246 還有你對那些事的感覺吧 會有幫助的 295 00:19:25,331 --> 00:19:29,752 這是我們第一次自己過紀念日 現在我爸不在 296 00:19:29,794 --> 00:19:32,463 就只有…就只有我們兩個人 297 00:19:32,505 --> 00:19:33,965 我不想現在和她… 298 00:19:34,007 --> 00:19:37,552 是啊,但你不想再做那些惡夢了 299 00:19:37,594 --> 00:19:40,805 你才能夠好好睡覺,完成更多事情 300 00:19:40,847 --> 00:19:42,307 對,我有很多事要做 301 00:19:42,348 --> 00:19:44,726 我的職責 不是幫你提升自己的做事效率 302 00:19:44,767 --> 00:19:47,854 我的職責是幫你成為最好的自己 303 00:19:47,896 --> 00:19:50,565 我們也不是從來沒聊過 304 00:19:51,357 --> 00:19:52,609 聊什麼? 305 00:19:52,650 --> 00:19:54,068 你知道的 306 00:19:55,778 --> 00:19:57,447 你知道的 307 00:19:57,488 --> 00:19:58,990 你當作我不知道吧 308 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 那晚情況很混亂 309 00:20:04,078 --> 00:20:05,246 快走 310 00:20:05,288 --> 00:20:07,916 我們試著趕往安全的校園 311 00:20:09,626 --> 00:20:12,170 當時有一個女人,她懷孕了 312 00:20:12,211 --> 00:20:14,130 - 幫幫我 - 待在那裡 313 00:20:14,172 --> 00:20:16,674 - 我們想幫她,但沒辦法 - 待在那裡,我過去幫你 314 00:20:16,716 --> 00:20:18,927 天塌下來害我們失去了她 315 00:20:22,388 --> 00:20:23,640 我們的媽媽也死了 316 00:20:25,016 --> 00:20:26,392 因為… 317 00:20:26,434 --> 00:20:28,561 不是因為飛機墜毀 318 00:20:28,603 --> 00:20:30,647 告訴我原因 319 00:20:30,688 --> 00:20:31,856 是空屍 320 00:20:32,649 --> 00:20:34,025 是那晚之後發生的事 321 00:20:34,984 --> 00:20:37,487 她就在荷普眼前死去 322 00:20:37,528 --> 00:20:38,821 她看著她死去 323 00:20:38,863 --> 00:20:40,365 她就只有一個人 324 00:20:40,406 --> 00:20:42,575 - 我應該要陪在她身邊的,但我… - 艾瑞絲 325 00:20:42,617 --> 00:20:45,662 那晚發生的事 你沒有陪在她身邊的理由 326 00:20:45,703 --> 00:20:49,165 定義了今天的你 327 00:20:51,000 --> 00:20:52,460 快點,我們走 328 00:20:57,173 --> 00:20:58,591 我當時很害怕 329 00:20:58,633 --> 00:21:00,593 我嚇到動彈不得 330 00:21:00,635 --> 00:21:02,720 我和我爸被從媽和荷普身邊分開 331 00:21:05,807 --> 00:21:08,226 那是我最後一次見到我媽 332 00:21:08,643 --> 00:21:10,436 是這樣的 你覺得你當時做到的不夠多 333 00:21:10,478 --> 00:21:14,899 所以現在你就得什麼事都幫大家做 334 00:21:14,941 --> 00:21:16,859 我是在打造更美好的未來 335 00:21:16,901 --> 00:21:21,322 艾瑞絲,我覺得你夢見自己死了 是因為你在忽視自己 336 00:21:21,364 --> 00:21:25,994 你不找人交往 也不追尋你的藝術夢 337 00:21:26,035 --> 00:21:28,037 - 我和你說過我沒有時間 - 正是如此 338 00:21:28,079 --> 00:21:31,624 你太專注在未來上了 339 00:21:31,666 --> 00:21:34,419 以至於你完全拋棄了現在 340 00:21:34,460 --> 00:21:39,257 這裡有9671個人 341 00:21:39,298 --> 00:21:41,759 你不能為那麼多人而活 342 00:21:46,222 --> 00:21:48,766 我最近常常在想死亡的事 343 00:21:48,808 --> 00:21:51,102 理由不用我說你也知道 344 00:21:52,729 --> 00:21:56,441 我們的生命現在是前所未有地寶貴 345 00:21:56,482 --> 00:21:59,277 你不會想等到陷入我的處境 346 00:21:59,318 --> 00:22:04,991 才意識到 這些年來沒有為了自己而活的 347 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 那麼… 348 00:22:07,076 --> 00:22:09,328 我該怎麼為自己而活? 349 00:22:09,370 --> 00:22:12,415 和你姊妹聊聊吧 350 00:22:12,457 --> 00:22:16,461 別再對她有所保留了 351 00:22:18,921 --> 00:22:19,881 我沒別的辦法了 352 00:22:21,674 --> 00:22:24,802 除此之外…應該說在那之後 人生是你自己的 353 00:22:24,844 --> 00:22:29,724 只有你自己能想到 該怎麼活得有意義 354 00:22:34,103 --> 00:22:35,563 它有戴頭盔,把它擊退 355 00:22:41,194 --> 00:22:42,570 (為了活下來而學習 為了學習而活下來) 356 00:22:48,868 --> 00:22:50,078 你釀那麼多酒… 357 00:22:50,119 --> 00:22:52,538 - 三 - 還真以為能夠全身而退? 358 00:22:52,580 --> 00:22:55,208 - 四、五… - 我差點就全身而退了 359 00:22:55,249 --> 00:22:57,710 只可惜我沒有認識 哪個超酷的維安隊員 360 00:22:57,752 --> 00:22:59,670 可以提前警告我一下 361 00:23:00,630 --> 00:23:02,673 就算我有警告你 362 00:23:02,715 --> 00:23:04,759 你釀了那些酒,還是得乖乖服刑 363 00:23:06,135 --> 00:23:08,721 你怎麼從來沒提過在市區的生活? 364 00:23:10,515 --> 00:23:12,558 我沒有在那裡待很久 365 00:23:12,600 --> 00:23:13,810 我比較喜歡這裡 366 00:23:14,769 --> 00:23:16,270 那太扯了 367 00:23:16,312 --> 00:23:17,939 怎麼會扯? 368 00:23:19,357 --> 00:23:23,111 因為市區比這裡大十倍又酷十倍 369 00:23:26,405 --> 00:23:29,450 你知道我們距離市區上百公里 途中還有一堆怪物吧 370 00:23:30,701 --> 00:23:31,953 你知道的,對吧? 371 00:23:32,703 --> 00:23:35,164 - 你可不要想… - 我就是想過去 372 00:23:35,998 --> 00:23:38,084 無論如何都要過去 373 00:23:40,211 --> 00:23:42,171 等到我年紀夠大 可以自己決定要不要去那裡看看 374 00:23:42,213 --> 00:23:44,882 一切早就都消失了 375 00:23:44,924 --> 00:23:47,218 我們都會消失 376 00:23:47,260 --> 00:23:50,429 大家都興沖沖地想讓世界變回原樣 377 00:23:50,471 --> 00:23:52,014 但那一點意義都沒有 378 00:23:55,309 --> 00:23:57,061 你真的覺得世界要完蛋了 379 00:23:59,272 --> 00:24:00,523 我很確定世界要完蛋了 380 00:24:03,526 --> 00:24:05,278 而且根本不是因為空屍 381 00:24:06,779 --> 00:24:09,407 也算是因為空屍啦,但… 382 00:24:09,448 --> 00:24:11,284 主要是因為人們 383 00:24:12,076 --> 00:24:13,494 人們都沒救了 384 00:24:14,787 --> 00:24:16,080 人們都會變成空屍 385 00:24:18,374 --> 00:24:19,667 事情就是這樣 386 00:24:22,253 --> 00:24:23,546 無可奈何 387 00:24:26,674 --> 00:24:28,509 事情才不是無可奈何 388 00:24:29,343 --> 00:24:31,679 我覺得事情會變成怎樣 是取決於我們自己 389 00:24:34,307 --> 00:24:35,641 那是我的座右銘 390 00:24:39,520 --> 00:24:42,356 大家蹲好馬步 391 00:24:43,858 --> 00:24:46,777 覆誦我說的話,然後向前揮拳 392 00:24:46,819 --> 00:24:49,739 我們是自己命運的主人 393 00:24:49,780 --> 00:24:53,326 我們要如何構築自己的命運? 394 00:24:55,745 --> 00:24:58,039 我們得走了,荷普 395 00:24:58,080 --> 00:25:00,374 好嗎?這是唯一一條出去的路 396 00:25:03,961 --> 00:25:05,630 - 健康 - 健康 397 00:25:05,671 --> 00:25:07,506 - 友誼 - 友誼 398 00:25:07,548 --> 00:25:08,549 誠實 399 00:25:23,898 --> 00:25:25,942 - 正直 - 正直 400 00:25:26,734 --> 00:25:29,654 立正,敬禮 401 00:25:39,497 --> 00:25:42,041 (我無法保證自己安全) 402 00:25:42,083 --> 00:25:44,543 - 艾瑞絲? - 嗨 403 00:25:44,585 --> 00:25:47,296 我無意…我們只是… 404 00:25:47,338 --> 00:25:52,009 我們剛剛在工友辦公室看到你經過 然後… 405 00:25:52,051 --> 00:25:55,096 艾爾頓找到一台玩具烤箱 406 00:25:55,137 --> 00:25:58,266 - 我們做了蛋糕 - 謝謝你們,但… 407 00:25:58,307 --> 00:25:59,350 嗨,艾瑞絲 408 00:26:00,726 --> 00:26:02,144 嗨,兩位 409 00:26:02,186 --> 00:26:04,063 你把櫃子打開了 410 00:26:04,105 --> 00:26:05,731 而且我們的同學也在場 411 00:26:10,152 --> 00:26:11,153 什麼時候來的? 412 00:26:13,990 --> 00:26:15,032 我是說… 413 00:26:16,909 --> 00:26:20,371 一定是今天稍早來的 414 00:26:21,706 --> 00:26:23,958 他無法保證自己安全? 415 00:26:24,000 --> 00:26:25,459 你們的爸爸在發送訊息? 416 00:26:25,501 --> 00:26:27,920 你們不能告訴任何人 417 00:26:27,962 --> 00:26:30,006 - 我們不會的 - 我們怎麼知道你們不會? 418 00:26:32,174 --> 00:26:33,467 我會偷溜出去 419 00:26:33,509 --> 00:26:35,761 出去是指到圍牆外? 420 00:26:35,803 --> 00:26:37,096 我經常到圍牆外 421 00:26:37,138 --> 00:26:38,764 所以我才會找到那台玩具烤箱 422 00:26:38,806 --> 00:26:40,266 那也是我穿這套西裝的原因 423 00:26:40,308 --> 00:26:41,142 這套西裝很堅韌 424 00:26:41,183 --> 00:26:43,102 號稱「小孩子穿不壞」 425 00:26:43,144 --> 00:26:44,562 是90年代生產的耐穿服飾 426 00:26:44,603 --> 00:26:47,565 不怕空屍咬 我在受控的環境下實驗過 427 00:26:47,606 --> 00:26:51,777 總之我會溜出去找我搞丟的東西 428 00:26:51,819 --> 00:26:55,281 而且我想知道 我們的世界變成什麼樣子了 429 00:26:55,323 --> 00:26:57,742 現在我們互相知道彼此的祕密了 430 00:27:01,495 --> 00:27:03,539 我不會告密 431 00:27:07,793 --> 00:27:11,297 那則訊息可能有很多種意義 也可能毫無意義 432 00:27:11,339 --> 00:27:15,092 - 城市共和國一直都很坦白… - 原本有更多架直升機 433 00:27:15,134 --> 00:27:18,596 對,伊莉莎白說他們只騰得出一架 但原本有五架 434 00:27:18,637 --> 00:27:20,514 而且其中幾架有載貨櫃 435 00:27:20,556 --> 00:27:22,266 你當時在場? 436 00:27:22,308 --> 00:27:25,019 - 你為什麼沒… - 誰在乎啊 437 00:27:25,061 --> 00:27:27,605 城市共和國軍方是壞人 我們的爸爸有麻煩了 438 00:27:27,646 --> 00:27:29,732 只有一個人能幫我們幫他 439 00:27:49,960 --> 00:27:52,421 謝謝你幫我標記這些空屍 440 00:27:52,463 --> 00:27:54,757 我喜歡出來 441 00:27:54,799 --> 00:27:59,804 而且標記空屍能幫貝佛勒博士 研究它們的遷徙模式的話 442 00:27:59,845 --> 00:28:01,180 那我很樂意幫忙 443 00:28:02,932 --> 00:28:04,767 這是重要的工作 444 00:28:04,809 --> 00:28:06,852 是啊,所以我才會來做 445 00:28:06,894 --> 00:28:09,605 是啊,那是其中一個理由 446 00:28:11,565 --> 00:28:15,611 你這樣完美無瑕地活著 是因為你還是想證明自己 447 00:28:15,653 --> 00:28:20,908 - 天啊,我完美無瑕… - 在你父母對你做過那些事之後 448 00:28:20,950 --> 00:28:23,577 對,我就是這麼想的 449 00:28:24,328 --> 00:28:25,830 - 對 - 好吧 450 00:28:25,871 --> 00:28:29,041 這裡只有你還沒意識到 自己是個很棒的人 451 00:28:29,083 --> 00:28:31,794 威爾一定是這麼想的 452 00:28:31,836 --> 00:28:33,796 我敢肯定他還是這麼想的 453 00:28:33,838 --> 00:28:36,090 別以為我沒注意到 你還穿著他的夾克 454 00:28:36,132 --> 00:28:38,759 是他在被外派之前留在我家的 455 00:28:38,801 --> 00:28:41,637 不然你想怎樣? 456 00:28:41,679 --> 00:28:43,264 你想念他 457 00:28:43,305 --> 00:28:48,686 他人不知道在哪裡 保護那兩個女孩的父親 458 00:28:48,727 --> 00:28:50,855 - 有什麼大不了… - 你想念他 459 00:28:50,896 --> 00:28:52,148 你可以說出來 460 00:28:52,189 --> 00:28:54,525 是啊,我想念他 461 00:28:54,567 --> 00:28:57,153 我真的很想念他,好嗎? 462 00:28:57,194 --> 00:28:59,155 - 菲利克斯 - 怎樣? 463 00:28:59,196 --> 00:29:01,657 你父母給了你一手爛牌 464 00:29:01,699 --> 00:29:04,326 我只是想要你過得快樂 465 00:29:04,368 --> 00:29:05,828 那是你應得的 466 00:29:05,870 --> 00:29:08,289 我想說的就只是這樣 467 00:29:08,330 --> 00:29:11,000 - 謝了 - 祝你生日快樂,王八蛋 468 00:29:11,041 --> 00:29:12,960 菲利克斯,有聽到嗎? 469 00:29:14,962 --> 00:29:16,505 有,伊琪,我是菲利克斯 470 00:29:16,547 --> 00:29:19,758 荷普班奈特在我這裡 她說有急事要找你 471 00:29:25,848 --> 00:29:29,018 和城市共和國的科學交換計畫 是為了建立信任 472 00:29:33,355 --> 00:29:37,860 這是他們第一次 讓人進入他們的地盤 473 00:29:37,902 --> 00:29:39,653 誰知道他們的地盤在哪裡 474 00:29:41,822 --> 00:29:47,244 他光是發送這些訊息給我們 就觸犯了四角協議中的十項條款 475 00:29:47,912 --> 00:29:50,664 但我們在他離開之前就知道了 我們談過這件事 476 00:29:50,706 --> 00:29:52,458 那又怎樣? 477 00:29:53,000 --> 00:29:54,668 他可能有危險,菲利克斯 478 00:29:56,253 --> 00:29:59,173 我們得告訴某個人 或是派某個人去看他是否平安無事 479 00:29:59,215 --> 00:30:02,218 他叫我們不要透露 任何有關這些訊息的事 480 00:30:02,259 --> 00:30:05,846 因為我們不知道 城市共和國發現的話會有什麼反應 481 00:30:06,972 --> 00:30:08,682 他真是個白癡 482 00:30:08,724 --> 00:30:10,518 他八成是現在世上最聰明的人 483 00:30:11,685 --> 00:30:14,897 他叫我們保密是為了保護你們 好嗎? 484 00:30:16,899 --> 00:30:19,443 我向他保證過會保護你們 485 00:30:19,485 --> 00:30:21,320 我們不知道他是不是有麻煩了 486 00:30:21,362 --> 00:30:24,406 就算知道他有麻煩了 我們也只能相信他的護衛 487 00:30:24,448 --> 00:30:26,200 你是說你男友 488 00:30:26,242 --> 00:30:29,036 威爾能負責帶領你們爸爸的護衛 489 00:30:29,078 --> 00:30:30,788 是因為他照顧得了自己 490 00:30:30,829 --> 00:30:34,500 有必要的話 不管什麼情形他都能殺出重圍 491 00:30:35,543 --> 00:30:39,505 對不起,但我們別無選擇 492 00:30:50,349 --> 00:30:53,519 荷普…別這樣 493 00:30:53,561 --> 00:30:55,104 拜託你和我說說話好嗎? 494 00:30:56,981 --> 00:30:58,649 荷普,站住 495 00:30:58,691 --> 00:31:01,652 「我無法保證自己安全」 上面是這麼寫的 496 00:31:01,694 --> 00:31:03,112 上面也許是這麼寫的 497 00:31:03,153 --> 00:31:04,572 但那只是字母和數字 498 00:31:04,613 --> 00:31:07,575 - 可能是有無線電雜訊 - 你怎麼還看不出來? 499 00:31:07,616 --> 00:31:10,369 他們是壞人,艾瑞絲 而且我們的爸爸在他們手上 500 00:31:10,411 --> 00:31:11,996 你是在說我們嗎? 501 00:31:13,831 --> 00:31:15,374 城市共和國? 502 00:31:16,292 --> 00:31:18,586 你們其中一位盟友? 503 00:31:19,837 --> 00:31:21,797 我們究竟是怎麼個壞法? 504 00:31:22,881 --> 00:31:24,091 告訴我吧 505 00:31:27,845 --> 00:31:30,097 你們不讓任何人進入或離開 506 00:31:31,682 --> 00:31:34,184 你們不讓任何人和你們的民眾聯絡 507 00:31:35,185 --> 00:31:36,645 反之亦然 508 00:31:36,687 --> 00:31:38,689 你們不向任何人透露自己的所在地 509 00:31:38,731 --> 00:31:40,482 而且我們的爸爸在你們手上 510 00:31:42,943 --> 00:31:44,111 我有個女兒 511 00:31:49,116 --> 00:31:52,536 她比你們大一點 是城市共和國軍方的士兵 512 00:31:55,247 --> 00:31:57,124 她常常不在我身邊 513 00:31:58,334 --> 00:32:01,003 我有時候會因此感到害怕 514 00:32:01,045 --> 00:32:04,423 但我會想起 她在幫忙保護城市共和國 515 00:32:04,465 --> 00:32:07,676 她在幫我們鞏固三都聯盟 516 00:32:09,803 --> 00:32:13,223 她承擔那些風險 517 00:32:13,265 --> 00:32:16,518 是為了幫我們把世界變回原樣 518 00:32:18,395 --> 00:32:20,356 那給了我勇氣 519 00:32:21,565 --> 00:32:27,696 我們得要有勇氣 才能夠在現在的世界活下去 520 00:32:32,368 --> 00:32:34,119 我… 521 00:32:34,161 --> 00:32:38,499 我要告訴你們某件事 讓你們相信我 522 00:32:40,751 --> 00:32:45,839 這件事會讓我非得相信你們不可 523 00:32:45,881 --> 00:32:49,677 你們的父親在城市共和國 524 00:32:49,718 --> 00:32:53,138 紐約州的研究設施做指導 525 00:32:54,348 --> 00:32:58,435 這張紙…是一張加密過的地圖 526 00:32:58,477 --> 00:33:01,146 不會告訴你們 研究設施在紐約的哪裡 527 00:33:01,188 --> 00:33:03,190 但上面的浮水印和印花 528 00:33:03,232 --> 00:33:06,443 會讓特定的人知道 我把那張地圖給了你們 529 00:33:06,485 --> 00:33:07,528 我告訴了你們這件事 530 00:33:07,569 --> 00:33:13,450 而如果那些特定的人知道了 我就絕對會進監獄 531 00:33:13,492 --> 00:33:15,285 我們那裡有監獄 532 00:33:15,327 --> 00:33:16,829 你是認真的嗎? 533 00:33:16,870 --> 00:33:18,122 是 534 00:33:18,163 --> 00:33:20,833 我可能也有點醉了 535 00:33:20,874 --> 00:33:23,627 你是怎麼學會釀造香檳的? 536 00:33:25,713 --> 00:33:27,589 我在圖書館讀一本書學會的 537 00:33:27,631 --> 00:33:29,591 慢著,菲利克斯把我的酒給你了? 538 00:33:29,633 --> 00:33:33,262 這個嘛 他說那是校園殖民地慷慨的贈禮 539 00:33:33,303 --> 00:33:37,433 你真的像極了你父親 你們兩個都是 540 00:33:38,726 --> 00:33:42,020 我降落之後看到你做的橫幅 541 00:33:42,062 --> 00:33:43,772 還有你對我比中指就看出來了 542 00:33:46,734 --> 00:33:48,652 那怎麼能看出我們和爸爸很像? 543 00:33:49,987 --> 00:33:51,238 你們很有勇氣 544 00:34:00,831 --> 00:34:02,666 她降落的時候你怎麼會在場? 545 00:34:04,209 --> 00:34:06,086 我躲在放行李的空間偷渡出去的 546 00:34:09,047 --> 00:34:11,133 你這白癡 547 00:34:11,175 --> 00:34:13,761 我是我父親的女兒 548 00:34:15,262 --> 00:34:18,849 我還需要喝個一杯 但我的酒都被那黑衣臭女人拿走了 549 00:34:19,975 --> 00:34:22,644 爸在他的辦公室裡留了一瓶白蘭地 550 00:34:22,686 --> 00:34:23,896 好耶 551 00:34:43,332 --> 00:34:45,918 好吧,也許我們喝了不只一杯 552 00:34:54,468 --> 00:34:56,804 荷普,我們睡著的時候有訊息傳來 553 00:35:00,557 --> 00:35:03,018 (我可能不會有好下場,對不起) 554 00:35:03,060 --> 00:35:05,062 (要知道我很愛你們兩個) 555 00:35:07,022 --> 00:35:08,941 - 情況很糟 - 是啊 556 00:35:12,486 --> 00:35:14,655 - 我們該怎麼做? - 什麼都不做 557 00:35:15,823 --> 00:35:17,449 沒有我們能做的事 558 00:35:17,491 --> 00:35:20,702 所以我們只能面對事實 559 00:35:20,744 --> 00:35:23,997 希望他平安無事,然後等他回來 560 00:35:24,581 --> 00:35:26,124 你再過一小時就要演講了 561 00:35:27,668 --> 00:35:29,795 不知道能不能安慰到你 但我覺得… 562 00:35:32,798 --> 00:35:34,675 我覺得爸會想要你去演講的 563 00:35:50,107 --> 00:35:51,024 凱伊醫生? 564 00:36:53,253 --> 00:36:58,675 我在你們紀念日的十週年來到這裡 565 00:36:58,717 --> 00:37:02,804 代表城市共和國傳達 團結一致的訊息 566 00:37:02,846 --> 00:37:08,644 城市共和國和波特蘭還有奧馬哈 567 00:37:08,685 --> 00:37:11,939 以及校園殖民地站在同一陣線 568 00:37:11,980 --> 00:37:17,361 你們把聰明絕頂的里歐班奈特博士 569 00:37:17,402 --> 00:37:19,154 借給了我們 570 00:37:19,738 --> 00:37:24,826 他將會帶領其他聰明絕頂的人們 踏上旅程 571 00:37:24,868 --> 00:37:28,163 並創造出 將會把這個世界變回原樣的技術 572 00:37:28,205 --> 00:37:32,709 讓這化為可能的 是我們之間所建立的信任 573 00:37:32,751 --> 00:37:37,172 而最信任我們的 就是里歐的兩位女兒 574 00:37:37,756 --> 00:37:41,093 能夠介紹她們其中一人上台 是我的榮幸 575 00:37:41,134 --> 00:37:44,554 她是紀念高中的學生會長 576 00:37:44,596 --> 00:37:47,975 未來將成為科學家的艾瑞絲班奈特 577 00:38:04,408 --> 00:38:06,118 我們的家園… 578 00:38:08,662 --> 00:38:09,788 我們的… 579 00:38:22,843 --> 00:38:25,470 我常夢到自己死了 580 00:38:25,512 --> 00:38:27,305 我不會提起這件事 581 00:38:27,347 --> 00:38:30,225 幫助我面對這些惡夢的人 已經不在了 582 00:38:30,267 --> 00:38:34,563 她最後和我說 我的人生現在由我作主了 583 00:38:36,648 --> 00:38:39,276 我想長大就是這麼一回事 584 00:38:39,317 --> 00:38:44,197 成為為自己人生作主的人 585 00:38:44,239 --> 00:38:47,367 我在做這些惡夢的時候 586 00:38:47,409 --> 00:38:50,662 我覺得自己好像一直都在夢裡 就像是我從來不曾活著 587 00:38:50,704 --> 00:38:53,790 就像是我從來沒有活到現在 更不用說是未來了 588 00:38:53,832 --> 00:38:56,543 天塌下來的那晚我還只是個小孩 589 00:38:56,585 --> 00:39:00,922 然後我就突然變成為未來而活了 590 00:39:01,882 --> 00:39:03,884 我想許多人都是這樣 591 00:39:03,925 --> 00:39:08,013 後來我理解到我得從現在開始 592 00:39:10,057 --> 00:39:14,061 我想現在要從真相開始 593 00:39:14,102 --> 00:39:16,354 而真相就是… 594 00:39:22,694 --> 00:39:24,696 我不信任你們 595 00:39:24,738 --> 00:39:26,740 我不知道你們是誰 596 00:39:26,782 --> 00:39:29,242 也不知道你們在做什麼 597 00:39:29,284 --> 00:39:30,494 你遲早會知道的 598 00:39:32,204 --> 00:39:34,122 你父親就知道 599 00:39:34,164 --> 00:39:35,999 總有一天你會明白的 600 00:39:38,085 --> 00:39:39,795 這樣還不夠好 601 00:39:43,965 --> 00:39:47,636 研究科學是為了探究真相 而不是定義什麼才是真相 602 00:39:49,304 --> 00:39:54,059 那是一件既困難又可怕的事 603 00:39:54,101 --> 00:39:58,355 因為那代表我們得承認 自己並不知道所有問題的答案 604 00:39:58,396 --> 00:40:01,691 我們也不知道在尋找答案的過程中 會發現什麼 605 00:40:05,445 --> 00:40:07,572 但有人和我說過我很有勇氣 606 00:40:10,450 --> 00:40:11,868 我非得有勇氣不可 607 00:40:14,454 --> 00:40:19,084 所以我會繼續在當下努力 以找到真相 608 00:40:19,584 --> 00:40:21,169 這是為了我自己 609 00:40:21,878 --> 00:40:23,255 為了城市共和國 610 00:40:24,214 --> 00:40:25,882 為了波特蘭 611 00:40:27,717 --> 00:40:29,261 為了我們所有人 612 00:40:33,765 --> 00:40:35,308 紀念日快樂 613 00:40:38,562 --> 00:40:39,938 他不是在求助 614 00:40:39,980 --> 00:40:42,190 但我們知道他可能需要幫助 那就夠了 615 00:40:42,232 --> 00:40:45,694 - 夠什麼了? - 夠我們想辦法去幫他了 616 00:40:45,735 --> 00:40:47,821 你認真的嗎? 617 00:40:47,863 --> 00:40:49,281 菲利克斯不會去幫他,好嗎? 618 00:40:49,322 --> 00:40:51,867 因為他得在這裡保護我們 619 00:40:51,908 --> 00:40:54,619 爸發送的訊息也不會讓他去幫他 620 00:40:54,661 --> 00:40:57,164 只能靠我們了,我們得去幫他 621 00:40:57,205 --> 00:40:58,290 我們知道他在哪裡 622 00:40:58,331 --> 00:41:00,584 - 所以就我們兩個人去? - 嗯哼 623 00:41:00,625 --> 00:41:03,336 就算世界不是現在這樣 這麼做還是很瘋狂 624 00:41:03,378 --> 00:41:05,338 沒有別人會去幫他了 625 00:41:06,673 --> 00:41:08,008 我知道你很害怕 626 00:41:09,176 --> 00:41:10,302 我也很害怕 627 00:41:12,179 --> 00:41:13,972 但我不能再視若無睹了 628 00:41:14,014 --> 00:41:15,265 我騙不了自己 629 00:41:16,349 --> 00:41:18,685 我知道你也沒辦法 630 00:41:19,561 --> 00:41:20,979 我當晚嚇得動彈不得 631 00:41:21,062 --> 00:41:23,148 但我不會再坐以待斃了 632 00:41:27,110 --> 00:41:29,863 看著媽死去 633 00:41:34,868 --> 00:41:36,494 你不該一個人經歷那種事的 634 00:41:36,536 --> 00:41:37,871 艾瑞絲 635 00:41:42,209 --> 00:41:43,835 我很慶幸你沒看到 636 00:41:45,170 --> 00:41:47,422 快點…小心…寶貝 637 00:41:51,301 --> 00:41:53,595 荷普,你沒事… 638 00:41:54,763 --> 00:41:57,599 沒事的… 639 00:41:57,641 --> 00:42:00,810 媽,我們能開那輛卡車 640 00:42:00,852 --> 00:42:03,355 看來是你在救我才對,寶貝 641 00:42:05,106 --> 00:42:08,526 - 來 - 待…待在原地,別動 642 00:42:08,568 --> 00:42:11,071 這…這輛卡車我要了 643 00:42:11,112 --> 00:42:13,949 我…我要去找我家人 644 00:42:13,990 --> 00:42:17,118 聽著,我不會傷害你,好嗎? 645 00:42:17,160 --> 00:42:21,456 我老公和我另一個女兒 可能就在我們後面 646 00:42:21,498 --> 00:42:22,874 我們可以一起走,好嗎? 647 00:42:22,916 --> 00:42:25,669 我…我不能再等了 對不起,我不能再等了 648 00:42:25,710 --> 00:42:27,420 - 拜託… - 不 649 00:42:31,466 --> 00:42:36,054 媽… 650 00:42:37,180 --> 00:42:38,598 媽 651 00:42:41,768 --> 00:42:45,730 媽…拜託,媽 652 00:42:45,772 --> 00:42:47,732 我就在這裡啊,媽 653 00:42:52,070 --> 00:42:53,446 我很抱歉… 654 00:43:11,840 --> 00:43:12,924 我很慶幸你沒看到 655 00:43:16,678 --> 00:43:18,388 我很慶幸你什麼都沒看到 656 00:43:18,430 --> 00:43:19,306 所以你願意去? 657 00:43:19,347 --> 00:43:20,890 我們可能會死 658 00:43:22,434 --> 00:43:24,227 - 我們也可能活下來 - 等我們到了那裡 659 00:43:24,269 --> 00:43:27,022 - 我們要怎麼… - 等我們到了那裡 660 00:43:27,063 --> 00:43:28,481 我們就會變得不一樣了 661 00:43:29,983 --> 00:43:31,568 我們會做好準備 662 00:43:39,451 --> 00:43:40,744 我們知道該怎麼溜出去 663 00:43:48,209 --> 00:43:51,129 你們怎麼知道該去哪裡? 664 00:43:51,171 --> 00:43:53,757 伊莉莎白給了我們一張地圖 好讓我們相信她 665 00:43:53,798 --> 00:43:56,009 他在紐約的某個地方 666 00:43:56,051 --> 00:43:57,802 你們要過去? 667 00:43:58,470 --> 00:43:59,929 跑到那麼遠的地方? 668 00:43:59,971 --> 00:44:02,307 那得步行一萬一千多哩 669 00:44:02,349 --> 00:44:04,267 我們已經擬好路線了 670 00:44:12,942 --> 00:44:15,570 要在冬天之前趕到那裡的話 你們得走得很快才行 671 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 我們會的 672 00:44:17,113 --> 00:44:19,199 你們有近距離看過空屍嗎? 673 00:44:20,658 --> 00:44:21,701 聽著 674 00:44:22,786 --> 00:44:25,372 我一直都有在接受殺死它們的訓練 675 00:44:25,413 --> 00:44:26,915 聽著,如果你想說服我們別去… 676 00:44:26,956 --> 00:44:31,002 對不起,我不是想說服你們別去 677 00:44:31,044 --> 00:44:33,213 我是想說服你們讓我一起去 678 00:44:34,464 --> 00:44:35,465 我也要去 679 00:44:36,091 --> 00:44:37,092 為什麼? 680 00:44:38,593 --> 00:44:40,428 這個嘛,你們需要幫手 681 00:44:40,470 --> 00:44:45,934 而我想要我的餘生有所意義 682 00:44:45,975 --> 00:44:49,396 老實說吧 我只是想看看外面的世界 683 00:44:49,437 --> 00:44:51,689 趕在我們消失之前 684 00:44:51,731 --> 00:44:52,607 趕在我消失之前 685 00:44:55,944 --> 00:44:57,237 再說我會空手道 686 00:45:03,076 --> 00:45:04,619 你為什麼想要一起來? 687 00:45:14,003 --> 00:45:17,006 我不想要成為這裡所有人 以為的那種人 688 00:46:08,850 --> 00:46:12,353 電廠的馬可霍奇說他的侄子不見了 689 00:46:12,395 --> 00:46:13,938 就是那個大塊頭 690 00:46:13,980 --> 00:46:16,399 賽勒斯,對 691 00:46:16,441 --> 00:46:20,111 獨居宿舍的艾爾頓歐提茲也不見了 692 00:46:26,117 --> 00:46:27,494 怎樣? 693 00:46:29,454 --> 00:46:31,956 我一直都在訓練她對抗死人 694 00:46:33,374 --> 00:46:35,335 我只是想用自己的方式幫助她 695 00:46:37,045 --> 00:46:38,379 聽著 696 00:46:38,421 --> 00:46:40,173 如果他們是一起走的 697 00:46:40,215 --> 00:46:42,550 那他們一定是往奧馬哈去了 698 00:46:42,592 --> 00:46:44,552 她說過她想去那裡 699 00:46:44,594 --> 00:46:46,012 不對 700 00:46:46,054 --> 00:46:48,723 不對,我知道他們要去哪裡 701 00:46:48,765 --> 00:46:50,016 他們絕對到不了的 702 00:46:52,268 --> 00:46:53,353 他們會死的 703 00:47:46,447 --> 00:47:47,782 這是什麼? 704 00:47:47,824 --> 00:47:51,995 這是三角龍的角 705 00:47:54,163 --> 00:47:55,206 這是我的東西 706 00:47:56,791 --> 00:47:58,918 這就是我一直以來 在圍牆外找的東西 707 00:48:00,753 --> 00:48:03,631 我好久以前把它搞丟了 708 00:48:04,674 --> 00:48:06,467 這本來是要送給我妹妹的禮物 709 00:48:08,136 --> 00:48:09,262 你有妹妹? 710 00:48:11,055 --> 00:48:15,935 發生壞事的那晚 我母親肚子裡懷著她 711 00:48:17,061 --> 00:48:18,646 我們當時不在一起 712 00:48:19,897 --> 00:48:21,232 我後來再也沒見過她了 713 00:48:24,569 --> 00:48:25,778 我很遺憾 714 00:48:26,779 --> 00:48:27,864 別這麼說 715 00:48:29,991 --> 00:48:33,244 我母親以前常說 「人是贏不了風的」 716 00:48:33,286 --> 00:48:34,787 意思就是大自然會決定人的命運 717 00:48:34,829 --> 00:48:37,123 而大自然顯然做出決定了 718 00:48:38,833 --> 00:48:40,752 兩位,你們要走了嗎? 719 00:48:41,419 --> 00:48:43,046 你先走吧,我馬上跟上 720 00:49:06,069 --> 00:49:12,617 (校園殖民地) 721 00:49:15,119 --> 00:49:16,537 我們該走了 722 00:49:16,579 --> 00:49:18,206 菲利克斯會追著我們來的 723 00:49:21,376 --> 00:49:23,836 這比我訓練時用的假貨酷多了 724 00:49:24,796 --> 00:49:27,173 - 真抱歉你只能拿我以前用的 - 沒關係 725 00:49:27,215 --> 00:49:30,718 別這麼說,我做了一點升級 726 00:49:30,760 --> 00:49:32,011 讚啦 727 00:49:35,181 --> 00:49:37,600 我們去看看 有什麼事情等著我們去探索吧 728 00:49:38,726 --> 00:49:42,480 那你打算告訴我 你一直在素描本上寫什麼嗎? 729 00:49:42,522 --> 00:49:45,566 就是一些我最近在想的事情 現實的事情 730 00:49:45,608 --> 00:49:47,443 關於活在當下的 731 00:49:47,485 --> 00:49:48,653 猜怎麼著? 732 00:49:48,695 --> 00:49:50,363 我昨晚沒做惡夢 733 00:50:11,175 --> 00:50:12,885 慢著,不…讓我來吧 734 00:50:15,430 --> 00:50:17,014 我想要這麼做 735 00:50:17,056 --> 00:50:18,850 把我們帶來這裡的人是我 736 00:50:18,891 --> 00:50:21,144 你確定嗎?可以讓我來的 737 00:50:21,185 --> 00:50:22,270 我知道 738 00:50:27,275 --> 00:50:29,360 我告訴自己的話就是真相 739 00:50:33,614 --> 00:50:37,368 而真相就是 我不知道事情要怎麼圓滿落幕 740 00:50:37,410 --> 00:50:38,286 或是會不會圓滿落幕 741 00:50:40,121 --> 00:50:43,082 但我終於開始為了自己活在當下了 742 00:50:43,833 --> 00:50:46,169 我在尋找屬於我自己的真相 743 00:50:47,628 --> 00:50:49,130 猜怎麼著? 744 00:50:51,507 --> 00:50:52,717 感覺很棒 745 00:51:36,010 --> 00:51:37,386 說吧 746 00:51:37,428 --> 00:51:40,807 我們搜遍了校園裡所有建築物 和附近的區域 747 00:51:40,848 --> 00:51:41,808 我們找不到她 748 00:51:45,478 --> 00:51:46,729 很好 749 00:51:53,277 --> 00:51:56,322 翻譯:SDI Media