1 00:00:32,833 --> 00:00:34,041 Nó rất đáng sợ. 2 00:00:36,083 --> 00:00:37,541 Chỉ nghĩ đến thôi 3 00:00:38,041 --> 00:00:39,666 cũng làm tôi rùng mình. 4 00:00:41,833 --> 00:00:43,291 Bắt đầu từ con số không. 5 00:00:44,541 --> 00:00:46,374 Nó càng lúc... 6 00:00:48,124 --> 00:00:49,499 càng mạnh hơn. 7 00:00:55,083 --> 00:00:57,208 Và nó luôn nhìn chằm chằm vào tôi. 8 00:01:07,124 --> 00:01:09,374 "Nó" mà cô đang nói đến là gì? 9 00:01:11,541 --> 00:01:13,749 Đó là một con búp bê của tiểu thư Nid. 10 00:01:17,250 --> 00:01:18,333 Con búp bê khỉ? 11 00:01:18,415 --> 00:01:19,333 Đúng thế! 12 00:01:24,666 --> 00:01:25,916 Âm thanh nó tạo ra... 13 00:01:26,666 --> 00:01:29,124 vẫn còn vang lên trong đầu tôi. 14 00:01:53,999 --> 00:01:55,499 Mỗi lần nghĩ về nó, 15 00:01:56,083 --> 00:01:57,707 nó đều làm tôi sợ. 16 00:01:58,666 --> 00:02:01,041 Cô cần thư giãn và bình tĩnh. 17 00:02:01,124 --> 00:02:04,874 Những gì cô thấy có thể là nỗi sợ hãi của cô tạo nên. 18 00:02:15,541 --> 00:02:16,916 Nó ở khắp mọi nơi. 19 00:02:17,874 --> 00:02:19,250 Nó có thể ở bất cứ đâu. 20 00:02:20,624 --> 00:02:21,833 Nó bám theo tôi, 21 00:02:23,124 --> 00:02:25,541 và nó luôn theo dõi tôi. 22 00:03:18,291 --> 00:03:19,124 Bà chủ. 23 00:03:20,083 --> 00:03:22,041 Tôi không thể làm việc ở đây nữa. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,457 Tôi bị ám. 25 00:03:26,999 --> 00:03:28,457 Và tôi thấy một con khỉ. 26 00:03:30,707 --> 00:03:32,166 Ở khắp mọi nơi. 27 00:03:32,250 --> 00:03:33,791 Và nó đang bám theo tôi. 28 00:03:35,499 --> 00:03:36,916 Tôi muốn nghỉ việc. 29 00:03:40,624 --> 00:03:41,916 Nếu cô muốn nghỉ... 30 00:03:43,582 --> 00:03:44,791 tôi sẽ không cản cô. 31 00:03:45,916 --> 00:03:46,874 Vậy thì... 32 00:03:47,499 --> 00:03:48,707 tôi sẽ đi đây. 33 00:03:55,208 --> 00:03:56,041 Chai. 34 00:03:57,624 --> 00:03:58,707 Vâng, thưa bà chủ. 35 00:03:59,250 --> 00:04:00,624 Hãy bảo Wan 36 00:04:00,874 --> 00:04:02,457 tìm một người hầu gái mới. 37 00:04:03,457 --> 00:04:04,291 Vâng, thưa bà! 38 00:04:21,999 --> 00:04:23,499 Mẹ ơi? 39 00:04:24,499 --> 00:04:26,666 Câu chuyện mà cô Phon kể 40 00:04:27,208 --> 00:04:28,541 có thật không ạ? 41 00:04:29,166 --> 00:04:30,291 Ma không có thật. 42 00:04:39,041 --> 00:04:40,874 Con khỉ này sẽ bầu bạn với con. 43 00:04:45,833 --> 00:04:46,916 Nhưng... 44 00:04:47,666 --> 00:04:48,499 Nhưng sao? 45 00:04:49,333 --> 00:04:51,499 Cô hầu gái bảo con... 46 00:04:51,582 --> 00:04:53,166 Đừng nói nhảm nữa, Nid. 47 00:04:53,791 --> 00:04:55,124 Đã bảo ma không có thật. 48 00:04:57,333 --> 00:04:58,833 Mẹ sẽ tìm người hầu gái mới. 49 00:05:01,250 --> 00:05:02,166 Giờ thì ngủ đi. 50 00:05:04,124 --> 00:05:05,041 Nhắm mắt lại. 51 00:05:34,291 --> 00:05:35,124 Và rồi... 52 00:05:37,499 --> 00:05:39,833 có một người phụ nữ khác. 53 00:05:42,541 --> 00:05:43,374 Một phụ nữ? 54 00:05:43,457 --> 00:05:45,250 Cô từng gặp người đó chưa? 55 00:05:45,333 --> 00:05:46,250 Chưa. 56 00:05:47,208 --> 00:05:48,624 Tôi chưa từng biết... 57 00:05:48,999 --> 00:05:50,250 hay gặp cô ấy trước đây. 58 00:06:18,374 --> 00:06:19,749 Cô ấy rất đáng sợ. 59 00:06:20,582 --> 00:06:22,541 Tôi không thể mô tả cô ấy. 60 00:06:23,499 --> 00:06:25,124 Khi tôi kể với người khác, 61 00:06:25,707 --> 00:06:27,833 họ nghĩ nó thật vớ vẩn,  62 00:06:28,874 --> 00:06:30,041 rằng tôi thấy linh tinh. 63 00:06:30,624 --> 00:06:32,374 Họ nghĩ tôi bị ảo giác. 64 00:06:44,208 --> 00:06:45,166 Hội chứng FTD là gì? 65 00:06:46,624 --> 00:06:50,666 Sa sút trí tuệ trán-thái dương là một rối loạn não di truyền. 66 00:06:50,749 --> 00:06:53,791 Hội chứng này rất hiếm khi xảy ra ở trẻ nhỏ. 67 00:06:53,874 --> 00:06:57,499 Có ai khác trong gia đình mắc chứng sa sút trí tuệ không? 68 00:07:00,124 --> 00:07:01,999 Chắc chắn không phải trong gia đình tôi. 69 00:07:02,415 --> 00:07:06,707 Sau này, cô bé có thể bị đãng trí, lú lẫn và ảo giác. 70 00:07:06,791 --> 00:07:09,749 Đôi khi cô bé có thể thấy một người bạn tưởng tượng 71 00:07:09,874 --> 00:07:11,999 hoặc điều gì đó làm cô bé sợ. 72 00:07:12,083 --> 00:07:16,499 Cả hai người cần phải hiểu tình trạng của cô bé. 73 00:07:23,166 --> 00:07:25,958 Một số người thoát khỏi đau khổ 74 00:07:28,499 --> 00:07:31,916 bằng cách dừng lại ở thế giới riêng của họ. 75 00:07:35,291 --> 00:07:38,916 Dù thế giới bên ngoài có thay đổi thế nào... 76 00:07:40,415 --> 00:07:41,415 họ... 77 00:07:41,499 --> 00:07:42,874 CHỮ A MÀU ĐỎ 78 00:07:42,958 --> 00:07:44,916 vẫn sống trong quãng thời gian... 79 00:07:46,083 --> 00:07:47,208 mà họ nghĩ là... 80 00:07:48,374 --> 00:07:49,499 hạnh phúc. 81 00:08:01,999 --> 00:08:03,041 Nhưng cuối cùng... 82 00:08:04,791 --> 00:08:07,250 dù thế giới có dừng lại... 83 00:08:09,291 --> 00:08:10,624 nỗi đau... 84 00:08:12,250 --> 00:08:14,582 vẫn đi theo chúng ta. 85 00:09:24,166 --> 00:09:30,666 HỒI 1 86 00:09:33,749 --> 00:09:34,791 Cô là Joy à? 87 00:09:35,666 --> 00:09:36,499 Vâng. 88 00:10:11,208 --> 00:10:12,041 Xin lỗi! 89 00:10:19,874 --> 00:10:23,707 Chắc tôi không cần nói nhiều về cách cư xử trong căn nhà này. 90 00:10:24,707 --> 00:10:26,582 Trước khi cô đến đây, 91 00:10:26,666 --> 00:10:31,499 tôi tin rằng cô đã đọc kỹ nhiệm vụ của người hầu gái 92 00:10:32,833 --> 00:10:35,666 mà nhà này yêu cầu. 93 00:10:36,208 --> 00:10:39,541 Ngoài việc này ra, hãy ghi nhớ quy tắc của nhà này, 94 00:10:40,374 --> 00:10:44,124 và làm hết khả năng của mình. 95 00:10:46,624 --> 00:10:47,749 Quan trọng nhất là, 96 00:10:48,666 --> 00:10:50,874 không được tò mò việc của người khác. 97 00:10:51,582 --> 00:10:53,208 Tôi tin là cô hiểu ý tôi. 98 00:10:55,041 --> 00:10:55,958 Vâng ạ. 99 00:10:56,333 --> 00:10:58,291 Đừng lo, bà Wan. 100 00:10:58,791 --> 00:11:00,291 Cháu biết cách cư xử. 101 00:11:00,707 --> 00:11:02,124 Tôi thấy nhẹ nhõm... 102 00:11:03,582 --> 00:11:04,999 vì cô là người lanh lợi. 103 00:11:12,041 --> 00:11:14,958 Ngoài việc nhà ra, cô phải chăm sóc tiểu thư Nid. 104 00:11:16,457 --> 00:11:17,333 Cô bé bị ốm 105 00:11:18,250 --> 00:11:19,291 nên không thể ra ngoài, 106 00:11:20,166 --> 00:11:21,457 và chưa bao giờ ra ngoài. 107 00:11:22,958 --> 00:11:24,916 Tự giới thiệu với tiểu thư Nid đi. 108 00:11:29,374 --> 00:11:30,374 Chào tiểu thư Nid. 109 00:11:30,833 --> 00:11:32,083 Tên chị là Joy. 110 00:11:35,999 --> 00:11:37,333 Em đang vẽ gì thế? 111 00:11:38,499 --> 00:11:39,666 Đừng để ý đến điều đó. 112 00:11:41,582 --> 00:11:44,916 Tiểu thư Nid bị bệnh tâm thần. 113 00:11:44,999 --> 00:11:47,124 Cô bé luôn nghĩ mình thấy linh tinh. 114 00:12:11,499 --> 00:12:13,749 Cô sẽ ở trong căn nhà gỗ bên đường. 115 00:12:14,374 --> 00:12:16,291 Tôi sẽ bảo Chai đưa cô đến đó. 116 00:12:17,999 --> 00:12:19,541 Và ngày mai đừng đến muộn. 117 00:12:20,291 --> 00:12:22,666 Bà chủ không thích chậm trễ. 118 00:12:23,624 --> 00:12:24,457 Vâng. 119 00:12:25,582 --> 00:12:27,124 Và đừng quên quy tắc: 120 00:12:27,582 --> 00:12:29,457 đừng tò mò việc của người khác. 121 00:12:30,791 --> 00:12:31,624 Vâng ạ. 122 00:13:22,333 --> 00:13:23,707 Cháu sẽ sống ở đây. 123 00:13:25,208 --> 00:13:27,333 - Cháu ở đây một mình ạ? - Ừ. 124 00:13:29,624 --> 00:13:31,958 Có thể có gì đó hỏng ở đâu đó. 125 00:13:32,415 --> 00:13:35,291 Nếu thấy có gì bị hỏng, hãy nói cho chú biết. 126 00:13:35,749 --> 00:13:36,666 Chú sẽ sửa. 127 00:13:52,582 --> 00:13:53,916 Cháu ở đây một mình được chứ? 128 00:13:54,166 --> 00:13:55,083 Sao ạ? 129 00:13:55,833 --> 00:13:56,666 Vâng, được ạ. 130 00:13:59,291 --> 00:14:00,124 Chú Chai. 131 00:14:01,166 --> 00:14:01,999 Tại sao... 132 00:14:02,999 --> 00:14:05,541 nhiều hầu gái lại nghỉ việc ở nhà này vậy? 133 00:14:09,499 --> 00:14:11,624 Đó là đồng phục hầu gái của cháu. 134 00:14:11,958 --> 00:14:14,041 Đừng quên ngày mai phải đến sớm. 135 00:14:15,582 --> 00:14:16,415 Chú đi đây. 136 00:17:09,457 --> 00:17:10,666 Tớ kiếm được việc rồi. 137 00:17:12,208 --> 00:17:13,041 Việc gì? 138 00:17:21,707 --> 00:17:23,166 Hầu gái cho nhà ngoại quốc? 139 00:17:24,707 --> 00:17:26,833 Cậu sẽ làm hầu gái ở đó à? 140 00:17:29,291 --> 00:17:31,707 - Tại sao? - Sao cậu lại muốn làm người hầu? 141 00:17:37,457 --> 00:17:38,374 Trừ khi... 142 00:18:04,916 --> 00:18:05,749 Chà... 143 00:18:07,333 --> 00:18:08,749 hãy uống với tôi một ly. 144 00:19:06,083 --> 00:19:07,999 Đây là Joy, thưa bà chủ. 145 00:19:08,083 --> 00:19:09,083 Chào bà chủ. 146 00:19:19,374 --> 00:19:20,874 Cô đã từng làm việc ở đâu? 147 00:19:20,958 --> 00:19:24,749 Tôi từng làm việc ở nhà người ngoại quốc. 148 00:19:24,833 --> 00:19:26,457 Nghe có vẻ tốt đấy. 149 00:19:26,541 --> 00:19:28,041 Sao cô lại nghỉ việc? 150 00:19:30,833 --> 00:19:33,541 Chủ nhân của tôi về nước. 151 00:19:34,833 --> 00:19:36,624 Ngôi nhà đó đã được bán. 152 00:19:37,541 --> 00:19:40,457 May thay, có người bảo tôi nhà này cần hầu gái. 153 00:19:40,541 --> 00:19:42,083 Nên tôi vẫn có việc làm. 154 00:19:45,499 --> 00:19:47,291 Gia đình cô có bao nhiêu người? 155 00:19:48,166 --> 00:19:52,541 Bốn người. Tôi, mẹ, bố, và em họ của tôi. 156 00:19:55,083 --> 00:19:57,208 Cô biết phải làm gì ở nhà này không? 157 00:19:59,415 --> 00:20:00,333 Vâng, tôi biết. 158 00:20:01,958 --> 00:20:04,833 Tôi hứa sẽ cố gắng hết sức. 159 00:20:06,457 --> 00:20:08,291 Tôi sẽ không làm bà thất vọng. 160 00:20:13,999 --> 00:20:14,958 Để xem. 161 00:20:40,958 --> 00:20:42,582 Đừng vứt nữa, tiểu thư Nid. 162 00:20:43,124 --> 00:20:44,833 Chị không nhặt kịp. 163 00:20:47,374 --> 00:20:49,791 Đi ngủ trưa thôi. Đến giờ ngủ rồi. 164 00:20:50,999 --> 00:20:51,833 Nào. 165 00:20:51,999 --> 00:20:53,291 Đi ngủ thôi. 166 00:20:53,374 --> 00:20:55,124 Nào. Đi ngủ thôi. 167 00:20:55,999 --> 00:20:56,833 Nào. 168 00:20:58,624 --> 00:20:59,457 Đây. 169 00:21:12,624 --> 00:21:16,457 Em có thể không ngủ trưa không ạ? 170 00:21:16,541 --> 00:21:17,415 Chị là Joy. 171 00:21:19,124 --> 00:21:20,499 Em phải ngủ trưa. 172 00:21:21,499 --> 00:21:22,333 Nhắm mắt lại. 173 00:21:39,874 --> 00:21:44,749 Chọn một chỗ trên cành cây 174 00:21:46,624 --> 00:21:52,749 Cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi 175 00:21:54,874 --> 00:21:57,707 Ngủ ở đây 176 00:21:58,791 --> 00:22:02,166 Trong chiếc tổ này 177 00:22:06,499 --> 00:22:12,041 Hãy cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi 178 00:22:12,791 --> 00:22:18,124 Ngủ ở đây trong chiếc tổ này 179 00:23:40,208 --> 00:23:42,124 Tôi xin lỗi! 180 00:23:42,415 --> 00:23:43,499 Ông không sao chứ? 181 00:23:44,958 --> 00:23:45,874 Cô mới đến à? 182 00:23:46,749 --> 00:23:47,624 Vâng. 183 00:23:49,124 --> 00:23:49,958 Tên? 184 00:23:50,916 --> 00:23:52,083 Tên tôi là Joy. 185 00:23:58,791 --> 00:23:59,624 Joy. 186 00:24:13,958 --> 00:24:15,666 Bhorn, lại tổ chức buổi hòa nhạc à? 187 00:24:15,749 --> 00:24:20,916 Thôi nào, bà Wan. Tôi chỉ muốn tạo ra một nơi làm việc vui vẻ. 188 00:24:21,250 --> 00:24:23,166 Joy, biết điệu nhảy này không? 189 00:24:27,666 --> 00:24:29,041 Không, em không biết nhảy. 190 00:24:29,666 --> 00:24:30,749 Em lỗi thời quá. 191 00:24:32,958 --> 00:24:33,791 Joy! 192 00:24:35,291 --> 00:24:37,333 Joy. Tiểu thư Nid thế nào? 193 00:24:37,707 --> 00:24:38,624 Gì cơ ạ? 194 00:24:40,874 --> 00:24:42,916 Có ngày tôi sẽ vứt điện thoại của cô đi. 195 00:24:42,999 --> 00:24:46,041 Bà Wan, đợi đã. Tôi vẫn đang trả góp. Đừng vứt đi. 196 00:24:46,124 --> 00:24:47,749 Ồn ào thì không vui đâu. 197 00:24:47,833 --> 00:24:50,041 Sao phải ồn ào đến thế? 198 00:24:54,083 --> 00:24:55,333 Cầm lấy, Joy. 199 00:24:56,582 --> 00:24:57,707 Của bà chủ đấy. 200 00:24:59,250 --> 00:25:00,916 Cháu tưởng bà chủ đưa bà? 201 00:25:01,291 --> 00:25:02,291 Bà Wan bị tiểu đường. 202 00:25:02,666 --> 00:25:04,958 Bà ấy phải tiêm hàng ngày nên không ăn được. 203 00:25:05,041 --> 00:25:06,833 Bà ấy muốn ta ăn chung. 204 00:25:06,916 --> 00:25:08,499 Bhorn đã ăn nhiều rồi. 205 00:25:08,582 --> 00:25:09,499 Nhìn chị này. 206 00:25:15,083 --> 00:25:15,958 Cảm ơn bà. 207 00:25:41,457 --> 00:25:42,291 Xin phép. 208 00:25:44,874 --> 00:25:45,791 Xin phép. 209 00:26:29,208 --> 00:26:31,291 Mẹ đã bao giờ đưa em ra ngoài chưa? 210 00:26:32,833 --> 00:26:33,666 Chưa ạ. 211 00:26:35,791 --> 00:26:36,624 Còn bố em? 212 00:26:38,874 --> 00:26:39,707 Chưa. 213 00:26:40,666 --> 00:26:42,166 Em chưa bao giờ ra ngoài? 214 00:26:42,958 --> 00:26:46,749 Nếu có cơ hội ra ngoài, em muốn đi đâu? 215 00:26:47,582 --> 00:26:50,124 Bất cứ nơi nào, miễn là em được ra ngoài. 216 00:26:57,499 --> 00:26:58,333 Tiểu thư Nid. 217 00:27:04,499 --> 00:27:05,333 Thổi nhẹ thôi. 218 00:28:00,250 --> 00:28:02,041 Vừa nãy chị cũng thấy chứ? 219 00:28:36,666 --> 00:28:38,833 Chị đọc cuốn sách này cho em nhé? 220 00:28:38,916 --> 00:28:39,833 Ừ. 221 00:28:45,208 --> 00:28:47,833 Ngày xửa ngày xưa, có một gia đình nông dân. 222 00:28:48,083 --> 00:28:49,541 Họ có hai cô con gái... 223 00:28:50,541 --> 00:28:52,624 và hai chị em rất yêu thương nhau. 224 00:28:54,083 --> 00:28:55,749 Mặc dù họ không giàu có, 225 00:28:55,999 --> 00:28:58,124 nhưng họ hạnh phúc với cuộc sống đó. 226 00:28:58,958 --> 00:28:59,999 Một ngày nọ... 227 00:29:01,624 --> 00:29:04,833 hai chị em buộc phải chia cách nhau. 228 00:29:06,541 --> 00:29:08,041 Họ rất buồn. 229 00:30:06,208 --> 00:30:08,333 Cậu sẽ làm hầu gái ở đó à? 230 00:30:09,041 --> 00:30:10,874 Sao cậu lại muốn làm người hầu? 231 00:30:12,415 --> 00:30:13,250 Trừ khi... 232 00:33:39,374 --> 00:33:40,208 tiểu thư Nid. 233 00:33:55,749 --> 00:33:56,582 tiểu thư Nid! 234 00:34:01,916 --> 00:34:02,749 Cô Joy. 235 00:34:13,291 --> 00:34:14,666 Em thật sự đã thấy nó. 236 00:34:14,958 --> 00:34:17,457 Có một phụ nữ khác sống trong ngôi nhà này. 237 00:34:17,541 --> 00:34:18,499 Đúng vậy. 238 00:34:18,874 --> 00:34:19,791 - Con thấy... - Nid. 239 00:34:20,291 --> 00:34:21,124 Đừng nói nữa. 240 00:34:24,582 --> 00:34:25,415 Cái gì thế? 241 00:34:29,124 --> 00:34:30,250 Cô gái mà tôi thấy... 242 00:34:32,041 --> 00:34:33,916 giống cô gái trong ảnh này. 243 00:34:41,208 --> 00:34:42,666 Cô lấy ảnh này ở đâu? 244 00:34:43,415 --> 00:34:47,291 Tôi tìm thấy nó trên sàn khi tôi đang lau dọn phòng đọc sách. 245 00:34:47,958 --> 00:34:49,916 Wan, Bhorn, đưa Nid về phòng. 246 00:34:50,666 --> 00:34:51,582 Vâng, thưa bà. 247 00:34:59,124 --> 00:35:00,791 Người phụ nữ này không quan trọng. 248 00:35:01,999 --> 00:35:03,208 Vậy cô có muốn biết... 249 00:35:05,041 --> 00:35:06,415 đây là ai không? 250 00:35:12,250 --> 00:35:15,083 Chỉ là một hầu gái khác từng làm ở đây. 251 00:35:16,874 --> 00:35:17,707 Nghỉ ngơi đi. 252 00:35:21,666 --> 00:35:23,166 - Sao còn chưa đi? - Vâng. 253 00:36:04,707 --> 00:36:06,791 Hôm nay bà thật xinh đẹp, thưa bà. 254 00:36:08,124 --> 00:36:10,333 Cô là người duy nhất khen tôi. 255 00:36:12,041 --> 00:36:13,291 Nếu ông chủ ở đây, 256 00:36:13,374 --> 00:36:14,999 ông ấy cũng sẽ khen bà. 257 00:36:15,083 --> 00:36:16,083 Cô biết rằng... 258 00:36:18,041 --> 00:36:19,833 mấy ngày rồi anh ấy không về. 259 00:36:19,916 --> 00:36:21,333 Vì anh ấy không... 260 00:36:22,208 --> 00:36:23,707 còn cảm giác với tôi nữa. 261 00:36:23,791 --> 00:36:24,916 Điều đó không đúng. 262 00:36:25,916 --> 00:36:27,457 Bà thật lộng lẫy. 263 00:36:27,791 --> 00:36:29,749 Không đời nào lại có chuyện đó. 264 00:36:30,916 --> 00:36:33,083 Bà có mọi thứ, thưa bà. 265 00:36:34,707 --> 00:36:35,541 Không. 266 00:36:37,624 --> 00:36:38,541 Tình yêu... 267 00:36:41,374 --> 00:36:43,499 Tôi chưa từng thấy nó trong nhà này. 268 00:36:52,666 --> 00:36:54,041 Nó ở ngay đây, thưa bà. 269 00:36:55,958 --> 00:36:58,333 Ai trong nhà này cũng yêu quý bà chủ. 270 00:36:59,291 --> 00:37:00,833 Tôi cũng thế. 271 00:37:02,166 --> 00:37:04,250 Chắc công việc của ông chủ rất bận. 272 00:37:05,374 --> 00:37:06,999 Đừng để bụng, thưa bà. 273 00:37:07,916 --> 00:37:08,749 Vâng, thưa ngài! 274 00:37:09,166 --> 00:37:10,291 Tôi đến ngay. 275 00:37:11,291 --> 00:37:12,333 Vâng. 276 00:37:17,457 --> 00:37:18,833 Bố em đã xử lý cho anh. 277 00:37:25,749 --> 00:37:26,958 Em thực sự muốn biết... 278 00:37:27,874 --> 00:37:30,166 có vấn đề gì mà anh có thể tự giải quyết không? 279 00:37:32,124 --> 00:37:33,124 Anh đi đâu vậy? 280 00:37:36,333 --> 00:37:38,166 Anh sẽ tự giải quyết một vấn đề. 281 00:38:32,250 --> 00:38:38,083 HỒI 2 282 00:38:48,415 --> 00:38:49,250 Bà Wan? 283 00:38:52,333 --> 00:38:53,666 Cô Ploy này... 284 00:38:55,415 --> 00:38:56,791 sao cô ấy lại qua đời? 285 00:39:00,166 --> 00:39:01,166 Cô quên rồi sao? 286 00:39:01,624 --> 00:39:04,916 Nếu muốn làm việc ở đây, đừng tò mò việc của người khác! 287 00:39:07,083 --> 00:39:08,499 - Bhorn. - Ừ? 288 00:39:08,916 --> 00:39:10,916 Khi làm xong, hãy mang nó ra bàn. 289 00:39:11,415 --> 00:39:12,250 Ừ. 290 00:39:19,749 --> 00:39:20,582 Chị Bhorn. 291 00:39:21,041 --> 00:39:21,874 Sao? 292 00:39:23,166 --> 00:39:24,250 Kể cho em đi. 293 00:39:25,749 --> 00:39:26,833 Kể cái gì? 294 00:39:28,041 --> 00:39:28,999 Về Ploy. 295 00:39:32,291 --> 00:39:33,541 Không có gì cả. 296 00:39:33,624 --> 00:39:36,333 Cô ấy từng làm ở đây. 297 00:39:36,707 --> 00:39:40,166 Rồi đột nhiên cô ấy bỏ đi. Chắc là năm hay sáu năm trước. 298 00:39:40,250 --> 00:39:41,999 Từ đó, không ai thấy Ploy nữa. 299 00:39:42,457 --> 00:39:43,415 À mà này. 300 00:39:44,124 --> 00:39:45,166 Hơn nữa, 301 00:39:45,250 --> 00:39:49,250 chưa ai từng thấy thứ gì như em thấy tối qua. 302 00:39:50,791 --> 00:39:52,166 Nhưng tiểu thư Nid cũng thấy. 303 00:39:53,333 --> 00:39:55,208 Em không thể tin tiểu thư Nid. 304 00:39:55,291 --> 00:39:56,666 Cô bé chỉ là một đứa trẻ. 305 00:39:56,999 --> 00:39:59,791 Có lẽ cô bé chỉ nói chuyện với bà tiên đỡ đầu. 306 00:40:00,374 --> 00:40:02,333 Đừng nói là em dành nhiều thời gian với Nid 307 00:40:02,415 --> 00:40:04,415 đến nỗi Nid không thấy bà tiên đỡ đầu nữa. 308 00:40:08,415 --> 00:40:09,250 Chị đi đây. 309 00:40:26,666 --> 00:40:29,041 Chú có thể cho cháu biết về Ploy không? 310 00:40:38,041 --> 00:40:39,499 Đã lâu lắm rồi. 311 00:40:40,999 --> 00:40:42,874 Cứ kể những gì chú nhớ. 312 00:40:44,291 --> 00:40:45,707 Theo như chú nhớ lúc đó, 313 00:40:50,415 --> 00:40:53,499 hồi đó, Ploy chỉ là một cô hầu gái 314 00:40:53,833 --> 00:40:57,166 được bà chủ thuê để giúp đỡ quanh nhà. 315 00:40:59,541 --> 00:41:02,707 Ploy đã chăm sóc bà chủ rất chu đáo. 316 00:41:03,749 --> 00:41:05,374 Cô ấy hiểu rõ bà chủ. 317 00:41:06,541 --> 00:41:08,582 Khi không có ai trong nhà, 318 00:41:10,415 --> 00:41:12,958 bà chủ luôn có Ploy bên cạnh. 319 00:41:14,916 --> 00:41:15,833 Ploy... 320 00:41:16,291 --> 00:41:17,958 đã lấy đi sự cô đơn của bà chủ 321 00:41:18,833 --> 00:41:20,624 và khiến bà chủ quên đi nỗi buồn. 322 00:41:21,250 --> 00:41:22,958 Kể cả Wan và Bhorn 323 00:41:23,041 --> 00:41:24,833 đã hầu hạ bà chủ lâu hơn, 324 00:41:25,958 --> 00:41:27,499 cũng không thể cạnh tranh. 325 00:41:29,291 --> 00:41:30,582 Với bà chủ, 326 00:41:31,624 --> 00:41:33,874 Ploy không chỉ là một cô hầu gái, 327 00:41:34,999 --> 00:41:36,415 mà còn là người bầu bạn. 328 00:41:38,791 --> 00:41:39,916 Nhưng cuối cùng... 329 00:41:44,041 --> 00:41:45,624 Cuối cùng thì sao ạ? 330 00:41:50,166 --> 00:41:51,624 Ploy bỏ đi... 331 00:41:52,582 --> 00:41:53,958 mà chẳng nói ai cả. 332 00:42:11,916 --> 00:42:13,582 Sao tự dưng con lại vẽ như thế này? 333 00:42:17,208 --> 00:42:18,541 Con lấy ý tưởng ở đâu? 334 00:42:19,415 --> 00:42:20,791 Con lấy nó ở đâu? 335 00:42:22,250 --> 00:42:24,457 - Mẹ đang làm con đau. - Ai bảo con vẽ thế? 336 00:42:24,541 --> 00:42:25,874 Ai bảo con vẽ chúng? 337 00:42:27,166 --> 00:42:28,374 Đừng bao giờ vẽ lại. 338 00:42:28,457 --> 00:42:30,582 Mẹ sẽ vứt hết chúng. 339 00:42:31,291 --> 00:42:33,291 Đừng bao giờ vẽ chúng nữa. 340 00:42:35,166 --> 00:42:36,958 Đừng bao giờ vẽ chúng nữa. 341 00:42:38,624 --> 00:42:40,041 Ai bảo con vẽ chúng? 342 00:42:40,499 --> 00:42:41,333 Nói đi! 343 00:43:03,916 --> 00:43:05,624 Những bức vẽ này là gì vậy? 344 00:43:09,582 --> 00:43:11,250 Ai bảo em vẽ chúng? 345 00:43:16,624 --> 00:43:17,916 Màu đỏ là bà chủ. 346 00:43:18,874 --> 00:43:20,541 Màu đen là ông chủ. 347 00:43:23,250 --> 00:43:25,208 Màu xanh là ai? 348 00:43:26,041 --> 00:43:27,083 Người hầu gái. 349 00:44:41,791 --> 00:44:43,333 Tôi xin lỗi, Ploy. 350 00:44:47,833 --> 00:44:48,791 Từ hôm đó... 351 00:44:49,499 --> 00:44:50,457 cho đến hôm nay, 352 00:44:51,916 --> 00:44:53,415 tôi chỉ có thể... 353 00:44:54,833 --> 00:44:55,791 xin lỗi mà thôi. 354 00:44:58,874 --> 00:45:00,833 Không ai muốn nó như thế này cả. 355 00:45:03,791 --> 00:45:05,582 Thứ lỗi cho tôi, Ploy. 356 00:45:13,916 --> 00:45:14,916 Sao cô lại vào đây? 357 00:45:14,999 --> 00:45:16,083 Tôi thấy... 358 00:45:16,582 --> 00:45:18,374 Tôi vừa thấy... 359 00:45:19,291 --> 00:45:20,833 - Tôi... - Cô thấy gì? 360 00:45:22,124 --> 00:45:23,916 Tôi thấy... 361 00:45:31,083 --> 00:45:32,250 Cô lấy ở đâu ra thế? 362 00:45:33,666 --> 00:45:34,582 Tiểu thư Nid. 363 00:45:37,916 --> 00:45:38,749 Cô đi đi. 364 00:45:39,707 --> 00:45:40,541 Vâng. 365 00:46:51,666 --> 00:46:52,499 Cô giỏi đấy. 366 00:46:53,874 --> 00:46:55,083 Có phải bà chủ đã dạy cô? 367 00:46:55,624 --> 00:46:56,457 Không ạ. 368 00:46:57,582 --> 00:46:59,333 Ông có muốn uống trà không? 369 00:47:07,624 --> 00:47:08,541 Bà chủ bảo cô đến? 370 00:47:09,208 --> 00:47:10,707 Là nhiệm vụ của tôi. 371 00:47:11,083 --> 00:47:13,916 Tôi lo mọi việc bà chủ giao cho tôi. 372 00:47:13,999 --> 00:47:15,999 Vậy mệnh lệnh của tôi không quan trọng? 373 00:47:17,250 --> 00:47:18,624 Tôi là hầu gái của ông. 374 00:47:19,374 --> 00:47:22,749 Tôi trung thành phục vụ mọi chủ nhân trong ngôi nhà này. 375 00:47:23,749 --> 00:47:25,374 Cô chỉ muốn làm cô ấy hài lòng. 376 00:47:25,457 --> 00:47:28,166 Nếu đúng là thế, sao tôi lại mang trà cho ông? 377 00:47:29,166 --> 00:47:31,958 Tôi thấy gần như đêm nào ông cũng làm việc khuya. 378 00:47:33,624 --> 00:47:36,415 Uống một ngụm đi. Ông sẽ thấy thoải mái hơn. 379 00:47:42,083 --> 00:47:42,958 Xin mời mọi người! 380 00:47:47,457 --> 00:47:48,666 Tôi ghen tị với anh 381 00:47:49,457 --> 00:47:52,041 vì anh có một cô vợ xinh đẹp và hoàn mỹ như Uma. 382 00:47:52,499 --> 00:47:55,999 Tôi mới là người may mắn khi lấy được Nirach. 383 00:47:56,415 --> 00:47:58,124 Tôi ghen tị với anh. 384 00:47:58,457 --> 00:48:01,833 Nirach, anh nên đưa Uma đến các sự kiện xã hội thường xuyên hơn. 385 00:48:02,541 --> 00:48:04,958 Bao giờ hai người mới sinh con? 386 00:48:05,041 --> 00:48:07,041 Hai người đã kết hôn nhiều năm rồi. 387 00:48:07,124 --> 00:48:08,833 Hai người nên có con! 388 00:48:10,291 --> 00:48:12,707 Tôi nghĩ là... 389 00:48:13,041 --> 00:48:13,874 sớm thôi. 390 00:48:15,874 --> 00:48:17,166 Có lẽ là sau tối nay. 391 00:48:23,041 --> 00:48:24,041 Cụng ly lần nữa! 392 00:48:29,166 --> 00:48:32,250 Em biết điều này quan trọng thế nào với sự nghiệp của anh mà. 393 00:48:36,499 --> 00:48:37,457 Em sẽ không nói. 394 00:48:40,958 --> 00:48:44,541 Làm ơn đi, Uma. Nói chuyện với bố em đi. 395 00:49:13,666 --> 00:49:15,749 Ông chủ, uống một ngụm trà nhé? 396 00:49:23,916 --> 00:49:26,541 Ông có phiền nếu tôi mượn sách của ông không? 397 00:49:27,250 --> 00:49:28,374 Không, cứ tự nhiên. 398 00:51:45,999 --> 00:51:48,124 Người hầu gái em kể cho chị hôm nọ, 399 00:51:48,707 --> 00:51:49,916 cô ấy là ai? 400 00:51:51,333 --> 00:51:52,250 Ploy. 401 00:51:52,833 --> 00:51:53,666 Ploy... 402 00:51:57,041 --> 00:51:58,541 Em gặp Ploy chưa? 403 00:52:01,582 --> 00:52:03,749 Hai người đã gặp nhau nhiều lần? 404 00:52:07,333 --> 00:52:08,666 Giờ cô ấy ở đâu? 405 00:52:52,958 --> 00:52:55,166 Ploy, lấy trà cho tôi. 406 00:53:02,874 --> 00:53:03,749 Ông chủ, 407 00:53:04,874 --> 00:53:06,374 tôi có chuyện muốn nói. 408 00:53:07,333 --> 00:53:08,250 Gì vậy, Ploy? 409 00:53:11,749 --> 00:53:12,707 Em có thai rồi. 410 00:53:18,582 --> 00:53:19,415 Có thật không? 411 00:53:20,958 --> 00:53:21,791 Thật ạ. 412 00:53:33,916 --> 00:53:36,083 Việc quan trọng mà anh muốn nói với em là gì? 413 00:53:44,499 --> 00:53:45,333 Uma, 414 00:53:46,041 --> 00:53:47,457 anh có chuyện muốn nói với em. 415 00:53:48,208 --> 00:53:49,208 Ploy có thai rồi. 416 00:53:51,374 --> 00:53:52,707 Anh nghĩ đó là việc tốt. 417 00:53:53,415 --> 00:53:54,457 Vậy gia đình chúng ta 418 00:53:54,916 --> 00:53:56,958 sẽ có một đứa con. 419 00:53:58,041 --> 00:53:58,958 Em nghĩ sao? 420 00:54:02,916 --> 00:54:03,749 Anh giỏi đấy. 421 00:54:05,874 --> 00:54:07,499 Anh đến đây với hai bàn tay trắng. 422 00:54:07,749 --> 00:54:09,041 Anh còn muốn gì nữa? 423 00:54:10,582 --> 00:54:11,415 Uma! 424 00:56:44,166 --> 00:56:46,374 Ngày xửa ngày xưa, có một gia đình nông dân. 425 00:56:47,041 --> 00:56:48,415 Họ có hai cô con gái... 426 00:56:49,291 --> 00:56:51,541 và hai chị em rất yêu thương nhau. 427 00:56:53,124 --> 00:56:54,666 Mặc dù họ không giàu có, 428 00:56:54,916 --> 00:56:56,833 nhưng họ hạnh phúc với cuộc sống đó. 429 00:56:57,666 --> 00:56:59,083 Một ngày nọ... 430 00:57:00,874 --> 00:57:03,999 hai chị em buộc phải chia cách nhau. 431 00:57:05,333 --> 00:57:06,707 Họ rất buồn. 432 00:57:09,208 --> 00:57:10,208 Cô là Ploy à? 433 00:57:12,374 --> 00:57:13,208 Vâng. 434 00:57:15,541 --> 00:57:16,833 Bà thật lộng lẫy. 435 00:57:17,250 --> 00:57:19,291 Không đời nào ông chủ không nhìn thấy. 436 00:57:19,749 --> 00:57:21,874 Bà có mọi thứ, thưa bà. 437 00:57:22,916 --> 00:57:23,749 Tình yêu. 438 00:57:24,166 --> 00:57:25,958 Tôi chưa từng thấy nó trong nhà này. 439 00:57:27,041 --> 00:57:28,874 Đây là nhiệm vụ của tôi. 440 00:57:28,958 --> 00:57:31,582 Tôi lo mọi việc bà chủ giao cho tôi. 441 00:57:36,916 --> 00:57:37,999 Tôi là hầu gái của ông. 442 00:57:39,166 --> 00:57:42,333 Tôi trung thành phục vụ mọi chủ nhân trong ngôi nhà này. 443 00:57:43,499 --> 00:57:45,166 Nó ở ngay đây, thưa bà. 444 00:57:47,208 --> 00:57:49,124 Mọi người trong nhà đều yêu quý bà. 445 00:57:50,250 --> 00:57:51,624 Tôi cũng thế. 446 00:57:53,166 --> 00:57:55,415 Chắc công việc của ông chủ rất bận. 447 00:57:56,124 --> 00:57:57,999 Đừng để bụng, thưa bà. 448 00:58:26,958 --> 00:58:29,791 Ploy đã chết như thế nào ạ? 449 00:58:33,707 --> 00:58:35,958 Cô ấy từng làm ở đây. 450 00:58:37,582 --> 00:58:40,958 Rồi đột nhiên cô ấy bỏ đi. Chắc là năm hay sáu năm trước. 451 00:58:41,041 --> 00:58:42,457 Từ đó, không ai thấy Ploy nữa. 452 00:59:23,250 --> 00:59:30,208 Chim hoàng yến nhỏ màu vàng 453 00:59:32,457 --> 00:59:37,124 Tối nay mày ngủ ở đâu? 454 00:59:39,208 --> 00:59:41,707 Mày có thể ngủ 455 00:59:43,333 --> 00:59:45,833 Ở bất cứ nơi nào 456 00:59:48,958 --> 00:59:53,624 Chọn một chỗ trên cành cây 457 00:59:56,208 --> 00:59:58,208 Cảm nhận làn gió mát 458 00:59:58,874 --> 01:00:02,124 Và nghỉ ngơi 459 01:00:03,624 --> 01:00:06,916 Ngủ ở đây 460 01:00:09,499 --> 01:00:13,250 Trong chiếc tổ này 461 01:00:15,833 --> 01:00:20,291 Chim hoàng yến nhỏ màu vàng 462 01:00:24,499 --> 01:00:28,916 Tối nay mày ngủ ở đâu? 463 01:00:30,666 --> 01:00:33,582 Mày có thể ngủ 464 01:00:35,250 --> 01:00:38,208 Ở bất cứ đâu 465 01:00:40,208 --> 01:00:45,457 Chọn một chỗ trên cành cây 466 01:00:47,333 --> 01:00:53,208 Hãy cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi 467 01:00:54,958 --> 01:00:58,083 Ngủ ở đây 468 01:01:00,041 --> 01:01:04,124 Trong chiếc tổ này 469 01:01:06,041 --> 01:01:08,166 Chị à, chuyện gì đã xảy ra với chị? 470 01:02:58,041 --> 01:02:58,999 Đi đi! 471 01:03:39,582 --> 01:03:41,582 Joy xin đi chợ với Bhorn. 472 01:03:43,624 --> 01:03:45,374 Và những thứ ta cần tối nay? 473 01:03:46,666 --> 01:03:49,624 Bà biết là ông chủ coi trọng bữa tiệc này chứ? 474 01:03:49,916 --> 01:03:50,749 Vâng ạ. 475 01:03:51,208 --> 01:03:53,208 Tôi đã gọi đồ ăn từ khách sạn. 476 01:03:53,291 --> 01:03:56,166 Còn các món ăn nóng và đồ uống, Bhorn sẽ tự làm. 477 01:04:23,250 --> 01:04:26,208 Joy, cô có nhớ cô đã đến gặp tôi bao lâu rồi không? 478 01:04:27,291 --> 01:04:29,582 Khoảng hai năm rồi. 479 01:04:31,916 --> 01:04:33,208 Dạo này cô thế nào? 480 01:04:33,291 --> 01:04:36,166 Có điều gì bất thường mà cô muốn kể không? 481 01:04:36,250 --> 01:04:38,791 Không có gì, tôi ổn. 482 01:04:40,333 --> 01:04:43,291 Theo tôi thấy, tình trạng của cô ổn định, 483 01:04:44,749 --> 01:04:46,124 tôi nghĩ thế là tốt. 484 01:04:46,208 --> 01:04:47,291 Và... 485 01:04:48,999 --> 01:04:50,833 công việc của cô thế nào rồi? 486 01:04:51,457 --> 01:04:52,749 Tốt lắm. 487 01:04:52,833 --> 01:04:54,833 Tôi vừa có việc mới cách đây không lâu. 488 01:04:56,291 --> 01:04:58,916 Sao cô lại nghỉ công việc trước đây? 489 01:05:00,041 --> 01:05:00,874 Thả tôi ra! 490 01:05:00,958 --> 01:05:02,166 Đừng hại tôi! 491 01:05:02,250 --> 01:05:03,541 Thả tôi ra! 492 01:05:16,457 --> 01:05:18,958 Chủ nhân của tôi về nước. 493 01:05:19,041 --> 01:05:20,833 Ngôi nhà đó đã được bán. 494 01:05:21,958 --> 01:05:25,582 Cô vẫn còn bị mất ngủ chứ? 495 01:05:27,666 --> 01:05:28,666 Không! 496 01:05:28,749 --> 01:05:30,208 Tôi ngủ được bình thường rồi. 497 01:05:30,291 --> 01:05:32,374 Cô vẫn có những hành vi lặp đi lặp lại? 498 01:05:33,374 --> 01:05:34,291 Không! 499 01:05:34,958 --> 01:05:37,083 Tôi cũng không lo âu. 500 01:05:37,958 --> 01:05:40,541 Đồ ngọt giúp tôi rất nhiều. 501 01:05:41,166 --> 01:05:44,499 Nếu mọi thứ tiếp tục như vậy, tôi nghĩ nó sẽ tốt thôi. 502 01:05:44,582 --> 01:05:46,208 Đã hai năm rồi. 503 01:05:46,291 --> 01:05:48,208 Tôi sẽ điều chỉnh thuốc của cô. 504 01:05:48,291 --> 01:05:50,582 Hãy uống thường xuyên. 505 01:05:51,374 --> 01:05:52,291 Vâng. 506 01:05:53,624 --> 01:05:57,250 Bác sĩ, tôi có đủ bình phục để chăm sóc trẻ em không? 507 01:05:57,833 --> 01:05:59,916 Trẻ em? Cô đang có thai sao? 508 01:06:00,333 --> 01:06:01,166 Không! 509 01:06:01,415 --> 01:06:03,374 Tôi đã tìm thấy chị gái tôi. 510 01:06:03,666 --> 01:06:05,582 Chị ấy muốn tôi giúp chăm con. 511 01:06:05,666 --> 01:06:08,166 Tôi mừng là cô đã tìm được chị gái mình. 512 01:06:10,041 --> 01:06:12,499 Tôi nghĩ không có vấn đề gì cả. 513 01:06:12,582 --> 01:06:15,374 Lần sau đưa chị gái đến gặp tôi nhé. 514 01:06:16,624 --> 01:06:17,457 Vâng. 515 01:06:21,874 --> 01:06:28,707 HỒI 3 516 01:06:28,791 --> 01:06:30,499 Sao lâu thế? 517 01:06:31,958 --> 01:06:33,124 Đồ vô tích sự! 518 01:06:37,083 --> 01:06:41,707 Joy, khi xong việc, hãy đến giúp tôi chuẩn bị cho tối nay. 519 01:06:41,791 --> 01:06:42,707 Phải nhanh lên. 520 01:06:42,791 --> 01:06:43,624 Vâng. 521 01:06:45,291 --> 01:06:46,333 Cháu đã đi đâu? 522 01:06:47,166 --> 01:06:49,250 Bà ấy đợi lâu nên đã phàn nàn. 523 01:06:49,333 --> 01:06:50,415 Cháu mua gì vậy? 524 01:06:51,291 --> 01:06:53,624 Cháu đã đến một ngôi đền và bệnh viện. 525 01:06:53,707 --> 01:06:55,499 Thế nên cháu đã mua rất nhiều. 526 01:06:55,582 --> 01:06:56,958 Cháu cần dùng chúng. 527 01:09:11,833 --> 01:09:13,582 - Họ có pháo hoa? - Có pháo hoa. 528 01:09:13,666 --> 01:09:16,582 Cháu không nghĩ bữa tiệc sẽ lớn thế này. 529 01:09:16,666 --> 01:09:18,291 - Lớn quá. - Phải. 530 01:09:18,374 --> 01:09:21,250 Cháu thấy người nước ngoài. Chú nói được tiếng Anh không? 531 01:09:21,707 --> 01:09:22,541 Không. 532 01:09:22,624 --> 01:09:24,124 Cháu cũng thế. 533 01:09:24,208 --> 01:09:25,374 - Chú Chai. - Ừ? 534 01:09:25,874 --> 01:09:30,041 Chuyện chú kể với cháu về Ploy là tất cả những gì chú biết? 535 01:09:32,457 --> 01:09:33,291 Phải. 536 01:09:35,415 --> 01:09:37,083 Chú không sao chứ? 537 01:09:40,208 --> 01:09:41,582 Chú đang tìm cái này à? 538 01:09:41,874 --> 01:09:42,874 Phải. 539 01:09:46,291 --> 01:09:47,250 Hít thở sâu nào. 540 01:10:20,624 --> 01:10:22,916 Em tưởng chị bảo chị đã nói hết về Ploy rồi. 541 01:10:37,250 --> 01:10:38,707 Chào. Cô khỏe không? 542 01:10:39,333 --> 01:10:40,582 Thức ăn đã sẵn sàng. 543 01:10:41,083 --> 01:10:43,041 Bà có muốn thêm gì không, bà chủ? 544 01:10:45,333 --> 01:10:48,041 Lát nữa phục vụ rượu mà ông chủ đã chuẩn bị. 545 01:10:50,624 --> 01:10:53,124 Bảo Chai chuẩn bị xe. 546 01:10:53,208 --> 01:10:55,166 Một số khách cần đi nhờ tối nay. 547 01:10:55,499 --> 01:10:56,374 Rõ, thưa bà! 548 01:11:00,707 --> 01:11:01,541 Joy đâu? 549 01:11:02,250 --> 01:11:04,958 Đang giúp Bhorn trong bếp. Con bé sẽ ra sớm thôi. 550 01:11:35,415 --> 01:11:36,749 Hôm nay em thật lộng lẫy. 551 01:11:40,833 --> 01:11:42,291 Sao anh biết em thích màu đỏ? 552 01:11:45,916 --> 01:11:46,874 Em mặc màu đỏ. 553 01:11:48,749 --> 01:11:49,582 Anh nghĩ... 554 01:11:50,208 --> 01:11:51,457 nó làm em trông quyền lực. 555 01:11:54,624 --> 01:11:56,083 Dù sao cũng là sinh nhật em. 556 01:11:59,124 --> 01:12:02,041 Cảm ơn, Nirach, đã tổ chức tiệc sinh nhật cho em. 557 01:12:09,041 --> 01:12:10,333 Em đã trả bao nhiêu? 558 01:12:38,833 --> 01:12:40,624 Chị tỉnh rồi à? 559 01:12:41,541 --> 01:12:42,582 Chị thấy thế nào? 560 01:12:43,291 --> 01:12:44,208 Sao? 561 01:12:47,707 --> 01:12:48,541 Chị biết không... 562 01:12:49,707 --> 01:12:51,208 thật ra... 563 01:12:52,499 --> 01:12:53,999 chị không nên gạt em. 564 01:12:56,083 --> 01:12:58,582 Chính chị là người đã giúp Chai bọc thi thể Ploy lại. 565 01:13:07,166 --> 01:13:08,749 Im lặng đi, Bhorn. 566 01:13:13,083 --> 01:13:15,415 Chà. Trong đó nghe có vẻ vui quá. 567 01:13:18,666 --> 01:13:19,666 Em quay lại ngay. 568 01:13:30,415 --> 01:13:31,250 Chai. 569 01:13:35,250 --> 01:13:36,333 Sao ông lại ngủ? 570 01:13:38,250 --> 01:13:39,083 Chai. 571 01:13:44,999 --> 01:13:45,833 Ôi! 572 01:13:46,083 --> 01:13:46,916 Chai. 573 01:13:48,666 --> 01:13:49,499 Chai. 574 01:13:50,041 --> 01:13:50,874 Joy. 575 01:13:58,999 --> 01:14:00,250 Bà không sao chứ? 576 01:14:00,333 --> 01:14:01,749 Bà không sao chứ? Bình tĩnh... 577 01:15:17,374 --> 01:15:18,624 Thêm rượu vang nhé? 578 01:15:19,166 --> 01:15:20,208 Của anh đây. 579 01:15:21,250 --> 01:15:22,208 Uống nữa không? 580 01:15:22,291 --> 01:15:23,582 Của cô đây. 581 01:15:24,124 --> 01:15:25,124 Anh đã uống chưa? 582 01:15:25,415 --> 01:15:26,499 Đợi chút. Đây. 583 01:15:42,083 --> 01:15:42,958 Em chậm quá à? 584 01:15:43,291 --> 01:15:44,291 Xin lỗi, em chậm chạp. 585 01:15:47,874 --> 01:15:49,582 Bữa tiệc vui lắm. 586 01:15:49,666 --> 01:15:50,958 Rất nhiều khách. 587 01:15:51,457 --> 01:15:53,749 Và hôm nay bà chủ đang mặc váy đỏ. 588 01:15:53,833 --> 01:15:55,083 Bà chủ thật đẹp. 589 01:15:55,166 --> 01:15:56,582 Em rất thích. 590 01:15:57,041 --> 01:16:00,707 Những người nước ngoài trong bữa tiệc mặc đồ trắng sang trọng. 591 01:16:00,791 --> 01:16:02,083 Em cũng muốn mặc như vậy. 592 01:16:02,166 --> 01:16:03,874 Tiếc là chị không được thấy. 593 01:16:04,666 --> 01:16:05,499 Nhưng không sao. 594 01:16:05,582 --> 01:16:06,749 Này, nghe đây. 595 01:16:06,833 --> 01:16:08,250 Ta có thể cùng nhau vui vẻ. 596 01:16:08,333 --> 01:16:11,457 Chị thấy sao? Được chứ? 597 01:16:11,707 --> 01:16:12,541 Được. 598 01:16:13,457 --> 01:16:14,791 Nào. Quay sang đây. 599 01:16:16,208 --> 01:16:19,499 Được rồi. Chị thích nhất bài hát nào? 600 01:16:21,624 --> 01:16:22,707 Đâm và kéo 601 01:16:22,791 --> 01:16:23,958 Là bài đó nhỉ? 602 01:16:26,041 --> 01:16:27,999 Xem nào. Nó đâu rồi? 603 01:16:36,083 --> 01:16:36,999 Tìm thấy rồi! 604 01:16:49,874 --> 01:16:50,916 Nhảy với em đi. 605 01:16:50,999 --> 01:16:51,916 Nhảy. 606 01:16:57,624 --> 01:16:58,624 Không muốn nhảy à? 607 01:17:06,874 --> 01:17:08,916 Không à? Được thôi. 608 01:17:21,124 --> 01:17:23,415 Đùa thôi! 609 01:17:25,250 --> 01:17:26,166 Đùa thôi! 610 01:17:45,833 --> 01:17:46,791 Nhảy đi, nhanh lên! 611 01:17:47,250 --> 01:17:48,291 Nhảy đi, nhanh lên! 612 01:17:49,999 --> 01:17:51,999 Chị không thích bài này à? 613 01:17:52,083 --> 01:17:52,958 Hát lên nào! 614 01:17:53,041 --> 01:17:55,166 Nhảy thế này à? 615 01:17:55,250 --> 01:17:58,582 Đâm và kéo và đâm và kéo 616 01:18:58,749 --> 01:19:00,083 Chào bà chủ. 617 01:19:06,999 --> 01:19:08,291 Chào bà chủ. 618 01:19:14,999 --> 01:19:16,208 Chào bà chủ. 619 01:19:41,250 --> 01:19:42,457 Thưa quý vị... 620 01:19:43,374 --> 01:19:44,333 Mọi người. 621 01:19:46,707 --> 01:19:49,999 Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến đây hôm nay... 622 01:19:51,208 --> 01:19:52,666 trong đêm đặc biệt này, 623 01:19:54,749 --> 01:19:56,083 cho người đặc biệt của tôi... 624 01:19:57,666 --> 01:19:59,874 em là người quan trọng nhất đời anh. 625 01:20:01,374 --> 01:20:02,833 Vì người vợ xinh đẹp của tôi... 626 01:20:03,457 --> 01:20:04,291 Uma. 627 01:20:09,083 --> 01:20:13,916 Chúc mừng sinh nhật! 628 01:20:14,707 --> 01:20:19,916 Chúc mừng sinh nhật! 629 01:20:20,582 --> 01:20:26,833 Chúc mừng sinh nhật! 630 01:20:27,916 --> 01:20:34,166 Chúc mừng sinh nhật! 631 01:20:56,415 --> 01:20:57,707 Sếp đồng ý với nó. 632 01:20:58,124 --> 01:20:59,415 Sếp muốn nói chuyện với anh. 633 01:21:00,333 --> 01:21:01,166 Được. 634 01:21:06,083 --> 01:21:06,916 Tôi cũng vậy. 635 01:21:06,999 --> 01:21:07,999 Anh đi đâu vậy? 636 01:21:08,624 --> 01:21:10,833 Một cú điện thoại ngắn. Hãy lo cho bữa tiệc. 637 01:21:45,457 --> 01:21:46,415 Cô làm gì vậy? 638 01:21:47,415 --> 01:21:48,250 Sao ạ? 639 01:21:49,499 --> 01:21:50,833 Không có gì... 640 01:21:51,541 --> 01:21:52,499 Bà Wan đâu? 641 01:21:53,833 --> 01:21:55,208 Đang ở chỗ chú Chai ạ. 642 01:21:58,415 --> 01:21:59,916 Chăm sóc khách cho tôi. 643 01:22:00,374 --> 01:22:01,457 Tôi sẽ lên lầu. 644 01:22:02,457 --> 01:22:03,291 Vâng. 645 01:23:30,958 --> 01:23:33,499 Sẽ thành công chứ? Ông ấy sẽ được bao nhiêu phiếu? 646 01:23:35,457 --> 01:23:37,707 Công việc của hai người thế nào? 647 01:23:38,333 --> 01:23:40,624 Chúng tôi sắp mua đất. 648 01:23:42,124 --> 01:23:46,124 Nếu có đề nghị không thể từ chối, mọi người sẽ ủng hộ ông ấy. 649 01:23:46,208 --> 01:23:47,250 Tôi đồng ý. 650 01:25:06,707 --> 01:25:08,333 Bà chủ, bà đang nhìn tôi... 651 01:25:09,250 --> 01:25:11,291 như thể muốn nói với tôi điều gì đó. 652 01:25:31,833 --> 01:25:32,666 Phải. 653 01:25:36,333 --> 01:25:37,874 Cô là em gái Ploy à? 654 01:25:48,999 --> 01:25:50,791 Đây là những lá thư mà Ploy... 655 01:25:53,333 --> 01:25:54,166 Không. 656 01:25:55,333 --> 01:25:57,666 Đây là những lá thư mà cô viết cho Ploy khi còn nhỏ. 657 01:25:58,582 --> 01:25:59,999 Ploy đã giữ gìn chúng. 658 01:26:02,999 --> 01:26:04,958 Và đây là ảnh gia đình của Ploy. 659 01:26:06,666 --> 01:26:08,958 Cô cũng có một bản sao, phải không? 660 01:26:16,833 --> 01:26:18,041 Thành thật mà nói... 661 01:26:18,499 --> 01:26:20,499 nếu cô muốn biết về chị gái mình, 662 01:26:22,457 --> 01:26:23,916 cô không cần bịa ra... 663 01:26:24,707 --> 01:26:26,083 câu chuyện lố bịch đâu. 664 01:26:28,999 --> 01:26:30,415 Xin lỗi, bà chủ. 665 01:26:40,749 --> 01:26:42,208 Mọi người đã bảo cô... 666 01:26:48,041 --> 01:26:49,208 rằng Ploy 667 01:26:50,582 --> 01:26:52,624 bỏ nhà này đi mà chẳng nói ai. 668 01:26:55,791 --> 01:26:57,415 Tôi không biết tìm cô ấy ở đâu. 669 01:26:59,874 --> 01:27:01,374 Tôi không biết cô ấy đi đâu. 670 01:27:21,791 --> 01:27:22,999 Bà chủ, bà có biết 671 01:27:25,250 --> 01:27:28,958 cảm giác chết ngạt từ từ kinh khủng thế nào không? 672 01:27:32,791 --> 01:27:34,791 Tôi không biết nó có thể đau đớn thế nào 673 01:27:37,041 --> 01:27:38,999 đến khi Ploy kể với tôi về trải nghiệm của chị ấy. 674 01:27:52,124 --> 01:27:53,582 Bà thật tàn nhẫn... 675 01:27:54,958 --> 01:27:56,707 khi để mặc Ploy chết như thế. 676 01:28:00,291 --> 01:28:03,415 Tôi đã chuẩn bị trà yêu thích của bà từ đầu giờ tối nay. 677 01:28:05,083 --> 01:28:06,041 Thật tiếc là... 678 01:28:08,791 --> 01:28:10,124 nó không còn nóng nữa. 679 01:28:37,291 --> 01:28:39,041 Tôi cũng yêu bà, bà chủ. 680 01:30:36,541 --> 01:30:38,874 Cảm ơn bố, vì đã thu xếp mọi thứ. 681 01:30:39,791 --> 01:30:42,250 Nó kết thúc tốt đẹp vì nhờ có bố. 682 01:30:49,499 --> 01:30:50,333 Thưa bố, 683 01:30:51,791 --> 01:30:53,333 xin hãy để con giải thích. 684 01:31:01,041 --> 01:31:01,916 Chuyện là... 685 01:31:03,041 --> 01:31:04,582 con đã cố nói chuyện rồi. 686 01:31:17,666 --> 01:31:18,499 Thưa bố... 687 01:31:21,999 --> 01:31:23,250 con không muốn thăng chức. 688 01:31:24,874 --> 01:31:25,916 Con không cần tiền. 689 01:31:27,208 --> 01:31:28,415 Con không muốn biệt thự. 690 01:31:30,166 --> 01:31:32,374 Và con không muốn con gái bố nữa. 691 01:31:34,166 --> 01:31:35,666 Giờ con sẽ đi uống rượu. 692 01:31:58,541 --> 01:32:02,749 Chúc mừng sinh nhật... 693 01:32:02,833 --> 01:32:05,916 em 694 01:33:03,791 --> 01:33:04,624 Ploy. 695 01:33:25,041 --> 01:33:25,874 Ploy. 696 01:33:26,707 --> 01:33:27,541 Ploy. 697 01:33:32,083 --> 01:33:32,916 Ploy. 698 01:33:35,541 --> 01:33:36,374 Ploy. 699 01:33:50,791 --> 01:33:51,624 Ploy. 700 01:33:53,791 --> 01:33:54,624 Ploy. 701 01:37:05,707 --> 01:37:06,541 Nid. 702 01:37:07,582 --> 01:37:08,415 Nid. 703 01:37:09,499 --> 01:37:10,541 Dậy đi. 704 01:37:12,916 --> 01:37:13,749 Chị Joy? 705 01:37:16,291 --> 01:37:17,291 Dì Joy. 706 01:37:20,374 --> 01:37:22,166 Ra khỏi đây thôi. 707 01:37:28,457 --> 01:37:29,791 Đợi dì bên ngoài nhé. 708 01:42:46,666 --> 01:42:49,291 Biên dịch: Phoenix