1 00:00:06,200 --> 00:00:09,800 ‎LOẠT PHIM TRUYỀN HÌNH NGẮN CỦA NETFLIX 2 00:00:44,600 --> 00:00:45,720 ‎Sao rồi? 3 00:00:45,800 --> 00:00:47,000 ‎Aguilar đã chết. 4 00:00:48,160 --> 00:00:50,080 ‎Nhưng không thấy Mat hay Olivia. 5 00:00:51,600 --> 00:00:54,360 ‎Vị trí kho xưởng Aguilar đã đến là ở đâu? 6 00:00:55,200 --> 00:00:56,680 ‎Gần cảng. 7 00:00:58,040 --> 00:01:00,160 ‎Tôi sẽ gửi địa chỉ ngay cho cô. 8 00:01:02,280 --> 00:01:03,480 ‎Tôi đã gửi. 9 00:01:40,800 --> 00:01:43,480 ‎Khi Gallardo thấy cậu, ‎tớ đã nghĩ sẽ đi tìm cậu. 10 00:01:44,720 --> 00:01:47,200 ‎Tớ đã thấy ảnh cậu, cuộc sống mới của cậu. 11 00:01:48,680 --> 00:01:50,520 ‎Tớ thề là tớ đã rất hạnh phúc. 12 00:01:51,840 --> 00:01:52,680 ‎Thật đấy. 13 00:01:56,240 --> 00:01:59,520 ‎Rồi tớ nghĩ ‎cậu không quan tâm chuyện xảy ra với tớ. 14 00:01:59,600 --> 00:02:01,960 ‎Điều đó không đúng, Kimmy. Không đúng. 15 00:02:03,000 --> 00:02:05,960 ‎Tớ đã mặc kệ đời, ‎để chúng vùi dập và làm nhục. 16 00:02:06,520 --> 00:02:09,560 ‎Tớ nghĩ tớ không đáng sống ‎vì đã để cậu chết. 17 00:02:11,000 --> 00:02:14,640 ‎Nhưng tớ xứng đáng ‎được cậu tôn trọng một chút. 18 00:02:17,280 --> 00:02:18,800 ‎Yêu quý một chút. 19 00:02:21,840 --> 00:02:23,640 ‎Tớ đáng được biết sự thật. 20 00:02:24,600 --> 00:02:25,520 ‎Tớ không biết… 21 00:02:26,320 --> 00:02:27,680 ‎Tớ đã không thể, Kimmy. 22 00:02:28,920 --> 00:02:31,480 ‎Tớ đã nghĩ về điều đó mỗi ngày trong đời. 23 00:02:32,320 --> 00:02:35,560 ‎Nhưng tớ không thể. ‎Tìm cậu sẽ khiến Emma gặp nguy hiểm. 24 00:02:35,640 --> 00:02:37,600 ‎Dù Emma đã nói ra, tớ không thể… 25 00:02:37,680 --> 00:02:39,200 ‎Emma đã không nói ra. 26 00:02:40,120 --> 00:02:42,000 ‎Emma đã chết để bảo vệ cậu. 27 00:02:46,960 --> 00:02:48,440 ‎Vậy sao cậu tìm được tớ? 28 00:02:50,840 --> 00:02:53,040 ‎Gallardo nói có nguồn tin ẩn danh. 29 00:02:53,920 --> 00:02:55,640 ‎Nhưng gã chưa từng nói là ai. 30 00:02:57,640 --> 00:02:59,760 ‎Emma trung thành với cậu đến cùng. 31 00:03:00,680 --> 00:03:02,520 ‎Tớ cũng sẽ làm như thế. 32 00:03:05,720 --> 00:03:09,000 ‎Cậu nghĩ tớ sẽ không bảo vệ Emma ‎nếu cậu bảo tớ? 33 00:03:10,520 --> 00:03:12,440 ‎Từ khi nào cậu không còn tin tớ? 34 00:03:12,520 --> 00:03:13,480 ‎Không phải thế. 35 00:03:17,640 --> 00:03:20,120 ‎Cậu được như này là nhờ tớ. 36 00:03:26,240 --> 00:03:27,840 ‎Và đây là cách cậu trả ơn? 37 00:03:30,320 --> 00:03:33,440 ‎Cậu còn không thèm giải thích 38 00:03:35,280 --> 00:03:36,520 ‎hay xin lỗi một lời. 39 00:03:38,440 --> 00:03:40,400 ‎Emma, xin hãy tha thứ cho tớ. 40 00:03:40,480 --> 00:03:42,800 ‎Tha thứ cho tớ. ‎Tớ đã không biết phải làm sao. 41 00:03:50,840 --> 00:03:51,720 ‎Họ đang ở đây. 42 00:03:54,000 --> 00:03:54,840 ‎Ai cơ? 43 00:03:56,920 --> 00:03:57,840 ‎Ai ở đây? 44 00:04:00,520 --> 00:04:01,520 ‎Kimmy, là ai vậy? 45 00:04:02,920 --> 00:04:03,880 ‎Ai ở đây? 46 00:04:05,640 --> 00:04:06,560 ‎Ai ở đây? 47 00:04:07,120 --> 00:04:07,960 ‎Kimmy. 48 00:04:30,080 --> 00:04:30,920 ‎Olivia. 49 00:04:32,640 --> 00:04:35,400 ‎Mat. 50 00:04:37,960 --> 00:04:39,800 ‎Em yêu, chuyện quái gì vậy? 51 00:04:41,720 --> 00:04:42,560 ‎Thả tôi ra! 52 00:04:43,520 --> 00:04:46,200 ‎Này, cho tôi ra khỏi đây. ‎Cho tôi ra, đồ khốn! 53 00:04:46,280 --> 00:04:47,640 ‎Mở cửa ra! 54 00:04:48,200 --> 00:04:50,160 ‎Nêu cô chạm vợ tôi, tôi sẽ giết cô. 55 00:04:50,240 --> 00:04:52,920 ‎- Giờ cô ấy là Candance. ‎- Tôi cóc quan tâm! 56 00:04:53,000 --> 00:04:54,600 ‎Thả tôi ra. 57 00:04:55,400 --> 00:04:57,480 ‎Tôi thề sẽ giết cô! Thả tôi ra! 58 00:04:57,560 --> 00:04:59,640 ‎Em yêu, đừng nghe lời ả. 59 00:05:00,640 --> 00:05:01,760 ‎Em yêu, không! 60 00:05:03,040 --> 00:05:03,960 ‎Olivia! 61 00:05:04,760 --> 00:05:05,800 ‎Em yêu! 62 00:05:06,520 --> 00:05:09,040 ‎Không! Em yêu, nhìn anh! 63 00:05:09,120 --> 00:05:10,640 ‎Tớ xin lỗi, cậu yêu quý. 64 00:05:11,120 --> 00:05:13,840 ‎Nhưng để cậu hiểu, cậu cần phải nhớ. 65 00:05:13,920 --> 00:05:15,680 ‎Đừng nghe lời ả, Olivia. 66 00:05:15,760 --> 00:05:16,960 ‎Và để cậu nhớ, 67 00:05:18,320 --> 00:05:22,040 ‎cậu cần phải biết ‎tớ đã nếm trải những gì bao năm qua. 68 00:05:24,160 --> 00:05:25,640 ‎Hết lần này đến lần khác. 69 00:05:26,440 --> 00:05:28,800 ‎Và cóc ai quan tâm, kể cả cậu. 70 00:05:31,440 --> 00:05:33,320 ‎Để tôi ra khỏi đây, chết tiệt! 71 00:05:33,400 --> 00:05:34,400 ‎Thả tôi ra! 72 00:05:45,800 --> 00:05:48,200 ‎Nhìn anh đi! 73 00:05:49,280 --> 00:05:51,120 ‎- Không! ‎- Nhìn anh đi! 74 00:05:59,960 --> 00:06:02,320 ‎Olivia, sẽ ổn thôi. Tiếp tục nhìn anh. 75 00:06:03,680 --> 00:06:04,960 ‎Tiếp tục nhìn anh. 76 00:06:07,680 --> 00:06:10,800 ‎Đừng động vào cô ấy! Không! 77 00:06:10,880 --> 00:06:11,880 ‎Làm ơn. 78 00:06:12,440 --> 00:06:13,760 ‎Tiếp tục nhìn anh đi. 79 00:06:15,240 --> 00:06:16,880 ‎Nhìn anh đi! 80 00:06:17,400 --> 00:06:19,520 ‎Olivia! Olivia, nhìn anh này! 81 00:06:19,600 --> 00:06:20,800 ‎Nhìn anh, em yêu. 82 00:06:21,400 --> 00:06:22,480 ‎Anh ở đây này. 83 00:06:22,560 --> 00:06:24,480 ‎Olivia. Olivia, nhìn anh này! 84 00:06:24,560 --> 00:06:25,880 ‎Nhìn anh này! 85 00:06:25,960 --> 00:06:27,160 ‎Không! 86 00:06:27,240 --> 00:06:29,160 ‎Đừng động vào cô ấy! 87 00:06:55,240 --> 00:06:56,640 ‎Không! 88 00:06:59,560 --> 00:07:02,040 ‎Lũ khốn khiếp! Không! Olivia! 89 00:07:02,120 --> 00:07:03,480 ‎Nhìn anh đi! 90 00:07:10,080 --> 00:07:11,320 ‎Olivia. Thả tôi ra! 91 00:07:15,440 --> 00:07:17,640 ‎Đưa cô ấy ra. Đưa cô ấy ra khỏi đó! 92 00:07:17,720 --> 00:07:18,640 ‎Đưa cô ấy ra. 93 00:07:18,720 --> 00:07:21,400 ‎- Đưa cô ấy ra! ‎- Chặn mọi lối thoát! 94 00:07:25,320 --> 00:07:26,320 ‎Olivia! 95 00:07:27,440 --> 00:07:29,320 ‎- Nằm xuống! Đứng lại! ‎- Olivia! 96 00:07:29,800 --> 00:07:31,760 ‎Đứng lại, cảnh sát đây! Nằm xuống! 97 00:07:31,840 --> 00:07:32,960 ‎Hạ vũ khí xuống. 98 00:07:33,040 --> 00:07:34,360 ‎Bỏ súng xuống. 99 00:07:34,960 --> 00:07:35,880 ‎Cưng ơi. 100 00:07:37,080 --> 00:07:37,920 ‎Nhìn anh đi. 101 00:07:38,400 --> 00:07:39,240 ‎Anh ở đây. 102 00:07:40,440 --> 00:07:42,680 ‎- Nằm xuống! ‎- Nằm xuống! 103 00:07:42,760 --> 00:07:43,960 ‎Quỳ xuống! 104 00:07:44,040 --> 00:07:45,120 ‎Bỏ súng xuống. 105 00:07:48,440 --> 00:07:49,520 ‎Chuyện qua rồi. 106 00:07:49,600 --> 00:07:50,440 ‎Bỏ xuống. 107 00:07:50,520 --> 00:07:51,520 ‎Chuyện qua rồi. 108 00:07:54,680 --> 00:07:55,520 ‎Qua rồi. 109 00:08:01,000 --> 00:08:01,880 ‎Bỏ xuống. 110 00:08:02,880 --> 00:08:03,720 ‎Bỏ xuống! 111 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 ‎- Bỏ mặt nạ ra. ‎- Ông là ai? 112 00:08:07,960 --> 00:08:09,040 ‎Đứng yên! 113 00:08:11,400 --> 00:08:12,720 ‎Bỏ xuống, không tôi sẽ bắn! 114 00:08:15,840 --> 00:08:16,960 ‎Bỏ xuống. 115 00:08:18,880 --> 00:08:19,800 ‎Bỏ súng xuống. 116 00:08:20,640 --> 00:08:22,240 ‎Không, Olivia! 117 00:08:29,560 --> 00:08:30,400 ‎Olivia… 118 00:08:32,840 --> 00:08:34,280 ‎Em yêu. 119 00:08:35,120 --> 00:08:37,920 ‎Gọi xe cứu thương. ‎Xe cứu thương! Gọi ngay đi! 120 00:08:38,000 --> 00:08:40,720 ‎Nhìn cái quái gì hả? Ra khỏi đây thôi! 121 00:08:44,680 --> 00:08:45,640 ‎Làm ơn… 122 00:08:54,280 --> 00:08:55,280 ‎Anh xin lỗi. 123 00:08:55,840 --> 00:08:56,680 ‎Tha lỗi cho anh. 124 00:08:59,040 --> 00:09:01,360 ‎Tha lỗi cho anh. Tất cả sẽ ổn thôi. 125 00:09:02,680 --> 00:09:04,760 ‎Tất cả sẽ ổn, em nghe anh nói chứ? 126 00:09:05,280 --> 00:09:06,120 ‎Anh yêu em. 127 00:09:07,600 --> 00:09:08,600 ‎Anh yêu em. 128 00:09:09,160 --> 00:09:10,560 ‎Em cũng yêu anh. 129 00:09:12,800 --> 00:09:13,800 ‎Làm ơn. 130 00:09:17,200 --> 00:09:19,240 ‎…sau chiến dịch của cảnh sát ở Marbella. 131 00:09:19,320 --> 00:09:23,360 ‎Vụ bắt giữ có thể liên quan ‎vụ án mại dâm trẻ em trong quá khứ 132 00:09:23,440 --> 00:09:28,040 ‎do sĩ quan Teo Aguilar và Bruno Soto ‎thuộc Đơn vị Đặc biệt điều tra. 133 00:09:28,120 --> 00:09:30,280 ‎Họ đã hy sinh trong vài giờ qua. 134 00:09:30,360 --> 00:09:35,080 ‎Theo các nguồn tin, họ đã theo dõi ‎cảnh sát về hưu Rodrigo Gallardo, 135 00:09:35,160 --> 00:09:40,000 ‎và cựu ma cô Ibai Sáez, ‎cả hai tên này cũng đã bị giết. 136 00:09:40,080 --> 00:09:45,720 ‎Nguyên nhân có thể là giết người trả thù ‎và liên quan đến vụ mại dâm. 137 00:09:45,800 --> 00:09:48,400 ‎Martina Díaz ‎liên can trực tiếp với tất cả, 138 00:09:48,480 --> 00:09:51,240 ‎giờ là nghi phạm chính ‎trong các vụ giết người. 139 00:09:51,320 --> 00:09:56,840 ‎Mateo Vidal và Olivia Costa, các nghi phạm ‎trước đây giờ được coi là vô tội. 140 00:10:02,600 --> 00:10:07,880 ‎NHÀ TÙ MAS RECASENS ‎12 NĂM TRƯỚC 141 00:10:10,000 --> 00:10:11,160 ‎Cháu rất xin lỗi. 142 00:10:17,560 --> 00:10:19,400 ‎Cháu không cố ý giết con hai bác. 143 00:10:20,960 --> 00:10:22,080 ‎Đó là một tai nạn. 144 00:10:24,080 --> 00:10:25,080 ‎Cháu thề. 145 00:10:33,240 --> 00:10:34,560 ‎Nỗi đau của hai bác… 146 00:10:36,800 --> 00:10:38,480 ‎ba người ở đây đều cảm thấy… 147 00:10:40,520 --> 00:10:43,240 ‎Cháu thề sẽ làm tất cả để xoa dịu nỗi đau. 148 00:10:44,760 --> 00:10:47,880 ‎Nhưng cháu không thể thay đổi quá khứ. ‎Cháu không thể. 149 00:10:49,120 --> 00:10:50,200 ‎Cháu chỉ có thể 150 00:10:51,720 --> 00:10:53,640 ‎học cách sống với nó và tin rằng 151 00:10:54,480 --> 00:10:57,360 ‎một ngày nào đó, ‎cháu có thể bù đắp cho hai bác. 152 00:10:57,440 --> 00:11:00,040 ‎Bù đắp cho chúng tôi? Bằng cách nào? 153 00:11:04,760 --> 00:11:07,640 ‎Giá như cháu có thể chết ‎để con hai bác sống lại. 154 00:11:09,240 --> 00:11:10,080 ‎Vậy thì làm đi. 155 00:11:10,760 --> 00:11:12,440 ‎Im mồm và cút đi. 156 00:11:12,520 --> 00:11:14,840 ‎Bác sẽ nói thế ‎nếu con trai bác ở hoàn cảnh này? 157 00:11:14,920 --> 00:11:16,840 ‎Nó chưa từng làm điều tàn bạo như thế. 158 00:11:16,920 --> 00:11:19,880 ‎Dani cũng đẩy cháu. Đó là tai nạn. ‎Dani có thể ở hoàn cảnh này. 159 00:11:19,960 --> 00:11:22,040 ‎- Cấm mày nhắc tên con tao. ‎- Bình tĩnh. 160 00:11:22,120 --> 00:11:25,400 ‎Con tao không là tên khốn như mày. ‎Đừng so sánh mày với nó. 161 00:11:25,960 --> 00:11:29,800 ‎Đó không phải tai nạn. ‎Đồ khốn như mày đã giết nó. 162 00:11:29,880 --> 00:11:32,720 ‎- Mày đã giết con tao! ‎- Bình tĩnh đi, chết tiệt! 163 00:11:33,840 --> 00:11:35,320 ‎Không thì ra khỏi đây. 164 00:11:35,840 --> 00:11:36,680 ‎Tôi xin lỗi. 165 00:11:37,760 --> 00:11:38,840 ‎Xin bỏ qua cho ông ấy. 166 00:11:44,320 --> 00:11:45,200 ‎Ông tên gì? 167 00:11:46,680 --> 00:11:48,160 ‎- Tôi à? Andrés. ‎- Andrés. 168 00:11:49,160 --> 00:11:50,640 ‎Ông có con không, Andrés? 169 00:11:50,720 --> 00:11:52,080 ‎- Một con gái. ‎- Con gái. 170 00:11:54,320 --> 00:11:55,400 ‎Ông nói hộ tôi. 171 00:11:56,200 --> 00:12:01,120 ‎Nếu ông phải đến đây vì tên khốn này ‎và hắn vẫn dối trá sau khi giết con ông, 172 00:12:01,880 --> 00:12:02,800 ‎ông sẽ làm gì? 173 00:12:03,960 --> 00:12:05,360 ‎Tôi chỉ làm việc của tôi. 174 00:12:05,440 --> 00:12:07,000 ‎Công việc tồi tệ. 175 00:12:07,080 --> 00:12:09,920 ‎- Jaime. ‎- Quá đủ rồi. Đi về thôi. Đi về! 176 00:12:10,440 --> 00:12:12,800 ‎- Đi về. ‎- Cháu không cố ý giết con bác. 177 00:12:12,880 --> 00:12:15,000 ‎Xin hãy tin cháu. Không bao giờ. 178 00:12:15,080 --> 00:12:17,360 ‎Cháu không cố ý. Cháu thề ạ. 179 00:12:30,360 --> 00:12:31,240 ‎Đi nào. 180 00:12:35,400 --> 00:12:36,840 ‎Tên bạn là Jaime Vera. 181 00:12:38,960 --> 00:12:40,920 ‎Bạn căm thù Mateo Vidal 182 00:12:42,000 --> 00:12:44,320 ‎từ khi hắn cướp mạng sống con trai bạn. 183 00:12:51,200 --> 00:12:56,240 ‎Đêm đó, điện thoại reo‎ ‎và cuộc gọi đó ‎như nhát dao đâm sâu vào tâm hồn bạn. 184 00:12:58,320 --> 00:12:59,280 ‎Bạn là bác sĩ. 185 00:13:00,240 --> 00:13:03,760 ‎Bạn biết cơ thể con người ‎có thể chịu đau như nào. 186 00:13:05,920 --> 00:13:08,760 ‎Nhưng bạn đã không hình dung nổi 187 00:13:09,440 --> 00:13:11,040 ‎nỗi đau này sẽ lớn như nào. 188 00:13:11,640 --> 00:13:12,600 ‎Dani! 189 00:13:16,560 --> 00:13:19,280 ‎Hoặc nỗi đau này đã trở thành 190 00:13:20,320 --> 00:13:21,480 ‎hận thù. 191 00:13:24,560 --> 00:13:26,160 ‎Bạn sớm nhận ra nỗi đau đó 192 00:13:27,000 --> 00:13:28,240 ‎như con thú hoang. 193 00:13:29,520 --> 00:13:30,880 ‎Hoặc bạn chế ngự nó, 194 00:13:30,960 --> 00:13:32,320 ‎hoặc nó sẽ chế ngự bạn. 195 00:13:33,120 --> 00:13:34,640 ‎Và bạn để nó chế ngự bạn. 196 00:13:35,120 --> 00:13:38,240 ‎Vì bạn đã mất con trai như thế, 197 00:13:39,120 --> 00:13:41,040 ‎bản án của bạn còn tệ hơn nhiều. 198 00:13:41,680 --> 00:13:44,680 ‎Tất cả những ký ức đó như những bóng ma 199 00:13:44,760 --> 00:13:47,320 ‎sẽ ám ảnh bạn suốt đời. 200 00:13:49,080 --> 00:13:54,280 ‎Bạn tin rằng khoảng trống mênh mông ‎sẽ được lấp đầy bởi một bản án công bằng. 201 00:13:54,360 --> 00:13:55,480 ‎Mateo Vidal Rivera 202 00:13:55,560 --> 00:13:58,960 ‎phải ngồi tù bốn năm vì tội ngộ sát. 203 00:13:59,040 --> 00:14:02,360 ‎Nhưng kẻ giết con trai bạn ‎chỉ phải ngồi tù bốn năm. 204 00:14:03,040 --> 00:14:06,040 ‎Bản án tối đa đó không công bằng với bạn. 205 00:14:09,480 --> 00:14:11,160 ‎Và từ giờ trở đi, 206 00:14:11,240 --> 00:14:12,960 ‎không có gì là công bằng. 207 00:14:14,240 --> 00:14:16,360 ‎Lần duy nhất bạn hạnh phúc 208 00:14:16,880 --> 00:14:19,120 ‎là khi hắn chịu nỗi đau giống bạn. 209 00:14:20,760 --> 00:14:23,600 ‎Nhưng cuộc đời hắn đã sang trang mới, 210 00:14:24,080 --> 00:14:25,800 ‎điều mà bạn không bao giờ có. 211 00:14:26,440 --> 00:14:28,040 ‎Một cơ hội khác. 212 00:14:29,240 --> 00:14:31,520 ‎Kẻ giết con bạn ra tù 213 00:14:32,000 --> 00:14:33,120 ‎và được tự do. 214 00:14:39,720 --> 00:14:41,880 ‎Và bạn nhận ra những ám ảnh đó 215 00:14:42,520 --> 00:14:44,960 ‎sẽ không ngừng giày vò bạn. 216 00:15:06,960 --> 00:15:07,840 ‎Tôi xin lỗi. 217 00:15:08,440 --> 00:15:09,400 ‎Một lần nữa. 218 00:15:19,280 --> 00:15:20,200 ‎Mọi thứ đều ổn. 219 00:15:21,480 --> 00:15:25,160 ‎Viên đạn không ảnh hưởng gì cả. ‎Tôi đã thấy nhịp tim. 220 00:15:26,000 --> 00:15:27,440 ‎- Anh chị muốn nghe không? ‎- Có. 221 00:15:27,520 --> 00:15:28,440 ‎Làm ơn. 222 00:15:43,920 --> 00:15:47,920 ‎Chúc mừng anh chị sắp làm cha mẹ. ‎Xong rồi. Anh chị đừng lo. 223 00:15:48,440 --> 00:15:49,920 ‎Chị lau khô bằng thứ này. 224 00:15:50,440 --> 00:15:52,520 ‎Tôi sẽ quay lại để khám phụ khoa. 225 00:15:53,080 --> 00:15:54,160 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 226 00:16:05,080 --> 00:16:05,960 ‎Sao thế em? 227 00:16:09,960 --> 00:16:10,800 ‎Mat. 228 00:16:13,360 --> 00:16:15,360 ‎Hai ta đã nói hết, phải không? 229 00:16:17,520 --> 00:16:18,600 ‎Dĩ nhiên. 230 00:16:20,360 --> 00:16:21,560 ‎Sao em hỏi thế? 231 00:16:24,560 --> 00:16:28,120 ‎Gã ở tù với anh nói trên truyền hình ‎anh đã giết một tù nhân. 232 00:16:29,880 --> 00:16:31,240 ‎Em cần biết. 233 00:16:32,520 --> 00:16:34,360 ‎- Có đúng không? ‎- Không đúng. 234 00:16:35,200 --> 00:16:37,440 ‎- Anh không hiểu sao… ‎- Thứ lỗi cho em. 235 00:16:38,040 --> 00:16:40,200 ‎- Olivia, nhìn anh này. ‎- Em xin lỗi. 236 00:16:40,280 --> 00:16:42,440 ‎Em không thể tống nó ra khỏi đầu. 237 00:16:42,520 --> 00:16:43,400 ‎Nghe này. 238 00:16:43,480 --> 00:16:44,960 ‎Em phải tin anh. 239 00:16:47,520 --> 00:16:48,440 ‎Được chứ? 240 00:16:53,040 --> 00:16:54,760 ‎Xin lỗi, việc của chị em. 241 00:17:04,640 --> 00:17:09,480 ‎Vidal giờ đã khác xa hồi xưa. ‎Nhà tù có thể biến bạn thành một tên khốn. 242 00:17:09,560 --> 00:17:13,880 ‎Khi Vidal đến, Romero luôn bắt nạt Vidal. ‎Giờ Romero đã chết.‎ 243 00:17:13,960 --> 00:17:15,280 ‎TÙ NHÂN CÁO BUỘC VIDAL 244 00:17:15,360 --> 00:17:19,880 ‎Họ nói đó là tai nạn. Không đúng. ‎Chúng tôi biết hai người đó có mâu thuẫn. 245 00:17:20,480 --> 00:17:22,280 ‎Họ đang che đậy vụ này. 246 00:17:23,040 --> 00:17:25,160 ‎Nhưng tôi biết Vidal đã làm điều đó. 247 00:17:51,120 --> 00:17:52,600 ‎Emma đã tự sát. 248 00:17:54,120 --> 00:17:56,600 ‎Cô ấy làm thế để không phản bội bạn cô ấy. 249 00:17:58,400 --> 00:18:01,600 ‎Còn tiền thì sao? ‎Số tiền 50.000 euro của Olivia ở đâu? 250 00:18:02,200 --> 00:18:03,480 ‎Tôi không biết gì cả. 251 00:18:04,240 --> 00:18:08,120 ‎Emma nói đã đưa tiền cho Gallardo và Sáez, ‎đúng như sao kê ngân hàng. 252 00:18:08,760 --> 00:18:10,520 ‎Tôi không rõ, có lẽ chúng lừa cô ấy. 253 00:18:11,360 --> 00:18:12,600 ‎Chúng là lũ kền kền. 254 00:18:12,680 --> 00:18:16,280 ‎Kền kền đã chết không thể xác nhận ‎hay phủ định điều cô nói. 255 00:18:16,960 --> 00:18:18,800 ‎Việc đó không liên quan đến tôi. 256 00:18:18,880 --> 00:18:22,480 ‎Tôi chỉ muốn Candance trực tiếp ‎nói cho tôi sự thật. Chỉ thế thôi. 257 00:18:27,560 --> 00:18:29,400 ‎Muốn biết tôi nghĩ gì không? 258 00:18:30,360 --> 00:18:32,880 ‎Cô để Gallardo và Sáez lừa Olivia. 259 00:18:32,960 --> 00:18:35,280 ‎Rồi cô giết chúng và giữ tiền. 260 00:18:42,680 --> 00:18:43,920 ‎Tôi không giết ai cả. 261 00:18:45,040 --> 00:18:48,320 ‎ĐĂNG KÝ DẤU VÂN TAY - TÁI TẠO 262 00:18:51,560 --> 00:18:52,480 ‎A lô? 263 00:18:52,560 --> 00:18:55,200 ‎Tôi vừa gửi ‎các dấu vân tay của Martina Díaz. 264 00:18:55,280 --> 00:18:58,600 ‎Tôi sẽ lưu nó. ‎Không có gì để so sánh, nó sẽ vô ích. 265 00:18:58,680 --> 00:19:00,680 ‎Ông vẫn chưa có vân tay trên khẩu súng? 266 00:19:00,760 --> 00:19:03,720 ‎Phần trên cò súng rất mờ. ‎Tôi đang cố hết sức. 267 00:19:05,440 --> 00:19:06,360 ‎Tôi sẽ gọi lại‎. 268 00:19:08,440 --> 00:19:09,360 ‎Chúng đâu rồi? 269 00:19:10,320 --> 00:19:11,200 ‎Đống băng. 270 00:19:11,760 --> 00:19:15,000 ‎Aguilar có chúng ‎nhưng Pháp y vẫn chưa lấy lại được. 271 00:19:15,840 --> 00:19:16,840 ‎Đại tá Prieto. 272 00:19:17,320 --> 00:19:18,400 ‎Vui được gặp bà. 273 00:19:19,240 --> 00:19:20,080 ‎Sao? 274 00:19:20,160 --> 00:19:22,280 ‎Bà đang buộc tội tôi hay làm gì thế? 275 00:19:22,360 --> 00:19:25,480 ‎Nếu muốn, bà có thể tố cáo tôi. ‎Họ sẽ lấy lời khai của bà. 276 00:19:27,000 --> 00:19:30,640 ‎Cô không hiểu hết sự nguy hiểm ‎nếu đống băng ở tay kẻ xấu. 277 00:19:30,720 --> 00:19:32,480 ‎Tôi hoàn toàn đồng ý với bà. 278 00:19:32,560 --> 00:19:35,120 ‎Đó là lý do ta phải tự hỏi ai là kẻ xấu. 279 00:19:39,200 --> 00:19:41,760 ‎Ông muốn cái quái gì? ‎Tôi đã bảo sẽ gọi ông. 280 00:19:42,440 --> 00:19:43,880 ‎Sao? Không, tôi xin lỗi. 281 00:19:45,160 --> 00:19:46,160 ‎Vâng, tôi đây. 282 00:20:08,760 --> 00:20:12,760 ‎Cái chết của Aníbal Ledesma ‎không phải án mạng. Đó là án tử hình. 283 00:20:13,360 --> 00:20:16,880 ‎Đáng đời kẻ để hại đời bao người khác. 284 00:20:16,960 --> 00:20:18,800 ‎Tôi tự hào nói điều này: 285 00:20:19,320 --> 00:20:20,800 ‎tôi đã giết đồ súc sinh đó. 286 00:20:21,320 --> 00:20:22,400 ‎Tôi đã bắn hắn. 287 00:20:22,480 --> 00:20:25,760 ‎Tôi vứt xác hắn xuống biển ‎và đời đời nguyền rủa hắn. 288 00:20:25,840 --> 00:20:28,200 ‎"Đừng trách ai ngoài tôi". 289 00:20:36,400 --> 00:20:39,400 ‎Xác được tìm thấy ở chỗ cô đã vứt xuống. 290 00:20:40,240 --> 00:20:43,440 ‎Họ thường thấy xác dân nhập cư ‎chết khi qua eo biển đó, 291 00:20:43,520 --> 00:20:45,760 ‎nhưng xác này đã ở dưới đó nhiều năm. 292 00:20:46,320 --> 00:20:48,840 ‎Hồ sơ nha khoa xác nhận đó là Aníbal. 293 00:20:50,920 --> 00:20:54,320 ‎Nghe này, nếu thư này là đúng, ‎em không có gì phải lo. 294 00:20:56,480 --> 00:20:58,600 ‎Chúng tôi có thể ngừng lo không? 295 00:21:00,320 --> 00:21:04,120 ‎Họ sẽ soi kỹ hồ sơ của Mat ‎bởi cậu ấy có tiền án. 296 00:21:04,200 --> 00:21:07,360 ‎Và họ sẽ truy hỏi cô ‎về cái chết của sĩ quan Soto 297 00:21:07,880 --> 00:21:10,080 ‎nhưng công tố viên sẽ ủng hộ cô. 298 00:21:10,600 --> 00:21:12,920 ‎Khám nghiệm tử thi và báo cáo đạn đạo ‎sẽ làm sáng tỏ 299 00:21:13,000 --> 00:21:16,800 ‎khi đống băng được công bố. ‎Đơn vị Đặc biệt sẽ đứng ngoài vụ này. 300 00:21:18,520 --> 00:21:19,600 ‎Đống băng ở đâu? 301 00:21:20,120 --> 00:21:21,440 ‎Ở một nơi an toàn. 302 00:21:22,120 --> 00:21:25,040 ‎Tôi không thể mạo hiểm với nó ‎ở giai đoạn này. 303 00:21:25,720 --> 00:21:27,880 ‎Có lẽ sẽ tốt hơn nếu nó biến mất. 304 00:21:28,680 --> 00:21:30,560 ‎Để không ai còn bị nguy hiểm. 305 00:21:32,720 --> 00:21:36,280 ‎Cái gì tốt hơn? Công lý ‎hay đảm bảo không ai phải chịu đựng? 306 00:21:38,840 --> 00:21:39,840 ‎Tôi không biết. 307 00:21:40,880 --> 00:21:42,120 ‎Em đừng lo. 308 00:21:48,720 --> 00:21:50,080 ‎Điều cuối cùng. 309 00:21:50,880 --> 00:21:52,480 ‎Martina Díaz muốn gặp cô. 310 00:21:53,760 --> 00:21:55,840 ‎Cô ấy nói cô ấy biết con cô sống ở đâu. 311 00:22:16,720 --> 00:22:18,080 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 312 00:22:24,080 --> 00:22:25,640 ‎Anh sẽ đợi ở bên ngoài. 313 00:23:13,800 --> 00:23:17,200 ‎Tớ biết cậu đến đây ‎chỉ vì muốn tìm con gái cậu. 314 00:23:19,400 --> 00:23:20,360 ‎Con tớ ở đâu? 315 00:23:21,360 --> 00:23:23,280 ‎Nó ổn, không có bệnh tật gì cả. 316 00:23:24,880 --> 00:23:27,000 ‎Tớ bịa ra để cậu sẽ đến. 317 00:23:32,480 --> 00:23:36,640 ‎Tớ biết tớ không có quyền yêu cầu cậu ‎thay đổi thái độ. 318 00:23:41,040 --> 00:23:42,960 ‎Nhưng khi thấy cậu nằm trên sàn… 319 00:23:44,920 --> 00:23:46,600 ‎sau khi cố cứu tớ… 320 00:23:49,440 --> 00:23:51,960 ‎Tớ tưởng cậu đã chết vì tớ. 321 00:23:52,040 --> 00:23:54,200 ‎Và tớ thề tớ như đã chết. 322 00:23:57,120 --> 00:23:58,880 ‎Tớ chỉ muốn xin cậu một điều. 323 00:23:59,960 --> 00:24:01,040 ‎Cậu muốn gì? 324 00:24:03,280 --> 00:24:04,680 ‎Xin cậu tha thứ cho tớ. 325 00:24:08,440 --> 00:24:10,400 ‎Tớ có thể hiểu cậu đã rất sợ… 326 00:24:13,320 --> 00:24:15,120 ‎cậu chỉ muốn sống sót. 327 00:24:16,600 --> 00:24:19,880 ‎Và cậu không nghĩ cái giá đắt như thế ‎khi bỏ mặc tớ. 328 00:24:30,400 --> 00:24:33,080 ‎Tớ không biết phải làm gì khác, Kimmy. 329 00:24:33,160 --> 00:24:34,120 ‎Tớ biết. 330 00:24:34,200 --> 00:24:36,040 ‎Chuyện xảy ra quá nhanh. 331 00:24:36,520 --> 00:24:40,320 ‎Và bọn tớ nghĩ ‎đó là cách duy nhất để thoát khỏi đó. 332 00:24:42,640 --> 00:24:45,800 ‎Chưa một ngày trôi qua ‎mà tớ không hối hận. 333 00:24:49,000 --> 00:24:51,120 ‎Giá như bây giờ tớ có thể làm gì đó. 334 00:24:56,080 --> 00:24:57,000 ‎Cậu có thể. 335 00:25:06,080 --> 00:25:08,000 ‎Kể cho con cậu nghe về cô Kimmy. 336 00:25:14,400 --> 00:25:15,640 ‎Cảm ơn cậu. 337 00:25:21,400 --> 00:25:24,000 ‎Chào mừng đến ‎sân bay Costa del Sol ở Málaga. 338 00:25:24,080 --> 00:25:26,000 ‎35 PHỐ COBAS FRAILE, BILBAO 339 00:25:26,080 --> 00:25:28,120 ‎Xin hãy giữ hành lý gần bạn. 340 00:25:42,040 --> 00:25:47,040 ‎Mời hành khách chuyến bay 1545 đi Bilbao ‎ra tàu bay. 341 00:25:47,680 --> 00:25:51,320 ‎Các hành khách hãy đến cửa B18. 342 00:25:53,400 --> 00:25:54,240 ‎Em ổn chứ? 343 00:25:55,360 --> 00:25:56,200 ‎Em ổn. 344 00:25:56,840 --> 00:25:57,680 ‎Em uống đi. 345 00:26:07,080 --> 00:26:08,720 ‎Em không rõ như này có tốt không. 346 00:26:13,520 --> 00:26:16,000 ‎Mọi chuyện sẽ ổn và anh sẽ ở bên em. 347 00:26:16,920 --> 00:26:18,880 ‎Dù có chuyện gì, anh sẽ ở bên em. 348 00:26:19,840 --> 00:26:20,760 ‎Em biết, nhưng… 349 00:26:23,880 --> 00:26:26,200 ‎nhỡ con xấu hổ khi biết quá khứ của em? 350 00:26:28,480 --> 00:26:29,320 ‎Và nhỡ… 351 00:26:29,800 --> 00:26:33,160 ‎con chỉ muốn nói thẳng vào mặt em ‎em đã khiến con đau đớn? 352 00:26:33,240 --> 00:26:36,120 ‎Em không biết ‎em có thể nhìn vào mắt con nếu em… 353 00:26:37,160 --> 00:26:38,520 ‎Oivia, nhìn anh đi. 354 00:26:38,600 --> 00:26:39,840 ‎Này, nhìn anh. 355 00:26:42,040 --> 00:26:44,880 ‎Em làm được mà. Con gái đã tới tìm em. 356 00:26:46,840 --> 00:26:48,200 ‎Con gái em muốn gặp em. 357 00:26:54,520 --> 00:26:56,640 ‎Em không thể gặp con khi em như này. 358 00:26:59,600 --> 00:27:00,440 ‎Lại đây nào. 359 00:27:01,200 --> 00:27:02,200 ‎Lại đây nào. 360 00:27:37,760 --> 00:27:39,080 ‎- Lorena Ortiz? ‎- Vâng. 361 00:27:39,160 --> 00:27:40,320 ‎Thứ mà cô đang đợi. 362 00:27:53,920 --> 00:27:55,400 ‎Nhiều người sẽ mất chức. 363 00:27:56,160 --> 00:27:59,240 ‎Họ sẽ để cô làm sếp hoặc khử cô. 364 00:28:00,920 --> 00:28:03,600 ‎Oliete đã phải chịu vô số thứ ‎khi cô vắng mặt. 365 00:28:04,120 --> 00:28:07,120 ‎Nếu cô không làm xong vụ này, ‎cô biết ai sẽ bị đuổi. 366 00:28:10,400 --> 00:28:12,480 ‎Do đó tôi muốn phá vụ này cho xong. 367 00:28:15,240 --> 00:28:20,480 ‎Sáng nay, Mateo Vidal và vợ Olivia Costa ‎đã được thả. 368 00:28:21,120 --> 00:28:23,600 ‎Điều này càng khẳng định nghi phạm chính 369 00:28:23,680 --> 00:28:28,520 ‎giết cảnh sát về hưu Rodrigo Gallardo ‎ở Marbella và cựu ma cô, Ibai Sáez, 370 00:28:28,600 --> 00:28:32,880 ‎là Martina Díaz, kẻ có các biệt danh ‎Kimmy Dale và Magic. 371 00:28:33,440 --> 00:28:35,320 ‎Chúng tôi vẫn chưa biết gì về… 372 00:28:35,400 --> 00:28:36,480 ‎Anh ổn không? 373 00:28:38,880 --> 00:28:40,120 ‎Họ đã thả hắn. 374 00:28:41,320 --> 00:28:42,440 ‎Hắn lại được tự do. 375 00:28:46,800 --> 00:28:50,040 ‎…các sĩ quan Đơn vị Đặc biệt ‎Teo Aguilar và Bruno Soto 376 00:28:50,120 --> 00:28:54,360 ‎đã chết trong vài giờ qua. ‎Tòa án đã yêu cầu giữ kín thông tin vụ này 377 00:28:54,440 --> 00:28:57,520 ‎có thể vì liên quan đến ‎cái chết của các sĩ quan. 378 00:29:24,360 --> 00:29:26,440 ‎Xin lỗi, tôi nghĩ cô nhầm phòng. 379 00:29:26,520 --> 00:29:29,840 ‎Em trai anh sẽ vào sau. ‎Đừng lo, cậu ấy đang đợi ở ngoài. 380 00:29:30,800 --> 00:29:33,960 ‎- Ai đi cùng cậu ấy? Cháu anh? ‎- Sao? Chuyện gì thế? 381 00:29:34,040 --> 00:29:36,360 ‎Thật hay vì trẻ con thay đổi đời anh. 382 00:29:36,440 --> 00:29:40,200 ‎Đột nhiên anh lo lắng ‎và sẽ làm mọi thứ để bảo vệ chúng. 383 00:29:40,280 --> 00:29:42,240 ‎- Đúng không, Roberto. ‎- Cô là ai? 384 00:29:42,320 --> 00:29:43,560 ‎Bạn của Mateo Vidal. 385 00:29:44,200 --> 00:29:46,480 ‎Nếu bỏ đi, ‎anh sẽ không gặp gia đình anh hôm nay. 386 00:29:56,320 --> 00:29:58,240 ‎- Cô muốn gì? ‎- Sự thật. 387 00:29:58,720 --> 00:30:02,040 ‎Đời không dễ dàng cho tù nhân ‎mà cả gia đình thất nghiệp. 388 00:30:02,560 --> 00:30:06,400 ‎Nhận tiền để nói xấu Mateo Vidal ‎là điều dễ hiểu. 389 00:30:06,480 --> 00:30:08,040 ‎Không ai trả tiền cho tôi. 390 00:30:08,120 --> 00:30:11,640 ‎Vậy sao lại nói Mat giết tù nhân ‎khi cảnh sát đang truy lùng Mat? 391 00:30:11,720 --> 00:30:14,080 ‎Chà, trước đây chưa có ai hỏi tôi cả. 392 00:30:25,440 --> 00:30:26,560 ‎Nhìn quen không? 393 00:30:32,480 --> 00:30:35,880 ‎Ta có nên nói ‎em anh kiếm tiền như nào khi thất nghiệp? 394 00:30:35,960 --> 00:30:40,480 ‎Mua bán ma túy? Không quá nhiều‎ ‎nhưng ‎đủ để cháu anh không có bố hoặc chú. 395 00:30:41,120 --> 00:30:42,280 ‎Nói điều tôi cần. 396 00:30:42,360 --> 00:30:45,560 ‎Nếu tôi về mà không có gì, ‎hai anh em anh sẽ là bạn tù. 397 00:30:47,360 --> 00:30:49,040 ‎Pastor, cho tôi tin tốt đi. 398 00:30:49,880 --> 00:30:52,880 ‎Nó phụ thuộc điều cô muốn nghe. ‎Tôi đã dựng lại. 399 00:30:52,960 --> 00:30:57,040 ‎Dấu vân tay trên súng giết Sáez, Gallardo ‎không phải của Martina Díaz. 400 00:30:57,520 --> 00:30:59,840 ‎Dựng lại dấu vân tay cực kỳ khó khăn. 401 00:31:02,560 --> 00:31:04,240 ‎Vậy nghi phạm đang nói thật? 402 00:31:04,760 --> 00:31:05,880 ‎Không phải cô ấy. 403 00:31:05,960 --> 00:31:08,320 ‎Vì ta đã có vân tay trùng khớp. 404 00:31:18,560 --> 00:31:20,040 ‎Đó là kẻ giết người. 405 00:31:47,640 --> 00:31:48,720 ‎Em ấy không thấy… 406 00:31:49,600 --> 00:31:51,120 ‎Điều đó không dễ dàng. 407 00:31:52,560 --> 00:31:54,280 ‎Olivia cần gặp con gái cô ấy. 408 00:31:58,400 --> 00:31:59,600 ‎Chắc là Jorge. 409 00:31:59,680 --> 00:32:02,040 ‎Chị bảo anh ấy đến ‎để hai anh em có thể nói chuyện. 410 00:32:02,840 --> 00:32:03,800 ‎Để em ra mở cửa. 411 00:32:04,480 --> 00:32:05,480 ‎Ừ. 412 00:32:17,160 --> 00:32:18,720 ‎Ta nói chuyện một lát nhé? 413 00:32:31,800 --> 00:32:32,800 ‎Có chuyện gì thế? 414 00:32:33,400 --> 00:32:36,880 ‎Chúng tôi biết ‎Martina Díaz không giết Gallardo và Sáez. 415 00:32:36,960 --> 00:32:40,080 ‎Dấu vân tay trên súng ‎không phải của cô ấy. 416 00:32:40,880 --> 00:32:41,720 ‎Sao nữa? 417 00:32:43,840 --> 00:32:45,440 ‎Cậu nên đi cùng tôi. 418 00:32:45,920 --> 00:32:48,440 ‎Thẩm phán và Sếp Oliete muốn thẩm vấn cậu. 419 00:32:55,480 --> 00:32:56,520 ‎Tôi là nghi phạm? 420 00:32:57,600 --> 00:32:59,600 ‎Dấu vân tay của cậu ở trên súng. 421 00:33:02,600 --> 00:33:06,680 ‎Tôi hứa sẽ làm đúng thủ tục ‎nhưng tôi cần cậu đi cùng. 422 00:33:07,240 --> 00:33:08,400 ‎Họ lại gài bẫy tôi. 423 00:33:08,480 --> 00:33:10,760 ‎Nên cậu phải chứng minh cậu vô tội. 424 00:33:10,840 --> 00:33:12,080 ‎Ác mộng chết tiệt. 425 00:33:12,160 --> 00:33:14,840 ‎- Nghe này… ‎- Không, cô nghe này. Tôi sẽ không đi đâu. 426 00:33:14,920 --> 00:33:19,120 ‎Nếu không hợp tác, tôi không thể ‎ngăn họ bắt cậu trước mặt gia đình cậu. 427 00:33:22,800 --> 00:33:25,000 ‎- Các con cứ chơi đi. ‎- Vâng. 428 00:33:25,080 --> 00:33:26,320 ‎Mẹ và cô sẽ quay lại. 429 00:33:32,080 --> 00:33:33,600 ‎Được. Ðể tôi báo họ. 430 00:33:34,520 --> 00:33:35,360 ‎Làm ơn. 431 00:33:36,760 --> 00:33:37,640 ‎Được thôi. 432 00:33:43,840 --> 00:33:46,200 ‎- Có tin gì không? ‎- Có nhưng họ không nói. 433 00:33:46,280 --> 00:33:48,840 ‎Anh sẽ đến đồn. ‎Anh sẽ gọi em khi biết tin. 434 00:33:48,920 --> 00:33:52,040 ‎- Em đi cùng. ‎- Không sao. Họ nói sẽ không lâu. 435 00:33:52,120 --> 00:33:53,600 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Chắc. 436 00:33:54,440 --> 00:33:56,000 ‎Anh sẽ lấy áo khoác và di động. 437 00:34:22,080 --> 00:34:23,800 ‎- Chị Zoe. ‎- Em nói đúng, Mat. 438 00:34:23,880 --> 00:34:27,680 ‎Aranda nhận tiền qua em hắn ‎để trả lời báo chí về kẻ giết Romero. 439 00:34:28,280 --> 00:34:31,400 ‎Cảnh sát đang ở đây ‎và nghĩ em đã giết Sáez, Gallardo. 440 00:34:31,480 --> 00:34:33,840 ‎- Đây không thể là sự trùng hợp. ‎- Đúng. 441 00:34:33,920 --> 00:34:36,840 ‎Jaime Vera, bố Daniel, ‎đã trả tiền cho Aranda. 442 00:34:37,520 --> 00:34:39,000 ‎Hắn muốn phá đời em mãi mãi. 443 00:34:43,160 --> 00:34:44,280 ‎Chị có bằng chứng? 444 00:35:07,400 --> 00:35:08,320 ‎Mat đâu rồi? 445 00:35:09,360 --> 00:35:11,760 ‎Anh ấy đi lấy áo khoác. ‎Tôi tưởng anh ấy đi cùng cô. 446 00:35:24,320 --> 00:35:25,360 ‎Có chuyện gì thế? 447 00:35:31,800 --> 00:35:33,000 ‎- Crespo. ‎- Lorena. 448 00:35:33,080 --> 00:35:34,160 ‎Hắn đã trốn. 449 00:36:03,520 --> 00:36:07,360 ‎Số tiền đó không có dấu vết. ‎Tiền mặt gửi em trai Aranda. 450 00:36:07,840 --> 00:36:10,000 ‎Jaime Vera cẩn thận và tính toán. 451 00:36:10,520 --> 00:36:12,040 ‎Thiếu bằng chứng, em toi. 452 00:36:12,120 --> 00:36:15,120 ‎Aranda nói cho chị ‎nhưng sẽ không khai với cảnh sát. 453 00:36:16,600 --> 00:36:18,440 ‎Chở em đến nhà Jaime rồi chị về. 454 00:36:19,080 --> 00:36:20,000 ‎Em chắc chứ? 455 00:36:25,520 --> 00:36:27,080 ‎Cảnh sát đã tịch thu nó. 456 00:36:27,840 --> 00:36:29,160 ‎Em biết chị có khẩu khác. 457 00:36:30,480 --> 00:36:32,080 ‎Em chỉ có lựa chọn đó, Zoe. 458 00:37:13,920 --> 00:37:16,440 ‎- Mat, sao cậu lại ở đây? ‎- Chồng bà đâu? 459 00:37:16,520 --> 00:37:19,040 ‎- Trên lầu. Sao thế? ‎- Bảo ông ta xuống đây. 460 00:37:20,320 --> 00:37:21,160 ‎Nhưng… 461 00:37:21,640 --> 00:37:23,280 ‎Sao cậu cầm súng? 462 00:37:23,360 --> 00:37:25,560 ‎- Không liên quan tới bà. ‎- Sao không? 463 00:37:25,640 --> 00:37:27,440 ‎- Nghe này. ‎- Tôi là Jaime Vera. 464 00:37:27,520 --> 00:37:29,880 ‎Mateo Vidal đang ở nhà tôi. Hắn có súng. 465 00:37:29,960 --> 00:37:32,600 ‎Dù có chuyện gì, ‎việc này không liên quan đến bà. 466 00:37:32,680 --> 00:37:33,520 ‎Sao không? 467 00:37:35,640 --> 00:37:36,560 ‎Đóng cửa lại. 468 00:37:37,480 --> 00:37:38,320 ‎Được. 469 00:37:39,840 --> 00:37:40,960 ‎Sao cậu ở nhà tôi? 470 00:37:41,040 --> 00:37:44,400 ‎Tôi biết đó là ông. Không rõ ‎ông làm thế quái nào, nhưng đó là ông. 471 00:37:45,080 --> 00:37:48,000 ‎Ông trả tiền cho gã đó ‎để nói vớ vẩn với báo chí. 472 00:37:48,080 --> 00:37:51,200 ‎Ông đã khiến tất cả chống lại tôi ‎như trong phiên tòa. 473 00:37:51,280 --> 00:37:53,920 ‎Giờ ông muốn ‎tôi là kẻ giết Sáez và Gallardo. 474 00:37:54,000 --> 00:37:56,240 ‎- Sao ông ấy có thể? ‎- Tôi không biết. 475 00:37:56,320 --> 00:37:58,560 ‎Nhưng tôi sẽ không đi nếu tôi chưa tìm ra. 476 00:37:58,640 --> 00:38:01,200 ‎- Cậu ấy nói gì thế? ‎- Anh đã gọi cảnh sát. 477 00:38:02,000 --> 00:38:02,960 ‎Xuống đây. 478 00:38:04,200 --> 00:38:05,560 ‎Xuống đây mau! 479 00:38:06,920 --> 00:38:08,520 ‎Được rồi, cảm ơn. 480 00:38:10,640 --> 00:38:14,320 ‎Trụ sở chính đây. Jaime Vera vừa báo ‎Mateo Vidal đang ở nhà ông ấy. 481 00:38:14,840 --> 00:38:18,000 ‎Vidal có súng ‎và đang giữ vợ chồng ông ấy làm con tin. 482 00:38:18,080 --> 00:38:20,000 ‎Cử tất cả lực lượng và một nhà đàm phán. 483 00:38:20,080 --> 00:38:21,360 ‎Không, tôi phải đi. 484 00:38:22,760 --> 00:38:25,640 ‎Ortiz, trực giác của cô ‎đúng với sĩ quan Aguilar, 485 00:38:25,720 --> 00:38:28,120 ‎nhưng hãy nhìn Vidal. Điều gì đã xảy ra? 486 00:38:28,200 --> 00:38:31,760 ‎Hắn đang giữ hai con tin ‎vì cô đã để sổng hắn. 487 00:38:31,840 --> 00:38:34,720 ‎- Cô để hắn thoát. ‎- Đúng là sai lầm của tôi. 488 00:38:34,800 --> 00:38:36,880 ‎Nhưng cử người đàm phán là sai lầm. 489 00:38:37,680 --> 00:38:39,920 ‎Ngay bây giờ, Vidal không tin ai cả. 490 00:38:40,480 --> 00:38:43,600 ‎- Có lẽ kể cả cô. ‎- Ít nhất hắn sẽ nói chuyện với tôi. 491 00:38:45,640 --> 00:38:48,480 ‎Cô có một giờ để đưa hắn ra. ‎Không thêm một phút. 492 00:38:49,000 --> 00:38:51,120 ‎Nếu không, tôi sẽ làm theo cách của tôi. 493 00:39:17,600 --> 00:39:19,080 ‎Tôi đã liên lạc Aranda. 494 00:39:21,280 --> 00:39:23,000 ‎Sĩ quan Ortiz đã đến gặp hắn. 495 00:39:23,720 --> 00:39:25,160 ‎Rồi hắn đã đề nghị 496 00:39:25,640 --> 00:39:28,080 ‎kể lại điều hắn nghĩ để nhận khoản tiền. 497 00:39:28,160 --> 00:39:30,400 ‎- Không, hắn bịa vì ông trả tiền hắn. ‎- Không. 498 00:39:30,960 --> 00:39:34,480 ‎Aranda nói điều hắn nghĩ, ‎điều gần như tất cả nghĩ về cậu. 499 00:39:35,480 --> 00:39:37,320 ‎Tôi chỉ nắm lấy cơ hội đó. 500 00:39:37,960 --> 00:39:39,120 ‎Đó là tội ác à? 501 00:39:39,200 --> 00:39:41,240 ‎Không phải tội ác. Ông có thể đi. 502 00:39:42,400 --> 00:39:43,480 ‎Còn Sáez và Gallardo? 503 00:39:45,440 --> 00:39:46,360 ‎Tôi không biết. 504 00:39:47,640 --> 00:39:50,520 ‎Ông ấy nói dối. ‎Chồng bà không nói thật với bà. 505 00:39:51,760 --> 00:39:54,880 ‎Tôi thề trên mộ Dani ‎tôi không biết mấy tên khốn đó. 506 00:39:59,720 --> 00:40:02,040 ‎Tôi muốn câu trả lời ngay bây giờ. 507 00:40:02,120 --> 00:40:04,200 ‎Mat, bỏ súng xuống. 508 00:40:04,280 --> 00:40:06,640 ‎Sonia, nghe tôi, ông ấy nói dối. 509 00:40:06,720 --> 00:40:08,600 ‎Ừ nhưng hạ súng xuống. Làm ơn. 510 00:40:20,040 --> 00:40:21,600 ‎Đừng hòng thoát. 511 00:40:27,080 --> 00:40:30,200 ‎Tôi thề nếu ai định làm gì, ‎tôi sẽ làm mọi thứ. 512 00:40:30,280 --> 00:40:31,280 ‎Được rồi. 513 00:40:32,000 --> 00:40:34,480 ‎Chúng tôi không can thiệp ‎nhưng chuyện gì đang xảy ra? 514 00:40:34,560 --> 00:40:35,600 ‎Jaime Vera. 515 00:40:36,280 --> 00:40:37,680 ‎Hắn chủ mưu. 516 00:40:38,200 --> 00:40:41,600 ‎Zoe có thể chứng minh ‎hắn hối lộ Aranda để nói vớ vẩn về tôi. 517 00:40:42,080 --> 00:40:45,400 ‎Việc đó không là gì ‎so với việc cậu đang làm, Mat. 518 00:40:45,480 --> 00:40:48,320 ‎Tôi không giết Sáez và Gallardo. 519 00:40:51,080 --> 00:40:52,200 ‎Cô phải tin tôi. 520 00:40:53,800 --> 00:40:55,880 ‎Nếu đúng, tôi hứa ta sẽ chứng minh. 521 00:40:55,960 --> 00:40:59,520 ‎Nhưng ngay bây giờ ‎tôi cần cậu ra ngoài và hợp tác. Được chứ? 522 00:41:00,880 --> 00:41:01,720 ‎Mat. 523 00:41:06,920 --> 00:41:08,200 ‎Mat, giữ máy. 524 00:41:09,880 --> 00:41:11,080 ‎Tiếp tục nói với tôi. 525 00:41:14,320 --> 00:41:16,440 ‎Mat, bình tĩnh. ‎Tôi có thể giúp cậu, hiểu chứ? 526 00:41:17,120 --> 00:41:18,040 ‎Chết tiệt. 527 00:41:32,600 --> 00:41:34,520 ‎Đã 40 phút. Ta sẽ sớm vào trong. 528 00:41:35,840 --> 00:41:37,040 ‎Giờ cậu định làm gì? 529 00:41:38,240 --> 00:41:39,360 ‎Nếu cậu bỏ chạy, 530 00:41:39,840 --> 00:41:40,720 ‎cậu sẽ thua. 531 00:41:42,760 --> 00:41:44,960 ‎Nếu cậu đầu hàng, cậu cũng thua. 532 00:41:46,720 --> 00:41:48,920 ‎Nếu cậu làm gì tôi, cậu cũng thua. 533 00:41:49,760 --> 00:41:52,120 ‎Dù làm gì thì cậu cũng sẽ thua. 534 00:41:53,440 --> 00:41:54,280 ‎Và tôi thắng. 535 00:41:55,520 --> 00:41:58,560 ‎Anh thắng là sao? Anh thắng gì, Jaime? 536 00:41:58,640 --> 00:41:59,880 ‎Anh đang nói gì vậy? 537 00:42:03,560 --> 00:42:05,160 ‎- Ta ra ngoài thôi. ‎- Jaime? 538 00:42:05,240 --> 00:42:06,840 ‎Em đã hỏi là anh thắng gì. 539 00:42:06,920 --> 00:42:08,080 ‎Đi thôi, Sonia. 540 00:42:12,160 --> 00:42:13,560 ‎Ông sẽ không đi đâu cả. 541 00:42:13,640 --> 00:42:16,200 ‎Cậu không có vị thế để thương lượng. 542 00:42:17,120 --> 00:42:18,200 ‎Chúng ta đi thôi. 543 00:42:20,080 --> 00:42:21,200 ‎Em có đi hay không? 544 00:42:24,120 --> 00:42:26,200 ‎Tôi đẩy con ông vì muốn cậu ấy đau. 545 00:42:31,360 --> 00:42:34,600 ‎Tôi đẩy hết sức ‎vì không thể kiềm chế cơn giận của mình. 546 00:42:42,600 --> 00:42:46,440 ‎Mọi điều tôi đã làm để phá đời cậu ‎đều không là gì cả, đồ khốn. 547 00:42:48,080 --> 00:42:50,760 ‎Cậu đáng bị ngồi tù đến hết đời. 548 00:42:53,080 --> 00:42:55,600 ‎Và tôi thề sẽ cố để điều đó xảy ra. 549 00:42:59,160 --> 00:43:00,640 ‎Anh đã làm gì, Jaime? 550 00:43:02,280 --> 00:43:04,440 ‎Anh có thứ mà không ai cho chúng ta. 551 00:43:05,000 --> 00:43:06,040 ‎Công lý. 552 00:43:07,040 --> 00:43:08,040 ‎Công lý? 553 00:43:08,120 --> 00:43:11,840 ‎- Cậu đã có câu trả lời. Cậu còn muốn gì? ‎- Kể hết cho tôi. 554 00:43:11,920 --> 00:43:14,360 ‎- Tôi không nợ cậu lời giải thích. ‎- Anh nợ em. 555 00:43:14,440 --> 00:43:18,320 ‎Em thề em sẽ không đi ‎cho đến khi anh nói cho em biết. 556 00:43:21,640 --> 00:43:24,600 ‎- Em không nghe nó nói sao? ‎- Em nghe điều anh nói. 557 00:43:26,080 --> 00:43:27,960 ‎Anh không thấy cậu ấy muốn biết? 558 00:43:35,840 --> 00:43:37,920 ‎Anh không biết sao em quá mù quáng. 559 00:43:38,520 --> 00:43:42,520 ‎Em cũng không biết ‎sao em mù quáng đến thế. 560 00:43:44,560 --> 00:43:45,600 ‎Nghe này, 561 00:43:46,160 --> 00:43:48,840 ‎tham vọng của anh đã cướp đi con trai. 562 00:43:49,880 --> 00:43:51,000 ‎Và em vẫn ở đây. 563 00:43:52,160 --> 00:43:54,080 ‎Giờ hãy nói cho em sự thật. 564 00:43:55,760 --> 00:43:56,960 ‎Anh nợ em rất nhiều. 565 00:44:00,320 --> 00:44:01,720 ‎- Làm đi. ‎- Vâng. 566 00:44:07,840 --> 00:44:08,800 ‎Lorena. 567 00:44:09,440 --> 00:44:12,200 ‎Ta cũng có thể vào trong ‎qua gara và nhà bếp. 568 00:44:12,280 --> 00:44:13,360 ‎Được rồi. 569 00:44:14,080 --> 00:44:14,960 ‎Nhưng ta sẽ chờ. 570 00:44:15,760 --> 00:44:17,080 ‎Ta chỉ có 30 phút. 571 00:44:24,600 --> 00:44:25,800 ‎Có tin về Mat không? 572 00:44:25,880 --> 00:44:28,600 ‎Chúng tôi đã thấy Mat ‎nhưng cô nghe cho rõ. 573 00:44:28,680 --> 00:44:31,080 ‎Mat đang sai lầm, chỉ cô mới ngăn được. 574 00:44:31,160 --> 00:44:32,200 ‎Nhanh lên. 575 00:44:39,520 --> 00:44:40,560 ‎Ông làm gì thế? 576 00:44:45,040 --> 00:44:47,800 ‎Cả hai không muốn cảnh sát ở đây, ‎phải không? 577 00:44:47,880 --> 00:44:48,720 ‎Vào đây. 578 00:44:49,480 --> 00:44:50,320 ‎Vào đây. 579 00:45:17,160 --> 00:45:19,400 ‎Jaime, mọi chuyện này nghĩa là sao? 580 00:45:23,880 --> 00:45:26,080 ‎Khi Dani bị giết… 581 00:45:29,320 --> 00:45:30,960 ‎tôi trở nên ám ảnh với cậu. 582 00:45:32,280 --> 00:45:33,600 ‎Mọi chuyện rất tồi tệ. 583 00:45:35,400 --> 00:45:38,040 ‎Tôi đã cố quên cậu, 584 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 ‎quên Dani, quên nỗi đau, 585 00:45:41,720 --> 00:45:42,720 ‎quên hết mọi thứ. 586 00:45:45,200 --> 00:45:46,480 ‎Anh thề anh đã cố, Sonia. 587 00:45:48,520 --> 00:45:49,960 ‎Anh tưởng sẽ làm được. 588 00:45:50,440 --> 00:45:51,880 ‎Anh tưởng anh sẽ như em. 589 00:45:54,560 --> 00:45:57,480 ‎Nhưng mọi thứ trở nên tồi tệ ‎vào ngày tôi gặp cậu, 590 00:45:58,440 --> 00:46:01,000 ‎ở bệnh viện, cậu có tương lai tươi sáng. 591 00:46:02,920 --> 00:46:04,480 ‎Ngay lúc đó, tôi nhận ra 592 00:46:04,960 --> 00:46:07,040 ‎nỗi đau của tôi vẫn còn đó. 593 00:46:07,880 --> 00:46:12,480 ‎Và nó đã trở thành thù hận ‎mà tôi không thể kiểm soát. 594 00:46:12,560 --> 00:46:13,560 ‎Họ sắp có con. 595 00:46:15,160 --> 00:46:17,880 ‎Trong thoáng chốc, tôi nghĩ cậu đã thắng. 596 00:46:17,960 --> 00:46:20,480 ‎Tôi thề đã nghĩ thế ‎nhưng có chuyện xảy ra. 597 00:46:20,560 --> 00:46:23,000 ‎Olivia, cô nói đây là lần đầu mang thai 598 00:46:23,080 --> 00:46:25,720 ‎nhưng khi khám, tôi thấy cô đã sinh đẻ. 599 00:46:27,520 --> 00:46:31,440 ‎Tôi muốn chỉ ông và tôi biết việc này. ‎Tôi muốn tự nói với chồng. 600 00:46:31,920 --> 00:46:34,800 ‎Tôi phát hiện vợ cậu đang nói dối cậu. 601 00:46:37,920 --> 00:46:39,880 ‎Và bí mật giống như một khối u. 602 00:46:41,080 --> 00:46:43,520 ‎Nếu nó bị cô lập, nó có thể vô hại, 603 00:46:43,600 --> 00:46:45,320 ‎nhưng nếu nó lan ra… 604 00:46:47,280 --> 00:46:48,480 ‎nó sẽ rất nguy hiểm. 605 00:46:51,480 --> 00:46:53,320 ‎Và tôi đã tìm cách để chơi cậu. 606 00:46:55,880 --> 00:47:00,120 ‎Tôi sớm phát hiện ra ‎vợ cậu đã làm những điều kỳ lạ. 607 00:47:01,040 --> 00:47:03,720 ‎Cô ấy gặp một phụ nữ ở sở thú mỗi tuần. 608 00:47:05,000 --> 00:47:06,520 ‎Một cách bí mật‎. 609 00:47:08,040 --> 00:47:08,960 ‎Và rồi, 610 00:47:09,880 --> 00:47:12,520 ‎tôi thấy cô ấy không phải dạng vừa. 611 00:47:13,800 --> 00:47:15,520 ‎Cô ấy cũng có những bí mật. 612 00:48:11,000 --> 00:48:12,280 ‎Cô không thể ở đây. 613 00:48:12,360 --> 00:48:13,200 ‎Cô ơi! 614 00:48:15,200 --> 00:48:16,200 ‎Mat đâu rồi? 615 00:48:16,280 --> 00:48:18,600 ‎Cậu ấy có 15 phút hoặc họ sẽ dùng vũ lực. 616 00:48:40,920 --> 00:48:41,880 ‎Anh nói tiếp đi. 617 00:48:45,480 --> 00:48:48,040 ‎Anh biết cái chết của xơ ‎không phải tai nạn. 618 00:48:49,520 --> 00:48:51,480 ‎Nên anh quyết định tìm hiểu thêm. 619 00:48:54,440 --> 00:48:57,320 ‎Và chỉ có kẻ giết xơ mới có thể giúp anh. 620 00:48:58,200 --> 00:49:01,160 ‎Dù làm như thế sẽ khiến anh gặp nguy hiểm. 621 00:49:04,400 --> 00:49:05,280 ‎Ông muốn gì? 622 00:49:16,720 --> 00:49:18,840 ‎Tôi không quan tâm các ông giết xơ. 623 00:49:19,840 --> 00:49:21,640 ‎Tôi chỉ muốn biết lý do. 624 00:49:23,040 --> 00:49:24,320 ‎Họ đang tìm 625 00:49:24,880 --> 00:49:26,240 ‎Candance Russo 626 00:49:26,880 --> 00:49:28,960 ‎nhưng đang bế tắc. 627 00:49:29,760 --> 00:49:32,200 ‎Xơ đã không phản bội bạn của xơ. 628 00:49:32,960 --> 00:49:36,160 ‎Họ chỉ biết ‎Candance đã cho con đẻ đi làm con nuôi. 629 00:49:37,160 --> 00:49:40,960 ‎Và rõ ràng Candance Russo này 630 00:49:42,520 --> 00:49:44,600 ‎chỉ có thể là Olivia, vợ cậu. 631 00:49:48,160 --> 00:49:49,520 ‎Tôi muốn một thỏa thuận. 632 00:49:50,960 --> 00:49:53,000 ‎Nhưng Kimmy không được biết. 633 00:49:53,080 --> 00:49:55,280 ‎Tôi đã bảo hắn là ông muốn tiền. 634 00:49:55,360 --> 00:49:56,200 ‎Sẽ có tiền 635 00:49:56,880 --> 00:49:57,840 ‎cho các ông. 636 00:49:59,600 --> 00:50:01,280 ‎Vì sao ông trả tiền cho chúng tôi? 637 00:50:02,320 --> 00:50:03,440 ‎Tôi không trả tiền. 638 00:50:04,200 --> 00:50:05,160 ‎Candance sẽ trả. 639 00:50:08,760 --> 00:50:12,240 ‎Các điện thoại cũ, không để lại dấu vết. ‎Giờ nghe cho kỹ. 640 00:50:15,520 --> 00:50:16,720 ‎Em không rõ ai gọi. 641 00:50:17,680 --> 00:50:19,440 ‎- A lô? ‎- Cô là Olivia Costa? 642 00:50:19,520 --> 00:50:20,360 ‎Vâng, tôi đây. 643 00:50:20,440 --> 00:50:24,240 ‎Tôi thay mặt bố mẹ Paula gọi cô. ‎Con đẻ mà cô cho làm con nuôi. 644 00:50:24,320 --> 00:50:26,840 ‎Ông sẽ bảo cô ấy 645 00:50:28,200 --> 00:50:31,280 ‎Paula bị bệnh thận bẩm sinh, 646 00:50:31,880 --> 00:50:33,600 ‎chỉ cô ấy mới có thể cứu con. 647 00:50:34,200 --> 00:50:35,520 ‎Với một điều kiện. 648 00:50:35,600 --> 00:50:37,960 ‎Toàn bộ tiền tiết kiệm của cô ấy 649 00:50:38,040 --> 00:50:41,080 ‎để đổi lấy việc cô ấy ‎liên lạc với bố mẹ nuôi Paula. 650 00:50:41,800 --> 00:50:44,560 ‎- Con khốn đó đã làm gì ông? ‎- Không làm gì. 651 00:50:45,640 --> 00:50:47,840 ‎Tôi chỉ muốn phá đời chồng nó. 652 00:50:51,800 --> 00:50:53,400 ‎Sau khi khiến hắn kiệt quệ, 653 00:50:54,040 --> 00:50:55,520 ‎ta sẽ phá gia đình hắn 654 00:50:56,320 --> 00:50:59,960 ‎khi cho hắn biết ‎Olivia yêu dấu của hắn đã lăng nhăng. 655 00:51:04,360 --> 00:51:06,600 ‎Làm một gã phát điên thật dễ. 656 00:51:08,160 --> 00:51:09,760 ‎Đầu tiên, cướp tiền của gã. 657 00:51:11,640 --> 00:51:13,120 ‎Rồi cướp tình yêu của gã. 658 00:51:14,560 --> 00:51:16,320 ‎Cuối cùng, cướp tự do của gã. 659 00:51:17,360 --> 00:51:18,840 ‎Jamie, anh đã làm gì? 660 00:51:20,600 --> 00:51:21,640 ‎Mat. 661 00:51:22,080 --> 00:51:23,200 ‎Em đây, Olivia đây. 662 00:51:23,760 --> 00:51:25,520 ‎Anh yêu, xin nghe em. 663 00:51:26,920 --> 00:51:30,120 ‎Em biết anh làm tất cả ‎chỉ để chứng tỏ anh vô tội, 664 00:51:30,200 --> 00:51:32,720 ‎và em cần anh biết rằng em tin anh. 665 00:51:33,200 --> 00:51:34,320 ‎Em luôn tin anh. 666 00:51:34,400 --> 00:51:38,800 ‎Tất cả cảnh sát có thể nói điều họ muốn ‎nhưng em biết anh không giết người. 667 00:51:38,880 --> 00:51:41,840 ‎- Hắn đã vào tầm ngắm. Đang chờ lệnh. ‎- ‎Đã rõ. 668 00:51:46,360 --> 00:51:50,480 ‎Mat, nghe em. Đừng để kẻ nghi ngờ anh ‎trở thành kẻ nghĩ đúng. 669 00:51:50,560 --> 00:51:53,760 ‎Đừng ra ngoài nếu anh chưa có bằng chứng ‎anh cần khi đến đây. 670 00:51:59,120 --> 00:52:02,080 ‎Nghe này, ta sẽ vào trong. ‎Tất cả vào vị trí. 671 00:52:02,960 --> 00:52:04,640 ‎Và trên hết, bắt sống hắn. 672 00:52:05,720 --> 00:52:07,320 ‎Ta chưa biết hắn sẽ làm gì. 673 00:52:07,840 --> 00:52:10,800 ‎- Tôi đã hết kiên nhẫn. ‎- Ông đã cho tôi một tiếng. 674 00:52:12,200 --> 00:52:13,520 ‎Tôi vẫn còn mười phút. 675 00:52:16,000 --> 00:52:19,000 ‎Mười phút nữa, ta sẽ vào trong. ‎Tất cả hãy sẵn sàng. 676 00:52:31,360 --> 00:52:33,200 ‎Sao Sáez và Gallardo lại chết? 677 00:52:38,600 --> 00:52:39,640 ‎Nói đi. 678 00:52:43,960 --> 00:52:45,720 ‎Hiểu ý tôi chưa? Rất mờ ám. 679 00:52:45,800 --> 00:52:49,840 ‎BỊ KẾT ÁN BỐN NĂM TÙ VÌ NGỘ SÁT 680 00:52:51,440 --> 00:52:52,960 ‎Điều đó ngoài kế hoạch. 681 00:52:54,920 --> 00:52:59,320 ‎Sáez và Gallardo đã phát hiện ‎tôi là ai và chúng trở nên tham lam. 682 00:53:00,840 --> 00:53:03,800 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Ta cần nói về Mateo Vidal. 683 00:53:04,800 --> 00:53:05,720 ‎Được. 684 00:53:06,560 --> 00:53:07,600 ‎Anh đi đâu vậy? 685 00:53:08,760 --> 00:53:10,040 ‎Đi khuây khỏa đầu óc. 686 00:53:19,520 --> 00:53:20,360 ‎Ông muốn gì? 687 00:53:21,000 --> 00:53:22,480 ‎Năm trăm ngàn euro. 688 00:53:22,560 --> 00:53:24,920 ‎Anh đã bảo hắn đừng hòng tống tiền anh, 689 00:53:25,800 --> 00:53:27,080 ‎nhưng hắn đe dọa anh. 690 00:53:37,160 --> 00:53:39,680 ‎Anh không cố ý giết hắn. ‎Đó là một tai nạn. 691 00:53:41,240 --> 00:53:43,000 ‎Anh không biết nhưng nó đã xảy ra. 692 00:53:46,520 --> 00:53:50,400 ‎Anh hoảng sợ ‎và không muốn dính líu đến nó. 693 00:54:07,440 --> 00:54:08,920 ‎Anh bị khủng hoảng, Sonia. 694 00:54:10,960 --> 00:54:11,880 ‎Anh cô đơn. 695 00:54:15,200 --> 00:54:16,960 ‎Anh đã định chấm dứt tất cả. 696 00:54:23,760 --> 00:54:25,880 ‎Anh thề anh suýt làm điều đó, Sonia. 697 00:54:27,160 --> 00:54:29,240 ‎Anh đã sẵn sàng bóp cò. 698 00:54:30,440 --> 00:54:31,560 ‎Nhưng trong đầu 699 00:54:32,760 --> 00:54:34,640 ‎anh cứ nghĩ đó là 700 00:54:35,640 --> 00:54:36,640 ‎tai nạn. 701 00:54:38,920 --> 00:54:39,880 ‎Đó là tai nạn. 702 00:54:42,160 --> 00:54:45,400 ‎Và anh không thể để thua cậu ấy ‎vì một tai nạn, Sonia. 703 00:54:46,760 --> 00:54:48,800 ‎Nên anh không thể tự mình bóp cò. 704 00:55:00,560 --> 00:55:03,280 ‎Anh không rõ đã bế tắc bao lâu, 705 00:55:03,360 --> 00:55:04,560 ‎chỉ biết là rất lâu. 706 00:55:05,800 --> 00:55:07,200 ‎Rồi đột ngột… 707 00:55:12,640 --> 00:55:16,600 ‎có người gọi anh từ điện thoại ‎mà anh đưa cho hai tên khốn kia. 708 00:55:17,640 --> 00:55:19,720 ‎- A lô? ‎- Sáez đây. Câm miệng lại. 709 00:55:19,800 --> 00:55:22,360 ‎Tôi biết Gallardo đang ở chỗ ông. ‎Hắn không trả lời. 710 00:55:22,440 --> 00:55:25,680 ‎Ta cần nói chuyện. Tôi đang rối. ‎Đang loạn hết cả lên. 711 00:55:25,760 --> 00:55:30,120 ‎Cuộc sống đã cho anh cơ hội quý báu ‎mà anh đã chờ đợi rất nhiều năm. 712 00:55:36,760 --> 00:55:38,200 ‎Anh chỉ cần 713 00:55:39,040 --> 00:55:42,080 ‎đến nhà cậu ấy ‎xem xe cậu ấy có ở đó không. 714 00:55:43,880 --> 00:55:45,520 ‎Không còn đường lùi nữa. 715 00:56:19,200 --> 00:56:20,560 ‎Chết tiệt, sao lâu thế? 716 00:56:21,600 --> 00:56:24,320 ‎- Gallardo đâu? ‎- Trong xe. Sao vậy? 717 00:56:24,400 --> 00:56:25,960 ‎- Chuyện quái gì thế? ‎- Đi nào. 718 00:56:26,040 --> 00:56:27,880 ‎Vidal chết tiệt đã thấy ta. 719 00:56:27,960 --> 00:56:30,720 ‎Hắn đến khách sạn. ‎Tôi không biết phải gọi ai. 720 00:56:30,800 --> 00:56:31,640 ‎Hắn còn sống? 721 00:56:32,600 --> 00:56:33,440 ‎Phải. 722 00:56:34,040 --> 00:56:35,120 ‎Tôi nghĩ… 723 00:56:36,040 --> 00:56:37,240 ‎hắn còn sống. 724 00:57:17,760 --> 00:57:20,760 ‎Đó là cơ hội để tôi cướp đi tự do của cậu. 725 00:57:23,400 --> 00:57:25,080 ‎Anh đã giết chúng, Jaime? 726 00:57:26,200 --> 00:57:27,040 ‎Không. 727 00:57:28,800 --> 00:57:30,280 ‎Cậu ấy đã giết chúng. 728 00:57:32,120 --> 00:57:34,000 ‎Và đó là điều chúng ta sẽ nói 729 00:57:34,080 --> 00:57:36,200 ‎khi rời khỏi đây khi vẫn còn bị sốc. 730 00:57:39,280 --> 00:57:41,800 ‎Dani sẽ xấu hổ về những gì anh đã làm. 731 00:57:41,880 --> 00:57:44,840 ‎- Dani đã cho anh sức mạnh. ‎- Không, Jaime. 732 00:57:44,920 --> 00:57:47,440 ‎Dani không liên quan đến việc này. 733 00:57:47,520 --> 00:57:50,200 ‎Sonia, tên khốn này đã phá đời chúng ta. 734 00:57:54,160 --> 00:57:56,000 ‎Xem chúng ta đã bị làm sao. 735 00:57:56,800 --> 00:57:59,080 ‎Xem anh đã bị làm sao, Jaime. 736 00:58:06,480 --> 00:58:07,800 ‎Em rất tiếc. 737 00:58:08,600 --> 00:58:09,960 ‎Thật sự rất tiếc. 738 00:58:12,840 --> 00:58:13,800 ‎Đi thôi, Mat. 739 00:58:23,920 --> 00:58:25,480 ‎Em xin lỗi, Jaime. 740 00:58:41,600 --> 00:58:43,480 ‎Cậu nghĩ cậu đang đi đâu? 741 00:58:45,080 --> 00:58:47,280 ‎- Đi nào. ‎- Có việc tôi chưa kể với cậu. 742 00:58:52,440 --> 00:58:53,400 ‎Chính tôi. 743 00:58:54,440 --> 00:58:56,880 ‎Tôi đã thuê người giết cậu khi cậu ở tù. 744 00:59:01,400 --> 00:59:04,680 ‎Tôi đã thuê tù nhân giết cậu. 745 00:59:08,360 --> 00:59:09,760 ‎Tôi tưởng sẽ đơn giản. 746 00:59:12,560 --> 00:59:16,520 ‎Nghĩ cậu sẽ phải trả giá ‎đã cho tôi sức mạnh. 747 00:59:19,240 --> 00:59:20,280 ‎Nhưng tôi đã thất bại. 748 00:59:29,160 --> 00:59:31,920 ‎Tôi thất bại vì đã đánh giá thấp cậu. 749 00:59:36,440 --> 00:59:38,080 ‎Tôi quên bản chất của cậu. 750 00:59:39,200 --> 00:59:40,560 ‎Cậu là sát nhân. 751 00:59:41,600 --> 00:59:43,720 ‎Đó là bản chất của cậu. 752 00:59:44,480 --> 00:59:46,800 ‎Bản chất đó đã giết con trai tôi đêm đó. 753 00:59:47,960 --> 00:59:49,840 ‎Và đã giết chết tù nhân đó. 754 00:59:52,720 --> 00:59:53,760 ‎Cậu là kẻ sát nhân. 755 00:59:55,400 --> 00:59:57,080 ‎- Cậu là kẻ sát nhân. ‎- Không! Mat! 756 00:59:57,160 --> 00:59:59,080 ‎- Kẻ sát nhân. ‎- Mat, xin đừng. 757 01:00:00,760 --> 01:00:01,720 ‎Bắn đi. 758 01:00:05,040 --> 01:00:06,240 ‎Mat, xin đừng. 759 01:00:12,040 --> 01:00:13,840 ‎Dani, con trai. 760 01:00:15,120 --> 01:00:16,160 ‎Đừng làm thế. 761 01:00:17,040 --> 01:00:18,160 ‎Dani, nhìn mẹ này. 762 01:00:19,360 --> 01:00:20,440 ‎Nhìn mẹ này, Dani. 763 01:00:21,760 --> 01:00:22,600 ‎Dani. 764 01:00:23,240 --> 01:00:24,280 ‎Nhìn mẹ này. 765 01:00:27,840 --> 01:00:29,360 ‎Con không giết người. 766 01:00:31,640 --> 01:00:32,480 ‎Con trai, 767 01:00:33,240 --> 01:00:34,240 ‎đừng làm thế. 768 01:00:36,280 --> 01:00:38,160 ‎Con không cần làm vậy, Mat. 769 01:00:49,360 --> 01:00:51,520 ‎Đừng tự trách bản thân nữa. 770 01:01:29,640 --> 01:01:31,280 ‎Tên bạn là Mateo Vidal. 771 01:01:34,440 --> 01:01:37,360 ‎Bạn chưa từng nghĩ ‎một người có thể được tái sinh. 772 01:01:40,240 --> 01:01:41,560 ‎Nhưng bạn đã tái sinh. 773 01:01:42,760 --> 01:01:46,400 ‎Nhờ sự tha thứ của người mẹ ‎có đứa con đã bị bạn ngộ sát. 774 01:01:49,360 --> 01:01:51,960 ‎Nhờ tình yêu của người vợ ‎đã trải qua bể khổ. 775 01:01:53,360 --> 01:01:55,640 ‎Và nhờ sức mạnh của cơ hội thứ hai. 776 01:02:03,960 --> 01:02:06,440 ‎Cơ hội để chúng ta sửa chữa sai lầm. 777 01:02:13,760 --> 01:02:15,600 ‎Để sống tốt hơn. 778 01:02:26,520 --> 01:02:28,160 ‎Và sống có ý nghĩa hơn. 779 01:02:35,040 --> 01:02:38,360 ‎Bạn sẽ học cách sống ‎để quá khứ không làm tổn thương bạn. 780 01:02:43,040 --> 01:02:46,920 ‎Bạn sẽ học cách chữa lành vết thương ‎mà bạn nghĩ sẽ không bao giờ biến mất. 781 01:02:59,120 --> 01:03:03,160 ‎Để thanh thản, ‎bạn phải làm việc khó khăn không tưởng. 782 01:03:14,160 --> 01:03:17,000 ‎Và dần dần, ‎bạn sẽ thoát khỏi ám ảnh của quá khứ. 783 01:03:21,280 --> 01:03:23,000 ‎CHO THUÊ VĂN PHÒNG 784 01:03:24,960 --> 01:03:27,960 ‎Bạn quyết định giúp đỡ ‎những ai muốn làm lại từ đầu, 785 01:03:29,320 --> 01:03:30,280 ‎giống như bạn. 786 01:03:30,840 --> 01:03:32,080 ‎Chào anh, Jose Luis. 787 01:03:32,160 --> 01:03:35,520 ‎Để giúp họ vượt qua ‎những vực thẳm của cuộc đời. 788 01:03:36,360 --> 01:03:38,480 ‎JOSÉ ORTIZ BARÓ ‎MẤT NGÀY 1/11/1987 789 01:03:43,520 --> 01:03:45,440 ‎Bạn sẽ bỏ lại quá khứ đó, 790 01:03:46,280 --> 01:03:48,880 ‎và nghĩ đến các dự định của bạn. 791 01:04:02,360 --> 01:04:05,920 ‎Và bạn sẽ mạnh mẽ đón nhận ‎cuộc đời mới này. 792 01:04:08,600 --> 01:04:09,720 ‎- Con! ‎- Mẹ! 793 01:04:15,000 --> 01:04:18,080 ‎Đến khi bạn nghĩ bạn đã sống hết mình, 794 01:04:21,040 --> 01:04:22,920 ‎vì những người bạn yêu quý, 795 01:04:26,000 --> 01:04:29,280 ‎bạn sẽ biết ‎như thế là đủ để bạn hạnh phúc. 796 01:04:36,360 --> 01:04:38,520 ‎Để chôn vùi bí mật của bạn. 797 01:05:09,560 --> 01:05:10,400 ‎Tới lúc rồi. 798 01:05:10,960 --> 01:05:11,960 ‎Giờ là lúc rồi. 799 01:10:12,360 --> 01:10:15,880 ‎Biên dịch: NDT