1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,052 --> 00:00:12,887 ‫كيف يسعك أن تظن أنني قد أفعل هذا بك؟‬ 3 00:00:12,971 --> 00:00:14,347 ‫"(مكسيكو سيتي)، 2006"‬ 4 00:00:14,431 --> 00:00:15,348 ‫"ميكي"، أنا...‬ 5 00:00:16,224 --> 00:00:18,518 ‫تبًا! نحن نعرف بعضنا منذ كنا طفلين.‬ 6 00:00:18,601 --> 00:00:19,894 ‫أبي ذاته‬ 7 00:00:20,478 --> 00:00:21,813 ‫كان يسرق منّي حتى طردته.‬ 8 00:00:24,274 --> 00:00:25,859 ‫هل تقارنني بأبيك الآن؟‬ 9 00:00:28,611 --> 00:00:32,032 ‫هل تصدّق حقًا أنني قد أعرّضك للخطر‬ ‫مقابل مبلغ زهيد؟‬ 10 00:00:33,867 --> 00:00:36,619 ‫كل ما أعرفه هو ما قاله المروّج لـ"أزوسينا".‬ 11 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 ‫لنر.‬ 12 00:00:37,787 --> 00:00:41,041 ‫أولًا، ذلك المروّج هو من تواصل مع "خوسيه".‬ 13 00:00:41,124 --> 00:00:43,334 ‫أتى إلينا "خوسيه" بتلك الحفلة.‬ 14 00:00:43,918 --> 00:00:47,547 ‫وأنت الآن تتهمني بالإخفاق‬ ‫لأنني لم أشتر المعدات الصحيحة بحق الجحيم!‬ 15 00:00:50,133 --> 00:00:51,509 ‫كيف أتأكد‬ 16 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 ‫من أنك لست متواطئًا معهما؟‬ 17 00:00:55,889 --> 00:00:59,184 ‫كيف تتأكد؟ أنا أؤكد لك هذا يا صاح.‬ 18 00:01:00,393 --> 00:01:02,937 ‫- تؤكد لي.‬ ‫- ألم يعد هذا يعني لك شيئًا؟‬ 19 00:01:05,106 --> 00:01:06,649 ‫"أمبروسي"، لديّ دليل.‬ 20 00:01:08,109 --> 00:01:10,403 ‫سأكرر ما قلته، هذا ليس توقيعي!‬ 21 00:01:11,696 --> 00:01:13,698 ‫لا تنس إلى من تتحدث.‬ 22 00:01:23,333 --> 00:01:25,210 ‫بم يشعرني هذا برأيك؟‬ 23 00:01:27,545 --> 00:01:29,214 ‫أن أكتشف أنك خنتني.‬ 24 00:01:32,092 --> 00:01:33,802 ‫"ميكي"، لم أخنك.‬ 25 00:01:35,053 --> 00:01:36,304 ‫لم آخذ يورو واحدًا.‬ 26 00:01:36,387 --> 00:01:39,849 ‫توقيعك اللعين على العقد بحق الجحيم!‬ 27 00:01:39,933 --> 00:01:42,018 ‫هل تظن أن باستطاعتك سرقتي؟‬ 28 00:01:44,813 --> 00:01:45,939 ‫هذا مؤسف يا صاح.‬ 29 00:01:47,398 --> 00:01:48,900 ‫مهما مرّت السنين على ما حدث،‬ 30 00:01:48,983 --> 00:01:52,904 ‫فلن تنسى ما فعله أبوك و"باتريسيو"،‬ ‫وستظل تشك في الجميع.‬ 31 00:02:00,036 --> 00:02:01,704 ‫أنت مخطئ بشأني يا أخي.‬ 32 00:02:03,414 --> 00:02:04,249 ‫مخطئ للغاية.‬ 33 00:02:18,221 --> 00:02:20,223 ‫لا بد من سبيل لإيقاف جدتي.‬ 34 00:02:21,015 --> 00:02:22,392 ‫تحدثت إلى أبي.‬ 35 00:02:22,475 --> 00:02:25,645 ‫قال لي إننا لا نملك ما نتهم به "ماتيلدي".‬ 36 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 ‫لنقاض "سينثيا كاساس".‬ 37 00:02:27,647 --> 00:02:28,481 ‫ماذا؟‬ 38 00:02:29,274 --> 00:02:31,317 ‫لا ندري ماذا اكتشفت.‬ 39 00:02:31,401 --> 00:02:33,820 ‫- لم ينشروا شيئًا بعد.‬ ‫- "مكلوسكي".‬ 40 00:02:33,903 --> 00:02:36,823 ‫من الجلي أنها سترغب في التحدث عن أمي‬ 41 00:02:36,906 --> 00:02:38,616 ‫وعن "ميشيل" حتى.‬ 42 00:02:38,700 --> 00:02:42,328 ‫لنصل إلى تسوية مع جدتك.‬ ‫لا أعرف، اعرض عليها المال.‬ 43 00:02:42,412 --> 00:02:44,914 ‫كل ما تريده جدتي‬ ‫هو جني المال من "سيرخينيو".‬ 44 00:02:46,499 --> 00:02:48,001 ‫ربما إذًا...‬ 45 00:02:48,585 --> 00:02:50,670 ‫لا أعرف، تحدّث إلى الصحافة يا "ميكي".‬ 46 00:02:51,296 --> 00:02:53,590 ‫- قبل أن تتحدث إليها جدتك.‬ ‫- مهلًا.‬ 47 00:02:54,883 --> 00:02:56,176 ‫دعني أستوضح هذا.‬ 48 00:02:57,385 --> 00:03:00,138 ‫الحل الذي تقترحه هو أن أتحدث إلى الصحافة؟‬ 49 00:03:00,221 --> 00:03:01,514 ‫عن حياتي الشخصية؟‬ 50 00:03:02,098 --> 00:03:03,016 ‫نعم.‬ 51 00:03:03,850 --> 00:03:05,185 ‫أخبرهم بالحقيقة.‬ 52 00:03:07,061 --> 00:03:08,354 ‫أعلم أن الأمر ليس سهلًا،‬ 53 00:03:10,231 --> 00:03:11,441 ‫لكنه ما يتعين عليك فعله.‬ 54 00:03:12,650 --> 00:03:13,985 ‫فكّر في الأمر يا "ميكي".‬ 55 00:03:20,408 --> 00:03:22,160 ‫كنت متأكدة من أنك ستوبخينني.‬ 56 00:03:22,243 --> 00:03:23,369 ‫لم قد أفعل هذا؟‬ 57 00:03:23,453 --> 00:03:25,872 ‫هل السكن معه فكرة سديدة في رأيك؟‬ 58 00:03:25,955 --> 00:03:29,751 ‫رأيي أنه لا يسعكما الاستمرار‬ ‫على هذا المنوال.‬ 59 00:03:29,834 --> 00:03:31,920 ‫تنفصلان وتعودان إلى بعضكما، بحقك!‬ 60 00:03:33,338 --> 00:03:34,964 ‫تتواعدان منذ سنين يا "إري".‬ 61 00:03:35,465 --> 00:03:37,717 ‫منذ سنين! ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ 62 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 ‫لا أعرف.‬ 63 00:03:40,428 --> 00:03:43,473 ‫حسنًا، تخيّلي هذا. أنا أعيش معه.‬ 64 00:03:43,556 --> 00:03:46,351 ‫- ثم يحدث شيء ما...‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 65 00:03:46,434 --> 00:03:48,853 ‫من يدري؟ ماذا إن لم يعجبني ذلك‬ ‫أو شعرت بانزعاج؟‬ 66 00:03:48,937 --> 00:03:50,688 ‫"إريكا"، يمكنك العودة إلى هنا دومًا.‬ 67 00:03:50,772 --> 00:03:53,024 ‫- ماذا إن لم تنجح علاقتنا؟‬ ‫- لا يهم.‬ 68 00:03:53,107 --> 00:03:55,318 ‫تنفصلان وتعودان إلى بعضكما دومًا.‬ 69 00:03:55,401 --> 00:03:58,071 ‫أرى أن عليك المحاولة.‬ 70 00:03:58,154 --> 00:04:00,865 ‫إن لم تسر الأمور على ما يُرام، فلا بأس.‬ 71 00:04:01,532 --> 00:04:03,618 ‫لكن إن سارت على ما يُرام، فهذا رائع.‬ 72 00:04:04,619 --> 00:04:06,287 ‫ستكونين زوجة "لويس ميغيل".‬ 73 00:04:08,706 --> 00:04:10,375 ‫- سخيفة.‬ ‫- هل تتحدثان إلى بعضكما؟‬ 74 00:04:11,584 --> 00:04:13,127 ‫هل تريدان الشيء ذاته؟‬ 75 00:04:14,254 --> 00:04:15,255 ‫لم التردد إذًا؟‬ 76 00:04:40,446 --> 00:04:43,032 ‫"خوليو"، هل سمعت بـ"لاورا باوسيني"؟‬ 77 00:04:44,284 --> 00:04:45,702 ‫أنا مولع بأغنياتها.‬ 78 00:04:46,369 --> 00:04:50,123 ‫في الواقع، إنها متعاقدة مع "وارنر"،‬ ‫مع فرعنا الإيطالي.‬ 79 00:04:50,206 --> 00:04:52,583 ‫حسنًا، ستعمل مع "بوبليشو" الآن.‬ 80 00:04:52,667 --> 00:04:55,295 ‫ستزور المكتب غدًا.‬ 81 00:04:57,588 --> 00:05:00,383 ‫- هل أخبرت "ميكي"؟‬ ‫- "بوبليشو" ليست ملكه.‬ 82 00:05:00,466 --> 00:05:03,386 ‫- إنه عميلكم الوحيد.‬ ‫- وما المشكلة؟‬ 83 00:05:03,970 --> 00:05:07,348 ‫كان لدينا عملاء آخرون حين بدأنا.‬ 84 00:05:07,432 --> 00:05:09,767 ‫وهو لم يكن "لويس ميغيل" حين بدأ معكم.‬ 85 00:05:11,185 --> 00:05:12,812 ‫ثق بي يا صاح.‬ 86 00:05:13,313 --> 00:05:14,355 ‫سأتولى الأمر.‬ 87 00:05:20,445 --> 00:05:21,404 ‫مرحبًا يا "ميكي".‬ 88 00:05:24,866 --> 00:05:27,660 ‫يسرني أنك أعدت النظر في هذا.‬ 89 00:05:28,286 --> 00:05:30,580 ‫أعلم أن هذا لمصلحة "سيرخيو" ولك...‬ 90 00:05:30,663 --> 00:05:32,248 ‫كم مرة في الأسبوع؟‬ 91 00:05:33,833 --> 00:05:36,085 ‫لا أدري، كما تريد.‬ 92 00:05:36,169 --> 00:05:38,504 ‫كم مرة؟‬ 93 00:05:39,756 --> 00:05:42,342 ‫من الاثنين إلى الخميس بعد الظهيرة.‬ 94 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 ‫كبداية.‬ 95 00:05:44,761 --> 00:05:46,679 ‫نحتاج إلى وقت للتدريبات.‬ 96 00:05:48,181 --> 00:05:49,932 ‫كف عن العبوس يا "ميكي".‬ 97 00:05:50,016 --> 00:05:52,935 ‫يريد الفتى الغناء، هذا ليس من أجلي.‬ 98 00:05:55,605 --> 00:05:56,522 ‫أتريدين شيئًا آخر؟‬ 99 00:05:56,606 --> 00:06:00,526 ‫بما أنك تسأل، لا ينبغي لي المكوث في فندق.‬ 100 00:06:01,110 --> 00:06:03,863 ‫أريد منزلًا فسيحًا وبه حديقة،‬ 101 00:06:04,614 --> 00:06:06,407 ‫ليكون "سيرخيو" مرتاحًا.‬ 102 00:06:07,617 --> 00:06:08,785 ‫وأيضًا...‬ 103 00:06:10,119 --> 00:06:13,873 ‫أريد تدريب "سيرخيو" حيث تتدرب،‬ ‫في الاستوديو الخاص بك.‬ 104 00:06:15,500 --> 00:06:18,044 ‫هل تعدينني بأنك لن تتحدثي إلى "سينثيا"؟‬ 105 00:06:19,837 --> 00:06:20,963 ‫هل تؤكدين لي هذا؟‬ 106 00:06:21,631 --> 00:06:22,840 ‫بالتأكيد يا "ميكي".‬ 107 00:06:24,384 --> 00:06:25,510 ‫الأجدر بك ألا تفعلي.‬ 108 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 ‫حسنًا، هذا كل شيء.‬ 109 00:06:39,732 --> 00:06:42,985 ‫- تسرني رؤيتك يا فتاة.‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ 110 00:06:43,069 --> 00:06:44,737 ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫- نعم.‬ 111 00:06:44,821 --> 00:06:47,073 ‫لا تقولي لي إنكما ستسكنان معًا.‬ 112 00:06:47,156 --> 00:06:48,491 ‫سنجرب هذا.‬ 113 00:06:49,409 --> 00:06:51,869 ‫لا شيء يضاهي الحب في سنكما.‬ 114 00:06:51,953 --> 00:06:52,787 ‫شكرًا.‬ 115 00:06:53,579 --> 00:06:55,123 ‫عذرًا، تفضلي.‬ 116 00:06:55,706 --> 00:06:56,582 ‫حسنًا.‬ 117 00:06:57,417 --> 00:06:58,876 ‫- سأترككما معًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 118 00:06:59,460 --> 00:07:00,795 ‫تهانينا.‬ 119 00:07:00,878 --> 00:07:02,296 ‫أكرر شكري.‬ 120 00:07:06,092 --> 00:07:07,009 ‫استرخ.‬ 121 00:07:07,635 --> 00:07:08,719 ‫تبًا!‬ 122 00:07:10,221 --> 00:07:11,180 ‫أنا هنا.‬ 123 00:07:13,599 --> 00:07:14,892 ‫أنا مسرور بمجيئك.‬ 124 00:07:15,852 --> 00:07:17,854 ‫صباح الخير.‬ 125 00:07:17,937 --> 00:07:18,771 ‫صباح الخير.‬ 126 00:07:29,657 --> 00:07:31,701 ‫نسيت البذلة مجددًا يا "خوسيه".‬ 127 00:07:33,119 --> 00:07:36,831 ‫- أخبريه بأنني سأحضرها لاحقًا.‬ ‫- لا، سأدعه يوبخك.‬ 128 00:07:36,914 --> 00:07:39,834 ‫لم تكوني أكثر فتاة مبتهجة‬ ‫في مدرستك الثانوية، أليس كذلك؟‬ 129 00:07:41,127 --> 00:07:44,338 ‫من دواعي سروري‬ ‫أن تشرفني فنانة بموهبتك في مكتبي.‬ 130 00:07:45,006 --> 00:07:45,965 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 131 00:07:47,341 --> 00:07:49,844 ‫غرفة الاجتماعات من هنا. تفضلي.‬ 132 00:07:55,183 --> 00:07:56,601 ‫تلك "لاورا باوسيني".‬ 133 00:08:00,980 --> 00:08:03,649 ‫- إنها "لاورا باوسيني"، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 134 00:08:03,733 --> 00:08:05,902 ‫لم أكن لأتوقع أنك تحب موسيقاها.‬ 135 00:08:30,801 --> 00:08:31,636 ‫أبي؟‬ 136 00:08:33,095 --> 00:08:33,930 ‫ماذا تفعل؟‬ 137 00:08:35,848 --> 00:08:36,766 ‫لا شيء.‬ 138 00:08:38,768 --> 00:08:39,685 ‫أفكر.‬ 139 00:08:45,566 --> 00:08:46,400 ‫فيم؟‬ 140 00:08:49,028 --> 00:08:49,987 ‫في أمور.‬ 141 00:08:51,197 --> 00:08:52,240 ‫كيف حالك؟‬ 142 00:08:55,159 --> 00:08:55,993 ‫بخير.‬ 143 00:08:57,495 --> 00:08:59,747 ‫لم أنعزل هنا مثلك طوال اليوم، لكن...‬ 144 00:09:03,751 --> 00:09:05,836 ‫أنا بخير، أقسم لك.‬ 145 00:09:16,222 --> 00:09:17,598 ‫أنت كاذب فاشل.‬ 146 00:09:38,995 --> 00:09:40,288 ‫ماذا تفعلين؟‬ 147 00:09:40,871 --> 00:09:43,583 ‫أتريد معرفة ما أفعله؟ تفقّد هذا.‬ 148 00:09:44,584 --> 00:09:46,919 ‫طُلب مني حضور تجربة أداء لمسرحية.‬ 149 00:09:47,003 --> 00:09:47,920 ‫هذا رائع!‬ 150 00:09:52,925 --> 00:09:55,595 ‫من الرائع أن أعود إلى المنزل وأجدك هنا.‬ 151 00:10:04,270 --> 00:10:06,355 ‫أريد أن أدعو والديّ لتناول العشاء معنا.‬ 152 00:10:09,525 --> 00:10:12,028 ‫بحقك، إنهما يتوقان لرؤية المنزل.‬ 153 00:10:12,820 --> 00:10:13,696 ‫متى؟‬ 154 00:10:13,779 --> 00:10:15,906 ‫الجمعة القادمة؟ لا أدري، أهذا مقبول؟‬ 155 00:10:16,949 --> 00:10:17,783 ‫نعم.‬ 156 00:10:22,997 --> 00:10:23,873 ‫لا.‬ 157 00:10:27,335 --> 00:10:28,252 ‫مرحبًا.‬ 158 00:10:30,129 --> 00:10:31,380 ‫ما الأمر يا "روبليز"؟‬ 159 00:10:32,757 --> 00:10:34,717 ‫سأذهب غدًا لنتحدث.‬ 160 00:10:36,802 --> 00:10:39,055 ‫الآن؟ هل تريدني أن أذهب الآن؟‬ 161 00:10:40,514 --> 00:10:41,724 ‫حسنًا، سألقاك هناك.‬ 162 00:10:45,186 --> 00:10:46,979 ‫أعتذر عن تسببي لمغادرتك المنزل،‬ 163 00:10:47,063 --> 00:10:50,232 ‫لكننا سنجري مقابلة مع "منسانيرو" و"كيكو"‬ ‫عن تفاصيل خلف الكواليس،‬ 164 00:10:50,316 --> 00:10:52,276 ‫ونحتاج إلى إجراء مقابلة معك أيضًا.‬ 165 00:10:53,944 --> 00:10:55,696 ‫أريد إجراء المقابلة في مسرح.‬ 166 00:10:56,739 --> 00:10:58,074 ‫هل تعجبك الفكرة؟‬ 167 00:10:58,157 --> 00:11:00,242 ‫إنها مسألة استكشاف الخيارات ليس إلّا.‬ 168 00:11:01,160 --> 00:11:04,413 ‫يا للأسف! غرفة الاجتماعات ليست شاغرة.‬ 169 00:11:04,497 --> 00:11:06,957 ‫تعال، سنتحدث في مكتبي، اتفقنا؟‬ 170 00:11:07,958 --> 00:11:11,921 ‫حسنًا يا "ميكي"،‬ ‫أحتاج إلى موافقتك على كل تفاصيل التسجيل.‬ 171 00:11:12,004 --> 00:11:15,966 ‫لم أرد أن أزعجك،‬ ‫لكن لا بد أن يتم هذا اليوم.‬ 172 00:11:20,930 --> 00:11:22,807 ‫من تلك التي تتحدث إلى "مكلوسكي"؟‬ 173 00:11:26,268 --> 00:11:27,395 ‫لا أعرف.‬ 174 00:11:28,312 --> 00:11:29,438 ‫هلا تكتشف هذا؟‬ 175 00:11:46,664 --> 00:11:47,498 ‫تفضلي.‬ 176 00:11:51,085 --> 00:11:51,919 ‫مرحبًا.‬ 177 00:11:57,883 --> 00:11:59,009 ‫أتودين الجلوس؟‬ 178 00:12:03,597 --> 00:12:05,391 ‫أخبريني إن أردت التحدث.‬ 179 00:12:10,813 --> 00:12:12,106 ‫تحدثت إلى أبي.‬ 180 00:12:16,235 --> 00:12:17,069 ‫ثم؟‬ 181 00:12:20,239 --> 00:12:21,365 ‫هل سرقت منه؟‬ 182 00:12:24,160 --> 00:12:25,119 ‫حتى أنت؟‬ 183 00:12:28,038 --> 00:12:28,956 ‫حقًا؟‬ 184 00:12:29,039 --> 00:12:32,084 ‫مهلًا، هلا تهدأ؟ إنه مجرد سؤال.‬ 185 00:12:32,168 --> 00:12:35,504 ‫إذا كنت ستسألين سؤالًا كهذا،‬ ‫فليس لدينا ما نتحدث عنه.‬ 186 00:12:42,803 --> 00:12:44,638 ‫يكاد يكون التحدث إليك مستحيلًا.‬ 187 00:12:56,776 --> 00:12:58,486 ‫أنجزي هذا يا "ليتي"، وداعًا.‬ 188 00:12:59,779 --> 00:13:01,113 ‫أحسنت يا عزيزي "أليكس".‬ 189 00:13:02,531 --> 00:13:05,743 ‫متى كنت ستخبرني بأنك تبحث عن فنانين جدد؟‬ 190 00:13:05,826 --> 00:13:07,745 ‫أقسم لك إنني كنت سأخبرك.‬ 191 00:13:07,828 --> 00:13:09,663 ‫قبل أم بعد تعاقدك معهم؟‬ 192 00:13:09,747 --> 00:13:12,333 ‫يحق لي العمل مع فنانين آخرين.‬ 193 00:13:12,416 --> 00:13:13,709 ‫"أليكس"، أتعرف؟‬ 194 00:13:13,793 --> 00:13:15,669 ‫لا أظن أنك تفهم.‬ 195 00:13:16,462 --> 00:13:17,880 ‫إن لم تركّز عليّ،‬ 196 00:13:18,631 --> 00:13:20,299 ‫فلن تنجح علاقتنا المهنية.‬ 197 00:13:20,382 --> 00:13:24,261 ‫- عذرًا، لكن "بوبليشو" ليست شركتك.‬ ‫- عذرًا، أنا "بوبليشو"!‬ 198 00:13:26,138 --> 00:13:27,264 ‫وهذا هو السبب بالضبط.‬ 199 00:13:28,140 --> 00:13:30,142 ‫لا يسعنا الاعتماد عليك وحدك يا "ميكي".‬ 200 00:13:30,851 --> 00:13:32,186 ‫قد يضر هذا بمصلحة الشركة.‬ 201 00:13:32,269 --> 00:13:35,105 ‫حقًا؟ قد يضر هذا بمصلحة الشركة؟‬ 202 00:13:36,065 --> 00:13:37,733 ‫نعم، أعني، لا.‬ 203 00:13:37,817 --> 00:13:39,902 ‫طلب منك "باتريسيو" المجيء، أليس كذلك؟‬ 204 00:13:40,653 --> 00:13:42,321 ‫هل هذا كل ما يشغل بالك؟‬ 205 00:13:44,448 --> 00:13:45,366 ‫حقًا؟‬ 206 00:13:46,200 --> 00:13:48,118 ‫ينبغي لك أن تشغل تفكيرك بأمور أخرى.‬ 207 00:13:56,210 --> 00:13:59,255 ‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬ ‫أن تتمرن بأغنية قديمة كهذه؟‬ 208 00:13:59,839 --> 00:14:01,549 ‫- مستعد.‬ ‫- أمتأكد؟‬ 209 00:14:05,803 --> 00:14:08,055 ‫- كف عن تكرار السؤال.‬ ‫- حسنًا.‬ 210 00:14:08,138 --> 00:14:10,599 ‫3، 2، 1.‬ 211 00:14:51,807 --> 00:14:53,183 ‫هل تود المحاولة مجددًا؟‬ 212 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 ‫لنبدأ من قبل الغناء المصاحب.‬ 213 00:14:56,395 --> 00:14:59,064 ‫ستستعيد لياقتك قريبًا.‬ 214 00:14:59,899 --> 00:15:01,358 ‫سأقتلك إن قلت هذا مجددًا.‬ 215 00:15:04,695 --> 00:15:06,488 ‫- ماذا قلت لك أيها الأحمق؟‬ ‫- ابدأ.‬ 216 00:15:06,989 --> 00:15:09,450 ‫3، 2، 1.‬ 217 00:15:24,548 --> 00:15:25,549 ‫تبًا!‬ 218 00:15:37,895 --> 00:15:38,771 ‫"ميكي".‬ 219 00:15:40,481 --> 00:15:41,649 ‫كان هذا جيدًا في رأيي.‬ 220 00:16:07,341 --> 00:16:08,342 ‫"ميكي"؟‬ 221 00:16:14,974 --> 00:16:16,684 ‫- أيمكننا التحدث؟‬ ‫- نعم.‬ 222 00:16:19,019 --> 00:16:20,020 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 223 00:16:20,562 --> 00:16:22,272 ‫نعم.‬ 224 00:16:22,356 --> 00:16:23,816 ‫أتيت لأطلب منك خدمة.‬ 225 00:16:23,899 --> 00:16:28,278 ‫أريدك أن تتصلي بشخص ما هذا الأسبوع.‬ 226 00:16:32,908 --> 00:16:36,161 ‫"(مكسيكو سيتي)، 1994"‬ 227 00:16:38,622 --> 00:16:39,999 ‫هيا.‬ 228 00:16:42,835 --> 00:16:45,004 ‫الذراع الأخرى. هيا بنا.‬ 229 00:16:46,964 --> 00:16:48,257 ‫شكرًا.‬ 230 00:16:48,340 --> 00:16:50,050 ‫لم أغنّ منذ فترة طويلة.‬ 231 00:16:50,134 --> 00:16:53,387 ‫أحسنت صنعًا. لنحتفل أينما تريد...‬ 232 00:16:53,470 --> 00:16:54,722 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 233 00:16:55,931 --> 00:16:57,266 ‫"ميكي"، ماذا تفعل هنا؟‬ 234 00:16:57,349 --> 00:16:59,768 ‫ماذا تعنين؟ جئت للمران مع "سيرخينيو".‬ 235 00:16:59,852 --> 00:17:02,104 ‫- لكننا أتممنا المران.‬ ‫- بحقك.‬ 236 00:17:02,187 --> 00:17:03,939 ‫أتممتما المران في ساعتين؟‬ 237 00:17:04,023 --> 00:17:06,025 ‫أتعرفين كم كنت أتمرن في صغري؟‬ 238 00:17:07,568 --> 00:17:10,279 ‫- لا بد أنك تعرفين.‬ ‫- هل ستتمرن معي إذًا؟‬ 239 00:17:10,904 --> 00:17:14,366 ‫بالطبع. لكن أصغ إليّ، سنتمرن كما يجب.‬ 240 00:17:14,450 --> 00:17:15,951 ‫اتفقنا؟ هيا بنا.‬ 241 00:17:16,035 --> 00:17:18,954 ‫هل أنت متأكد؟ يجب أن يستريح.‬ 242 00:17:19,038 --> 00:17:22,541 ‫- يمكننا فعل هذا في وقت لاحق.‬ ‫- ستكونين أكثر ارتياحًا هناك.‬ 243 00:17:24,918 --> 00:17:26,128 ‫- أمستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 244 00:17:27,504 --> 00:17:29,757 ‫هل تعرف أغنية "بالابرا دي أونور"؟ أمتأكد؟‬ 245 00:17:30,424 --> 00:17:31,884 ‫حسنًا. "نيكو".‬ 246 00:17:32,634 --> 00:17:33,510 ‫ابدأ.‬ 247 00:17:34,887 --> 00:17:38,682 ‫يبدو أن عليّ استئذان "لويس ميغيل"‬ ‫كلما أردت دخول الحمام حتى.‬ 248 00:17:39,975 --> 00:17:43,062 ‫أنصت يا "أليكس"، أنت لا تفكر بوضوح.‬ 249 00:17:43,562 --> 00:17:45,272 ‫هلا تهدأ؟‬ 250 00:17:46,190 --> 00:17:48,901 ‫منعني من التعاقد مع فنانين آخرين.‬ 251 00:17:48,984 --> 00:17:51,403 ‫لا يمكنني اختيار من أعمل معهم بحق الجحيم!‬ 252 00:17:51,487 --> 00:17:54,156 ‫- طلب منّي ألّا أطرد "روبليز".‬ ‫- إنه عميلك الوحيد.‬ 253 00:17:54,239 --> 00:17:57,201 ‫هذا لا يعني أن "بوبليشو" ملكه.‬ 254 00:17:57,284 --> 00:17:58,952 ‫مهلًا، قلت لك مسبقًا.‬ 255 00:17:59,578 --> 00:18:02,456 ‫كان ينبغي لك استشارته‬ ‫قبل اجتماعك مع "لاورا".‬ 256 00:18:02,539 --> 00:18:03,999 ‫هل تنحاز إليه؟‬ 257 00:18:04,583 --> 00:18:06,126 ‫إنه "لويس ميغيل".‬ 258 00:18:06,210 --> 00:18:08,170 ‫حتى أنت لست في صفي، رائع!‬ 259 00:18:08,670 --> 00:18:11,256 ‫ضع نفسك مكاني. "وارنر" بحاجة إليه.‬ 260 00:18:11,340 --> 00:18:13,092 ‫سنستمر في العمل معه،‬ 261 00:18:14,259 --> 00:18:15,719 ‫أيًا يكن من يمثله.‬ 262 00:18:23,727 --> 00:18:25,020 ‫توقف! التزم بالنغمة.‬ 263 00:18:25,646 --> 00:18:26,814 ‫مرة أخرى.‬ 264 00:18:26,897 --> 00:18:29,316 ‫- انتبه لإشارة بدء الغناء.‬ ‫- "ميكي".‬ 265 00:18:29,399 --> 00:18:31,068 ‫ستؤذي أحبال الفتى الصوتية.‬ 266 00:18:31,151 --> 00:18:33,445 ‫كنت أغنّي 250 حفلة سنويًا وأنا في سنه.‬ 267 00:18:33,529 --> 00:18:36,323 ‫إذا قلت إن الفتى باستطاعته فعل هذا،‬ ‫فهذا لأنه يستطيع.‬ 268 00:18:36,406 --> 00:18:37,616 ‫مرة أخرى بحق الجحيم!‬ 269 00:18:47,876 --> 00:18:49,419 ‫مرة أخرى بحق الجحيم!‬ 270 00:18:55,342 --> 00:18:56,176 ‫توقّف.‬ 271 00:18:56,260 --> 00:18:57,344 ‫أنت تتعجل الغناء.‬ 272 00:18:58,262 --> 00:18:59,221 ‫مجددًا.‬ 273 00:19:04,643 --> 00:19:07,354 ‫مجددًا يا "سيرخيو".‬ ‫انتبه لإشارة بدء الغناء.‬ 274 00:19:11,608 --> 00:19:12,609 ‫لا، بتهدّج الصوت.‬ 275 00:19:13,193 --> 00:19:14,153 ‫نهاية قوية.‬ 276 00:19:14,736 --> 00:19:16,071 ‫مرة أخرى!‬ 277 00:19:16,155 --> 00:19:17,865 ‫أنت تخطئ يا "سيرخيو".‬ 278 00:19:17,948 --> 00:19:20,033 ‫لا تغنّ بصوت عذب فحسب. توقّف!‬ 279 00:19:20,117 --> 00:19:22,369 ‫لن نغادر حتى تتقن الأغنية كلها.‬ 280 00:19:22,452 --> 00:19:24,413 ‫لكن لم يعد بوسعي الاستمرار يا "ميكي".‬ 281 00:19:25,038 --> 00:19:26,373 ‫أصبح صوتي مبحوح.‬ 282 00:19:28,250 --> 00:19:30,544 ‫لا يمكنك تعلّم الغناء في ساعات.‬ 283 00:19:32,129 --> 00:19:33,589 ‫سيستغرقك تعلمه سنوات.‬ 284 00:19:34,965 --> 00:19:36,383 ‫سنوات من الانضباط.‬ 285 00:19:37,843 --> 00:19:39,011 ‫غنّها كما يجب.‬ 286 00:19:41,513 --> 00:19:42,556 ‫مرة أخرى.‬ 287 00:19:46,977 --> 00:19:48,228 ‫كيف سار التدريب؟‬ 288 00:19:52,983 --> 00:19:54,401 ‫أحبك من كل قلبي.‬ 289 00:19:59,489 --> 00:20:00,407 ‫حبيبي.‬ 290 00:20:14,004 --> 00:20:15,380 ‫هل كان التدريب بهذا السوء؟‬ 291 00:20:16,590 --> 00:20:18,133 ‫كان شنيعًا.‬ 292 00:20:19,176 --> 00:20:21,136 ‫- شنيعًا.‬ ‫- يؤسفني هذا.‬ 293 00:20:22,387 --> 00:20:23,889 ‫هل تظن أن ذلك نجح؟‬ 294 00:20:25,474 --> 00:20:28,602 ‫سيكره دخول أي استوديو طوال حياته.‬ 295 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 ‫يجوز القول‬ 296 00:20:32,940 --> 00:20:34,650 ‫إنك فعلت هذا لمصلحته.‬ 297 00:20:36,568 --> 00:20:38,237 ‫- نعم.‬ ‫- فكّر في هذا.‬ 298 00:20:39,988 --> 00:20:43,033 ‫لا تنس أن والديّ قادمان غدًا‬ ‫لتناول العشاء معنا.‬ 299 00:20:44,201 --> 00:20:45,452 ‫غدًا؟‬ 300 00:20:45,535 --> 00:20:48,455 ‫رجاءً يا "ميكي"، هذا مهم بالنسبة إليّ.‬ 301 00:20:51,041 --> 00:20:53,752 ‫لديّ مشاغل، لكنني سأحضر.‬ 302 00:20:53,835 --> 00:20:54,711 ‫أعرف.‬ 303 00:20:56,546 --> 00:20:57,631 ‫هل تعدني بهذا؟‬ 304 00:21:00,550 --> 00:21:01,593 ‫أعدك.‬ 305 00:21:19,695 --> 00:21:20,529 ‫شكرًا.‬ 306 00:21:23,991 --> 00:21:25,033 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 307 00:21:25,117 --> 00:21:27,911 ‫بخير حال، سُررت بلقائك.‬ 308 00:21:27,995 --> 00:21:30,163 ‫رباه، أنا آسف للغاية‬ 309 00:21:30,247 --> 00:21:32,040 ‫لأنني اضطُررت لإلغاء الحفلة.‬ 310 00:21:33,166 --> 00:21:34,293 ‫لا.‬ 311 00:21:34,918 --> 00:21:37,963 ‫لا، بل أنا من عليّ الاعتذار‬ ‫يا "لويس ميغيل".‬ 312 00:21:38,046 --> 00:21:40,549 ‫بما أن الحادث وقع في بلدي.‬ 313 00:21:40,632 --> 00:21:42,592 ‫بل على خشبة مسرحي.‬ 314 00:21:42,676 --> 00:21:44,845 ‫أنا من يجب أن يعتذر.‬ 315 00:21:44,928 --> 00:21:46,930 ‫لا. ليس هنا.‬ 316 00:21:47,848 --> 00:21:49,057 ‫لا كآبة هنا.‬ 317 00:21:49,558 --> 00:21:50,475 ‫صحيح يا "أزوسينا"؟‬ 318 00:21:50,976 --> 00:21:53,770 ‫نعم. أردنا التحدث إليك لهذا السبب تحديدًا.‬ 319 00:21:53,854 --> 00:21:56,148 ‫نحن نعلم تمام العلم أن الحادث لم يكن خطأك.‬ 320 00:21:56,231 --> 00:21:58,317 ‫لهذا يودّ "لويس ميغيل" أن يعرض عليك‬ 321 00:21:58,400 --> 00:22:01,069 ‫إقامة حفلة تعويضًا لك في "بيرو". مجانًا.‬ 322 00:22:02,571 --> 00:22:03,655 ‫حقًا؟‬ 323 00:22:05,115 --> 00:22:07,534 ‫هذا يسعدني. أعني هذا.‬ 324 00:22:07,617 --> 00:22:11,038 ‫سأجهز كل ما تريدانه. اطلبا أي شيء.‬ 325 00:22:11,121 --> 00:22:14,875 ‫مذهل. سأتواصل مع مدير أعمالي‬ ‫للاتفاق على موعد.‬ 326 00:22:15,667 --> 00:22:17,627 ‫مدير أعمالك؟ من؟‬ 327 00:22:18,503 --> 00:22:20,881 ‫ماذا تعني؟ "أمبروسي".‬ 328 00:22:24,551 --> 00:22:26,219 ‫ألا يزال يعمل معك؟‬ 329 00:22:28,305 --> 00:22:30,140 ‫لم لا يعمل معي؟‬ 330 00:22:32,476 --> 00:22:35,062 ‫في نهاية المطاف، كان حادثًا ليس إلّا.‬ 331 00:22:36,772 --> 00:22:37,606 ‫أليس كذلك؟‬ 332 00:22:40,525 --> 00:22:41,360 ‫بلى.‬ 333 00:22:42,736 --> 00:22:44,654 ‫اسمع، الأمر بسيط.‬ 334 00:22:44,738 --> 00:22:46,865 ‫يمكنك الخروج من هنا بطريقتين.‬ 335 00:22:46,948 --> 00:22:47,824 ‫الطريقة الأولى‬ 336 00:22:48,992 --> 00:22:51,161 ‫هي أن تخبرني بالحقيقة‬ 337 00:22:51,787 --> 00:22:53,997 ‫وتعود إلى "بيرو" على متن طائرتي.‬ 338 00:22:55,499 --> 00:22:56,500 ‫والطريقة الأخرى...‬ 339 00:22:59,586 --> 00:23:02,339 ‫هي أن أسجنك طوال حياتك.‬ 340 00:23:06,051 --> 00:23:07,052 ‫الخيار لك.‬ 341 00:23:12,891 --> 00:23:14,684 ‫هل طردك "مكلوسكي"؟‬ 342 00:23:14,768 --> 00:23:16,728 ‫نعم، أمس.‬ 343 00:23:20,065 --> 00:23:22,317 ‫لا تقلق، سأصلح هذا.‬ 344 00:23:22,401 --> 00:23:24,444 ‫لا، لا أريدك أن تتدخل.‬ 345 00:23:25,529 --> 00:23:27,447 ‫لا أريدك أن تصلح شيئًا يا "ميكي".‬ 346 00:23:30,200 --> 00:23:31,993 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 347 00:23:32,077 --> 00:23:34,496 ‫ما حاجتنا إلى "بوبليشو" بعد رحيل "هوغو"؟‬ 348 00:23:36,289 --> 00:23:38,417 ‫"مكلوسكي" رجل صالح، وأنا أحبه.‬ 349 00:23:39,751 --> 00:23:43,839 ‫لكن المجال يتغير وهو يرفض التأقلم معه.‬ 350 00:23:45,132 --> 00:23:47,717 ‫إنه ليس في سننا ولا يشاركنا ذوقنا.‬ 351 00:23:50,095 --> 00:23:52,431 ‫فكّر فيما أنجزناه أنا وأنت حتى الآن.‬ 352 00:23:53,432 --> 00:23:55,976 ‫ثم تخيّل ما يمكننا إنجازه.‬ 353 00:24:00,355 --> 00:24:03,191 ‫يجب أن أفكر مليًا في هذا يا "باتو".‬ 354 00:24:04,860 --> 00:24:05,777 ‫فكّر في هذا.‬ 355 00:24:06,361 --> 00:24:07,654 ‫سيدي، قهوتك.‬ 356 00:24:07,737 --> 00:24:09,406 ‫- شكرًا يا "ماغدا".‬ ‫- العفو.‬ 357 00:24:13,910 --> 00:24:15,579 ‫إلى اللقاء في اجتماعنا القادم.‬ 358 00:24:17,038 --> 00:24:18,081 ‫ما المشكلة؟‬ 359 00:24:18,623 --> 00:24:21,084 ‫أظن أنك "ميكي" لا يحب غنائي.‬ 360 00:24:21,668 --> 00:24:24,421 ‫بالطبع يحبه، لكنه يضغط عليك لتتحسن.‬ 361 00:24:25,464 --> 00:24:28,049 ‫عليك المران إذا أردت أن تصبح مغنيًا.‬ 362 00:24:28,133 --> 00:24:30,927 ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر،‬ ‫فلا أريد أن أصبح مغنيًا.‬ 363 00:24:31,011 --> 00:24:32,888 ‫لم أخبرك بهذا بعد،‬ 364 00:24:33,430 --> 00:24:36,308 ‫لكنني أمّنت لك فرصة في مسابقة تلفزيونية.‬ 365 00:24:36,892 --> 00:24:38,977 ‫لن أخبرك بالجائزة حتى.‬ 366 00:24:39,060 --> 00:24:40,604 ‫ستُقام في "مدريد" بعد شهر.‬ 367 00:24:41,396 --> 00:24:42,939 ‫هل أنت مهتم أم لا؟‬ 368 00:24:43,440 --> 00:24:45,192 ‫بالطبع يا جدتي، شكرًا!‬ 369 00:24:45,817 --> 00:24:47,110 ‫صغيري.‬ 370 00:24:49,279 --> 00:24:52,157 ‫طلبت منك تحديدًا ألا تطرده.‬ 371 00:24:53,241 --> 00:24:54,201 ‫لم لا؟‬ 372 00:24:54,284 --> 00:24:56,411 ‫ما هي الميزة القيّمة لـ"باتريسيو"؟‬ 373 00:24:56,495 --> 00:24:58,747 ‫إنه مخلص يا "أليكس". إنه مخلص.‬ 374 00:24:58,830 --> 00:25:01,166 ‫مخلص لك أم مخلص للشركة التي يعمل فيها؟‬ 375 00:25:03,877 --> 00:25:07,964 ‫أنا متأكد أن "روبليز"‬ ‫من سرّب خبر الأغنية الثنائية مع "سيناترا".‬ 376 00:25:09,299 --> 00:25:12,427 ‫أبرم اتفاقًا دون علمي في يوم جنازة "هوغو".‬ 377 00:25:12,511 --> 00:25:14,179 ‫كان لا بد من أن يصلح أحد الوضع.‬ 378 00:25:17,015 --> 00:25:18,391 ‫إنه يتلاعب بك.‬ 379 00:25:21,186 --> 00:25:23,313 ‫"أليكس"، أنت مخطئ.‬ 380 00:25:23,396 --> 00:25:26,066 ‫هل أخطأت برغبتي في التعاقد مع عملاء آخرين؟‬ 381 00:25:26,149 --> 00:25:27,943 ‫أخطأت بعدم استشارتي.‬ 382 00:25:28,026 --> 00:25:30,362 ‫لا يمكنك اتخاذ قرارات كهذه وحدك.‬ 383 00:25:30,445 --> 00:25:33,490 ‫- لكنها شركتي.‬ ‫- وأنا من بنيتها، لا تنس هذا!‬ 384 00:25:33,573 --> 00:25:35,575 ‫أنا الشركة!‬ 385 00:25:38,286 --> 00:25:39,120 ‫أتعرف؟‬ 386 00:25:39,204 --> 00:25:41,706 ‫أظن أن الوقت قد حان لنفترق.‬ 387 00:25:44,167 --> 00:25:45,460 ‫لا يسعك قول هذا.‬ 388 00:25:58,265 --> 00:26:00,892 ‫لا يا "ماغدا"، ليس على البيانو، سيقتلني.‬ 389 00:26:00,976 --> 00:26:02,227 ‫على الطاولة رجاءً.‬ 390 00:26:02,727 --> 00:26:04,563 ‫- مرحبًا يا حبيبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 391 00:26:05,480 --> 00:26:07,357 ‫- اكوي الفستان الذي على الفراش.‬ ‫- حسنًا.‬ 392 00:26:07,440 --> 00:26:08,942 ‫- يسرني فعل هذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 393 00:26:09,651 --> 00:26:12,737 ‫- كيف تسير التحضيرات؟‬ ‫- على ما يُرام.‬ 394 00:26:16,575 --> 00:26:18,577 ‫ماذا عنك؟ ما الأخبار؟‬ 395 00:26:18,660 --> 00:26:20,328 ‫"ميكي"، أصغ إلى هذا.‬ 396 00:26:20,829 --> 00:26:23,915 ‫وجدت جدتي مكانًا لي في مسابقة تلفزيونية.‬ 397 00:26:27,252 --> 00:26:28,211 ‫حقًا؟‬ 398 00:26:31,673 --> 00:26:32,507 ‫ما هي؟‬ 399 00:26:32,591 --> 00:26:37,554 ‫سأغنّي في برنامج تلفزيوني،‬ ‫وإذا فزت، فسأسجل ألبومًا في "إسبانيا".‬ 400 00:26:38,221 --> 00:26:39,139 ‫ما رأيك؟‬ 401 00:26:39,848 --> 00:26:40,682 ‫في "إسبانيا"؟‬ 402 00:26:41,266 --> 00:26:42,684 ‫نعم، في "مدريد".‬ 403 00:26:42,767 --> 00:26:44,853 ‫تريد جدتي أن تصحبني إلى هناك هذا الشهر.‬ 404 00:26:50,567 --> 00:26:51,818 ‫وهذا كل شيء.‬ 405 00:26:52,777 --> 00:26:57,032 ‫سُررت بالعمل معكم طيلة كل هذه السنوات.‬ 406 00:26:58,325 --> 00:26:59,326 ‫كلها تقريبًا.‬ 407 00:27:00,243 --> 00:27:03,079 ‫وبغض النظر عمن يحل محلي،‬ 408 00:27:03,163 --> 00:27:06,833 ‫لا تقلقوا، لن يتغيّر شيئًا في المكتب، لذا...‬ 409 00:27:06,916 --> 00:27:08,460 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- كيف حالكم؟‬ 410 00:27:11,463 --> 00:27:12,505 ‫تعال معي.‬ 411 00:27:25,435 --> 00:27:27,979 ‫إن جئت للتأكد إن كنت قد سرقت شيئًا آخر،‬ 412 00:27:28,938 --> 00:27:31,358 ‫فلا تقلق، اطمئن.‬ 413 00:27:31,441 --> 00:27:32,734 ‫أتيت إلى هنا‬ 414 00:27:32,817 --> 00:27:35,570 ‫لأخبرك بأنني تحدثت إلى المروّج من "بيرو".‬ 415 00:27:35,654 --> 00:27:37,072 ‫مع صديقي المروّج؟‬ 416 00:27:38,782 --> 00:27:40,283 ‫وبم تتهمني الآن؟‬ 417 00:27:41,493 --> 00:27:43,119 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف أنها لم تكن غلطتك.‬ 418 00:27:44,204 --> 00:27:46,831 ‫تحدثت إليه‬ ‫لأنني كنت متأكدًا أن ذلك ليس صحيحًا.‬ 419 00:27:50,543 --> 00:27:51,378 ‫ابق.‬ 420 00:27:55,507 --> 00:27:59,219 ‫أنا شككت بالكثيرين،‬ ‫لكنني أخطأت حين شككت بأمرك.‬ 421 00:28:07,519 --> 00:28:08,812 ‫أعطني مهلة لأقرر.‬ 422 00:28:10,355 --> 00:28:12,857 ‫كنت مستعدًا للعودة إلى عائلتي.‬ 423 00:28:14,401 --> 00:28:15,485 ‫دعني أفكر.‬ 424 00:28:16,695 --> 00:28:17,570 ‫حسنًا.‬ 425 00:28:21,157 --> 00:28:22,575 ‫أتفهم. حسنًا.‬ 426 00:28:28,415 --> 00:28:29,332 ‫"روبليز".‬ 427 00:28:29,416 --> 00:28:32,419 ‫- ماذا يا "ميكي"؟ هل كل شيء بخير؟‬ ‫- شكرًا على مجيئك. أنا بخير.‬ 428 00:28:33,586 --> 00:28:34,921 ‫أريد التحدث إليك.‬ 429 00:28:36,631 --> 00:28:40,260 ‫فكرت مليًا فيما تحدثنا عنه صباح اليوم.‬ 430 00:28:40,343 --> 00:28:41,594 ‫وما عرضته عليّ.‬ 431 00:28:44,597 --> 00:28:45,849 ‫أحتاج إلى تغيير.‬ 432 00:28:47,559 --> 00:28:48,768 ‫لنعمل معًا.‬ 433 00:28:51,813 --> 00:28:53,273 ‫يشرفني هذا.‬ 434 00:28:55,608 --> 00:28:58,611 ‫لكن أولًا،‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك في مسألة شخصية.‬ 435 00:28:58,695 --> 00:29:00,989 ‫قد يكون الثمن باهظًا،‬ 436 00:29:01,072 --> 00:29:03,158 ‫لكنني لا أرى سبيلًا آخر.‬ 437 00:29:03,742 --> 00:29:04,868 ‫أنا تحت أمرك.‬ 438 00:29:06,536 --> 00:29:08,663 ‫- مرحبًا يا "نيكولاس".‬ ‫- تفضلي يا "ماتيلدي".‬ 439 00:29:10,331 --> 00:29:12,834 ‫هيا يا "سيرخيو".‬ ‫أعلم أن الوقت متأخر يا عزيزي،‬ 440 00:29:12,917 --> 00:29:16,463 ‫لكنك بحاجة إلى الاجتهاد في المران‬ ‫قبل السفر إلى "مدريد".‬ 441 00:29:16,546 --> 00:29:17,380 ‫هيا.‬ 442 00:29:18,047 --> 00:29:19,174 ‫مساء الخير.‬ 443 00:29:19,257 --> 00:29:21,593 ‫"نيكولاس"، هلا تمهلنا لحظة رجاءً؟‬ 444 00:29:21,676 --> 00:29:23,303 ‫بالتأكيد يا "باتو".‬ 445 00:29:23,845 --> 00:29:24,804 ‫بعد إذنك.‬ 446 00:29:26,222 --> 00:29:28,266 ‫تشرفت بلقائك يا سيدة "ماتيلدي".‬ 447 00:29:28,349 --> 00:29:31,352 ‫أنا "باتريسيو روبليز"،‬ ‫مدير أعمال "لويس ميغيل".‬ 448 00:29:31,853 --> 00:29:34,522 ‫- تشرفت.‬ ‫- أتيت إليكما بمفاجأة.‬ 449 00:29:35,356 --> 00:29:36,191 ‫هل أنت مستعد؟‬ 450 00:29:37,650 --> 00:29:39,694 ‫أرسلت شركة "وارنر" هذا العقد‬ 451 00:29:39,778 --> 00:29:42,822 ‫لتوقعه وتسجل أول ألبوم لك مع الشركة.‬ 452 00:29:42,906 --> 00:29:46,034 ‫أفضل شركة تسجيلات في "أمريكا اللاتينية"‬ 453 00:29:46,117 --> 00:29:47,285 ‫تريد "سيرخيو".‬ 454 00:29:47,368 --> 00:29:49,871 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لكن من سمع "سيرخيو" هناك؟‬ 455 00:29:51,080 --> 00:29:52,040 ‫حسنًا،‬ 456 00:29:52,957 --> 00:29:56,294 ‫أوصى "ميكي" به، هذا كاف.‬ 457 00:29:56,377 --> 00:29:58,296 ‫هذا من فعل "ميكي".‬ 458 00:29:58,379 --> 00:29:59,756 ‫هذا من فعل "وارنر".‬ 459 00:30:00,590 --> 00:30:03,426 ‫لا يتضمن العقد اسم "لويس ميغيل".‬ 460 00:30:03,968 --> 00:30:06,721 ‫إنه ليس الوصي الشرعي، بل أنت.‬ 461 00:30:07,388 --> 00:30:11,100 ‫هذا عقد بينك وبين "وارنر"، هذا كل شيء.‬ 462 00:30:11,768 --> 00:30:13,686 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 463 00:30:15,313 --> 00:30:17,315 ‫كل ما تحتاج إليه‬ 464 00:30:17,398 --> 00:30:20,360 ‫هو أن توقّع جدتك على الصفحة الأخيرة.‬ 465 00:30:21,027 --> 00:30:23,738 ‫ثم تنطلق في طريقك إلى النجومية.‬ 466 00:30:23,822 --> 00:30:25,323 ‫هيا يا جدتي، وقعي.‬ 467 00:30:25,406 --> 00:30:27,200 ‫- هيا يا جدة.‬ ‫- أتريدني أن أوقّع؟‬ 468 00:30:27,283 --> 00:30:28,117 ‫نعم.‬ 469 00:30:33,706 --> 00:30:35,750 ‫أما زال يجري المقابلة يا "دوك"؟‬ 470 00:30:36,334 --> 00:30:38,545 ‫مع كم شخص يجري المقابلة؟‬ 471 00:30:39,587 --> 00:30:41,923 ‫لا أعرف، قاطعه.‬ 472 00:30:42,006 --> 00:30:44,175 ‫قل له إنني أنتظره منذ ساعة.‬ 473 00:30:46,219 --> 00:30:47,887 ‫- قلت إنها هنا.‬ ‫- إنها هنا.‬ 474 00:30:47,971 --> 00:30:49,097 ‫عليّ المغادرة.‬ 475 00:30:49,180 --> 00:30:51,099 ‫إنها ترفض أن تعطينا الأسئلة.‬ 476 00:30:52,350 --> 00:30:55,270 ‫- لا مقابلة بلا أسئلة.‬ ‫- أعرف، أصررت على...‬ 477 00:30:55,353 --> 00:30:58,022 ‫- مساء الخير، هل أنتم مستعدون؟‬ ‫- سأتولى هذا.‬ 478 00:30:58,773 --> 00:30:59,774 ‫هل الجميع مستعد؟‬ 479 00:31:00,275 --> 00:31:03,319 ‫- "ميكي".‬ ‫- أكاد لا أصدّق هذا.‬ 480 00:31:04,320 --> 00:31:06,072 ‫وكأن آخر مرة رأيتك كانت أمس.‬ 481 00:31:07,115 --> 00:31:09,742 ‫في مهرجان "أكابولكو"، منذ 3 أعوام تقريبًا.‬ 482 00:31:10,952 --> 00:31:13,329 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 483 00:31:13,413 --> 00:31:15,415 ‫أحتاج إلى رؤية الأسئلة أولًا.‬ 484 00:31:15,498 --> 00:31:17,792 ‫وأنا أحتاج إلى إجازة، لكن هذا لن يتحقق.‬ 485 00:31:18,710 --> 00:31:21,796 ‫لا أجري مقابلات‬ ‫من دون أن أرى الأسئلة أولًا يا عزيزتي.‬ 486 00:31:22,630 --> 00:31:24,716 ‫لم تشارك في مقابلات مسبقًا إذًا يا عزيزي.‬ 487 00:31:26,593 --> 00:31:28,386 ‫أخبريني بفحوى الأسئلة على الأقل.‬ 488 00:31:28,970 --> 00:31:30,263 ‫المعتاد.‬ 489 00:31:30,346 --> 00:31:33,391 ‫- ألبوماتك، حبيباتك...‬ ‫- حبيباتي؟ لا.‬ 490 00:31:33,474 --> 00:31:36,060 ‫- نعم، الحبيبات.‬ ‫- أميرتي.‬ 491 00:31:36,144 --> 00:31:38,271 ‫سأكون أكثر ارتياحًا‬ 492 00:31:39,063 --> 00:31:40,773 ‫إذا أريتني الأسئلة.‬ 493 00:31:41,524 --> 00:31:43,693 ‫الأسئلة هنا.‬ 494 00:31:44,527 --> 00:31:46,321 ‫اطمئن. هيا.‬ 495 00:31:47,447 --> 00:31:49,741 ‫- هل أنتم مستعدون؟‬ ‫- حسنًا، هلا نبدأ؟‬ 496 00:31:50,533 --> 00:31:52,744 ‫- أرجوك أن تصوّر جانبي الأيمن فقط.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 497 00:31:52,827 --> 00:31:54,787 ‫- هذه الكاميرا الموجهة إليّ، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 498 00:31:54,871 --> 00:31:55,747 ‫حسنًا.‬ 499 00:31:57,457 --> 00:31:58,333 ‫"ميكي".‬ 500 00:31:59,167 --> 00:32:00,668 ‫اهدأ، أنا لست مؤذية.‬ 501 00:32:02,045 --> 00:32:04,339 ‫ما أول أغنية تريدها في ألبومك؟‬ 502 00:32:04,422 --> 00:32:05,381 ‫لا أعرف بعد.‬ 503 00:32:05,465 --> 00:32:07,926 ‫ألا تعرف بعد؟ حسنًا، لا عليك.‬ 504 00:32:08,843 --> 00:32:10,386 ‫شكرًا. أما الآن،‬ 505 00:32:10,470 --> 00:32:14,474 ‫أمامك الآن متسع من الوقت‬ ‫لتحضير هذا الفتى الموهوب.‬ 506 00:32:14,557 --> 00:32:18,394 ‫لأن العقد ينص على أنه لن يسجل ألبومه الأول‬ ‫قبل بلوغه سن الـ18.‬ 507 00:32:18,478 --> 00:32:20,939 ‫حتى لا تستغليه بتاتًا.‬ 508 00:32:21,940 --> 00:32:22,774 ‫تهانينا.‬ 509 00:32:22,857 --> 00:32:25,652 ‫تذكّرا أن هذا عقد حصري مع "وارنر".‬ 510 00:32:25,735 --> 00:32:28,029 ‫لا مسابقات تلفزيونية أو ما شابه.‬ 511 00:32:29,906 --> 00:32:31,282 ‫تهانينا يا بطل.‬ 512 00:32:39,374 --> 00:32:41,709 ‫"سافل"‬ 513 00:32:53,304 --> 00:32:54,347 ‫"ميكي".‬ 514 00:32:56,641 --> 00:32:57,725 ‫هل طلبت رؤيتي؟‬ 515 00:33:02,146 --> 00:33:03,147 ‫ماذا تفعل؟‬ 516 00:33:04,232 --> 00:33:05,233 ‫ما الذي قد أفعله؟‬ 517 00:33:05,984 --> 00:33:07,944 ‫أعمل طوال الوقت.‬ 518 00:33:10,321 --> 00:33:13,032 ‫أكاد لا أصدّق أن شخصًا بهذا الغباء‬ ‫سرق منّي كل هذا المال.‬ 519 00:33:17,120 --> 00:33:17,954 ‫ماذا؟‬ 520 00:33:18,746 --> 00:33:21,124 ‫- ماذا؟ لم أسرق شيئًا يا "ميكي".‬ ‫- ارحل.‬ 521 00:33:22,792 --> 00:33:23,960 ‫هل تطردني؟ حقًا؟‬ 522 00:33:27,714 --> 00:33:30,758 ‫أنت تطرد الشخص الوحيد‬ ‫الذي لم يرفض لك طلبًا.‬ 523 00:33:30,842 --> 00:33:31,801 ‫- أي طلب.‬ ‫- أصغ إليّ.‬ 524 00:33:34,137 --> 00:33:37,056 ‫لا أريد أن أرى وجهك اللعين مجددًا.‬ 525 00:33:38,516 --> 00:33:39,892 ‫ارحل.‬ 526 00:33:52,947 --> 00:33:53,990 ‫بصراحة...‬ 527 00:33:55,658 --> 00:33:56,993 ‫أعجبتني المقابلة.‬ 528 00:33:57,076 --> 00:33:57,994 ‫معي؟‬ 529 00:33:59,162 --> 00:34:01,706 ‫أنا واثقة من أنهم يطرحون السؤال ذاته دومًا.‬ 530 00:34:02,832 --> 00:34:05,460 ‫- أخبرنا يا "لويس ميغيل".‬ ‫- لا.‬ 531 00:34:05,543 --> 00:34:07,045 ‫هل لك حبيبة؟‬ 532 00:34:08,129 --> 00:34:09,422 ‫هل تريد إنجاب الأطفال؟‬ 533 00:34:09,505 --> 00:34:11,424 ‫هل تريد الزواج يومًا ما؟‬ 534 00:34:11,507 --> 00:34:15,428 ‫بحقك، أثق بأنك أجبت الإجابات ذاتها‬ ‫التي تقولها للجميع.‬ 535 00:34:15,511 --> 00:34:18,681 ‫أنا؟ أكرر الإجابات؟ مستحيل.‬ 536 00:34:18,765 --> 00:34:20,224 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 537 00:34:22,226 --> 00:34:23,311 ‫هل أنت منشغل؟‬ 538 00:34:24,187 --> 00:34:25,646 ‫أتريد أن نشرب شيئًا معًا؟‬ 539 00:34:31,736 --> 00:34:34,447 ‫عزيزتي، نحن ننتظره منذ ساعتين تقريبًا.‬ 540 00:34:34,947 --> 00:34:37,075 ‫هذه قلة احترام، سنغادر.‬ 541 00:34:37,158 --> 00:34:39,452 ‫لا يا أبي. لا ترحل رجاءً.‬ 542 00:34:39,535 --> 00:34:42,497 ‫تعرف أن طرق هذه المدينة‬ ‫مزدحمة ازدحامًا لا يُعقل.‬ 543 00:34:42,580 --> 00:34:43,956 ‫هذا وقت الذروة.‬ 544 00:34:44,040 --> 00:34:46,584 ‫أبي، إنه يعمل. أقسم لك إنه قال إنه سيأتي.‬ 545 00:34:47,085 --> 00:34:48,669 ‫ها قد عدت، أنا آسف.‬ 546 00:34:48,753 --> 00:34:51,672 ‫أنا في غاية الأسف، لم يسمحوا لي بالمغادرة.‬ 547 00:34:52,507 --> 00:34:54,550 ‫كان الوضع محتدمًا. سامحيني يا حبيبتي.‬ 548 00:34:56,260 --> 00:34:57,261 ‫حماتي.‬ 549 00:34:58,012 --> 00:34:59,430 ‫أرجو أن تسامحيني.‬ 550 00:35:02,767 --> 00:35:03,768 ‫عذرًا يا عمي.‬ 551 00:35:04,769 --> 00:35:05,978 ‫لم يسمحوا لي بالمغادرة.‬ 552 00:35:07,438 --> 00:35:08,648 ‫لا ترحل.‬ 553 00:35:08,731 --> 00:35:12,110 ‫- سنتجول في المنزل.‬ ‫- لا يا "ميكي".‬ 554 00:35:13,945 --> 00:35:15,404 ‫لنأكل فحسب، رجاءً.‬ 555 00:35:16,364 --> 00:35:17,281 ‫بالتأكيد.‬ 556 00:35:26,999 --> 00:35:27,834 ‫حبيبتي.‬ 557 00:35:30,753 --> 00:35:31,629 ‫سامحيني.‬ 558 00:35:33,506 --> 00:35:36,259 ‫أرجوك أن تسامحيني، كان الوضع محتدمًا هناك.‬ 559 00:35:39,220 --> 00:35:41,264 ‫أعدك بأن هذا لن يتكرر.‬ 560 00:35:41,347 --> 00:35:43,599 ‫بالتأكيد لن يتكرر.‬ 561 00:35:49,147 --> 00:35:50,106 ‫أنا آسف.‬ 562 00:36:00,032 --> 00:36:03,995 ‫كنت لأطلب منك أن تأخذ استراحة،‬ ‫لكنني أعرف ما ستقوله.‬ 563 00:36:08,166 --> 00:36:11,377 ‫- مرة أخرى من البداية.‬ ‫- لنجرب مقطعًا أسهل.‬ 564 00:36:11,460 --> 00:36:12,295 ‫اسمع،‬ 565 00:36:12,378 --> 00:36:15,423 ‫لا يسعني تقديم حفلة بترانيم الكريسماس فقط.‬ 566 00:36:22,180 --> 00:36:23,764 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 567 00:36:25,516 --> 00:36:26,559 ‫مجددًا.‬ 568 00:36:27,268 --> 00:36:28,186 ‫حسنًا.‬ 569 00:36:28,728 --> 00:36:31,189 ‫3، 2، 1، و...‬ 570 00:38:09,578 --> 00:38:11,330 ‫أهديك إياها يا صاح.‬ 571 00:38:12,957 --> 00:38:14,125 ‫أحسنت يا صاح.‬ 572 00:38:17,795 --> 00:38:19,672 ‫قبل أن نبدأ،‬ 573 00:38:19,755 --> 00:38:22,300 ‫لتفادي الشك أو سوء الفهم...‬ 574 00:38:24,051 --> 00:38:27,013 ‫تفهمين أنه فور بدء التسجيل،‬ 575 00:38:27,096 --> 00:38:29,432 ‫كل ما تبوحين به لي يمكن نشره،‬ 576 00:38:30,057 --> 00:38:30,891 ‫أليس كذلك؟‬ 577 00:38:34,603 --> 00:38:36,480 ‫- بلى.‬ ‫- حسنًا.‬ 578 00:38:39,108 --> 00:38:40,735 ‫بم تريدين أن نبدأ؟‬ 579 00:38:41,819 --> 00:38:43,195 ‫اسمعي يا "سينثيا".‬ 580 00:38:43,279 --> 00:38:44,822 ‫هل تعرفين شيئًا عن...‬ 581 00:38:47,908 --> 00:38:49,994 ‫مكان "مارسيلا باستيري"؟‬ 582 00:39:04,425 --> 00:39:05,718 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 583 00:39:07,678 --> 00:39:08,637 ‫هل تسمح لي بالدخول؟‬ 584 00:39:10,139 --> 00:39:11,098 ‫تفضلي.‬ 585 00:39:16,437 --> 00:39:17,438 ‫حسنًا.‬ 586 00:39:22,735 --> 00:39:23,652 ‫أنا أخفقت.‬ 587 00:39:32,995 --> 00:39:33,871 ‫سامحني.‬ 588 00:39:39,001 --> 00:39:39,960 ‫أسامحك.‬ 589 00:39:43,714 --> 00:39:44,590 ‫حسنًا.‬ 590 00:40:01,565 --> 00:40:04,235 ‫"ميشيل"، أظن أن علينا التوقف‬ ‫عن اللقاء بهذه الطريقة.‬ 591 00:40:07,738 --> 00:40:08,697 ‫هذه الطريقة؟‬ 592 00:40:09,532 --> 00:40:10,366 ‫ماذا تقصد؟‬ 593 00:40:12,576 --> 00:40:13,411 ‫ماذا؟‬ 594 00:40:14,495 --> 00:40:16,580 ‫"ميشيل"، أنا أعز صديق لأبيك.‬ 595 00:40:21,085 --> 00:40:22,002 ‫أنت محق.‬ 596 00:40:23,337 --> 00:40:24,547 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 597 00:45:40,529 --> 00:45:42,573 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬