1 00:00:06,047 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,850 --> 00:00:18,643 ‫"(أكابولكو)، 1994"‬ 3 00:00:18,727 --> 00:00:19,853 ‫انظر يا "ميكي"!‬ 4 00:00:21,062 --> 00:00:22,105 ‫إنها تحلّق!‬ 5 00:00:27,152 --> 00:00:27,986 ‫"ميكي"!‬ 6 00:00:32,157 --> 00:00:33,700 ‫ثمة من يبحث عنك!‬ 7 00:00:35,035 --> 00:00:36,202 ‫"ريني ليون"!‬ 8 00:00:38,872 --> 00:00:40,832 ‫- "ريني"؟‬ ‫- "ريني ليون"!‬ 9 00:00:43,460 --> 00:00:44,294 ‫أنا قادم!‬ 10 00:00:48,256 --> 00:00:50,133 ‫هلا تأتي لتبقي عينيك على "سيرخيو"؟‬ 11 00:00:50,759 --> 00:00:51,593 ‫أنا قادم.‬ 12 00:01:05,857 --> 00:01:06,858 ‫"ميكي".‬ 13 00:01:08,359 --> 00:01:11,529 ‫اعذرني على التطفل، لكنني أردت مقابلتك.‬ 14 00:01:11,613 --> 00:01:14,657 ‫- كيف حالك؟ هل تريد مشروبًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 15 00:01:16,284 --> 00:01:18,578 ‫أردت أن أشكرك بنفسي.‬ 16 00:01:18,661 --> 00:01:21,748 ‫أنت تعرف مدى تقديرنا لك في "دبليو إي إيه"،‬ 17 00:01:21,831 --> 00:01:24,417 ‫ومدى نمو الشركة بفضلك.‬ 18 00:01:25,126 --> 00:01:29,798 ‫ما كنت لأتمكن من البيع لـ"وارنر" من دونك.‬ 19 00:01:30,548 --> 00:01:33,885 ‫شكرًا جزيلًا لك على ثقتك.‬ 20 00:01:35,095 --> 00:01:36,096 ‫شكرًا لك.‬ 21 00:01:37,430 --> 00:01:38,973 ‫ما أخبار الألبوم الجديد؟‬ 22 00:01:39,057 --> 00:01:41,392 ‫أعرف أن "خوليو" أجرى مقابلات مبدئية‬ 23 00:01:41,476 --> 00:01:43,728 ‫مع مؤلفي أغنيات، ألم تكن تعلم؟‬ 24 00:01:44,312 --> 00:01:46,272 ‫أنا كنت منفصلًا عن الواقع، صحيح؟‬ 25 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 ‫"ميكي".‬ 26 00:01:50,401 --> 00:01:53,571 ‫أتفهّم أنك تمرّ بفترة صعبة منذ وفاة "هوغو".‬ 27 00:01:54,155 --> 00:01:56,324 ‫أتفهّم أنك تحتاج إلى تصفية ذهنك.‬ 28 00:01:56,407 --> 00:01:57,700 ‫لا، أنا بخير حال.‬ 29 00:01:58,993 --> 00:02:02,372 ‫يحب "سيرخينيو" الشاطئ،‬ ‫ورأى المنزل كما أردت.‬ 30 00:02:04,082 --> 00:02:04,999 ‫أنا بخير حال.‬ 31 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 ‫هل ستستأنف العمل على الألبوم قريبًا إذًا؟‬ 32 00:02:18,513 --> 00:02:20,181 ‫لا تقلق بشأن الألبوم.‬ 33 00:02:20,932 --> 00:02:22,225 ‫بعت ما يكفي، صحيح؟‬ 34 00:02:23,184 --> 00:02:25,937 ‫أتعاون مع أفضل مؤلفي الأغنيات.‬ 35 00:02:26,563 --> 00:02:28,106 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 36 00:02:34,112 --> 00:02:35,363 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 37 00:02:36,197 --> 00:02:38,324 ‫ما رأيك باقتراحاتي للألبوم الجديد؟‬ 38 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 ‫أرى أن علينا أن نتأنى.‬ 39 00:02:41,035 --> 00:02:42,537 ‫هل لاحظت مبيعات ألبوم "أرييس"؟‬ 40 00:02:43,037 --> 00:02:45,707 ‫ستمتلئ مدرجات كرة القدم بالحضور‬ ‫حتى عام 2000 به وحده.‬ 41 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 ‫نعم.‬ 42 00:02:46,875 --> 00:02:49,210 ‫سيكون العمل مع "منسانيرو" رائعًا.‬ 43 00:02:49,919 --> 00:02:50,920 ‫سوف يحبك.‬ 44 00:02:52,839 --> 00:02:56,092 ‫- بدأ الاجتماع منذ 15 دقيقة.‬ ‫- آسف. ها نحن هنا الآن.‬ 45 00:02:56,176 --> 00:03:01,639 ‫في المقام الأول،‬ ‫أود التعبير عن مدى سعادتي بالعمل معك.‬ 46 00:03:01,723 --> 00:03:04,350 ‫"لويس ميغيل" أهم فنان لدى "وارنر"،‬ 47 00:03:04,434 --> 00:03:08,521 ‫لذلك نريد أن يضاهي هذا الألبوم‬ ‫ألبوم "رومانس" أو يتخطاه.‬ 48 00:03:08,605 --> 00:03:10,732 ‫بمناسبة ذكر هذا، أين "ميكي"؟‬ 49 00:03:10,815 --> 00:03:12,984 ‫يسترخي في "أكابولكو"،‬ ‫لكن يمكننا الاستمرار.‬ 50 00:03:13,067 --> 00:03:14,444 ‫أرأيت؟ هذا ما يقلقني.‬ 51 00:03:14,527 --> 00:03:16,613 ‫فوّت "ميكي" أول اجتماع بعد رحيل "هوغو".‬ 52 00:03:16,696 --> 00:03:18,823 ‫كيف يمكننا التخطيط للألبوم الآن؟‬ 53 00:03:18,907 --> 00:03:22,118 ‫لديّ أفكار أود مشاركتها معكم‬ 54 00:03:22,202 --> 00:03:24,829 ‫بشأن النهج الذي يمكننا اتباعه‬ ‫في الألبوم الجديد...‬ 55 00:03:24,913 --> 00:03:25,830 ‫ومن أنت؟‬ 56 00:03:26,456 --> 00:03:28,208 ‫"كيكو سيبريان" يا "أرماندو"، تشرفت.‬ 57 00:03:28,291 --> 00:03:31,628 ‫صحيح. أنتجت ألبوم ذلك الشاب "فالديس".‬ 58 00:03:31,711 --> 00:03:32,545 ‫بالضبط.‬ 59 00:03:32,629 --> 00:03:37,967 ‫كتب "كيكو" وأنتج "أرييس"‬ ‫الألبوم السابق لـ"ميكي".‬ 60 00:03:38,051 --> 00:03:40,553 ‫لكن "أرييس" لا يضاهي "رومانس".‬ 61 00:03:40,637 --> 00:03:43,932 ‫أعرف هذا، لكن أصغ إليّ.‬ ‫لا أريد فرض أسلوب مختلف،‬ 62 00:03:44,015 --> 00:03:47,977 ‫لكن أظن أن بإمكاننا المشاركة‬ ‫في أسلوب موسيقي معاصر.‬ 63 00:03:48,061 --> 00:03:48,895 ‫معاصر؟‬ 64 00:03:48,978 --> 00:03:50,855 ‫يحاول "كيكو" أن يقول‬ 65 00:03:50,939 --> 00:03:54,734 ‫إن "سيغوندو رومانس"‬ ‫يجب أن يكون تكملة مباشرة‬ 66 00:03:54,817 --> 00:03:57,237 ‫لكن مختلفة لألبوم "رومانس" الأول.‬ 67 00:03:57,320 --> 00:03:58,446 ‫مختلفة؟‬ 68 00:03:58,529 --> 00:04:00,448 ‫"رومانس" أكثر ألبومات "ميغيل" مبيعًا.‬ 69 00:04:00,531 --> 00:04:01,908 ‫نحن نحيد عن مسار الاجتماع.‬ 70 00:04:02,659 --> 00:04:04,327 ‫هل لدى أحدكم فكرة؟‬ 71 00:04:06,120 --> 00:04:07,121 ‫هل من أحد؟‬ 72 00:04:20,802 --> 00:04:23,513 ‫"(مكسيكو سيتي)، 2006"‬ 73 00:04:55,420 --> 00:04:57,880 ‫مذهل يا "ميكي"، أنت عظيم!‬ 74 00:05:01,134 --> 00:05:02,844 ‫- النتيجة رائعة، صحيح؟‬ ‫- نعم، جدًا.‬ 75 00:05:02,927 --> 00:05:04,429 ‫أعجبتني.‬ 76 00:05:05,305 --> 00:05:07,307 ‫- ثمة تحسّن ملحوظ، صحيح؟‬ ‫- أحببتها.‬ 77 00:05:07,390 --> 00:05:09,058 ‫أحببتها، مذهلة.‬ 78 00:05:09,684 --> 00:05:10,852 ‫ممتازة، صحيح؟‬ 79 00:05:10,935 --> 00:05:11,769 ‫نعم، حسنًا...‬ 80 00:05:11,853 --> 00:05:15,148 ‫لست قلقًا بشأن ألبوم الكريسماس‬ ‫بل بشأن الحفلات أمام الجماهير.‬ 81 00:05:15,231 --> 00:05:17,150 ‫لا تقلق، كان "بيتهوفن" يعاني الصمم.‬ 82 00:05:19,235 --> 00:05:20,486 ‫أنت رقم 1.‬ 83 00:05:21,612 --> 00:05:22,488 ‫الأفضل.‬ 84 00:05:22,572 --> 00:05:23,740 ‫- "آلان".‬ ‫- نعم؟‬ 85 00:05:23,823 --> 00:05:26,367 ‫جهز لي ما يمثل تحديًا المرة القادمة‬ ‫لأتدرب عليه.‬ 86 00:05:26,451 --> 00:05:27,535 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 87 00:05:28,619 --> 00:05:30,455 ‫أتمنى لك رحلة آمنة يا "ميكي".‬ 88 00:05:30,538 --> 00:05:31,372 ‫شكرًا.‬ 89 00:05:33,374 --> 00:05:34,459 ‫"ميكي".‬ 90 00:05:35,501 --> 00:05:36,461 ‫موسم أعياد سعيدًا.‬ 91 00:05:37,545 --> 00:05:38,880 ‫لا تراهن بمبالغ كبيرة.‬ 92 00:05:42,550 --> 00:05:44,052 ‫هل تظن أنها ستعجبه؟‬ 93 00:05:46,262 --> 00:05:48,931 ‫لحسن حظك أنه أبوك،‬ ‫فهو لا يرضى بأي شيء أعطيه له.‬ 94 00:05:49,015 --> 00:05:52,352 ‫رائع. ليتك أخبرتني بهذا قبل أن أشتريها.‬ 95 00:05:53,186 --> 00:05:54,771 ‫متى ستهديه إياها؟‬ 96 00:05:56,606 --> 00:05:59,484 ‫حقًا؟ هل من وقت أفضل من الكريسماس؟‬ 97 00:06:02,028 --> 00:06:05,114 ‫"ميشيل"، هل أخبرته‬ ‫بأنك تريدين قضاء الكريسماس معه؟‬ 98 00:06:06,699 --> 00:06:08,493 ‫لا. لماذا؟‬ 99 00:06:09,952 --> 00:06:12,997 ‫- ماذا؟‬ ‫- لو كنت مكانك، لأعطيتها له اليوم،‬ 100 00:06:13,081 --> 00:06:15,708 ‫ولبدأت التخطيط لفعل شيء آخر في الكريسماس.‬ 101 00:06:21,964 --> 00:06:22,840 ‫أبي!‬ 102 00:06:24,342 --> 00:06:25,343 ‫أبي!‬ 103 00:06:26,886 --> 00:06:28,971 ‫"ماغدا"، أين أبي؟‬ 104 00:06:29,055 --> 00:06:30,723 ‫بدأ رحلته.‬ 105 00:06:32,183 --> 00:06:33,393 ‫أي رحلة؟‬ 106 00:06:33,976 --> 00:06:36,270 ‫الرحلة التي يقوم بها سنويًا، ألم يخبرك بها؟‬ 107 00:06:42,819 --> 00:06:44,737 ‫مرحبًا يا "سيرخيو"، ماذا تفعل؟‬ 108 00:06:45,446 --> 00:06:47,615 ‫- سألعب مع "دوك".‬ ‫- حقًا؟‬ 109 00:06:48,116 --> 00:06:50,618 ‫- ماذا ستلعبان؟‬ ‫- من أنت؟‬ 110 00:06:51,369 --> 00:06:53,371 ‫"أليكس مكلوسكي"، أعمل مع أخيك.‬ 111 00:06:53,454 --> 00:06:55,164 ‫- "سيرخينيو".‬ ‫- أنا قادم يا "دوك"!‬ 112 00:07:02,463 --> 00:07:04,006 ‫يشبهك جدًا.‬ 113 00:07:09,720 --> 00:07:12,223 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إن لم تكن ستأتي...‬ 114 00:07:12,932 --> 00:07:15,685 ‫- كان بوسعك الاتصال أولًا.‬ ‫- ماذا كان "هوغو" ليفعل؟‬ 115 00:07:17,061 --> 00:07:19,021 ‫الاتصال أم المجيء لمقابلتك؟‬ 116 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 ‫تحدثت إلى زوجة "كالديرون".‬ 117 00:07:22,608 --> 00:07:25,027 ‫سيخضع لجراحة في "مدريد"‬ ‫لاستئصال الزائدة الدودية.‬ 118 00:07:25,736 --> 00:07:29,031 ‫كان الوسيط المؤثر الوحيد‬ ‫بين "كيكو" و"أرماندو".‬ 119 00:07:29,699 --> 00:07:31,534 ‫لم يتفقا على نصف مقطع شعري حتى.‬ 120 00:07:32,243 --> 00:07:35,121 ‫"ميكي"، يجب أن تعود لحل الأزمات‬ ‫وليتم كل شيء كما تريد.‬ 121 00:07:35,204 --> 00:07:37,915 ‫الجزء الثاني من "رومانس" فرصة ذهبية.‬ 122 00:07:44,338 --> 00:07:45,965 ‫أنا أفتقد "هوغو" أيضًا.‬ 123 00:07:47,049 --> 00:07:48,593 ‫لا يمكنك الاستمرار هكذا.‬ 124 00:07:49,343 --> 00:07:51,220 ‫اجتهد "هوغو" في العمل حتى آخر رمق.‬ 125 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 ‫فكّر يا "ميكي"، ماذا كان ليفعل؟‬ 126 00:07:55,850 --> 00:07:58,060 ‫أخبر "كيكو" و"أرماندو" أن يأتيا إلى هنا.‬ 127 00:07:58,978 --> 00:08:00,563 ‫لا بد من حضور مدير أعمالك.‬ 128 00:08:00,646 --> 00:08:03,733 ‫لا يمكنني البقاء هنا طويلًا،‬ ‫يجب أن أعود إلى المكتب.‬ 129 00:08:04,817 --> 00:08:06,194 ‫أرسل "باتريسيو".‬ 130 00:08:07,403 --> 00:08:09,071 ‫"باتريسيو" ليس مدير أعمالك.‬ 131 00:08:13,075 --> 00:08:17,121 ‫لا أظن أن جمعه بـ"كيكو" و"أرماندو"‬ ‫فكرة سديدة.‬ 132 00:08:17,955 --> 00:08:20,041 ‫هل تريد منّي تسجيل الألبوم أم لا؟‬ 133 00:08:21,501 --> 00:08:22,585 ‫أحضرهما إلى هنا.‬ 134 00:08:24,587 --> 00:08:26,964 ‫لا، اللعنة! لا تلغ شيئًا.‬ 135 00:08:27,548 --> 00:08:29,800 ‫يحتاج "سيرخيو"‬ ‫إلى مدير أعمال في "إسبانيا".‬ 136 00:08:33,846 --> 00:08:37,016 ‫سيعود "سيرخيو" معي إلى "مدريد"‬ ‫قبل نهاية العام.‬ 137 00:08:37,683 --> 00:08:42,104 ‫لا ينقصني إلا إيجاد ما أضغط به على "ميكي".‬ 138 00:08:43,439 --> 00:08:44,315 ‫لا.‬ 139 00:08:44,815 --> 00:08:46,150 ‫سأتولى الأمر يا "تيتو".‬ 140 00:09:13,010 --> 00:09:14,762 ‫هل سمعت بما حدث في "أكابولكو"؟‬ 141 00:09:16,430 --> 00:09:20,101 ‫نعم. سمعت تذمر "مكلوسكي" إلى "سانس".‬ 142 00:09:20,685 --> 00:09:23,145 ‫ما الأمر؟ هل رفض "منسانيرو"‬ ‫الذهاب إلى "أكابولكو"؟‬ 143 00:09:25,398 --> 00:09:28,484 ‫هل تصدق أن ذلك الوغد لا يزال يبقيني سائقًا؟‬ 144 00:09:29,193 --> 00:09:32,238 ‫ألا أستطيع الحصول على ترقية‬ ‫حتى بعد رحيل العجوز؟‬ 145 00:09:32,863 --> 00:09:34,115 ‫اصبر.‬ 146 00:09:37,660 --> 00:09:39,579 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستذهب إلى "أكابولكو"؟‬ 147 00:09:39,662 --> 00:09:40,580 ‫ماذا تظن؟‬ 148 00:09:40,663 --> 00:09:43,291 ‫توخّ الحذر، فإفساد الألبوم‬ ‫ليقوم "ميكي" بجولة حفلات...‬ 149 00:09:43,374 --> 00:09:44,959 ‫لن أفسد شيئًا.‬ 150 00:09:45,459 --> 00:09:47,587 ‫سأؤجل كل شيء لفترة وجيزة.‬ 151 00:09:48,713 --> 00:09:52,216 ‫لتأخذ "ميكي" في جولة حول العالم‬ ‫وتحصل على نصيبك من الكعكة؟‬ 152 00:09:52,800 --> 00:09:53,843 ‫أي كعكة؟‬ 153 00:09:54,427 --> 00:09:55,469 ‫العمولة.‬ 154 00:09:56,512 --> 00:09:58,681 ‫لا أبالي بالعمولة بتاتًا.‬ 155 00:09:59,348 --> 00:10:00,975 ‫سيبقى "مكلوسكي" هنا،‬ 156 00:10:01,058 --> 00:10:04,395 ‫بينما أذهب في جولة مع "ميكي"‬ ‫وأقنعه بأن أصبح مدير أعماله.‬ 157 00:10:07,607 --> 00:10:10,151 ‫"باتريسيو"، أظن أنك تتعجل الأمور.‬ 158 00:10:11,652 --> 00:10:12,653 ‫أتظن هذا؟‬ 159 00:10:19,452 --> 00:10:22,663 ‫لا يمل الناس الكلاسيكيات أبدًا.‬ ‫قلت هذا بنفسك يا "ميكي".‬ 160 00:10:22,747 --> 00:10:25,750 ‫لا داعي للمبالغة في التفكير. اسمع فحسب.‬ 161 00:10:30,338 --> 00:10:32,214 ‫مع كامل احترامي أيها المايسترو.‬ 162 00:10:32,298 --> 00:10:34,884 ‫أعتقد أن هذا الألبوم‬ ‫لاستكشاف أساليب موسيقية جديدة.‬ 163 00:10:34,967 --> 00:10:36,302 ‫أساليب موسيقية جديدة؟‬ 164 00:10:36,385 --> 00:10:40,389 ‫كنت أعمل على نسخ رومانسية كلاسيكية‬ 165 00:10:40,473 --> 00:10:43,017 ‫من التانغو والـ"رانشيرا".‬ 166 00:10:43,100 --> 00:10:44,810 ‫- "رانشيرا"؟‬ ‫- لا أدري يا "كيكيو".‬ 167 00:10:44,894 --> 00:10:47,229 ‫أنت تعرف أن هذا جزء ثان‬ ‫لألبوم موسيقى "بوليرو".‬ 168 00:10:47,313 --> 00:10:50,024 ‫على حد علمي،‬ ‫اسم الألبوم "رومانس" لا "بوليرو".‬ 169 00:10:50,107 --> 00:10:51,984 ‫لن أعمل على توزيع موسيقى "رانشيرا".‬ 170 00:10:52,068 --> 00:10:55,780 ‫الفكرة هي أن نجعلها تبدو‬ ‫كأغنيات لـ"لويس ميغيل".‬ 171 00:10:55,863 --> 00:10:58,032 ‫هل تريد موسيقى "رانشيرا"؟‬ ‫اعثر على مؤلف آخر.‬ 172 00:10:58,115 --> 00:11:00,326 ‫- ظننت أنك تريد كلاسيكيات.‬ ‫- "كيكو"...‬ 173 00:11:00,409 --> 00:11:02,453 ‫كان "هوغو" سيعرض هذه الأفكار...‬ 174 00:11:02,536 --> 00:11:03,913 ‫"هوغو" رحل.‬ 175 00:11:04,455 --> 00:11:05,748 ‫هذا واضح جدًا.‬ 176 00:11:10,753 --> 00:11:11,837 ‫نعم يا "برناردو".‬ 177 00:11:12,421 --> 00:11:13,756 ‫لا تقلق.‬ 178 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 ‫- صباح الخير.‬ ‫- سأتولى أمر الديون.‬ 179 00:11:16,050 --> 00:11:18,678 ‫نعم، سأتولى أمرها، اهدأ. حسنًا.‬ 180 00:11:18,761 --> 00:11:21,180 ‫- سأحوّل المبلغ غدًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 181 00:11:21,847 --> 00:11:25,142 ‫"ماوريسيو". أصغ إليّ،‬ ‫أنا مشغول بالهاتف طوال الصباح.‬ 182 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 ‫يا للهول! كيف تتدبر هذا؟‬ 183 00:11:27,895 --> 00:11:31,899 ‫إنها أول مرة تعمل فيها منذ متى؟‬ ‫منذ 10 أو ربما منذ 12 سنة؟‬ 184 00:11:31,982 --> 00:11:34,402 ‫- هل تناولت حبوب السخرية صباح اليوم؟‬ ‫- نعم.‬ 185 00:11:34,902 --> 00:11:36,320 ‫صباح الخير يا "ماريا".‬ 186 00:11:37,071 --> 00:11:38,698 ‫أصغ إليّ يا "ماوريسيو".‬ 187 00:11:38,781 --> 00:11:41,242 ‫ألن تتولى أمر الموردين؟‬ ‫أنت أمهر منّي في ذلك.‬ 188 00:11:41,325 --> 00:11:42,410 ‫نعم، بالطبع.‬ 189 00:11:42,493 --> 00:11:44,036 ‫لا، إنها وظيفتك.‬ 190 00:11:45,329 --> 00:11:46,831 ‫بالمناسبة،‬ 191 00:11:47,790 --> 00:11:49,375 ‫هل تعرف أين "أزوسينا"؟‬ 192 00:11:50,251 --> 00:11:51,085 ‫لا.‬ 193 00:11:52,545 --> 00:11:53,379 ‫لا؟‬ 194 00:11:54,255 --> 00:11:58,134 ‫وردني صباح اليوم‬ ‫إذن برحلة باسمها إلى "ليما".‬ 195 00:11:58,634 --> 00:11:59,677 ‫يبدو هذا غريبًا.‬ 196 00:12:01,595 --> 00:12:02,888 ‫لم سافرت في رأيك؟‬ 197 00:12:04,473 --> 00:12:06,559 ‫وما يدريني؟ ربما لشراء النبيذ.‬ 198 00:12:07,601 --> 00:12:09,353 ‫- أنا جاد.‬ ‫- أعرف يا "ماوريسيو".‬ 199 00:12:09,437 --> 00:12:11,897 ‫لكنك رأيت التقرير الصادر من "ليما"،‬ ‫كان حادثًا.‬ 200 00:12:11,981 --> 00:12:12,982 ‫نعم.‬ 201 00:12:13,065 --> 00:12:16,318 ‫كان حادثًا في حفل من ترتيبك لا من ترتيبي.‬ 202 00:12:17,111 --> 00:12:18,237 ‫هيا، عد إلى العمل.‬ 203 00:12:29,540 --> 00:12:30,499 ‫لا.‬ 204 00:12:30,583 --> 00:12:31,417 ‫لا يا "كيكو".‬ 205 00:12:31,500 --> 00:12:33,669 ‫لم أيها المايسترو؟ استمع إلى هذا.‬ 206 00:12:33,753 --> 00:12:35,463 ‫أنا أستمع منذ 5 ساعات.‬ 207 00:12:35,546 --> 00:12:37,548 ‫لا أفهم ما تحاول فعله.‬ 208 00:12:37,631 --> 00:12:40,092 ‫تفهمه، لكنه لا يروق لك.‬ 209 00:12:40,176 --> 00:12:42,344 ‫- بالطبع لا يروق لي.‬ ‫- "ميكي".‬ 210 00:12:42,428 --> 00:12:43,387 ‫ما رأيك؟‬ 211 00:12:45,765 --> 00:12:47,433 ‫خضتما الجدال نفسه لساعات.‬ 212 00:12:47,516 --> 00:12:49,477 ‫لن يفضي هذا إلى أي شيء.‬ 213 00:12:49,560 --> 00:12:51,270 ‫علينا تحديد مسار واضح.‬ 214 00:12:51,353 --> 00:12:53,647 ‫"ميكي"، لم تنطق بكلمة منذ جئت.‬ 215 00:12:53,731 --> 00:12:55,024 ‫لأنكما لا تعطياني فرصة.‬ 216 00:12:55,107 --> 00:12:57,818 ‫إنه ألبومك. يُفترض بنا أن ننصت إليك.‬ 217 00:12:58,819 --> 00:12:59,653 ‫أتعرف؟‬ 218 00:13:01,822 --> 00:13:03,199 ‫أحتاج إلى تصفية ذهني.‬ 219 00:13:03,699 --> 00:13:04,617 ‫سأعود بعد قليل.‬ 220 00:13:09,038 --> 00:13:10,539 ‫أمهلاني لحظة معه.‬ 221 00:13:12,750 --> 00:13:14,210 ‫لديّ منها الكثير.‬ 222 00:13:15,085 --> 00:13:18,964 ‫لكنني سأعطيك 2 أُعجبت بهما.‬ 223 00:13:19,048 --> 00:13:20,007 ‫لنسمعهما.‬ 224 00:13:20,591 --> 00:13:22,802 ‫تفضل، لكن أعدها إليّ، اتفقنا؟‬ 225 00:13:22,885 --> 00:13:24,637 ‫نعم أيها الأبله، هيا!‬ 226 00:13:24,720 --> 00:13:27,139 ‫لا أفهم سبب تسجيلنا بهذه الصيغة.‬ 227 00:13:27,223 --> 00:13:28,974 ‫أفضل قيمة صوتية في هذه يا صاح.‬ 228 00:13:29,475 --> 00:13:30,309 ‫شكرًا.‬ 229 00:13:33,979 --> 00:13:34,814 ‫"خوليو".‬ 230 00:13:36,106 --> 00:13:37,691 ‫ما انطباعك عن "روبليز"؟‬ 231 00:13:39,151 --> 00:13:40,736 ‫لا أدري، تحدّثنا لبضع دقائق فقط.‬ 232 00:13:40,820 --> 00:13:41,821 ‫لماذا؟‬ 233 00:13:43,155 --> 00:13:46,700 ‫إنه أحد أولئك الرجال‬ ‫الذين يحالفهم الحظ دومًا.‬ 234 00:13:47,451 --> 00:13:50,329 ‫لا ضير من وجود رجل كهذا بجانبك، صحيح؟‬ 235 00:13:50,412 --> 00:13:52,081 ‫بحقك، أنت تفهم ما أعنيه.‬ 236 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 ‫أنت لا تفكر في طرده، صحيح؟‬ 237 00:13:57,586 --> 00:14:00,381 ‫مات "هوغو" وباع "ريني" نصيبه.‬ 238 00:14:01,048 --> 00:14:03,509 ‫وأنت لا تزال حديث العهد بإدارة "بوبليشو".‬ 239 00:14:04,343 --> 00:14:07,471 ‫لا أعرف، توخّ الحذر.‬ ‫فقرار كهذا قد لا يستحق العناء.‬ 240 00:14:07,555 --> 00:14:10,099 ‫- إنه وغد.‬ ‫- احذر.‬ 241 00:14:10,808 --> 00:14:12,309 ‫تأنى وفكّر في الأمر.‬ 242 00:14:24,947 --> 00:14:26,657 ‫كان جدالهما مثيرًا، صحيح؟‬ 243 00:14:27,867 --> 00:14:28,742 ‫تبًا!‬ 244 00:14:32,580 --> 00:14:34,915 ‫آخر مرة كنت ثملًا فيها هنا‬ 245 00:14:35,708 --> 00:14:39,461 ‫كنت أتسابق بسيارتي مع أصدقاء‬ ‫وغرقت سيارتي في المحيط.‬ 246 00:14:40,045 --> 00:14:40,963 ‫حقًا؟‬ 247 00:14:42,590 --> 00:14:43,757 ‫كم كان عمرك؟‬ 248 00:14:44,967 --> 00:14:46,093 ‫18؟‬ 249 00:14:47,511 --> 00:14:48,721 ‫كان ذلك منذ دهر.‬ 250 00:14:49,346 --> 00:14:51,891 ‫- دهر.‬ ‫- تبًا! 18.‬ 251 00:14:53,142 --> 00:14:56,478 ‫كنت أقرأ مجلات "بلايبوي" الخاصة بجدي‬ ‫وأنا في الـ18 من عمري.‬ 252 00:14:59,231 --> 00:15:02,067 ‫من المفهوم أنك بحاجة إلى الراحة يا "ميكي".‬ 253 00:15:02,985 --> 00:15:05,613 ‫كلنا نحتاج إلى الراحة بين الحين والآخر.‬ 254 00:15:07,281 --> 00:15:10,117 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ ‫لما اضطُررت إلى أن تكون في "المكسيك"‬ 255 00:15:10,200 --> 00:15:13,913 ‫لمناقشة الألبومات الجديدة‬ ‫والشجار مع مؤلفيها يا صاح.‬ 256 00:15:14,830 --> 00:15:16,373 ‫استمتع بوقتك.‬ 257 00:15:19,752 --> 00:15:20,961 ‫ما الذي تود فعله؟‬ 258 00:15:22,588 --> 00:15:24,840 ‫هل تريد المضاجعة؟ سأضحّي من أجلك.‬ 259 00:15:26,258 --> 00:15:29,637 ‫أنا أعني هذا. أتريد القيام بجولة حفلات؟‬ ‫هيا بنا، سأرتب لذلك.‬ 260 00:15:29,720 --> 00:15:31,805 ‫لا، ليس جولة حفلات...‬ 261 00:15:31,889 --> 00:15:34,016 ‫لنستكمل حديثنا في ملهى "بيبي أو".‬ 262 00:15:34,516 --> 00:15:35,601 ‫الآن؟‬ 263 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 ‫إنه حافل بالحسناوات الآن.‬ 264 00:15:39,480 --> 00:15:40,397 ‫هيا بنا.‬ 265 00:15:47,738 --> 00:15:50,074 ‫سأغازل أي فتاة تتخلص منها.‬ 266 00:15:51,033 --> 00:15:52,576 ‫ستبقى وحدك إذًا.‬ 267 00:15:54,745 --> 00:15:55,996 ‫واحدة على الأقل يا صاح.‬ 268 00:15:58,248 --> 00:16:01,877 ‫"(ليما)، (بيرو)، 2006"‬ 269 00:16:01,961 --> 00:16:04,088 ‫كنت على وشك إلغاء الاجتماع.‬ 270 00:16:05,547 --> 00:16:07,967 ‫أبقاني فريقك وموكلك منتظرًا.‬ 271 00:16:08,676 --> 00:16:11,095 ‫هل تقصد إن فريقي أخطأ في حقك يا "أوريليو"؟‬ 272 00:16:12,054 --> 00:16:15,391 ‫هل عليّ تذكيرك بأن موكلي‬ ‫كاد يفقد حاسة سمعه في هذه القاعة؟‬ 273 00:16:17,476 --> 00:16:18,352 ‫معك حق.‬ 274 00:16:18,978 --> 00:16:21,981 ‫هذا ما يحدث إن لم يستأجر مدير أعماله‬ ‫معدات ذات جودة عالية‬ 275 00:16:22,648 --> 00:16:24,024 ‫ليوفر مبلغًا تافهًا.‬ 276 00:16:24,858 --> 00:16:26,443 ‫أي مدير أعمال؟‬ 277 00:16:26,527 --> 00:16:27,736 ‫مدير أعمال "لويس ميغيل".‬ 278 00:16:27,820 --> 00:16:28,821 ‫من غيره؟‬ 279 00:16:29,905 --> 00:16:32,616 ‫هل تلمّح إلى أن الحادث كان بسببه لا بسببك؟‬ 280 00:16:44,837 --> 00:16:47,339 ‫هذه هي قائمة الموردين التي اقترحتها.‬ 281 00:16:50,217 --> 00:16:51,927 ‫وهذا ما أحضروه.‬ 282 00:16:56,682 --> 00:16:57,808 ‫انظري إلى التوقيع.‬ 283 00:17:00,769 --> 00:17:02,604 ‫ألا يعمل لديكم؟‬ 284 00:17:09,737 --> 00:17:11,572 ‫"(مكسيكو سيتي)، 2006"‬ 285 00:17:11,655 --> 00:17:14,533 ‫"ميشيل"، قد لا تصدقينني،‬ ‫لكنني أعرف ما تشعرين به.‬ 286 00:17:14,616 --> 00:17:15,451 ‫حقًا؟‬ 287 00:17:16,076 --> 00:17:18,203 ‫هل غادر أبوك دون أن يخبرك؟‬ 288 00:17:20,581 --> 00:17:22,041 ‫هكذا يتصرف أبوك.‬ 289 00:17:22,624 --> 00:17:24,376 ‫إنه يختفي حين تتعقد الأوضاع.‬ 290 00:17:24,460 --> 00:17:25,753 ‫تتعقد؟‬ 291 00:17:25,836 --> 00:17:27,296 ‫ما الذي صار معقدًا؟‬ 292 00:17:29,256 --> 00:17:30,215 ‫إلى أين ذهب؟‬ 293 00:17:31,717 --> 00:17:32,551 ‫"ماو".‬ 294 00:17:34,011 --> 00:17:34,970 ‫لا أعرف.‬ 295 00:17:39,266 --> 00:17:40,100 ‫أنا آسف.‬ 296 00:17:45,439 --> 00:17:47,524 ‫سأذهب لأعيش في "ميامي" مع أمي.‬ 297 00:17:54,531 --> 00:17:56,450 ‫يمكنك إخباره بهذا حين تراه.‬ 298 00:18:04,333 --> 00:18:06,251 ‫تعرف ما عليك قوله، صحيح؟‬ 299 00:18:20,933 --> 00:18:21,934 ‫صباح الخير.‬ 300 00:18:22,768 --> 00:18:24,311 ‫حفل صاخب، صحيح؟‬ 301 00:18:24,812 --> 00:18:26,814 ‫يحتاج "ميكي" إلى خدمة.‬ 302 00:18:26,897 --> 00:18:31,110 ‫إنه يعتقد أن الانتظار لـ6 أشهر‬ 303 00:18:31,193 --> 00:18:33,862 ‫سيفيد الألبوم ويفيدكما.‬ 304 00:18:34,446 --> 00:18:36,532 ‫ماذا؟ ماذا عن كل ما أنجزناه؟‬ 305 00:18:36,615 --> 00:18:37,449 ‫سيبقى على حاله.‬ 306 00:18:37,533 --> 00:18:38,659 ‫لن يمسه أحد.‬ 307 00:18:39,159 --> 00:18:41,578 ‫سنعود إليه عندما يعود من الجولة.‬ 308 00:18:41,662 --> 00:18:43,705 ‫- جولة حفلات الآن؟‬ ‫- أيها المايسترو.‬ 309 00:18:43,789 --> 00:18:45,874 ‫لا داعي إلى أن نتعجل الأمور.‬ 310 00:18:46,375 --> 00:18:48,335 ‫ينبغي أن تسعد بهذا.‬ 311 00:18:48,418 --> 00:18:51,171 ‫أسعد بهذا؟ عذرًا، لكنه أحضرنا إلى هنا،‬ 312 00:18:51,255 --> 00:18:53,257 ‫ثم اختفى وظهر بهذا الحال.‬ 313 00:18:53,340 --> 00:18:55,634 ‫ثم يشكرنا ويطلب منا العودة بعد 6 أشهر.‬ 314 00:18:55,717 --> 00:18:58,095 ‫عذرًا، لكنني لست تحت أمره.‬ 315 00:18:59,680 --> 00:19:01,098 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 316 00:19:01,181 --> 00:19:03,392 ‫ما أريده لا يهم. ولا ما يريده "سيبريان".‬ 317 00:19:03,475 --> 00:19:04,643 ‫العالم يدور حوله.‬ 318 00:19:06,728 --> 00:19:07,688 ‫بعد إذنك.‬ 319 00:19:12,484 --> 00:19:13,402 ‫إنه محق.‬ 320 00:19:20,826 --> 00:19:25,247 ‫"(لاس فيغاس)، 2006"‬ 321 00:19:36,800 --> 00:19:37,843 ‫ماذا؟‬ 322 00:19:37,926 --> 00:19:39,094 ‫هل تلازمك الخسارة؟‬ 323 00:19:39,178 --> 00:19:40,721 ‫مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟‬ 324 00:19:40,804 --> 00:19:42,222 ‫أشاهدك تخسر على ما يبدو.‬ 325 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 ‫1 على الكل.‬ 326 00:19:51,690 --> 00:19:54,526 ‫كيف يسعك المجيء إلى هنا‬ ‫من دون إخبار "ميشيل"؟‬ 327 00:19:56,153 --> 00:19:58,322 ‫هل عليّ إخبارها كلما سافرت أم ماذا؟‬ 328 00:19:58,405 --> 00:19:59,990 ‫ضع نفسك مكانها.‬ 329 00:20:00,532 --> 00:20:02,075 ‫إنها تعيش معك.‬ 330 00:20:02,159 --> 00:20:03,911 ‫إنها تريد أن تكون معك يا "ميكي".‬ 331 00:20:04,620 --> 00:20:07,080 ‫تغيرت الأوضاع، صارت لك ابنة.‬ 332 00:20:07,164 --> 00:20:08,707 ‫لا يمكنك الاختفاء هكذا.‬ 333 00:20:11,084 --> 00:20:13,337 ‫سأعتذر لها حين أعود إلى "المكسيك".‬ 334 00:20:13,837 --> 00:20:14,671 ‫صحيح.‬ 335 00:20:16,006 --> 00:20:19,801 ‫لن تجد من تعتذر إليها إذا أجلت اعتذارك‬ ‫لحين عودتك إلى "المكسيك".‬ 336 00:20:22,554 --> 00:20:23,513 ‫أصغ إليّ.‬ 337 00:20:26,642 --> 00:20:27,893 ‫أبق الرهانات على الكل.‬ 338 00:20:45,702 --> 00:20:46,745 ‫رجاءً يا "ميكي".‬ 339 00:20:47,246 --> 00:20:48,747 ‫سافر بالطائرة معي.‬ 340 00:20:49,498 --> 00:20:52,167 ‫أخبر ابنتك لماذا لن تقضي الكريسماس معها.‬ 341 00:21:00,550 --> 00:21:02,135 ‫جهز الطائرة وسأوافيك.‬ 342 00:21:06,139 --> 00:21:07,057 ‫حسنًا.‬ 343 00:21:23,115 --> 00:21:26,118 ‫لا أتذكر آخر مرة قضيت فيها الكريسماس‬ ‫في "المكسيك"، أتفهمني؟‬ 344 00:21:31,581 --> 00:21:33,709 ‫ستكون بانتظارنا حين نصل.‬ 345 00:21:38,338 --> 00:21:39,715 ‫بالمناسبة،‬ 346 00:21:40,424 --> 00:21:44,136 ‫سمعت بالمشكلة‬ ‫التي واجهتها "ميشيل" في "كيريتارو".‬ 347 00:21:45,012 --> 00:21:47,681 ‫وبأنك ذهبت لتقللها.‬ 348 00:21:49,016 --> 00:21:50,475 ‫أفاتتك الطائرة إلى "إسبانيا"؟‬ 349 00:21:55,731 --> 00:21:57,649 ‫أعرتها معطفك، صحيح؟‬ 350 00:21:58,942 --> 00:21:59,818 ‫نعم.‬ 351 00:22:01,111 --> 00:22:02,112 ‫كانت ترتجف.‬ 352 00:22:04,323 --> 00:22:05,324 ‫هذا لطف منك.‬ 353 00:22:07,284 --> 00:22:08,243 ‫أصغ إليّ.‬ 354 00:22:11,163 --> 00:22:12,497 ‫أنا أبوها، أتفهم؟‬ 355 00:22:15,167 --> 00:22:16,251 ‫إياك أن تنسى هذا.‬ 356 00:22:22,132 --> 00:22:22,966 ‫حسنًا.‬ 357 00:22:31,058 --> 00:22:33,643 ‫سيوصلكما سائقي إلى "لاس بريساس".‬ ‫سأتصل بكما لاحقًا.‬ 358 00:22:33,727 --> 00:22:35,145 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 359 00:22:44,571 --> 00:22:46,615 ‫عذرًا يا "ميكي"، لكن وردك اتصال.‬ 360 00:22:47,157 --> 00:22:48,867 ‫- من المتصل؟‬ ‫- جدتك.‬ 361 00:22:48,950 --> 00:22:49,826 ‫مجددًا.‬ 362 00:22:50,535 --> 00:22:52,496 ‫أخبرها بأن تكفّ عن مضايقتي.‬ 363 00:22:53,121 --> 00:22:55,916 ‫اتصلت 3 مرات اليوم لتسأل عن "سيرخيو".‬ 364 00:22:56,458 --> 00:22:58,543 ‫الأمر بسيط. لا يُسمح لها بالتحدث إليه.‬ 365 00:22:59,044 --> 00:23:01,922 ‫نعم، إنها تعرف هذا‬ ‫وتريد التحدث إليك، إنها غاضبة.‬ 366 00:23:02,005 --> 00:23:05,759 ‫أخبرها بأنني على متن اليخت.‬ ‫لا أدري يا "دوك"، قل لها أي شيء.‬ 367 00:23:07,177 --> 00:23:08,220 ‫سيدة "ماتيلدي".‬ 368 00:23:08,720 --> 00:23:10,263 ‫مرحبًا مجددًا.‬ 369 00:23:10,347 --> 00:23:12,516 ‫إنه على متن اليخت.‬ 370 00:23:23,068 --> 00:23:26,113 ‫- "كيكيو"، ما هذا؟‬ ‫- آسف، ظننتك نائمًا.‬ 371 00:23:26,196 --> 00:23:28,782 ‫لا، لا أبالي. ما هذا؟‬ 372 00:23:28,865 --> 00:23:30,700 ‫موسيقى الـ"رانشيرا" ذاتها يا "ميكي".‬ 373 00:23:31,576 --> 00:23:32,953 ‫لا تبدو مثل "رانشيرا".‬ 374 00:23:33,537 --> 00:23:35,288 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ 375 00:23:35,372 --> 00:23:38,959 ‫يمكننا إضفاء أسلوب "لويس ميغيل"‬ ‫على أي أسلوب موسيقي.‬ 376 00:23:41,211 --> 00:23:43,296 ‫هل عزفت هذا لـ"أرماندو"؟‬ 377 00:23:43,380 --> 00:23:44,214 ‫نعم.‬ 378 00:23:44,714 --> 00:23:47,217 ‫اعزفها مرة أخرى.‬ 379 00:24:04,151 --> 00:24:04,985 ‫رائع.‬ 380 00:24:06,194 --> 00:24:07,737 ‫كان بإمكانك أن تخبرني.‬ 381 00:24:08,321 --> 00:24:10,240 ‫كان بإمكانك الاتصال بي.‬ 382 00:24:12,325 --> 00:24:14,619 ‫كان بإمكانك ترك رسالة، لكن لا.‬ 383 00:24:16,746 --> 00:24:18,123 ‫عرفت من "ماغدا".‬ 384 00:24:18,623 --> 00:24:20,709 ‫- رائع.‬ ‫- هل تعرفين ما هو اليوم؟‬ 385 00:24:25,380 --> 00:24:26,465 ‫اليوم، أمي،‬ 386 00:24:27,174 --> 00:24:28,175 ‫جدتك...‬ 387 00:24:30,886 --> 00:24:32,471 ‫تتم الـ60 عامًا.‬ 388 00:24:37,809 --> 00:24:39,936 ‫لم أقض الكريسماس هنا منذ سنوات.‬ 389 00:24:41,855 --> 00:24:44,566 ‫أذهب إلى الشاطئ أو "لاس فيغاس" دومًا...‬ 390 00:24:50,280 --> 00:24:52,491 ‫أو إلى أي مكان لا يذكّرني بها.‬ 391 00:24:57,204 --> 00:24:58,205 ‫انظري.‬ 392 00:25:00,874 --> 00:25:05,045 ‫أهدتني أمي إياها‬ ‫قبل غنائي على المسرح لأول مرة.‬ 393 00:25:06,421 --> 00:25:07,797 ‫حين أعطتني إياها...‬ 394 00:25:12,052 --> 00:25:13,762 ‫قالت إنني شمسها.‬ 395 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 ‫أنت شمسي.‬ 396 00:25:32,239 --> 00:25:33,114 ‫سامحيني.‬ 397 00:25:42,832 --> 00:25:45,418 ‫شكرًا لك على مقابلتي أيها المايسترو،‬ ‫أعني ذلك.‬ 398 00:25:45,502 --> 00:25:47,462 ‫تحدثت إلى "سانس" وإلى مدير أعمالك.‬ 399 00:25:47,963 --> 00:25:50,507 ‫إذا أجلت الألبوم يا "ميكي"، فسأنسحب.‬ 400 00:25:50,590 --> 00:25:53,468 ‫لا، لا أريد تأجيله. أريد تسجيله على الفور.‬ 401 00:25:54,511 --> 00:25:57,764 ‫لا أعرف يا "ميكي"،‬ ‫كانت حالتك يُرثى لها في "أكابولكو".‬ 402 00:25:59,849 --> 00:26:01,893 ‫لم يكن من السهل التعامل معك أيضًا.‬ 403 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 ‫ماذا توقعت؟‬ 404 00:26:03,186 --> 00:26:06,982 ‫لم تكن متماسكًا،‬ ‫لا يمكنني العمل هكذا يا "ميكي".‬ 405 00:26:08,066 --> 00:26:09,734 ‫أعرف.‬ 406 00:26:11,069 --> 00:26:13,029 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 407 00:26:13,113 --> 00:26:14,030 ‫لكن...‬ 408 00:26:16,741 --> 00:26:17,909 ‫حاول أن تتفهم.‬ 409 00:26:19,035 --> 00:26:20,662 ‫كان أبي يهتم بحياتي المهنية.‬ 410 00:26:21,871 --> 00:26:23,915 ‫لكن "هوغو" كان يهتم بي.‬ 411 00:26:24,958 --> 00:26:25,792 ‫بي.‬ 412 00:26:28,420 --> 00:26:30,630 ‫وحين تفقد أحدًا هكذا...‬ 413 00:26:33,717 --> 00:26:34,551 ‫"ميكي".‬ 414 00:26:35,343 --> 00:26:38,305 ‫لا بد أن تغنّي عن هذا. استغله.‬ 415 00:26:40,724 --> 00:26:41,600 ‫نعم.‬ 416 00:26:42,392 --> 00:26:43,685 ‫لكنني أحتاج إليك.‬ 417 00:26:46,187 --> 00:26:48,565 ‫استمع إلى أفكار "كيكو" رجاءً.‬ 418 00:26:48,648 --> 00:26:51,276 ‫يمكننا تطويع أي أسلوب كما نريد.‬ 419 00:26:53,153 --> 00:26:54,529 ‫هل اخترت واحدًا؟‬ 420 00:27:08,126 --> 00:27:09,377 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 421 00:27:10,170 --> 00:27:11,713 ‫أريد أن أكون معك.‬ 422 00:27:15,133 --> 00:27:17,510 ‫- شكرًا على حضورك جنازة "هوغو".‬ ‫- "ميكي".‬ 423 00:27:20,847 --> 00:27:24,267 ‫- كان عليّ التفكير مليًا.‬ ‫- مات "هوغو" يا "إريكا".‬ 424 00:27:26,227 --> 00:27:27,103 ‫"هوغو".‬ 425 00:27:28,021 --> 00:27:29,481 ‫تقولين إنني أبعدك عني،‬ 426 00:27:29,564 --> 00:27:32,442 ‫وإنني غائب دومًا،‬ ‫وحينما طلبت منك الوقوف بجانبي،‬ 427 00:27:32,525 --> 00:27:34,110 ‫بقيت في "نيويورك".‬ 428 00:27:35,862 --> 00:27:36,905 ‫أنا أخفقت.‬ 429 00:27:37,572 --> 00:27:38,740 ‫سامحني.‬ 430 00:27:43,078 --> 00:27:43,912 ‫نعم...‬ 431 00:27:45,705 --> 00:27:46,790 ‫أنت أخفقت.‬ 432 00:27:49,084 --> 00:27:50,794 ‫أيمكنك أن تحاول تفهّم موقفي؟‬ 433 00:27:52,962 --> 00:27:54,714 ‫هذا صعب جدًا عليّ.‬ 434 00:27:55,590 --> 00:27:57,717 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- هل من شيء آخر؟‬ 435 00:31:07,073 --> 00:31:07,907 ‫من أجل "هوغو".‬ 436 00:31:09,033 --> 00:31:09,951 ‫أعرف.‬ 437 00:31:11,244 --> 00:31:12,662 ‫سأفتقدك يا صاح.‬ 438 00:31:13,955 --> 00:31:15,665 ‫- سأفتقدك أيضًا يا فتى.‬ ‫- يا للجمال!‬ 439 00:31:15,748 --> 00:31:17,876 ‫سأعود إلى العمل في المكتب.‬ 440 00:31:17,959 --> 00:31:19,252 ‫"باتريسيو"، علينا التحدث.‬ 441 00:31:19,335 --> 00:31:22,839 ‫- "أليكس"، أيمكننا التحدث؟‬ ‫- نعم.‬ 442 00:31:24,883 --> 00:31:26,426 ‫انتظرني في المكتب.‬ 443 00:31:26,509 --> 00:31:27,343 ‫أيها المايسترو.‬ 444 00:31:34,392 --> 00:31:35,894 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- تفضلي.‬ 445 00:31:36,519 --> 00:31:38,104 ‫لكن ماذا تفعلين هنا؟‬ 446 00:31:38,187 --> 00:31:39,606 ‫أعرف، الوقت متأخر.‬ 447 00:31:39,689 --> 00:31:40,815 ‫ما أسعد هذه المفاجأة!‬ 448 00:31:44,319 --> 00:31:47,363 ‫أتيت لأشكرك على إعادة أبي.‬ 449 00:31:49,782 --> 00:31:50,992 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 450 00:31:51,075 --> 00:31:54,245 ‫ولأعطيك هذا. أنا آسفة، نسيت إعادته إليك.‬ 451 00:31:54,329 --> 00:31:56,623 ‫- لا عليك.‬ ‫- قد تفوح رائحتي منه.‬ 452 00:31:56,706 --> 00:31:57,624 ‫آسفة.‬ 453 00:31:59,083 --> 00:31:59,959 ‫لا بأس.‬ 454 00:32:02,045 --> 00:32:04,339 ‫"ماو"، عزيزي. تأخر الوقت،‬ 455 00:32:04,422 --> 00:32:07,091 ‫لكنك نسيت إخبارهم بأنني قادمة.‬ ‫أرادوا منعي من الدخول.‬ 456 00:32:07,175 --> 00:32:08,593 ‫اعذريني.‬ 457 00:32:08,676 --> 00:32:11,054 ‫- أنا آسف.‬ ‫- مرحبًا، أنا "تانيا"، سُررت بلقائك.‬ 458 00:32:12,722 --> 00:32:13,932 ‫- "ميشيل".‬ ‫- "ميشيل".‬ 459 00:32:14,015 --> 00:32:15,224 ‫ابنة "ميكي".‬ 460 00:32:16,351 --> 00:32:18,436 ‫هلا نذهب؟ موعد حجزنا بعد 15 دقيقة.‬ 461 00:32:18,519 --> 00:32:20,355 ‫- سأذهب إلى الحمّام.‬ ‫- نعم.‬ 462 00:32:21,689 --> 00:32:23,733 ‫- أنا و"تانيا"...‬ ‫- أنا...‬ 463 00:32:23,816 --> 00:32:24,817 ‫عليّ الذهاب.‬ 464 00:32:25,526 --> 00:32:27,695 ‫شكرًا لك على إعادة أبي و...‬ 465 00:32:29,447 --> 00:32:30,448 ‫وداعًا.‬ 466 00:32:37,038 --> 00:32:39,666 ‫ما الخطب الآن؟ هل ستشتري لي مشروبًا؟‬ 467 00:32:40,375 --> 00:32:42,877 ‫استشاط "سانس" و"مكلوسكي" غضبًا.‬ 468 00:32:42,961 --> 00:32:45,505 ‫إنهما يرفضان أن أشارك‬ ‫ألبوم "رومانس" الثاني.‬ 469 00:32:45,588 --> 00:32:48,800 ‫حذرتك أيها الغبي.‬ ‫كل هذا من أجل جولة حفلات تافهة.‬ 470 00:32:48,883 --> 00:32:49,759 ‫اسمع.‬ 471 00:32:49,842 --> 00:32:52,261 ‫إذا طرداك يا "باتريسيو"، فسأرحل معك.‬ 472 00:32:52,345 --> 00:32:54,722 ‫لن أبقى هنا لعامين.‬ 473 00:32:54,806 --> 00:32:56,724 ‫- علام تضحك؟‬ ‫- أنت لا تفهم.‬ 474 00:32:56,808 --> 00:32:58,643 ‫إذا طرداني، فليكن.‬ 475 00:32:59,185 --> 00:33:02,438 ‫لكن إن لم أُطرد،‬ ‫فهذا لأن "ميكي" يريدني أن أبقى.‬ 476 00:33:03,147 --> 00:33:04,065 ‫وإذا كان كذلك،‬ 477 00:33:05,566 --> 00:33:06,818 ‫فهذا يعني أننا وصلنا.‬ 478 00:33:11,322 --> 00:33:12,365 ‫لا تطرده.‬ 479 00:33:13,449 --> 00:33:15,451 ‫لا تطلب منّي ألا أطرده يا "ميكي".‬ 480 00:33:16,202 --> 00:33:18,079 ‫ألم تر ما يفعله؟‬ 481 00:33:18,830 --> 00:33:20,581 ‫حاول إقناعك بتفاهات‬ 482 00:33:20,665 --> 00:33:23,042 ‫وبالذهاب في جولة حفلات‬ ‫ليفسد إطلاق الألبوم.‬ 483 00:33:23,126 --> 00:33:26,170 ‫- أنت تبالغ.‬ ‫- لا أبالغ يا "ميكي".‬ 484 00:33:26,254 --> 00:33:28,381 ‫لا أفهم لماذا تريده أن يبقى.‬ 485 00:33:28,464 --> 00:33:30,466 ‫- لأسباب لا حصر لها.‬ ‫- حقًا؟ أخبرني بسبب.‬ 486 00:33:31,217 --> 00:33:33,011 ‫لأنه ينصت إليّ و...‬ 487 00:33:34,971 --> 00:33:36,472 ‫لا أعرف، لأننا متشابهان.‬ 488 00:33:36,556 --> 00:33:38,933 ‫أنتما مختلفان تمامًا! أنت تجتهد في عملك.‬ 489 00:33:39,017 --> 00:33:40,018 ‫لا تصح في وجهي.‬ 490 00:33:41,686 --> 00:33:45,148 ‫يعتمد ذلك الشاب على دعم عائلته، أرجوك.‬ 491 00:33:46,357 --> 00:33:48,943 ‫أعتقد أنك تحب موافقته لك دائمًا.‬ 492 00:33:49,027 --> 00:33:51,654 ‫لا أحتاج إلى من يعزز كبريائي، ثق بي.‬ 493 00:33:51,738 --> 00:33:53,698 ‫لماذا تريد إبقاءه إذًا؟‬ 494 00:33:53,781 --> 00:33:55,408 ‫لا أريد المزيد من التغييرات.‬ 495 00:33:55,491 --> 00:33:57,785 ‫اطرده إذا أخطأ مجددًا، لكن ليس الآن رجاءً.‬ 496 00:33:58,411 --> 00:33:59,287 ‫انتهى النقاش.‬ 497 00:34:06,252 --> 00:34:08,671 ‫- أغنيتك رائعة.‬ ‫- حقًا؟‬ 498 00:34:08,755 --> 00:34:10,214 ‫- نعم.‬ ‫- هل أعجبتك؟‬ 499 00:34:10,298 --> 00:34:11,716 ‫ينبغي لنا غناء أغنية ثنائية.‬ 500 00:34:12,383 --> 00:34:14,010 ‫عليك أن تغنّي منفردًا يا صاح.‬ 501 00:34:15,136 --> 00:34:16,387 ‫أيها الـ...‬ 502 00:34:17,930 --> 00:34:19,015 ‫سأمسك بك.‬ 503 00:34:19,682 --> 00:34:21,809 ‫- مرحبًا!‬ ‫- صغيري!‬ 504 00:34:22,560 --> 00:34:25,563 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- "سيرخيو". اذهب مع "دوك".‬ 505 00:34:26,397 --> 00:34:28,524 ‫- "سيرخيو".‬ ‫- مضى وقت طويل يا عزيزي.‬ 506 00:34:29,609 --> 00:34:31,986 ‫- قل لـ"إريكا" إنني قادم.‬ ‫- نعم يا "ميكي".‬ 507 00:34:37,658 --> 00:34:38,618 ‫"إريكا"؟‬ 508 00:34:39,368 --> 00:34:41,662 ‫يبدو أن الشائعات حقيقية. حين الـ...‬ 509 00:34:41,746 --> 00:34:42,747 ‫ماذا تريدين؟‬ 510 00:34:45,083 --> 00:34:46,667 ‫هل تعرف "سينثيا كاساس"؟‬ 511 00:34:48,294 --> 00:34:49,128 ‫ماذا تظنين؟‬ 512 00:34:50,755 --> 00:34:53,674 ‫أصبحنا صديقتين.‬ 513 00:34:55,343 --> 00:34:56,844 ‫إنها تكتب عنك.‬ 514 00:34:56,928 --> 00:35:00,556 ‫إنها تطلب منّي أن أخبرها‬ 515 00:35:00,640 --> 00:35:02,892 ‫عن أبيك وعن ابنتك.‬ 516 00:35:02,975 --> 00:35:05,228 ‫هل يعرف معجبوك بأن لك ابنة؟‬ 517 00:35:06,562 --> 00:35:09,607 ‫هل يعرفون أنك لم تقابلها لكل تلك الأعوام؟‬ 518 00:35:11,484 --> 00:35:14,445 ‫وتريد منّي أيضًا أن أخبرها عن "مارسيلا".‬ 519 00:35:15,113 --> 00:35:17,448 ‫أظن أن الصحافة لا تعلم شيئًا عنها.‬ 520 00:35:17,949 --> 00:35:18,908 ‫أم أنهم يعلمون؟‬ 521 00:35:21,369 --> 00:35:25,581 ‫صدقًا، سيحزنني أن أبوح لـ"سينثيا"‬ ‫بكل ما أعرفه.‬ 522 00:35:26,833 --> 00:35:30,670 ‫لكن يجب أن أفعل ما يعيدك‬ ‫إلى رشدك يا "ميكي".‬ 523 00:35:33,339 --> 00:35:36,968 ‫قلت لك إن "سيرخيو" سيأتي للعيش معي‬ ‫بالطريقة اليسيرة أو العسيرة.‬ 524 00:35:37,969 --> 00:35:39,470 ‫أنا آسفة يا عزيزي.‬ 525 00:35:40,096 --> 00:35:41,097 ‫الخيار خيارك.‬ 526 00:35:46,853 --> 00:35:48,813 ‫كيف سار الأمر؟ هل صدقتك "أزوسينا"؟‬ 527 00:35:48,896 --> 00:35:50,189 ‫"(مكسيكو سيتي)، 2006"‬ 528 00:35:52,817 --> 00:35:54,026 ‫يا لبراعتك في التمثيل!‬ 529 00:35:55,778 --> 00:35:56,696 ‫حسنًا.‬ 530 00:35:56,779 --> 00:35:58,114 ‫وصلك العربون.‬ 531 00:35:58,823 --> 00:35:59,949 ‫لا يمكنك التذمر.‬ 532 00:36:00,741 --> 00:36:01,576 ‫حسنًا.‬ 533 00:36:02,577 --> 00:36:04,203 ‫شكرًا، وداعًا.‬ 534 00:36:18,968 --> 00:36:20,094 ‫"أزوسينا".‬ 535 00:36:21,637 --> 00:36:22,930 ‫كيف حالك؟‬ 536 00:36:23,014 --> 00:36:24,849 ‫بخير، عدت للتو من "بيرو".‬ 537 00:36:25,558 --> 00:36:27,226 ‫نعم. كيف كانت رحلتك؟‬ 538 00:36:30,521 --> 00:36:31,856 ‫لم يكن حادثًا.‬ 539 00:36:32,398 --> 00:36:34,233 ‫كان كذلك، لكن ليس بالضبط.‬ 540 00:36:35,693 --> 00:36:36,652 ‫ماذا تعنين؟‬ 541 00:36:38,029 --> 00:36:40,656 ‫لم يستأجروا المعدات المنصوص عليها في طلبك.‬ 542 00:36:41,240 --> 00:36:43,326 ‫منظمات جهد كهربي ومولدات.‬ 543 00:36:47,330 --> 00:36:48,623 ‫تحققت من العقد.‬ 544 00:36:49,332 --> 00:36:50,458 ‫رأيت توقيعه.‬ 545 00:36:51,250 --> 00:36:54,086 ‫رفض طاقمك استئجار تلك المعدات،‬ 546 00:36:54,170 --> 00:36:55,588 ‫فتسببوا بانقطاع التيار.‬ 547 00:36:56,088 --> 00:36:58,799 ‫لكنهم أخذوا المال‬ ‫لشراء المعدات المنصوص عليها.‬ 548 00:36:58,883 --> 00:36:59,926 ‫طاقمي؟‬ 549 00:37:01,135 --> 00:37:02,136 ‫من الفاعل؟‬ 550 00:37:06,182 --> 00:37:07,350 ‫"ماوريسيو أمبروسي".‬ 551 00:37:08,893 --> 00:37:12,939 ‫"في ذكرى المايسترو المحبوب‬ ‫(أرماندو منسانيرو) 1935 - 2020"‬ 552 00:42:09,068 --> 00:42:11,070 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬