1 00:00:06,089 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:05,732 --> 00:01:07,358 ‫ألن تقدّم إليّ شرابًا؟‬ 3 00:01:08,151 --> 00:01:10,904 ‫- ولا حتى كوب ماء؟‬ ‫- ماذا تفعلين في "المكسيك"؟‬ 4 00:01:12,238 --> 00:01:14,157 ‫أريد أن أكون قريبة منكم يا صغاري.‬ 5 00:01:14,240 --> 00:01:15,533 ‫أفتقدكم جميعًا.‬ 6 00:01:17,327 --> 00:01:18,828 ‫جميعًا أم "سيرخيو" فقط؟‬ 7 00:01:19,704 --> 00:01:21,039 ‫إنه يفتقدني يا "ميكي".‬ 8 00:01:21,539 --> 00:01:23,083 ‫لقد اتصل بي.‬ 9 00:01:23,875 --> 00:01:25,376 ‫إنه يحتاج إليّ، هذا طبيعي.‬ 10 00:01:26,127 --> 00:01:27,837 ‫لا أريده أن يكون بالقرب من "تيتو".‬ 11 00:01:27,921 --> 00:01:31,257 ‫"ميكي"، مرّت أشهر منذ تحدثت إلى "تيتو".‬ 12 00:01:33,134 --> 00:01:35,470 ‫كل ما أريده هو أن أرى أحفادي.‬ 13 00:01:37,055 --> 00:01:37,931 ‫أرجوك.‬ 14 00:01:43,061 --> 00:01:45,897 ‫لا يا أمي، لا تخبري أبي. سأخبره بنفسي.‬ 15 00:01:46,815 --> 00:01:48,650 ‫سنلعب السكواش أو ما شابه.‬ 16 00:01:49,609 --> 00:01:52,403 ‫آمل أن يوظفني في مكتب المحاماة،‬ ‫فالأحوال ليست جيدة هنا.‬ 17 00:01:52,487 --> 00:01:53,363 ‫انتظري يا أمي.‬ 18 00:01:53,905 --> 00:01:55,990 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ثمة ما يجب أن تعرفه.‬ 19 00:01:56,699 --> 00:01:59,077 ‫- اخرج من مكتبي.‬ ‫- العجوز مريض.‬ 20 00:02:00,286 --> 00:02:02,539 ‫- أي عجوز؟‬ ‫- "هوغو" بالطبع.‬ 21 00:02:02,622 --> 00:02:03,665 ‫انتهى أمره.‬ 22 00:02:04,415 --> 00:02:05,250 ‫حقًا.‬ 23 00:02:06,751 --> 00:02:08,044 ‫إنها فرصة جيدة.‬ 24 00:02:28,857 --> 00:02:32,443 ‫"(نيويورك)، 1994"‬ 25 00:02:48,835 --> 00:02:50,545 ‫هل أفرطت في التأنق؟‬ 26 00:02:52,172 --> 00:02:53,214 ‫نعم، إلى حد ما.‬ 27 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 ‫لكنك تبدين جميلة.‬ 28 00:02:58,553 --> 00:02:59,512 ‫هل المعطف السبب؟‬ 29 00:03:01,472 --> 00:03:02,724 ‫هل تحبين الحذاء؟‬ 30 00:03:03,683 --> 00:03:05,018 ‫يمكنك تغييره.‬ 31 00:03:07,645 --> 00:03:08,771 ‫لنر.‬ 32 00:03:11,399 --> 00:03:12,233 ‫نعم؟‬ 33 00:03:12,901 --> 00:03:15,236 ‫"خيمي"؟ هل "إريكا" بجانبك؟‬ 34 00:03:15,778 --> 00:03:16,654 ‫مرحبًا يا "ميكي".‬ 35 00:03:17,488 --> 00:03:18,448 ‫لا، ليست هنا.‬ 36 00:03:19,073 --> 00:03:19,949 ‫لقد خرجت مجددًا.‬ 37 00:03:21,034 --> 00:03:22,452 ‫- خرجت؟‬ ‫- نعم.‬ 38 00:03:23,286 --> 00:03:24,412 ‫لا أعرف إلى أين ذهبت.‬ 39 00:03:24,913 --> 00:03:26,873 ‫لكنني سأبلغها بأنك اتصلت، اتفقنا؟‬ 40 00:03:26,956 --> 00:03:28,374 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 41 00:03:28,458 --> 00:03:29,334 ‫وداعًا.‬ 42 00:03:32,253 --> 00:03:35,798 ‫تعلمين أنك ستُضطرين إلى التحدث إليه‬ ‫في نهاية المطاف، صحيح؟‬ 43 00:03:36,758 --> 00:03:38,718 ‫لم تعد لديّ أعذار.‬ 44 00:03:40,386 --> 00:03:42,680 ‫معك حقك، كان الحذاء السبب.‬ 45 00:03:51,564 --> 00:03:53,858 ‫"ميغيل"، صب لي كأسًا يا صاح.‬ 46 00:03:53,942 --> 00:03:55,735 ‫ماذا يا صاح؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 47 00:03:55,818 --> 00:03:58,738 ‫نعم، مكالمات "هوغو" المعتادة فحسب.‬ 48 00:03:59,322 --> 00:04:00,406 ‫كيف حال "هوغو"؟‬ 49 00:04:00,490 --> 00:04:02,867 ‫بخير حال، لكنه مشغول جدًا.‬ 50 00:04:03,743 --> 00:04:05,453 ‫ماذا على جدول أعمالك؟‬ 51 00:04:06,079 --> 00:04:08,581 ‫قضاء وقت مع "ميشيل"‬ ‫ولقاءات مع أفراد فريقي. لماذا؟‬ 52 00:04:09,791 --> 00:04:11,501 ‫لا لسبب مهم.‬ 53 00:04:11,584 --> 00:04:15,380 ‫أتساءل إن كنت قد ترغب في المجيء‬ ‫إلى "نيويورك" لمقابلة "فرانك سيناترا".‬ 54 00:04:16,923 --> 00:04:19,217 ‫لمقابلة "فرانك سيناترا"؟‬ 55 00:04:19,300 --> 00:04:22,553 ‫سينتج ألبومًا ثنائيًا‬ ‫ويريد التعاون مع مغنّ من أصول لاتينية.‬ 56 00:04:23,137 --> 00:04:24,430 ‫أنت تمزح.‬ 57 00:04:24,514 --> 00:04:27,267 ‫لكن علينا الذهاب الآن،‬ ‫لأنه على وشك الاتفاق مع شخص آخر.‬ 58 00:04:27,350 --> 00:04:28,977 ‫لا، هيا بنا.‬ 59 00:04:29,060 --> 00:04:32,272 ‫اهدأ، الطائرة جاهزة. سنذهب معًا وستقنعه.‬ 60 00:04:32,355 --> 00:04:34,649 ‫تحدثت أمي إليه، ويودّ أن يسمعك.‬ 61 00:04:36,234 --> 00:04:38,778 ‫وأخيرًا استفدت شيئًا من كوني إشبينك، صحيح؟‬ 62 00:04:43,199 --> 00:04:44,117 ‫إنه اليوم.‬ 63 00:04:46,369 --> 00:04:48,121 ‫عظيم. سأحضر أغراضي.‬ 64 00:04:48,204 --> 00:04:49,956 ‫"ماغدا"، ساعديني في حزم أمتعتي!‬ 65 00:04:53,501 --> 00:04:54,669 ‫أبي!‬ 66 00:04:54,752 --> 00:04:56,129 ‫أنا هنا!‬ 67 00:05:01,009 --> 00:05:02,719 ‫هل عدت للتو من الجامعة؟‬ 68 00:05:02,802 --> 00:05:03,761 ‫أنا منهكة.‬ 69 00:05:03,845 --> 00:05:06,973 ‫انتهيت للتو من 4 ساعات‬ ‫من الأخلاقيات ومهارات التواصل.‬ 70 00:05:07,640 --> 00:05:09,142 ‫لماذا لم أكن مدعوًا؟‬ 71 00:05:10,768 --> 00:05:11,728 ‫ما هذا؟‬ 72 00:05:12,353 --> 00:05:14,981 ‫أنا أتذوّق النبيذ. تذوّقيه.‬ 73 00:05:15,982 --> 00:05:16,858 ‫حسنًا.‬ 74 00:05:17,650 --> 00:05:19,777 ‫ذهبت إلى الطبيب.‬ 75 00:05:20,528 --> 00:05:22,196 ‫وطبلة أذني في تحسن.‬ 76 00:05:23,239 --> 00:05:24,324 ‫هذا خبر مذهل.‬ 77 00:05:24,824 --> 00:05:26,409 ‫هذا يعني أن بوسعك الغناء مجددًا.‬ 78 00:05:26,492 --> 00:05:27,785 ‫بوسعي المحاولة.‬ 79 00:05:30,455 --> 00:05:31,539 ‫لنحتفل.‬ 80 00:05:33,833 --> 00:05:40,631 ‫لنشرب مزيجًا من الـ"ميرلو"‬ ‫و"كارمينير" و"كابيرنيه فرانك".‬ 81 00:05:41,215 --> 00:05:43,384 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- حسنًا، بالطبع.‬ 82 00:05:46,304 --> 00:05:47,472 ‫نخبك.‬ 83 00:05:47,555 --> 00:05:50,516 ‫هل أنت متأكد أن عليك الغناء هذا الأسبوع؟‬ 84 00:05:50,600 --> 00:05:53,895 ‫- ألا يُستحسن أن تنتظر قليلًا؟‬ ‫- أريد أن أرى إن كنت قادر على ذلك.‬ 85 00:05:57,231 --> 00:05:59,484 ‫حسنًا، أتمنى لك التوفيق.‬ 86 00:06:01,819 --> 00:06:03,821 ‫لكن عدني بهذا.‬ 87 00:06:06,074 --> 00:06:08,618 ‫لا تختفي فجأة بعدما تعود إلى الغناء.‬ 88 00:06:08,701 --> 00:06:10,203 ‫أنا؟ أختفي؟‬ 89 00:06:11,996 --> 00:06:13,581 ‫أعدك بألّا أختفي أكثر من 11 سنة.‬ 90 00:06:18,127 --> 00:06:18,961 ‫اسمع.‬ 91 00:06:19,754 --> 00:06:20,755 ‫بالمناسبة،‬ 92 00:06:20,838 --> 00:06:23,424 ‫سأحضر حفلًا في "كيريتارو"‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 93 00:06:24,133 --> 00:06:26,886 ‫- من السبت إلى الأحد.‬ ‫- وتريدين المبيت هناك؟‬ 94 00:06:28,137 --> 00:06:32,266 ‫لا تحب أمي هذه الخطط أيضًا،‬ ‫لكنها أول مرة أتلقى دعوة.‬ 95 00:06:34,560 --> 00:06:35,478 ‫لا.‬ 96 00:06:36,771 --> 00:06:37,605 ‫لا.‬ 97 00:06:39,148 --> 00:06:42,610 ‫اذهبي مع "سلاي"،‬ ‫واشتري لنفسك ما تشائين للحفل.‬ 98 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 ‫لا يا أبي...‬ 99 00:06:45,279 --> 00:06:47,281 ‫- لا أحتاج إلى أي شيء.‬ ‫- لا أبالي.‬ 100 00:06:47,365 --> 00:06:49,534 ‫اشتري لنفسك ما تشائين للحفل.‬ 101 00:06:50,868 --> 00:06:51,702 ‫حسنًا.‬ 102 00:06:54,789 --> 00:06:57,959 ‫"(نيويورك)، 1994"‬ 103 00:07:01,212 --> 00:07:02,046 ‫كيف الحال؟‬ 104 00:07:05,508 --> 00:07:07,385 ‫- تبًا!‬ ‫- اهدأ.‬ 105 00:07:07,468 --> 00:07:09,387 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام، تنفّس.‬ 106 00:07:09,470 --> 00:07:11,931 ‫أعجز عن شكر أمك على هذا يا صاح.‬ 107 00:07:12,014 --> 00:07:13,891 ‫مرحبًا يا سيدي، هلا تعطيني معطفك؟‬ 108 00:07:16,477 --> 00:07:17,562 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 109 00:07:25,736 --> 00:07:26,654 ‫تبًا له!‬ 110 00:07:27,572 --> 00:07:30,324 ‫أتظنني أعجز عن إيجاد عازف ساكسفون آخر؟‬ 111 00:07:31,033 --> 00:07:32,285 ‫في مدينة "نيويورك"؟‬ 112 00:07:33,911 --> 00:07:34,829 ‫مرحبًا يا "فرانك".‬ 113 00:07:35,663 --> 00:07:37,248 ‫- "ميغيل".‬ ‫- شكرًا على دعوتك لنا.‬ 114 00:07:37,331 --> 00:07:39,250 ‫من دواعي سروري يا فتى. كيف حال ذويك؟‬ 115 00:07:39,333 --> 00:07:40,168 ‫إنهما بخير.‬ 116 00:07:40,877 --> 00:07:42,628 ‫- بلّغهما تحياتي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 117 00:07:42,712 --> 00:07:44,630 ‫- من صديقك؟‬ ‫- أنا "لويس ميغيل" يا سيدي.‬ 118 00:07:44,714 --> 00:07:45,882 ‫سُررت بلقائك.‬ 119 00:07:45,965 --> 00:07:47,508 ‫إنه المغنّي أيها العجوز.‬ 120 00:07:47,592 --> 00:07:49,886 ‫صحيح.‬ 121 00:07:50,636 --> 00:07:52,930 ‫سمعت أنك مغنّ عاطفي بارع.‬ 122 00:07:53,014 --> 00:07:53,973 ‫أحاول.‬ 123 00:07:56,684 --> 00:07:58,102 ‫تحاول.‬ 124 00:08:01,355 --> 00:08:03,274 ‫أتستطيع الغناء أم لا؟‬ 125 00:08:06,819 --> 00:08:08,988 ‫ما كنت لأحضر إلى هنا إن لم أستطع يا سيدي.‬ 126 00:08:12,867 --> 00:08:13,826 ‫أثبت هذا يا فتى.‬ 127 00:08:16,746 --> 00:08:18,873 ‫ماذا؟ أتحتاج إلى أوركسترا كاملة؟‬ 128 00:08:19,540 --> 00:08:20,708 ‫البيانو هناك.‬ 129 00:10:21,162 --> 00:10:22,496 ‫هل أردت مقابلتي يا "هوغو"؟‬ 130 00:10:23,456 --> 00:10:24,582 ‫نعم، تفضل.‬ 131 00:10:26,334 --> 00:10:28,002 ‫تلقيت اتصالًا من "ميكي" للتو.‬ 132 00:10:29,837 --> 00:10:33,549 ‫تم تأكيد مشاركته في ألبوم "سيناترا".‬ 133 00:10:33,633 --> 00:10:35,301 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 134 00:10:35,384 --> 00:10:36,302 ‫لذا...‬ 135 00:10:46,145 --> 00:10:50,399 ‫لم يطلب "كاتانيو" إلا التكتم.‬ 136 00:10:50,483 --> 00:10:55,029 ‫يريدون أن يعلنوا عن الأغنية بأنفسهم‬ ‫بعد تسجيلها.‬ 137 00:10:55,112 --> 00:10:56,989 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 138 00:10:57,823 --> 00:10:59,742 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 139 00:10:59,825 --> 00:11:01,243 ‫- سأحضر "خوسيه".‬ ‫- لا.‬ 140 00:11:02,536 --> 00:11:03,663 ‫بوسعي فعل هذا وحدي.‬ 141 00:11:08,918 --> 00:11:12,296 ‫"(مكسيكو سيتي)، 2006"‬ 142 00:11:14,757 --> 00:11:19,887 ‫حسنًا، هذه هي الميزانيات العمومية السنوية‬ ‫منذ غادر "روبليز" الشركة حتى الآن.‬ 143 00:11:19,970 --> 00:11:21,138 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 144 00:11:22,139 --> 00:11:26,185 ‫أود الاعتذار عن أسلوب حديثي معك‬ ‫في الأيام الماضية.‬ 145 00:11:26,936 --> 00:11:28,979 ‫أخذت هذا على محمل شخصي، وهذا لا يصح.‬ 146 00:11:30,106 --> 00:11:31,148 ‫لا عليك.‬ 147 00:11:32,858 --> 00:11:33,901 ‫وداعًا.‬ 148 00:11:34,777 --> 00:11:37,446 ‫بالمناسبة،‬ ‫سأسافر إلى "إسبانيا" للتكفل بأمور عائلية.‬ 149 00:11:37,530 --> 00:11:39,532 ‫رقم هاتفي معك في حال احتجت إليّ.‬ 150 00:11:40,574 --> 00:11:42,410 ‫- شكرًا.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 151 00:11:42,493 --> 00:11:43,494 ‫- وداعًا.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 152 00:11:47,123 --> 00:11:51,043 ‫"مستودع مصانع (مطابخ غرامبيرغ)"‬ 153 00:11:57,133 --> 00:11:58,759 ‫لا تردّين على اتصالاتي.‬ 154 00:11:59,343 --> 00:12:00,428 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 155 00:12:01,637 --> 00:12:02,555 ‫هل لي بالدخول؟‬ 156 00:12:06,642 --> 00:12:09,270 ‫"إريكا"،‬ ‫أبرمت اتفاقًا مع "فرانك سيناترا" للتو.‬ 157 00:12:09,353 --> 00:12:11,480 ‫أريد الاحتفال معك. تناولي العشاء معي.‬ 158 00:12:11,564 --> 00:12:13,065 ‫يا للروعة! تهانينا.‬ 159 00:12:14,275 --> 00:12:15,401 ‫هنيئًا لك.‬ 160 00:12:19,196 --> 00:12:20,030 ‫"إريكا"،‬ 161 00:12:20,865 --> 00:12:21,741 ‫"فرانك سيناترا".‬ 162 00:12:24,910 --> 00:12:25,786 ‫هيا.‬ 163 00:12:31,751 --> 00:12:32,793 ‫كنت محقة.‬ 164 00:12:35,546 --> 00:12:37,006 ‫أنا أقابل "ميشيل".‬ 165 00:12:37,882 --> 00:12:39,800 ‫نحن على وفاق.‬ 166 00:12:40,301 --> 00:12:42,970 ‫أنا أشاركها حياتها،‬ ‫وأريد أن أخبرك بالكثير.‬ 167 00:12:48,142 --> 00:12:49,685 ‫بدأنا كصديقين.‬ 168 00:12:51,979 --> 00:12:53,189 ‫لا أريد أن نخسر هذا.‬ 169 00:12:57,359 --> 00:12:59,779 ‫لا أعرف كيف يسعك أكل هذا الطعام.‬ 170 00:13:00,988 --> 00:13:03,365 ‫أشتريه دومًا بعد الدوام الدراسي.‬ 171 00:13:04,033 --> 00:13:08,370 ‫- لم يكن يعجبني، لكنه يعجبني الآن.‬ ‫- أحضرت فطائر "دونات". أتريد منها؟‬ 172 00:13:08,871 --> 00:13:09,705 ‫لا.‬ 173 00:13:11,457 --> 00:13:12,833 ‫هل تعيشين هنا الآن؟‬ 174 00:13:12,917 --> 00:13:16,170 ‫مستحيل. أفضّل الموت على العيش في "إسبانيا".‬ 175 00:13:16,253 --> 00:13:18,255 ‫لا، أتيت إلى هنا لزيارتك فقط.‬ 176 00:13:18,339 --> 00:13:19,381 ‫لكي أراك.‬ 177 00:13:21,884 --> 00:13:25,387 ‫لكن لا يُعقل أن أُضطر لمقابلتك هكذا.‬ 178 00:13:25,471 --> 00:13:27,890 ‫حيث يتبعنا ذلك الرجل كظلنا.‬ 179 00:13:27,973 --> 00:13:30,267 ‫- "دوك" أعز صديق لي.‬ ‫- حقًا؟‬ 180 00:13:30,768 --> 00:13:31,602 ‫نعم.‬ 181 00:13:32,728 --> 00:13:36,524 ‫على أي حال، لا يجب أن يجبرنا أحد‬ ‫على التقابل هكذا، ولا حتى "ميكي".‬ 182 00:13:39,318 --> 00:13:42,571 ‫ألم تظن يومًا أن "ميكي" لا يريدك أن تغنّي‬ 183 00:13:42,655 --> 00:13:44,073 ‫لأنه يحسدك؟‬ 184 00:13:45,324 --> 00:13:46,700 ‫لكنه محق.‬ 185 00:13:46,784 --> 00:13:49,411 ‫لم يكن موهوبًا مثلك وهو في سنك.‬ 186 00:13:49,495 --> 00:13:50,913 ‫لا أحد يغنّي مثل "ميكي".‬ 187 00:13:51,622 --> 00:13:53,165 ‫أنت تغنّي مثله، بل أفضل منه.‬ 188 00:13:54,333 --> 00:13:55,793 ‫لا ينقصك إلا المران.‬ 189 00:14:02,174 --> 00:14:04,260 ‫هل تذكرين حين اخترنا هذا المنزل؟‬ 190 00:14:06,846 --> 00:14:09,515 ‫أردنا الباحة ليلعب فيها أطفالنا.‬ 191 00:14:18,607 --> 00:14:20,442 ‫كنا سنضيف هدفي ملعب كرة قدم.‬ 192 00:14:20,943 --> 00:14:22,611 ‫واحد هناك والآخر هناك.‬ 193 00:14:23,195 --> 00:14:24,280 ‫لا.‬ 194 00:14:24,363 --> 00:14:26,907 ‫كان الهدفان مجرد فكرة محتملة.‬ 195 00:14:26,991 --> 00:14:29,118 ‫- فكرة محتملة؟‬ ‫- نعم، محتملة.‬ 196 00:14:29,201 --> 00:14:31,620 ‫- لكنني زرعت شجيرات الورود بدلًا منهما.‬ ‫- صحيح.‬ 197 00:14:31,704 --> 00:14:33,163 ‫صحيح.‬ 198 00:14:38,919 --> 00:14:40,004 ‫أتعرف؟‬ 199 00:14:42,256 --> 00:14:44,758 ‫ما كنت لأقايض هذه الحياة‬ ‫بأي شيء في العالم.‬ 200 00:14:46,302 --> 00:14:47,303 ‫بأي شيء.‬ 201 00:15:02,192 --> 00:15:03,569 ‫هل جُننت؟‬ 202 00:15:03,652 --> 00:15:05,779 ‫كنت تغازلينني في "آسبن".‬ 203 00:15:05,863 --> 00:15:08,699 ‫عزيزي، لم يغازلك أحد في "آسبن".‬ 204 00:15:12,119 --> 00:15:13,287 ‫انظري.‬ 205 00:15:14,622 --> 00:15:16,248 ‫ماذا تفعل؟‬ 206 00:15:17,291 --> 00:15:18,417 ‫أنا؟‬ 207 00:15:18,500 --> 00:15:20,961 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- من دعاك إلى الداخل؟‬ 208 00:15:27,968 --> 00:15:29,720 ‫- افتقدتك.‬ ‫- "ميكي".‬ 209 00:15:31,555 --> 00:15:33,432 ‫كل ما كنت تريدينه هو أن تدعميني.‬ 210 00:15:35,768 --> 00:15:39,438 ‫أن تدعميني وتساعديني، ولم أسمح لك بذلك.‬ 211 00:15:39,521 --> 00:15:40,731 ‫أنت ثمل.‬ 212 00:15:42,691 --> 00:15:43,651 ‫ثم؟‬ 213 00:15:43,734 --> 00:15:45,069 ‫هل ظننت‬ 214 00:15:45,694 --> 00:15:47,237 ‫أن دعوتك لي لتناول العشاء‬ 215 00:15:47,863 --> 00:15:49,490 ‫ستعيدني إليك؟‬ 216 00:16:15,766 --> 00:16:18,268 ‫كنت متأكدة أنك لن تجرؤ.‬ 217 00:16:18,352 --> 00:16:20,854 ‫على غناء "لا إنكونديسيونال"‬ ‫في حانة "كاريوكي"؟‬ 218 00:16:20,938 --> 00:16:21,855 ‫هل جُننت؟‬ 219 00:16:23,691 --> 00:16:26,026 ‫- أنت مدين لي بـ100 دولار.‬ ‫- بل بـ100 قبلة.‬ 220 00:16:26,110 --> 00:16:29,279 ‫أنت مدين لي بـ100 دولار،‬ ‫أريد المال لا القبلات.‬ 221 00:16:30,823 --> 00:16:31,949 ‫لا.‬ 222 00:16:32,032 --> 00:16:32,950 ‫نعم؟‬ 223 00:16:35,369 --> 00:16:36,328 ‫نعم، إنه هنا.‬ 224 00:16:37,705 --> 00:16:38,706 ‫لحظة واحدة.‬ 225 00:16:39,707 --> 00:16:40,708 ‫هل المكالمة لي؟‬ 226 00:16:44,044 --> 00:16:45,087 ‫مرحبًا؟‬ 227 00:16:45,170 --> 00:16:47,297 ‫مرحبًا يا "مكلوسكي". كيف عرفت أنني مع...؟‬ 228 00:16:47,381 --> 00:16:49,258 ‫ثمة بيان صحفي عن أغنيتك مع "سيناترا".‬ 229 00:16:49,842 --> 00:16:51,135 ‫بيان صحفي؟‬ 230 00:16:51,218 --> 00:16:54,555 ‫سرّب أحد ما معلومات قبل إعلان "كاتانيو".‬ 231 00:16:55,222 --> 00:16:56,765 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد استشاط غضبًا.‬ 232 00:16:57,641 --> 00:16:59,476 ‫رتّب لي اجتماعًا مع "كاتانيو" إذًا.‬ 233 00:16:59,560 --> 00:17:01,687 ‫نحاول الاتصال به منذ ساعات.‬ 234 00:17:01,770 --> 00:17:03,689 ‫- هل يرفض مقابلتنا؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:17:05,899 --> 00:17:08,068 ‫حسنًا. اللعنة! تبًا!‬ 236 00:17:13,532 --> 00:17:14,450 ‫ماذا حدث؟‬ 237 00:17:15,617 --> 00:17:16,910 ‫عليّ الذهاب إلى "المكسيك".‬ 238 00:17:17,619 --> 00:17:18,620 ‫سامحيني.‬ 239 00:17:19,538 --> 00:17:22,249 ‫- إنها مصيبة.‬ ‫- لا، لا عليك.‬ 240 00:17:22,332 --> 00:17:24,293 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم، أقسم لك.‬ 241 00:17:26,045 --> 00:17:27,379 ‫شكرًا لك على تفهمك.‬ 242 00:17:33,510 --> 00:17:35,846 ‫مرحبًا يا سيدي، كنا بانتظارك.‬ 243 00:17:35,929 --> 00:17:38,390 ‫"ميكي"، ألا تفضّل أن تبدأ بأغنية أسهل؟‬ 244 00:17:38,474 --> 00:17:39,308 ‫لا.‬ 245 00:17:39,892 --> 00:17:43,270 ‫- أعني يمكنك التدرج.‬ ‫- "تو، سولو تو"، هيا.‬ 246 00:17:44,438 --> 00:17:48,275 ‫حسنًا، ربما أكون جاهلًا،‬ ‫لكن أليست "تو، سولو تو" إحدى أصعب أغانيك؟‬ 247 00:17:49,443 --> 00:17:51,904 ‫- لا تتدخل.‬ ‫- حسنًا، "آلان".‬ 248 00:17:53,739 --> 00:17:54,573 ‫"ميكي".‬ 249 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 ‫كيف يسعك أن تظن أنني الفاعل يا "أليكس"؟‬ 250 00:18:13,842 --> 00:18:15,052 ‫إن لم يكن أنت، فمن إذًا؟‬ 251 00:18:15,135 --> 00:18:17,721 ‫ما كنت لأعرّض شيئًا يهم "ميكي" للخطر.‬ 252 00:18:17,805 --> 00:18:20,724 ‫لم أسرّب إلى الصحافة‬ ‫خبر أغنيته الثنائية مع "سيناترا"!‬ 253 00:18:20,808 --> 00:18:21,642 ‫ولا أنا.‬ 254 00:18:21,725 --> 00:18:24,978 ‫لم يطلب "كاتانيو" إلا الكتمان.‬ 255 00:18:25,062 --> 00:18:26,730 ‫"ميكي"، يسعدني أنك جئت.‬ 256 00:18:28,398 --> 00:18:30,692 ‫- بم صرحت للوكالة؟‬ ‫- لا شيء، أقسم لك.‬ 257 00:18:30,776 --> 00:18:32,778 ‫قالوا إنهم تحدثوا إلى "مكلوسكي"، تبًا!‬ 258 00:18:32,861 --> 00:18:34,780 ‫أُلغيت الأغنية الثنائية، أتفهم؟‬ 259 00:18:34,863 --> 00:18:36,949 ‫- اتصل بهم.‬ ‫- لا يجيبون.‬ 260 00:18:37,032 --> 00:18:38,659 ‫اللعنة! تبًا! اسمعا،‬ 261 00:18:38,742 --> 00:18:41,120 ‫لن أفقد فرصتي مع "سيناترا" بسبب تفاهاتك.‬ 262 00:18:41,203 --> 00:18:44,164 ‫- لم أقل كلمة!‬ ‫- أين كان "هوغو" حين حدث هذا؟‬ 263 00:18:46,041 --> 00:18:47,084 ‫في بيته.‬ 264 00:18:49,336 --> 00:18:50,337 ‫ماذا يحدث؟‬ 265 00:18:53,841 --> 00:18:55,634 ‫ليس من شأني أن أخبرك.‬ 266 00:18:58,470 --> 00:18:59,596 ‫اذهب وتحدث إليه.‬ 267 00:19:14,528 --> 00:19:16,280 ‫- تبًا!‬ ‫- "ميكي".‬ 268 00:19:16,363 --> 00:19:19,658 ‫إنها أول مرة تغني فيها منذ 6 أشهر، لا بأس.‬ 269 00:19:20,784 --> 00:19:21,702 ‫مرة أخرى.‬ 270 00:19:46,435 --> 00:19:47,644 ‫- تبًا!‬ ‫- "ميكي".‬ 271 00:19:49,646 --> 00:19:50,772 ‫سنتابع غدًا.‬ 272 00:19:52,065 --> 00:19:52,941 ‫أوقفها.‬ 273 00:19:53,692 --> 00:19:54,526 ‫"ميكي".‬ 274 00:19:55,277 --> 00:19:57,154 ‫"ميكي"، الساعة الـ4:00 صباحًا الآن.‬ 275 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 ‫سنفعل هذا غدًا. هذا يكفي. لا تقلق.‬ 276 00:20:02,951 --> 00:20:04,494 ‫"مكالمة واردة من (ميشيل)"‬ 277 00:20:05,871 --> 00:20:07,372 ‫لا. مرة أخرى!‬ 278 00:20:07,456 --> 00:20:10,209 ‫حتى تصبح مثالية. مرة أخرى!‬ 279 00:20:21,845 --> 00:20:22,804 ‫مرحبًا يا "ميشيل".‬ 280 00:20:23,764 --> 00:20:25,891 ‫- عذرًا على اتصالي في وقت متأخر.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 281 00:20:26,475 --> 00:20:28,227 ‫أريدك أن تقلّني.‬ 282 00:20:28,310 --> 00:20:31,188 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في "كيريتارو"، مجمع "إل كمباناريو".‬ 283 00:20:31,271 --> 00:20:33,607 ‫- عند كشك الدخول.‬ ‫- ابقي مكانك، أنا قادم.‬ 284 00:20:45,285 --> 00:20:49,915 ‫"(مكسيكو سيتي)، 1994"‬ 285 00:20:54,836 --> 00:20:55,754 ‫"ميكي".‬ 286 00:20:56,296 --> 00:20:57,214 ‫"لوسيا".‬ 287 00:20:57,965 --> 00:20:59,341 ‫- تفضل.‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 288 00:21:14,773 --> 00:21:15,607 ‫"لوسيا".‬ 289 00:21:22,155 --> 00:21:23,031 ‫تفضل.‬ 290 00:21:36,003 --> 00:21:36,878 ‫"هوغويتو".‬ 291 00:22:05,991 --> 00:22:07,117 ‫ماذا يحدث؟‬ 292 00:22:09,036 --> 00:22:13,248 ‫جئت إلى "المكسيك" في عام 1976.‬ 293 00:22:15,042 --> 00:22:16,293 ‫لم أظن قط...‬ 294 00:22:18,420 --> 00:22:21,089 ‫أنني سأحظى بحياة كهذه.‬ 295 00:22:23,550 --> 00:22:25,552 ‫لكن من بين كل المفاجآت،‬ 296 00:22:26,762 --> 00:22:28,055 ‫أكبرها‬ 297 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 ‫بكل المقاييس،‬ 298 00:22:30,807 --> 00:22:31,767 ‫هو أنت.‬ 299 00:22:33,435 --> 00:22:36,021 ‫ما أنجزناه معًا يا "ميكي".‬ 300 00:22:37,189 --> 00:22:39,441 ‫أن يكن لي شرف...‬ 301 00:22:42,194 --> 00:22:43,945 ‫أن أراك تكبر.‬ 302 00:22:46,031 --> 00:22:47,449 ‫وما لم ننجزه بعد.‬ 303 00:22:51,328 --> 00:22:52,662 ‫ما لم ننجزه بعد...‬ 304 00:22:54,748 --> 00:22:56,541 ‫لن أكون هنا لرؤيته.‬ 305 00:23:00,962 --> 00:23:02,005 ‫ماذا بـ...‬ 306 00:23:03,298 --> 00:23:04,424 ‫ماذا بك؟‬ 307 00:23:04,508 --> 00:23:05,509 ‫السرطان.‬ 308 00:23:10,806 --> 00:23:13,892 ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫- لماذا أقلقك؟‬ 309 00:23:15,685 --> 00:23:19,022 ‫حتى أكون لك مؤنسًا،‬ ‫لأقضي مزيدًا من الوقت معك.‬ 310 00:23:21,817 --> 00:23:22,776 ‫كما قلت لك.‬ 311 00:23:24,236 --> 00:23:26,113 ‫تمرّ الحياة سريعًا يا فتى.‬ 312 00:23:26,196 --> 00:23:28,115 ‫لا.‬ 313 00:23:29,574 --> 00:23:31,743 ‫سنذهب إلى "نيويورك"...‬ 314 00:23:31,827 --> 00:23:34,454 ‫- ثمة علاجات مذهلة.‬ ‫- لا، لن أذهب.‬ 315 00:23:34,538 --> 00:23:36,039 ‫لا.‬ 316 00:23:36,123 --> 00:23:37,416 ‫ما باليد حيلة.‬ 317 00:23:38,125 --> 00:23:40,127 ‫لا، لا تقل هذا.‬ 318 00:23:40,877 --> 00:23:44,172 ‫- ثمة حل دومًا.‬ ‫- بحقك.‬ 319 00:23:46,258 --> 00:23:48,343 ‫تعرف أن ما باليد حيلة.‬ 320 00:23:56,852 --> 00:23:59,312 ‫لا أحد يندم أبدًا على الشجاعة.‬ 321 00:24:55,118 --> 00:24:57,621 ‫هل جاء "ميكي" من "نيويورك"‬ ‫ليصيح بـ"مكلوسكي" فحسب؟‬ 322 00:24:57,704 --> 00:24:59,539 ‫نعم، أليس هذا مؤسفًا؟‬ 323 00:24:59,623 --> 00:25:01,458 ‫تبدو حزينًا جدًا.‬ 324 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 ‫محطم نفسيًا.‬ 325 00:25:04,002 --> 00:25:05,670 ‫- أنت تتصبب عرقًا.‬ ‫- اسمع.‬ 326 00:25:05,754 --> 00:25:08,006 ‫تحتاج إلى تحسين تقليدك لـ"مكلوسكي".‬ 327 00:25:16,014 --> 00:25:17,933 ‫"(مكسيكو سيتي)، 2006"‬ 328 00:25:18,016 --> 00:25:19,684 ‫شكرًا على مجيئك لتقلّني.‬ 329 00:25:22,103 --> 00:25:24,231 ‫لا عليك، العفو.‬ 330 00:25:24,856 --> 00:25:26,441 ‫خرج الحفل عن السيطرة.‬ 331 00:25:28,693 --> 00:25:30,362 ‫كانوا يتعاطون المخدرات.‬ 332 00:25:30,445 --> 00:25:32,656 ‫أنت بأمان الآن، هذا ما يهم.‬ 333 00:25:39,246 --> 00:25:40,747 ‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬ 334 00:25:42,415 --> 00:25:44,918 ‫حالما يتمكن من الغناء مجددًا، لن يهتم.‬ 335 00:25:45,001 --> 00:25:47,671 ‫"ميشيل"، لا بد أن المبالغة من سمات عائلتك.‬ 336 00:25:50,590 --> 00:25:52,592 ‫كانت الـ4:00 صباحًا، لا بد أنه كان نائمًا.‬ 337 00:25:52,676 --> 00:25:53,552 ‫أو لا.‬ 338 00:26:00,684 --> 00:26:01,726 ‫أنت ترتجفين.‬ 339 00:26:02,561 --> 00:26:04,312 ‫ارتدي سترتي التي على المقعد الخلفي.‬ 340 00:26:15,240 --> 00:26:16,449 ‫هل كنت في طريقك للسفر؟‬ 341 00:26:17,826 --> 00:26:18,868 ‫نعم، في الواقع.‬ 342 00:26:18,952 --> 00:26:20,537 ‫كنت عائدًا إلى الديار.‬ 343 00:26:20,620 --> 00:26:23,123 ‫لكن اتصلت بي فتاة في محنة،‬ 344 00:26:23,206 --> 00:26:24,833 ‫فغيرت رأيي.‬ 345 00:26:29,713 --> 00:26:31,506 ‫هيا، سأدعوك لتناول الفطور.‬ 346 00:26:32,090 --> 00:26:33,008 ‫هل توافقين؟‬ 347 00:26:55,947 --> 00:26:57,324 ‫يبدو أن الحفل كان ممتعًا.‬ 348 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 ‫أتريدين من هذا؟ انضمي إليّ.‬ 349 00:27:07,834 --> 00:27:09,669 ‫- سأخلد إلى النوم.‬ ‫- لمن هذا المعطف؟‬ 350 00:27:14,591 --> 00:27:15,592 ‫أهذا ما لاحظته؟‬ 351 00:27:19,179 --> 00:27:20,138 ‫إنه لـ"ماوريسيو".‬ 352 00:27:21,181 --> 00:27:22,015 ‫"ماوريسيو"؟‬ 353 00:27:23,141 --> 00:27:25,101 ‫لكنت عرفت إن أجبت عن اتصالاتي.‬ 354 00:27:25,644 --> 00:27:27,771 ‫أتى "ماو" ليقلّني بما أنك لا تجيب.‬ 355 00:27:38,031 --> 00:27:39,032 ‫ما الأمر؟‬ 356 00:27:40,700 --> 00:27:41,701 ‫ما الخطب؟‬ 357 00:27:42,577 --> 00:27:43,703 ‫إنه "ميكي".‬ 358 00:27:46,164 --> 00:27:48,124 ‫لقد تُوفي مدير أعماله.‬ 359 00:27:49,417 --> 00:27:50,251 ‫متى؟‬ 360 00:27:51,878 --> 00:27:53,004 ‫ليلة أمس.‬ 361 00:27:55,173 --> 00:27:56,091 ‫و...‬ 362 00:27:57,258 --> 00:27:58,551 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 363 00:28:02,055 --> 00:28:03,848 ‫أعتقد أن عليّ الذهاب معه.‬ 364 00:28:05,684 --> 00:28:06,851 ‫ألا تظنين أنك‬ 365 00:28:07,435 --> 00:28:09,896 ‫إذا ذهبت، إذا كنت بجانبه،‬ 366 00:28:10,730 --> 00:28:13,316 ‫فربما يختلط الأمر على "ميكي"‬ 367 00:28:13,400 --> 00:28:15,276 ‫ويظن أنكما قد عدتما إلى بعضكما؟‬ 368 00:28:17,278 --> 00:28:18,196 ‫لا أدري.‬ 369 00:28:48,435 --> 00:28:49,310 ‫"أليكس".‬ 370 00:28:52,105 --> 00:28:53,189 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 371 00:28:57,318 --> 00:28:59,446 ‫أعجز أن تخيل ما قد تشعر به.‬ 372 00:29:02,574 --> 00:29:03,783 ‫كان "هوغو" رجلًا عظيمًا.‬ 373 00:29:04,993 --> 00:29:05,827 ‫نعم، أعرف.‬ 374 00:29:07,203 --> 00:29:09,914 ‫ماذا عن الأغنية الثنائية؟ ما الأخبار؟‬ 375 00:29:10,832 --> 00:29:12,625 ‫لا أعرف يا "باتريسيو".‬ 376 00:29:13,376 --> 00:29:15,545 ‫جنازة "هوغو" اليوم، سأذهب لحضورها.‬ 377 00:30:35,250 --> 00:30:39,003 ‫"(نيويورك)، 1994"‬ 378 00:30:42,632 --> 00:30:45,009 ‫أنت مسؤول عن الدعاية يا "باتريسيو".‬ 379 00:30:45,093 --> 00:30:46,803 ‫ما الذي جاء بك؟‬ 380 00:30:46,886 --> 00:30:48,263 ‫مات "هوغو" أمس.‬ 381 00:30:49,097 --> 00:30:51,558 ‫ويؤسفني سماع هذا حقًا.‬ 382 00:30:52,141 --> 00:30:54,227 ‫كنا نحبه ونحترمه جميعًا.‬ 383 00:30:54,894 --> 00:30:56,980 ‫لكن ليس دورك أن تكون هنا.‬ 384 00:30:59,482 --> 00:31:01,985 ‫أنت هنا بفضل ابن عمك.‬ 385 00:31:02,068 --> 00:31:03,987 ‫نقدّر لك موافقتك على مقابلتنا.‬ 386 00:31:05,488 --> 00:31:07,907 ‫هل أنت فرد في فريق "لويس ميغيل" أيضًا؟‬ 387 00:31:07,991 --> 00:31:09,284 ‫بالطبع هو كذلك.‬ 388 00:31:09,909 --> 00:31:11,953 ‫أصغ إليّ يا سيد "كاتانيو".‬ 389 00:31:13,162 --> 00:31:14,664 ‫كان "هوغو" معلّمي.‬ 390 00:31:16,457 --> 00:31:18,585 ‫كان بمثابة أب لي، حقًا.‬ 391 00:31:20,628 --> 00:31:23,840 ‫بعكس "أليكس"،‬ ‫أعرف أن لا شيء أكثر أهمية الآن‬ 392 00:31:23,923 --> 00:31:25,967 ‫من الأغنية الثنائية مع السيد "سيناترا".‬ 393 00:31:27,343 --> 00:31:29,429 ‫لكن حتى إن لم يكن هذا سيحدث،‬ 394 00:31:29,512 --> 00:31:32,223 ‫فالاعتذار لك شخصيًا‬ 395 00:31:32,307 --> 00:31:33,600 ‫أقل ما يسعني فعله.‬ 396 00:31:39,397 --> 00:31:40,231 ‫حسنًا...‬ 397 00:31:42,400 --> 00:31:45,320 ‫أنا أقدّر الاهتمام الشخصي.‬ 398 00:31:45,987 --> 00:31:48,573 ‫- شكرًا.‬ ‫- هكذا تتم الأعمال.‬ 399 00:31:48,656 --> 00:31:50,950 ‫هذا ما كان "هوغو" ليفعله.‬ 400 00:31:54,537 --> 00:31:57,081 ‫ماذا يحدث للناس حين يموتون يا أبي؟‬ 401 00:31:59,834 --> 00:32:01,044 ‫كل ما أعرفه‬ 402 00:32:02,253 --> 00:32:04,005 ‫هو أن أحباءهم‬ 403 00:32:05,548 --> 00:32:07,425 ‫يفتقدونهم إلى الأبد.‬ 404 00:32:15,600 --> 00:32:16,851 ‫صغيري.‬ 405 00:32:27,570 --> 00:32:29,447 ‫- تعازيّ يا "ميكي".‬ ‫- شكرًا.‬ 406 00:32:32,700 --> 00:32:34,327 ‫هل لي بدقيقة معك؟‬ 407 00:32:34,410 --> 00:32:36,162 ‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬ 408 00:32:36,245 --> 00:32:38,790 ‫- الآن؟ حقًا؟‬ ‫- دقيقة فقط.‬ 409 00:32:41,584 --> 00:32:42,794 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 410 00:32:43,294 --> 00:32:44,295 ‫شكرًا لك.‬ 411 00:32:47,256 --> 00:32:49,175 ‫"سيرخينيو"، اذهب مع "لوسيا".‬ 412 00:32:56,766 --> 00:32:57,725 ‫ما الأمر؟‬ 413 00:32:57,809 --> 00:33:00,687 ‫عليّ أن أقر بأن اتفاقنا يشغل بالي.‬ 414 00:33:03,314 --> 00:33:05,775 ‫لا أظن أنه من المناسب‬ 415 00:33:05,858 --> 00:33:08,236 ‫أن يتبعنا مساعدك في الـ...‬ 416 00:33:08,319 --> 00:33:12,031 ‫"ماتيلدي"،‬ ‫اتفقنا على أن تخضع زياراتك لإشراف.‬ 417 00:33:12,115 --> 00:33:13,700 ‫إما هذا وإما فلا، القرار لك.‬ 418 00:33:13,783 --> 00:33:17,161 ‫ربما نسيت وصية والدك.‬ 419 00:33:18,079 --> 00:33:22,083 ‫إنها تنص‬ ‫على أنني الوصية القانونية على "سيرخيو".‬ 420 00:33:22,166 --> 00:33:24,836 ‫لا أبالي بها! سيبقى "سيرخيو" معي، أتفهمين؟‬ 421 00:33:24,919 --> 00:33:27,797 ‫"ميكي"، سيعود "سيرخيو" إليّ في النهاية.‬ 422 00:33:28,381 --> 00:33:31,592 ‫يمكننا أن نفعل هذا‬ ‫بالطريقة اليسيرة أو بالعسيرة، القرار لك.‬ 423 00:33:32,301 --> 00:33:33,344 ‫هل أتيت اليوم‬ 424 00:33:34,012 --> 00:33:35,346 ‫إلى جنازة "هوغو"‬ 425 00:33:36,848 --> 00:33:38,016 ‫لتهديدي؟‬ 426 00:33:41,269 --> 00:33:43,604 ‫ماذا تريدين؟ نقود؟‬ 427 00:33:44,522 --> 00:33:46,107 ‫لا أمانع الحصول على هذا أيضًا.‬ 428 00:33:47,817 --> 00:33:51,154 ‫أفضّل أن أنفق مالي كله على المحامين‬ 429 00:33:51,237 --> 00:33:52,905 ‫ليذيقونك أيامًا مريرة‬ 430 00:33:52,989 --> 00:33:55,283 ‫على أن أعطيك سنتًا واحدًا!‬ 431 00:34:05,376 --> 00:34:06,252 ‫"ميكي".‬ 432 00:34:07,962 --> 00:34:09,130 ‫سنغادر.‬ 433 00:34:12,175 --> 00:34:13,843 ‫أنا قادم، شكرًا.‬ 434 00:35:04,644 --> 00:35:07,146 ‫سُررت برؤية الحضور الغفير للجنازة.‬ 435 00:35:08,773 --> 00:35:11,109 ‫في الواقع، لم يحضر كل من يعرفهم.‬ 436 00:35:15,154 --> 00:35:17,615 ‫"ميكي"، عذرًا على أنك اضطُررت للمجيء اليوم.‬ 437 00:35:18,199 --> 00:35:20,576 ‫- لكن علينا التحدث عن الأغنية الثنائية.‬ ‫- أتفهّم.‬ 438 00:35:21,202 --> 00:35:22,954 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اتصلت بـ...‬ 439 00:35:23,496 --> 00:35:24,497 ‫عذرًا على المقاطعة.‬ 440 00:35:24,580 --> 00:35:26,457 ‫- أتيت لأخبرك بأنني عدت.‬ ‫- حسنًا.‬ 441 00:35:26,541 --> 00:35:29,585 ‫أرسلني "أليكس" للتحدث إلى "كاتانيو"‬ ‫عن الأغنية الثنائية.‬ 442 00:35:29,669 --> 00:35:32,380 ‫- عدت للتو من "نيويورك".‬ ‫- ثم؟‬ 443 00:35:33,464 --> 00:35:34,715 ‫كل شيء بخير يا "ميكي".‬ 444 00:35:35,424 --> 00:35:38,469 ‫سيرسلون الأغنية وكل شيء‬ ‫لتتمكن من التسجيل خلال أسبوع.‬ 445 00:35:39,387 --> 00:35:41,347 ‫- مستحيل.‬ ‫- نعم.‬ 446 00:35:41,931 --> 00:35:43,349 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 447 00:35:45,685 --> 00:35:47,061 ‫شكرًا يا "أليكس".‬ 448 00:35:47,145 --> 00:35:49,814 ‫- لا تشكرني، بل اشكر "باتريسيو".‬ ‫- لا، العفو.‬ 449 00:35:49,897 --> 00:35:51,190 ‫- شكرًا.‬ ‫- بعد إذنك.‬ 450 00:36:05,496 --> 00:36:06,664 ‫تهانينا يا "باتريسيو".‬ 451 00:36:07,248 --> 00:36:10,543 ‫- قد أفعل أي شيء من أجل الفريق.‬ ‫- كيف أقنعت "كاتانيو" بمقابلتك؟‬ 452 00:36:10,626 --> 00:36:13,546 ‫يعيش "خوليان" ابن عمي في "نيويورك"،‬ ‫وهو واسع الحيلة.‬ 453 00:36:13,629 --> 00:36:16,966 ‫ابن عمك "خوليان"؟ أنت جريء جدًا.‬ 454 00:36:17,758 --> 00:36:21,053 ‫لا تسئ فهمي، لكن ألا يُفترض أن تشكرني؟‬ 455 00:36:21,679 --> 00:36:24,974 ‫أنت الفاعل.‬ ‫أنت من سرّبت خبر الأغنية الثنائية للصحافة.‬ 456 00:36:25,057 --> 00:36:28,311 ‫لا، مهلًا. لا تلمني على أخطائك.‬ 457 00:36:28,394 --> 00:36:29,937 ‫اسمعني أيها الحقير.‬ 458 00:36:30,021 --> 00:36:33,733 ‫لن أطردك الآن لأن "ميكي" يظن أنك منقذه،‬ 459 00:36:33,816 --> 00:36:35,443 ‫ولأنك تحت حماية "ريني".‬ 460 00:36:35,526 --> 00:36:38,446 ‫لا أدري إن كنت قد سمعت‬ ‫بأن "دبليو إي إيه" ستُباع.‬ 461 00:36:38,529 --> 00:36:40,531 ‫"ريني" سيرحل وسيأخذك معه.‬ 462 00:36:40,615 --> 00:36:42,617 ‫ستخرج من هذا المكتب عاجلًا أو آجلًا.‬ 463 00:37:00,635 --> 00:37:02,094 ‫اجلسي.‬ 464 00:37:05,223 --> 00:37:06,974 ‫آسفة على إزعاجك في منزلك.‬ 465 00:37:08,392 --> 00:37:10,978 ‫قلت إن الأمر طارئ، صحيح؟‬ 466 00:37:13,147 --> 00:37:15,191 ‫أريدك أن تأذن لي برحلة عمل إلى "ليما".‬ 467 00:37:17,860 --> 00:37:18,736 ‫رحلة عمل؟‬ 468 00:37:20,780 --> 00:37:23,282 ‫- لم لا تتحدثين إلى "أمبروسي"؟‬ ‫- إنه في "إسبانيا".‬ 469 00:37:26,827 --> 00:37:27,703 ‫ماذا يحدث؟‬ 470 00:37:27,787 --> 00:37:31,582 ‫لا أريد أن أقلقك،‬ ‫لكن بعض التكاليف ليست مذكورة في السجلات.‬ 471 00:37:33,251 --> 00:37:35,544 ‫لم أتأكد بعد، لهذا أريد الذهاب إلى "بيرو".‬ 472 00:37:38,005 --> 00:37:38,881 ‫"ليما"؟‬ 473 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 ‫حسنًا.‬ 474 00:37:46,806 --> 00:37:47,640 ‫شكرًا.‬ 475 00:37:51,310 --> 00:37:53,354 ‫منذ متى يسرقون منّي؟‬ 476 00:37:59,527 --> 00:38:00,528 ‫لا أعرف بعد.‬ 477 00:38:09,161 --> 00:38:14,000 ‫"(مكسيكو سيتي)، 1994"‬ 478 00:45:09,873 --> 00:45:11,875 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬