1 00:00:06,047 --> 00:00:10,010 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:51,342 --> 00:00:54,637 ‫لا أدري، أعجبتني الفكرة نظريًا، لكن...‬ 3 00:00:56,973 --> 00:00:57,974 ‫لا أدري.‬ 4 00:00:58,683 --> 00:00:59,642 ‫ما رأيكم؟‬ 5 00:01:00,226 --> 00:01:02,145 ‫ربما بعد إجراء تنقيح ثان...‬ 6 00:01:02,645 --> 00:01:05,148 ‫عذرًا، لكن تبدو الأغنية المصورة‬ ‫قديمة الطراز.‬ 7 00:01:05,690 --> 00:01:08,485 ‫لا أظن أن التنقيح سيجديها نفعًا، أليس كذلك؟‬ 8 00:01:08,568 --> 00:01:11,404 ‫اسمعوا، "أرييس" أول ألبوم أنتجه.‬ 9 00:01:11,488 --> 00:01:14,032 ‫يجب أن تضاهيه‬ ‫الأغنية المصورة لأول أغنية منفردة.‬ 10 00:01:14,115 --> 00:01:15,700 ‫بالطبع، هذا جلي.‬ 11 00:01:15,784 --> 00:01:17,952 ‫عملنا مع هذا المخرج...‬ 12 00:01:18,036 --> 00:01:19,579 ‫كم مرة يا "هوغو"؟ 3؟‬ 13 00:01:19,662 --> 00:01:21,706 ‫4. ولم يخذلنا مسبقًا.‬ 14 00:01:21,790 --> 00:01:22,665 ‫بالضبط.‬ 15 00:01:22,749 --> 00:01:25,001 ‫لكن تأمّلوا الأغاني الجديدة على "إم تي في"،‬ 16 00:01:26,002 --> 00:01:27,045 ‫وعلى "تيليهيت".‬ 17 00:01:28,004 --> 00:01:30,882 ‫لم تعد الأغاني المصورة لسرد القصص.‬ 18 00:01:30,965 --> 00:01:34,344 ‫بل للتعبير عن جوهر الألبوم.‬ 19 00:01:35,553 --> 00:01:36,554 ‫وما ذلك الجوهر؟‬ 20 00:01:37,055 --> 00:01:38,181 ‫جوهرك يا "ميكي".‬ 21 00:01:38,264 --> 00:01:39,682 ‫أنا أتفق معك تمامًا.‬ 22 00:01:40,266 --> 00:01:42,060 ‫إذا أردنا أن ينجح ألبوم "أرييس"،‬ 23 00:01:42,143 --> 00:01:44,854 ‫فأقترح أن نسجل فيديو آخر.‬ 24 00:01:50,151 --> 00:01:51,778 ‫أنت تعرف شعوري حيال هذا.‬ 25 00:01:51,861 --> 00:01:55,907 ‫نعم، لكن أعدّ "كيكو" الألبوم بالفعل.‬ ‫الوقت يداهمنا.‬ 26 00:01:55,990 --> 00:01:57,700 ‫إضافةً إلى كل ما تكلفناه.‬ 27 00:01:58,201 --> 00:02:01,704 ‫علاوة على أنه أكثر ألبوم أنتجناه تكلفة.‬ 28 00:02:01,788 --> 00:02:04,666 ‫- وستفوق مبيعاته كل ما سبقه.‬ ‫- صحيح.‬ 29 00:02:05,166 --> 00:02:08,419 ‫أفضّل طرحه في الأسواق فورًا،‬ ‫حتى إن كان بهذه الأغنية المصورة،‬ 30 00:02:08,503 --> 00:02:10,255 ‫حتى ننسى أمر المنافسة.‬ 31 00:02:10,880 --> 00:02:12,549 ‫ليس لـ"لويسمي" أي منافسة.‬ 32 00:02:12,632 --> 00:02:14,801 ‫- أتفق معك في هذا.‬ ‫- "هوغو".‬ 33 00:02:15,552 --> 00:02:16,469 ‫علاوة على هذا...‬ 34 00:02:18,888 --> 00:02:20,306 ‫أمهلوني يومين‬ 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,685 ‫وسأنتج النسخة الجديدة من الأغنية المصورة.‬ 36 00:02:25,145 --> 00:02:26,771 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 37 00:02:26,855 --> 00:02:30,316 ‫عذرًا يا "باتريسيو"،‬ ‫لكن لا خبرة لك بإنتاج الأغاني المصورة.‬ 38 00:02:30,817 --> 00:02:33,194 ‫ما يهم أن لي خبرة بما يريده "ميكي".‬ 39 00:02:40,326 --> 00:02:41,744 ‫أرى أن نفعل هذا.‬ 40 00:02:42,370 --> 00:02:44,289 ‫بحقك.‬ 41 00:02:45,081 --> 00:02:47,625 ‫- أسبوعان.‬ ‫- وبـ5 سنتات.‬ 42 00:02:47,709 --> 00:02:48,877 ‫لا تبدأ هذا معه.‬ 43 00:02:52,672 --> 00:02:54,883 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا يا سادة.‬ 44 00:02:57,510 --> 00:02:59,179 ‫"(مكسيكو سيتي)، 1993"‬ 45 00:02:59,262 --> 00:03:02,432 ‫لا أعرف كيف يمكن لأحد مقارنة نبيذ‬ ‫مثل "بينو نوار" من "بورغندي"‬ 46 00:03:02,515 --> 00:03:03,808 ‫بنبيذ من "كاليفورنيا".‬ 47 00:03:04,517 --> 00:03:06,477 ‫أنا أحبذ نبيذ "سونوما".‬ 48 00:03:08,354 --> 00:03:10,356 ‫قد تنطبق المعايير على 2 أو 3 على الأكثر.‬ 49 00:03:11,357 --> 00:03:12,817 ‫هذا فريد من نوعه.‬ 50 00:03:20,533 --> 00:03:21,659 ‫"ميغيل".‬ 51 00:03:22,285 --> 00:03:23,536 ‫لا تكن عبوسًا.‬ 52 00:03:24,454 --> 00:03:27,373 ‫تعرف أنني أردت شراء كرم عنب منذ زمن.‬ 53 00:03:28,541 --> 00:03:30,084 ‫إنها ليست بمهمة هيّنة.‬ 54 00:03:30,877 --> 00:03:31,878 ‫أعرف.‬ 55 00:03:31,961 --> 00:03:33,630 ‫لكنني أود أن أجربها.‬ 56 00:03:34,589 --> 00:03:35,965 ‫وهذا ما يهم.‬ 57 00:03:37,800 --> 00:03:39,427 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 58 00:03:40,011 --> 00:03:42,222 ‫لكنا أولًا علينا مراجعة مواردنا المالية،‬ 59 00:03:42,305 --> 00:03:43,640 ‫ثم موارد شركتك المالية،‬ 60 00:03:43,723 --> 00:03:46,768 ‫حتى لا تقع في ورطة كما حدث بسبب "روبليز".‬ 61 00:03:46,851 --> 00:03:48,311 ‫اسمع، دلّني على الطريق‬ 62 00:03:48,895 --> 00:03:49,854 ‫وسنفعلها.‬ 63 00:03:50,813 --> 00:03:52,232 ‫لا تقلق.‬ 64 00:03:52,315 --> 00:03:54,692 ‫سآتيك بشخص أثق به.‬ 65 00:04:07,830 --> 00:04:10,541 ‫لا أستطيع يا "ألي". ليس لديّ من يعتني بها.‬ 66 00:04:10,625 --> 00:04:11,459 ‫أمك.‬ 67 00:04:11,542 --> 00:04:14,712 ‫لقد اتصلت بها.‬ ‫لديها عروض لتؤديها، وجدتي كذلك.‬ 68 00:04:15,380 --> 00:04:16,464 ‫أي عروض؟‬ 69 00:04:16,547 --> 00:04:18,633 ‫مسرحية "جعلوني مجنونة".‬ 70 00:04:19,634 --> 00:04:20,843 ‫بمناسبة ذكر الجنون،‬ 71 00:04:22,512 --> 00:04:24,722 ‫اكتشفت أن "ميكي" و"باولا مونتيرو" انفصلا.‬ 72 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 ‫يمكنك تركها معه.‬ 73 00:04:29,310 --> 00:04:31,729 ‫ماذا؟ إنه أبوها، أليس كذلك؟‬ 74 00:04:31,813 --> 00:04:32,981 ‫مستحيل.‬ 75 00:04:33,064 --> 00:04:36,276 ‫ما زال يطلب رؤيتها‬ ‫بعد تخييبه لأملها في حفل عيد ميلادها.‬ 76 00:04:36,359 --> 00:04:37,318 ‫يا لجرأته!‬ 77 00:04:37,402 --> 00:04:39,320 ‫إن كان "لويس ميغيل" يريد أن تغفري له،‬ 78 00:04:39,404 --> 00:04:42,323 ‫فاذهبي إلى الحفل ودعيه يعتني بها. هيا!‬ 79 00:04:45,827 --> 00:04:48,162 ‫علاوة على هذا، سيكون الحفل مذهلًا.‬ 80 00:04:48,997 --> 00:04:50,039 ‫سيروق لك.‬ 81 00:04:55,378 --> 00:04:56,296 ‫"دوك".‬ 82 00:04:57,297 --> 00:04:58,548 ‫هل "سيرخينيو" مستعد؟‬ 83 00:04:58,631 --> 00:05:01,175 ‫نعم، تناول طعام فطوره واستحم.‬ ‫إنه يحزم حقيبته الآن.‬ 84 00:05:01,259 --> 00:05:03,428 ‫يبدو أنه متلهف للرحيل.‬ 85 00:05:03,511 --> 00:05:04,387 ‫مرحبًا؟‬ 86 00:05:04,470 --> 00:05:07,098 ‫أسرع يا "سيرخينيو"، لا تريد تفويت الطائرة.‬ 87 00:05:07,181 --> 00:05:09,183 ‫- أمهلني دقيقة، كدت أنتهي.‬ ‫- حسنًا.‬ 88 00:05:09,267 --> 00:05:10,268 ‫"ميكي".‬ 89 00:05:11,185 --> 00:05:12,186 ‫"صوفي".‬ 90 00:05:14,731 --> 00:05:16,190 ‫مرحبًا يا "صوفي"، هل من مشكلة؟‬ 91 00:05:17,358 --> 00:05:21,070 ‫نعم، أنا... نحن بخير.‬ ‫أنا هنا، وسأرسل "سيرخينيو" إلى المخيم.‬ 92 00:05:21,779 --> 00:05:22,697 ‫ما الأمر؟‬ 93 00:05:25,867 --> 00:05:28,077 ‫نعم. حسنًا.‬ 94 00:05:28,703 --> 00:05:30,038 ‫هل يناسبك ظهر اليوم؟‬ 95 00:05:30,955 --> 00:05:32,206 ‫في منزلك؟‬ 96 00:05:34,000 --> 00:05:36,002 ‫حسنًا. نعم، سأراك هناك، ممتاز.‬ 97 00:05:37,045 --> 00:05:38,004 ‫قبلاتي، وداعًا.‬ 98 00:05:40,006 --> 00:05:40,965 ‫أصغ إليّ.‬ 99 00:05:41,549 --> 00:05:44,302 ‫سيكون "دوك" في "مدريد" في حال احتجت إليه.‬ 100 00:05:44,385 --> 00:05:45,219 ‫اتفقنا؟‬ 101 00:05:46,429 --> 00:05:49,265 ‫لا تكن مهذبًا. تعرّف إلى أجمل فتاة.‬ 102 00:05:49,766 --> 00:05:50,725 ‫قبّلني.‬ 103 00:05:51,351 --> 00:05:53,061 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 104 00:05:54,187 --> 00:05:55,021 ‫اسمع.‬ 105 00:05:55,646 --> 00:05:58,900 ‫- احذر من "تيتو" و"ماتيلدي".‬ ‫- نعم، لا تقلق يا "ميكي".‬ 106 00:06:01,402 --> 00:06:03,946 ‫- سأفتقدك يا "سيرخينيو".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 107 00:06:08,117 --> 00:06:09,410 ‫ثم نرى في قلب الضباب‬ 108 00:06:10,370 --> 00:06:12,455 ‫حصانًا أبيض‬ 109 00:06:12,538 --> 00:06:14,957 ‫يمثل شخصية "لويسمي".‬ 110 00:06:18,836 --> 00:06:19,670 ‫ما رأيك؟‬ 111 00:06:20,171 --> 00:06:22,173 ‫- مذهل، أليس كذلك؟‬ ‫- مذهل.‬ 112 00:06:23,091 --> 00:06:23,966 ‫اسمع.‬ 113 00:06:24,759 --> 00:06:26,386 ‫يبدو معظم هذا جيدًا.‬ 114 00:06:27,011 --> 00:06:28,137 ‫إنه يعجبني.‬ 115 00:06:29,555 --> 00:06:31,057 ‫لكنني قلق حيال الميزانية.‬ 116 00:06:31,140 --> 00:06:34,102 ‫لن تكفي لإنتاج أغنية مصورة كهذه.‬ 117 00:06:34,185 --> 00:06:36,729 ‫لكن، ماذا عن الحصان؟‬ 118 00:06:38,064 --> 00:06:39,190 ‫لم الحصان؟‬ 119 00:06:39,774 --> 00:06:41,526 ‫هذا ما اقترحه "غوستافو".‬ 120 00:06:42,110 --> 00:06:44,195 ‫- أي "غوستافو"؟ "غارسون"؟‬ ‫- نعم.‬ 121 00:06:44,278 --> 00:06:46,114 ‫إنه مخرج أفلام يا "باتريسيو".‬ 122 00:06:46,197 --> 00:06:48,408 ‫لن يخرج أغنية مصورة لـ"ميكي"‬ ‫مقابل أجر زهيد.‬ 123 00:06:48,491 --> 00:06:53,454 ‫هذا يعجبني. أنا لا أريد مخرج أغاني مصورة.‬ 124 00:06:53,538 --> 00:06:55,248 ‫بالضبط.‬ 125 00:06:55,331 --> 00:06:58,709 ‫لن نسرد قصة، بل سنصرح بتصريح.‬ 126 00:06:58,793 --> 00:07:01,421 ‫حسنًا، سنتبع طريقتك يا "ميكي".‬ 127 00:07:02,380 --> 00:07:04,048 ‫لكن لا تتجاوز الميزانية.‬ 128 00:07:04,132 --> 00:07:07,135 ‫المخرج على دراية تامة بما في وسعنا إنفاقه.‬ 129 00:07:09,178 --> 00:07:10,513 ‫ما رأيك يا "هوغو"؟‬ 130 00:07:13,599 --> 00:07:15,893 ‫إذا كان هذا يعجبك، فلننفذه.‬ 131 00:07:15,977 --> 00:07:18,813 ‫أود تنبيهكم‬ ‫إلى أنه سيبدأ تصوير فيلمه الأسبوع المقبل.‬ 132 00:07:18,896 --> 00:07:22,567 ‫علينا بدأ التصوير‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع أو بعد عدة أشهر.‬ 133 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 ‫لا، عطلة هذا الأسبوع، لن أنتظر شهرين.‬ 134 00:07:25,361 --> 00:07:27,113 ‫- عطلة هذا الأسبوع.‬ ‫- ممتاز.‬ 135 00:07:29,198 --> 00:07:31,951 ‫لا أفهم.‬ ‫قالت إنها تريد البقاء في "المكسيك".‬ 136 00:07:32,452 --> 00:07:34,996 ‫عرضت عليها منزلًا، فغضبت مني.‬ 137 00:07:35,746 --> 00:07:38,416 ‫آن الأوان أن تسمع كلمة "لا" من أحد يا صاح.‬ 138 00:07:42,211 --> 00:07:45,214 ‫- "ميكي"، ربما هي لا تريد منزلًا.‬ ‫- ماذا تريد إذًا؟‬ 139 00:07:47,842 --> 00:07:49,969 ‫- هل تذكر أبي؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 140 00:07:51,304 --> 00:07:53,764 ‫أهداني سيارة رياضية رائعة حين بلغت الـ18.‬ 141 00:07:54,265 --> 00:07:56,726 ‫وحين بلغت الـ20،‬ ‫اشترى لي شقة في "غران فيا".‬ 142 00:07:58,311 --> 00:08:00,396 ‫هل تعرف ما أكثر ما أذكره عنه؟‬ 143 00:08:02,106 --> 00:08:03,733 ‫حين صحبني إلى تدريبات كرة القدم.‬ 144 00:08:04,275 --> 00:08:05,735 ‫ألم تكن فاشلًا في ذلك؟‬ 145 00:08:05,818 --> 00:08:08,738 ‫نعم يا صاح. لم أسجل هدفًا واحدًا.‬ 146 00:08:10,531 --> 00:08:12,742 ‫لكنني استمتعت باصطحابه لي.‬ 147 00:08:13,868 --> 00:08:16,662 ‫لأنه بالرغم من يقينه‬ ‫بأن ابنه لن يصبح نجم كرة قدم،‬ 148 00:08:17,163 --> 00:08:18,581 ‫لم يفوّت تدريب واحد.‬ 149 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 ‫لست مضطرًا لإعطاء "ميشيل" أي شيء.‬ 150 00:08:27,048 --> 00:08:28,549 ‫عليك الوجود بجانبها فقط.‬ 151 00:08:29,258 --> 00:08:31,219 ‫أين نظارتك الواقية يا "ميشيل"؟‬ 152 00:08:31,302 --> 00:08:32,970 ‫لا أعرف يا أمي.‬ 153 00:08:34,055 --> 00:08:35,348 ‫عطلة هذا الأسبوع؟‬ 154 00:08:35,848 --> 00:08:38,726 ‫ترددت كثيرًا قبل أن أطلب منك هذا، صدّقني.‬ 155 00:08:38,809 --> 00:08:41,312 ‫أنا أتفهم هذا لأنني أبوها.‬ 156 00:08:41,395 --> 00:08:44,524 ‫لا. دعني أوضح الأمر لك،‬ ‫أنت كنت ملاذي الأخير.‬ 157 00:08:45,316 --> 00:08:46,567 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 158 00:08:48,861 --> 00:08:52,114 ‫هل ستغضبين لأنني فوّت حفل عيد ميلادها‬ ‫حتى سن الشيخوخة؟‬ 159 00:08:54,492 --> 00:08:58,454 ‫كانت حزينة جدًا يومذاك.‬ ‫سألتني عنك مرات لا تُحصى.‬ 160 00:08:59,080 --> 00:09:01,874 ‫- أقسم لك إنني لن أخيب ظنها مجددًا.‬ ‫- لا.‬ 161 00:09:02,583 --> 00:09:04,919 ‫إذا خيبت ظنها، فلن تراها مجددًا.‬ 162 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 ‫لا أكثرت يا "ميكي". أقسم لك.‬ 163 00:09:11,342 --> 00:09:14,595 ‫- "ميشيل"، وصلت سيارة الأجرة.‬ ‫- أعرف يا "إيسي".‬ 164 00:09:14,679 --> 00:09:16,722 ‫- أسرعي يا فتاة!‬ ‫- أين الـ"أي بود" خاصتي؟‬ 165 00:09:16,806 --> 00:09:19,058 ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ ‫- وجدته.‬ 166 00:09:19,141 --> 00:09:20,643 ‫- لقد تأخرت.‬ ‫- ها هو.‬ 167 00:09:21,561 --> 00:09:22,562 ‫حقيبة يدي.‬ 168 00:09:22,645 --> 00:09:23,563 ‫تبًا!‬ 169 00:09:23,646 --> 00:09:24,855 ‫شكرًا.‬ 170 00:09:24,939 --> 00:09:26,941 ‫هيا، ستفوتك الطائرة.‬ 171 00:09:27,775 --> 00:09:29,735 ‫- أسرعي، اعتني بنفسك.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 172 00:09:29,819 --> 00:09:32,572 ‫- سأعود. اعتني بـ...‬ ‫- نعم، أسرعي، سأتولى هذا.‬ 173 00:09:32,655 --> 00:09:36,659 ‫- خاصةً الياسمين رجاءً.‬ ‫- نعم يا عزيزتي، اعتني بنفسك.‬ 174 00:09:36,742 --> 00:09:37,702 ‫حسنًا.‬ 175 00:09:39,704 --> 00:09:40,830 ‫أحبك.‬ 176 00:09:40,913 --> 00:09:41,998 ‫وأنا أحبك.‬ 177 00:09:44,834 --> 00:09:46,377 ‫"إيسي"، سيارة الأجرة!‬ 178 00:09:46,460 --> 00:09:48,504 ‫- كانت هنا.‬ ‫- أين؟‬ 179 00:09:48,588 --> 00:09:49,922 ‫تبًا!‬ 180 00:09:50,840 --> 00:09:52,800 ‫غادرت سيارة الأجرة للتو.‬ 181 00:09:59,140 --> 00:10:00,558 ‫ستفوتك الطائرة.‬ 182 00:10:05,813 --> 00:10:06,731 ‫حسنًا،‬ 183 00:10:07,231 --> 00:10:08,983 ‫أي أغنية تريدين؟‬ 184 00:10:09,066 --> 00:10:10,943 ‫ليس لدينا أغان لـ"بريتني سبيرز"، لكن...‬ 185 00:10:11,944 --> 00:10:15,615 ‫- "أل جارو" وأغنيات "آر آند بي"...‬ ‫- لم تكن مضطرًا إلى أن تقلني.‬ 186 00:10:17,074 --> 00:10:19,035 ‫لم تردّي على اتصالاتي، هذا خياري الوحيد.‬ 187 00:10:19,118 --> 00:10:21,662 ‫ربما لا أريد التحدث إليك.‬ 188 00:10:23,581 --> 00:10:26,959 ‫أمامنا ساعة للتحدث إلى بعضنا، إذا أردت.‬ 189 00:10:27,043 --> 00:10:28,669 ‫لا أقصد شيئًا.‬ 190 00:10:35,092 --> 00:10:37,345 ‫أعرف يا صاح. هذا يزعجني جدًا أيضًا، صدّقني.‬ 191 00:10:37,428 --> 00:10:39,764 ‫لكن علينا التأجيل لتاريخ آخر.‬ 192 00:10:40,598 --> 00:10:42,975 ‫لا، "ميكي" بخير حال.‬ 193 00:10:43,059 --> 00:10:46,479 ‫واجهنا مشاكل تتعلق بالتواريخ‬ ‫وهو متعب قليلًا.‬ 194 00:10:46,562 --> 00:10:49,815 ‫أقسم لك إنه سيغني في موقعك‬ ‫العام القادم. أنا أعني هذا.‬ 195 00:10:55,863 --> 00:10:57,406 ‫لا، لا عليك.‬ 196 00:10:58,324 --> 00:10:59,325 ‫لا تقلق.‬ 197 00:10:59,408 --> 00:11:01,869 ‫سأدفع رسوم الإلغاء الأسبوع المقبل.‬ 198 00:11:01,952 --> 00:11:02,828 ‫حسنًا.‬ 199 00:11:03,579 --> 00:11:05,790 ‫سأتصل بك. بلّغ تحياتي لعائلتك.‬ 200 00:11:06,457 --> 00:11:07,291 ‫وداعًا، شكرًا.‬ 201 00:11:07,375 --> 00:11:10,503 ‫ونختتم الجولة بمكتب المدير التنفيذي.‬ 202 00:11:10,586 --> 00:11:12,421 ‫مرحبًا يا "ميغيل". كنت أنتظرك.‬ 203 00:11:12,505 --> 00:11:14,215 ‫أقدّم إليك "أزوسينا".‬ 204 00:11:14,298 --> 00:11:16,592 ‫- مساء الخير.‬ ‫- أنا "ماوريسيو"، كيف حالك؟‬ 205 00:11:17,301 --> 00:11:20,096 ‫- أنا "خوسيه بيريس"، تشرفت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 206 00:11:22,932 --> 00:11:25,017 ‫أنا هنا لأتولى أمر عملية الشراء.‬ 207 00:11:25,518 --> 00:11:26,602 ‫أي عملية شراء؟‬ 208 00:11:27,311 --> 00:11:28,479 ‫كرم العنب.‬ 209 00:11:29,689 --> 00:11:32,858 ‫ظننت أن خطة شراء كرم العنب طويلة الأمد.‬ 210 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 ‫تحدّث إلى "ميكي".‬ 211 00:11:34,694 --> 00:11:36,946 ‫والآن، وفّر لـ"أزوسينا" كل ما تحتاج إليه.‬ 212 00:11:37,029 --> 00:11:38,614 ‫لديّ موعد عشاء. بعد إذنكم.‬ 213 00:11:38,698 --> 00:11:40,783 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- سنتحدث لاحقًا يا "ميغيل".‬ 214 00:11:47,456 --> 00:11:48,416 ‫أنا في خدمتك.‬ 215 00:11:50,251 --> 00:11:52,795 ‫هل تودين رؤية غرفة الاجتماعات؟‬ 216 00:11:53,587 --> 00:11:55,673 ‫لتبدئي عملك من هناك غدًا.‬ 217 00:11:55,756 --> 00:11:58,008 ‫- ممتاز.‬ ‫- حسنًا، اتبعيني رجاءً.‬ 218 00:11:58,759 --> 00:12:01,178 ‫- أسفل الدرج إلى اليمين.‬ ‫- بعد إذنك.‬ 219 00:12:02,513 --> 00:12:04,515 ‫أحضروا إلينا جاسوسة يا صاح.‬ 220 00:12:05,224 --> 00:12:06,517 ‫من هنا رجاءً.‬ 221 00:12:10,229 --> 00:12:12,523 ‫وهذه غرفة أخي "أليخاندرو".‬ 222 00:12:12,606 --> 00:12:14,442 ‫إنه ليس هنا، يمكنك المكوث فيها.‬ 223 00:12:14,942 --> 00:12:17,194 ‫- يمكنك مشاهدة التلفاز...‬ ‫- هل هذه حبيبتك؟‬ 224 00:12:17,903 --> 00:12:19,613 ‫لا، إنها عارضة أزياء.‬ 225 00:12:20,156 --> 00:12:21,782 ‫- وهذا الـ...‬ ‫- هل تعيش وحدك؟‬ 226 00:12:21,866 --> 00:12:23,617 ‫لا، اتركي هذا.‬ 227 00:12:25,286 --> 00:12:27,455 ‫لا، أعيش هنا مع أخي "سيرخيو".‬ 228 00:12:27,955 --> 00:12:28,956 ‫أين هو إذًا؟‬ 229 00:12:29,457 --> 00:12:31,250 ‫في مخيم في "إسبانيا".‬ 230 00:12:34,712 --> 00:12:36,672 ‫هل تسجل أغانيك هنا؟‬ 231 00:12:36,756 --> 00:12:38,591 ‫لا.‬ 232 00:12:38,674 --> 00:12:40,926 ‫لا تلمسي هذا يا "ميشيل"، ستصابين بحرق.‬ 233 00:12:42,178 --> 00:12:44,430 ‫لا، أسجلها في الاستوديو.‬ 234 00:12:44,930 --> 00:12:47,975 ‫قالت الخالة "أليخاندرا" إن أغانيك متشابهة.‬ 235 00:12:48,058 --> 00:12:49,018 ‫حقًا؟‬ 236 00:12:49,101 --> 00:12:51,187 ‫أخبري خالتك "أليخاندرا" بإنها ليلة...‬ 237 00:12:51,270 --> 00:12:52,104 ‫ماذا؟‬ 238 00:12:53,439 --> 00:12:54,482 ‫بم أخبرها؟‬ 239 00:12:56,609 --> 00:12:57,651 ‫لا شيء.‬ 240 00:12:59,570 --> 00:13:01,989 ‫- من في هذه الغرفة؟‬ ‫- إلى أين تذهبين يا "ميشيل"؟‬ 241 00:13:02,573 --> 00:13:03,908 ‫إنها غرفة "سيرخيو".‬ 242 00:13:04,492 --> 00:13:06,076 ‫أريد النوم هنا.‬ 243 00:13:08,078 --> 00:13:10,331 ‫قلت إنه في المخيم، أليس كذلك؟‬ 244 00:13:12,082 --> 00:13:15,044 ‫كما تريدين، اتفقنا؟ عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 245 00:13:15,127 --> 00:13:16,796 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى الاستوديو؟‬ 246 00:13:16,879 --> 00:13:18,464 ‫لا، لتسجيل أغنية مصورة.‬ 247 00:13:18,547 --> 00:13:19,507 ‫هيا بنا.‬ 248 00:13:20,090 --> 00:13:22,343 ‫لا، هذا ممل جدًا.‬ 249 00:13:22,426 --> 00:13:24,637 ‫ممل للغاية. من الأفضل أن تبقي مع "ماغدا".‬ 250 00:13:24,720 --> 00:13:26,263 ‫شاهدي التلفاز كما يحلو لك.‬ 251 00:13:26,847 --> 00:13:29,058 ‫لكن أمي تصحبني معها إلى العمل دومًا.‬ 252 00:13:36,190 --> 00:13:38,484 ‫هل تعدينني بأن تكوني مهذبة؟‬ 253 00:13:39,068 --> 00:13:41,237 ‫هل تعدني بأن تشتري لي المثلجات؟‬ 254 00:13:44,615 --> 00:13:46,450 ‫هل لديك ما يخفي الانتفاخ أسفل عينيّ؟‬ 255 00:13:52,164 --> 00:13:53,040 ‫"هوغو".‬ 256 00:13:54,792 --> 00:13:55,709 ‫- "هوغو".‬ ‫- ماذا؟‬ 257 00:13:55,793 --> 00:13:56,961 ‫أين أضع هذه المرآة؟‬ 258 00:13:57,044 --> 00:14:00,256 ‫أمام "ميكي" طوال الوقت،‬ ‫فهو يحب مشاهدة نفسه في أثناء التسجيل.‬ 259 00:14:01,090 --> 00:14:02,091 ‫طوال الوقت؟‬ 260 00:14:02,174 --> 00:14:06,178 ‫نعم، طوال الوقت يا "خوسيه".‬ ‫ابق بجانبها لتحريكها رجاءً.‬ 261 00:14:06,262 --> 00:14:07,721 ‫أليس لديك مرآة أخف؟‬ 262 00:14:09,557 --> 00:14:10,516 ‫"ميكي".‬ 263 00:14:11,725 --> 00:14:14,270 ‫ما أجمل هذه الفتاة!‬ 264 00:14:15,229 --> 00:14:16,897 ‫انظري، هذا "هوغو".‬ 265 00:14:18,148 --> 00:14:20,651 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أعمل لدى أبوك.‬ 266 00:14:22,152 --> 00:14:25,072 ‫ألم يخبرك بأي شيء عني؟ أليس ناكرًا للجميل؟‬ 267 00:14:25,698 --> 00:14:28,242 ‫انظري، أترين من لديه أكواب العصائر؟‬ 268 00:14:28,325 --> 00:14:30,160 ‫اطلبي منه كعكة "دونات" أو ما شابه.‬ 269 00:14:30,244 --> 00:14:31,161 ‫ذلك الرجل، نعم.‬ 270 00:14:31,912 --> 00:14:34,582 ‫- أعطها حلويات أو ما شابه.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 271 00:14:34,665 --> 00:14:35,499 ‫"ميشيل".‬ 272 00:14:35,583 --> 00:14:37,126 ‫لا تختفي فجأة.‬ 273 00:14:37,626 --> 00:14:38,502 ‫ابقي هنا.‬ 274 00:14:41,088 --> 00:14:42,047 ‫رائع.‬ 275 00:14:45,050 --> 00:14:47,094 ‫هل وجدت من تجالسها؟‬ 276 00:14:47,177 --> 00:14:50,389 ‫نعم، فتاة من طاقم العمل، إنها في الجوار.‬ 277 00:14:50,472 --> 00:14:52,474 ‫سترافقها طوال الوقت. اطمئن.‬ 278 00:14:52,558 --> 00:14:54,101 ‫- مذهل، شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 279 00:14:54,184 --> 00:14:57,229 ‫العفو. أصغ إليّ...‬ 280 00:14:58,063 --> 00:14:59,982 ‫أنا آسف، لكنني...‬ 281 00:15:00,774 --> 00:15:04,320 ‫هل تظن أن هذه فكرة سديدة؟‬ ‫سيستمر التصوير لمدة يومين.‬ 282 00:15:04,403 --> 00:15:06,447 ‫إحضار الفتاة إلى هنا، لا أعرف.‬ 283 00:15:06,530 --> 00:15:09,617 ‫أتعرف ما قد تسببه طفلة تشعر بالملل‬ ‫في موقع تصوير؟‬ 284 00:15:09,700 --> 00:15:13,621 ‫"هوغو"، كنت في مواقع تصوير وملاه ليلية‬ ‫وأنا في سنها، وقضيت وقتًا ممتعًا.‬ 285 00:15:13,704 --> 00:15:14,872 ‫ستكون على ما يُرام.‬ 286 00:15:15,623 --> 00:15:16,916 ‫وقتًا ممتعًا؟ مع "لويس"؟‬ 287 00:15:17,917 --> 00:15:20,210 ‫حسنًا، ربما لم يكن ممتعًا،‬ 288 00:15:21,754 --> 00:15:24,965 ‫لكن لا تقلق عليها، إنه يوم واحد‬ ‫في موقع التصوير، لن أحضرها غدًا.‬ 289 00:15:25,049 --> 00:15:27,384 ‫- حسنًا.‬ ‫- بالمناسبة،‬ 290 00:15:28,719 --> 00:15:30,971 ‫لا تعرف الصحافة بوجودنا هنا، أليس كذلك؟‬ 291 00:15:31,055 --> 00:15:33,182 ‫لا أريد أن تسريب الخبر بتاتًا.‬ 292 00:15:33,265 --> 00:15:37,144 ‫كلا، لا أحد يعرف بالتصوير.‬ 293 00:15:37,227 --> 00:15:38,062 ‫اهدأ.‬ 294 00:15:39,355 --> 00:15:41,273 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:15:41,774 --> 00:15:42,650 ‫هل أنت متأكد؟‬ 296 00:15:43,192 --> 00:15:46,445 ‫نعم، أعتقد أنها أعراض إنفلونزا أو ما شابه.‬ 297 00:15:46,528 --> 00:15:48,072 ‫لكن لا بأس، أشعر بأنني بخير.‬ 298 00:15:48,155 --> 00:15:49,907 ‫عد إلى منزلك واسترح.‬ 299 00:15:49,990 --> 00:15:53,827 ‫لا، لا يزال علينا فعل الكثير هنا.‬ ‫أنا بخير.‬ 300 00:15:53,911 --> 00:15:57,331 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا تقلق، ستكون النتيجة مرضية.‬ 301 00:15:58,499 --> 00:15:59,750 ‫ما هذا الهراء؟‬ 302 00:16:01,085 --> 00:16:02,628 ‫هل هذا أحدث طراز؟‬ 303 00:16:08,884 --> 00:16:11,512 ‫- هل هذا كاكاو؟‬ ‫- لا تلمسي هذا.‬ 304 00:16:13,722 --> 00:16:14,890 ‫ما الغرض من هذه؟‬ 305 00:16:14,974 --> 00:16:18,644 ‫تُوضع على الرموش لتعطيها مظهرًا منحنيًا أجمل.‬ 306 00:16:18,727 --> 00:16:21,438 ‫- مرحبًا، أنا "غابي"، جئت من أجل "ميشيل".‬ ‫- مستعد.‬ 307 00:16:21,522 --> 00:16:22,523 ‫ها هي.‬ 308 00:16:23,190 --> 00:16:24,942 ‫- مرحبًا يا "ميشيل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 309 00:16:25,025 --> 00:16:27,319 ‫- تحلّي بالأدب. اعتني بها.‬ ‫- نعم، لا تقلق.‬ 310 00:16:27,403 --> 00:16:28,988 ‫أيمكنني تجربة مستحضرات التجميل؟‬ 311 00:16:29,071 --> 00:16:31,073 ‫نعم، هل تريدين رقائق برّاقة؟‬ 312 00:16:31,156 --> 00:16:33,075 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا سنفعل يا سيدتي الصغيرة؟‬ 313 00:16:33,158 --> 00:16:35,828 ‫- لنر.‬ ‫- جمالك خلّاب!‬ 314 00:16:35,911 --> 00:16:37,621 ‫هل تريدين تجميل رموشك؟‬ 315 00:16:37,705 --> 00:16:40,165 ‫ستبدو عيناك كعيون الأميرات.‬ 316 00:16:50,551 --> 00:16:51,635 ‫اللعنة!‬ 317 00:16:52,469 --> 00:16:53,887 ‫- هذا ليس جيدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:16:54,722 --> 00:16:57,391 ‫- لا شيء، لن نصل في الوقت المحدد.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 319 00:16:58,892 --> 00:16:59,810 ‫اهدئي.‬ 320 00:16:59,893 --> 00:17:02,604 ‫إذا فاتتك الطائرة، فيمكنك استقلال طائرتي.‬ 321 00:17:04,314 --> 00:17:05,357 ‫لا، شكرًا.‬ 322 00:17:06,150 --> 00:17:08,777 ‫هل أخبرتك بأنني سأشتري كرم عنب؟‬ 323 00:17:08,861 --> 00:17:11,488 ‫أتعلمين؟ لم أطلق على نبيذه اسمًا بعد.‬ 324 00:17:12,031 --> 00:17:14,992 ‫إنه في "تشيلي".‬ ‫هل زرت "تشيلي"؟ إنه بلد مذهل.‬ 325 00:17:18,078 --> 00:17:20,497 ‫ساعديني في اختيار الاسم على الأقل.‬ 326 00:17:20,581 --> 00:17:21,999 ‫هيا، ساعديني.‬ 327 00:17:22,499 --> 00:17:24,543 ‫حقًا؟ أهذا ما تريد التحدث عنه؟‬ 328 00:17:26,128 --> 00:17:27,254 ‫عن كرم العنب الخاص بك؟‬ 329 00:17:44,229 --> 00:17:46,398 ‫اشتريت كرم العنب لأنني لا أستطيع الغناء.‬ 330 00:17:50,027 --> 00:17:52,112 ‫هل تذكرين الحادث الذي أخبرتك به؟‬ 331 00:17:55,991 --> 00:17:57,534 ‫لم أخبرك بهذا،‬ 332 00:17:58,869 --> 00:18:00,829 ‫لكن قال الأطباء إنني...‬ 333 00:18:06,210 --> 00:18:08,712 ‫قد لا أتمكن من الغناء كما سبق.‬ 334 00:18:11,340 --> 00:18:12,299 ‫هل أنت جاد؟‬ 335 00:18:13,467 --> 00:18:14,551 ‫سألتك إن كنت...‬ 336 00:18:18,180 --> 00:18:19,056 ‫نعم.‬ 337 00:18:20,182 --> 00:18:21,016 ‫هذا صحيح.‬ 338 00:18:30,609 --> 00:18:32,027 ‫ماذا ستفعل؟‬ 339 00:18:42,830 --> 00:18:45,707 ‫استعدوا للمشهد التالي جميعًا!‬ 340 00:18:46,375 --> 00:18:48,043 ‫انقلوا الحصان إلى هناك.‬ 341 00:18:48,127 --> 00:18:49,920 ‫سنصور المشهد.‬ 342 00:18:50,462 --> 00:18:52,381 ‫- استعدوا للتصوير.‬ ‫- "باتريسيو"!‬ 343 00:18:53,340 --> 00:18:55,384 ‫"باتريسيو"! أين "ميكي" بحق الجحيم؟‬ 344 00:18:55,467 --> 00:18:57,302 ‫قيل لي إنه هنا، اهدأ.‬ 345 00:18:57,386 --> 00:18:59,805 ‫- هل تمزح؟ تأخر ساعتين.‬ ‫- أعرف.‬ 346 00:18:59,888 --> 00:19:01,765 ‫- المساعدة هنا.‬ ‫- أي مساعدة؟‬ 347 00:19:01,849 --> 00:19:03,475 ‫جليسة الطفلة.‬ 348 00:19:03,559 --> 00:19:04,852 ‫من سيدفع لها أجرها؟‬ 349 00:19:04,935 --> 00:19:06,812 ‫- أي طفلة؟‬ ‫- سأتولى هذا.‬ 350 00:19:06,895 --> 00:19:08,397 ‫- ابنة "لويس ميغيل".‬ ‫- ابنته؟‬ 351 00:19:08,480 --> 00:19:11,775 ‫لم تحضر المقطورة التي أرادها "ميكي"،‬ ‫قلت لك مرارًا وتكرارًا!‬ 352 00:19:12,276 --> 00:19:14,570 ‫ماذا يسعني أن أقول؟ أنت من...‬ 353 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 ‫"ميكي".‬ 354 00:19:17,406 --> 00:19:18,740 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 355 00:19:18,824 --> 00:19:22,327 ‫- كل شيء مثالي. هذا "غارسون"...‬ ‫- حسنًا، ليقف الكل في مكانه!‬ 356 00:19:22,411 --> 00:19:24,246 ‫- الجميع هنا، لنبدأ!‬ ‫- أمستعد؟‬ 357 00:19:24,329 --> 00:19:25,998 ‫- ابدأ التصوير.‬ ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 358 00:19:26,498 --> 00:19:28,000 ‫- حسنًا يا شباب!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 359 00:19:28,083 --> 00:19:31,128 ‫قلنا جميعًا لـ"بوسكو" ألّا يتسلق يا "دوك".‬ 360 00:19:31,211 --> 00:19:32,421 ‫لكن ماذا فعل؟‬ 361 00:19:32,504 --> 00:19:35,132 ‫خلع حذائيه وبدأ يتسلق.‬ 362 00:19:35,215 --> 00:19:37,134 ‫إلى أعلى حتى...‬ 363 00:19:39,136 --> 00:19:41,054 ‫أقسم إنه سقط 30 مترًا.‬ 364 00:19:41,138 --> 00:19:43,807 ‫30 مترًا؟ هل تأذّى؟‬ 365 00:19:43,891 --> 00:19:46,768 ‫قال إن ذراعه كُسر، لكن يبدو أنه بخير حال.‬ 366 00:19:49,021 --> 00:19:50,355 ‫هل تستمتع بوقتك؟‬ 367 00:19:50,439 --> 00:19:52,482 ‫- أقضى أمتع الأوقات.‬ ‫- أمتع الأوقات؟‬ 368 00:19:52,566 --> 00:19:53,609 ‫أقسم لك يا "دوك".‬ 369 00:19:54,193 --> 00:19:56,987 ‫لست مضطرًا لزيارتي كل يوم.‬ 370 00:19:57,571 --> 00:19:58,447 ‫أنا بخير.‬ 371 00:19:59,740 --> 00:20:01,116 ‫حسنًا.‬ 372 00:20:01,200 --> 00:20:03,368 ‫هيا نلعب يا "سيرخيو"!‬ 373 00:20:03,452 --> 00:20:04,494 ‫إلى اللقاء يا "دوك".‬ 374 00:20:12,502 --> 00:20:13,879 ‫"ميكي"، احتضنها.‬ 375 00:20:14,880 --> 00:20:16,673 ‫"كورينا"، شمي رائحته.‬ 376 00:20:16,757 --> 00:20:17,883 ‫شمي شعره.‬ 377 00:20:19,343 --> 00:20:22,137 ‫نعم، هذا صحيح. إنه نغم.‬ 378 00:20:22,804 --> 00:20:23,764 ‫بلطف.‬ 379 00:20:24,306 --> 00:20:26,266 ‫وكأننا نعزف على البيانو.‬ 380 00:20:27,935 --> 00:20:30,479 ‫"ميكي"، أنت تكتب أروع لحن.‬ 381 00:20:31,647 --> 00:20:33,607 ‫حرك أصابعك إلى أسفل ذراعها.‬ 382 00:20:36,235 --> 00:20:38,487 ‫استكشفها شيئًا فشيئًا.‬ 383 00:20:40,322 --> 00:20:41,156 ‫"كورينا".‬ 384 00:20:41,740 --> 00:20:43,450 ‫المسيه، تحسسيه.‬ 385 00:20:45,160 --> 00:20:46,370 ‫جسده.‬ 386 00:20:47,371 --> 00:20:48,789 ‫- قبّليه.‬ ‫- أمهليني لحظة.‬ 387 00:20:50,165 --> 00:20:51,833 ‫- واصلوا التصوير.‬ ‫- استمروا.‬ 388 00:20:51,917 --> 00:20:53,502 ‫- عذرًا على المقاطعة.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 389 00:20:53,585 --> 00:20:55,295 ‫- تريد "ميشيل" مثلجات.‬ ‫- اصحبيها.‬ 390 00:20:55,379 --> 00:20:58,340 ‫إنها تشعر بالملل.‬ ‫ربما عليّ أن أصحبها إلى المنزل.‬ 391 00:20:59,049 --> 00:21:02,469 ‫- اطلبي من سائقي أن يوصلك.‬ ‫- هل أسأله أم ستخبره أنت؟‬ 392 00:21:03,220 --> 00:21:05,305 ‫- أخبريها بأنني سأعود قريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 393 00:21:06,473 --> 00:21:08,558 ‫حسنًا، لنبدأ من جديد رجاءً.‬ 394 00:21:09,184 --> 00:21:11,270 ‫- إنها متسخة.‬ ‫- لنبدأ التصوير.‬ 395 00:21:11,353 --> 00:21:13,397 ‫عذرًا، إنهم غير متمرسين.‬ 396 00:21:14,356 --> 00:21:15,274 ‫ابدأ التصوير.‬ 397 00:21:16,400 --> 00:21:17,484 ‫حان دورك!‬ 398 00:21:18,026 --> 00:21:19,903 ‫تركضين بسرعة، لكنني سأمسك بك!‬ 399 00:21:21,446 --> 00:21:23,490 ‫حان دورك. هل أنت بخير؟‬ 400 00:21:23,991 --> 00:21:25,742 ‫تبدين بخير.‬ 401 00:21:26,535 --> 00:21:27,953 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 402 00:21:28,662 --> 00:21:29,746 ‫حسنًا.‬ 403 00:21:29,830 --> 00:21:30,956 ‫لقد أصرّت.‬ 404 00:21:33,166 --> 00:21:35,127 ‫طابت ليلتك يا "غابي"، استريحي قليلًا.‬ 405 00:21:35,877 --> 00:21:38,005 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا. ماذا عن مثلجاتي؟‬ 406 00:21:39,715 --> 00:21:41,591 ‫غدًا، لقد تأخر الوقت الآن.‬ 407 00:21:42,175 --> 00:21:43,719 ‫هلا تقرأ لي قصة؟‬ 408 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 ‫ألا يزالون يقرؤون لك القصص‬ ‫وأنت في الـ6 من عمرك؟‬ 409 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 ‫تقرأ لي أمي قصة وقت النوم دومًا.‬ 410 00:22:01,403 --> 00:22:02,404 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 411 00:22:02,487 --> 00:22:05,407 ‫نعم، سأنظف أسناني وأرتدي ثوب النوم فورًا!‬ 412 00:22:05,490 --> 00:22:06,992 ‫ممتاز!‬ 413 00:22:07,075 --> 00:22:10,203 ‫حسنًا يا "مكلوسكي"، أنا أفهم هذا،‬ ‫لكن ما أقوله هو...‬ 414 00:22:11,079 --> 00:22:12,414 ‫لا، لكن أصغ إليّ.‬ 415 00:22:12,998 --> 00:22:14,875 ‫ماذا يريد "غارسون" الآن؟ أمطار؟‬ 416 00:22:15,542 --> 00:22:16,877 ‫داخل الاستوديو؟‬ 417 00:22:19,629 --> 00:22:20,464 ‫حسنًا.‬ 418 00:22:21,131 --> 00:22:23,383 ‫حسنًا، لا خيار لدينا، علينا إيجاد حل.‬ 419 00:22:24,426 --> 00:22:25,677 ‫اسمع،‬ 420 00:22:27,054 --> 00:22:29,514 ‫سأحاول المرور بكم غدًا.‬ 421 00:22:32,601 --> 00:22:34,394 ‫حسنًا، أعدك.‬ 422 00:22:34,478 --> 00:22:35,812 ‫سأحضر غدًا.‬ 423 00:22:36,938 --> 00:22:38,690 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 424 00:22:40,233 --> 00:22:43,904 ‫قلت لي إنك متعب.‬ ‫هل قلت له إنك ستحضر غدًا للتو؟‬ 425 00:22:44,696 --> 00:22:47,616 ‫نعم، أنا آسف يا عزيزتي. عليّ الذهاب.‬ 426 00:22:48,742 --> 00:22:51,119 ‫آمل أن "ميكي" يقدّر ما تفعله من أجله.‬ 427 00:22:53,789 --> 00:22:54,623 ‫حسنًا...‬ 428 00:22:56,750 --> 00:22:58,502 ‫أي قصة تريدين؟‬ 429 00:22:59,086 --> 00:23:02,881 ‫- قصص وقت النوم؟ "الدب القطبي الكبير"؟‬ ‫- هذه.‬ 430 00:23:07,761 --> 00:23:08,678 ‫ما هذه؟‬ 431 00:23:09,471 --> 00:23:10,806 ‫وجدتها هنا.‬ 432 00:23:15,936 --> 00:23:16,770 ‫هنا؟‬ 433 00:23:17,312 --> 00:23:19,815 ‫نعم، في صندوق تحت الفراش.‬ 434 00:23:25,112 --> 00:23:26,154 ‫هل تخصك؟‬ 435 00:23:29,408 --> 00:23:30,242 ‫نعم.‬ 436 00:23:36,373 --> 00:23:38,333 ‫قرأتها لي أمي وأنا صغير.‬ 437 00:23:39,126 --> 00:23:40,127 ‫أمك؟‬ 438 00:23:41,711 --> 00:23:42,963 ‫هل هي جدتي؟‬ 439 00:23:54,266 --> 00:23:55,100 ‫نعم.‬ 440 00:23:58,520 --> 00:23:59,646 ‫إنها جدتك.‬ 441 00:24:07,320 --> 00:24:09,030 ‫إنها باللغة الإيطالية، هل تمانعين؟‬ 442 00:24:20,667 --> 00:24:23,503 ‫"مغامرات (بينوكيو)‬ ‫أهديها إليك يا شمسي، (مارسيلا)"‬ 443 00:24:29,676 --> 00:24:33,680 ‫"يُحكى أن السيد (كرز) النجار‬ 444 00:24:33,763 --> 00:24:35,724 ‫وجد قطعة خشب‬ 445 00:24:36,391 --> 00:24:39,227 ‫كانت تبكي وتضحك‬ 446 00:24:40,020 --> 00:24:41,480 ‫مثل الأطفال.‬ 447 00:24:44,733 --> 00:24:46,193 ‫يُحكى أنه في قديم الزمان...‬ 448 00:24:47,944 --> 00:24:49,070 ‫(كان هناك ملك!)‬ 449 00:24:50,947 --> 00:24:55,452 ‫...كما يقول قرّائي الصغار فورًا."‬ 450 00:25:26,274 --> 00:25:27,192 ‫حسنًا.‬ 451 00:25:27,943 --> 00:25:29,653 ‫سأذهب إلى العمل.‬ 452 00:25:30,529 --> 00:25:32,322 ‫- سأراك قريبًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 453 00:25:32,405 --> 00:25:33,907 ‫لا يا "ميشيل".‬ 454 00:25:33,990 --> 00:25:35,116 ‫كما قلت لك.‬ 455 00:25:35,617 --> 00:25:37,244 ‫لكنني ذهبت معك أمس.‬ 456 00:25:38,453 --> 00:25:41,248 ‫ذهبت معي أمس، لكن ليس اليوم.‬ 457 00:25:41,998 --> 00:25:43,625 ‫سأذهب معك اليوم أيضًا.‬ 458 00:25:44,459 --> 00:25:46,545 ‫اليوم الأحد، ألا تفضلين البقاء في المنزل؟‬ 459 00:25:47,379 --> 00:25:49,631 ‫لا، بالإضافة إلى أنك مدين لي بمثلجات.‬ 460 00:25:50,840 --> 00:25:52,008 ‫بعد إذنك.‬ 461 00:25:56,596 --> 00:25:58,431 ‫هيا، سنتأخر.‬ 462 00:26:08,817 --> 00:26:09,651 ‫تفضل!‬ 463 00:26:12,988 --> 00:26:14,114 ‫آسفة.‬ 464 00:26:14,197 --> 00:26:16,575 ‫إنها في مقطورة التجميل،‬ ‫تركتها هناك منذ قليل.‬ 465 00:26:17,158 --> 00:26:19,119 ‫- شكرًا.‬ ‫- اسمعي.‬ 466 00:26:23,999 --> 00:26:27,669 ‫"غوستافو" مجنون يا "باتريسيو"،‬ ‫لا يمكننا توظيف عارضات أزياء أخريات.‬ 467 00:26:28,503 --> 00:26:29,879 ‫هذا ما طلبه المخرج.‬ 468 00:26:29,963 --> 00:26:31,214 ‫وظيفتك أن ترفض.‬ 469 00:26:31,298 --> 00:26:34,134 ‫لم نصوّر نصف الأغنية المصورة بعد،‬ ‫لكنك أنفقت الميزانية.‬ 470 00:26:34,217 --> 00:26:35,927 ‫أخبر "ريني"، لا أجد ما أقوله له.‬ 471 00:26:36,011 --> 00:26:39,764 ‫- قل له إنك لن تنفق مزيدًا من المال.‬ ‫- لا أضمن هذا في وجود الحصان.‬ 472 00:26:39,848 --> 00:26:42,517 ‫أنت المنتج. ستفقدني صوابي.‬ 473 00:26:42,601 --> 00:26:45,145 ‫- لا يزال علينا التفكير في المطر.‬ ‫- اللعنة!‬ 474 00:26:45,228 --> 00:26:46,938 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- نواجه مشكلة.‬ 475 00:26:47,439 --> 00:26:48,273 ‫ماذا؟‬ 476 00:26:49,399 --> 00:26:50,442 ‫- تكلّمي!‬ ‫- تكلّمي!‬ 477 00:26:58,825 --> 00:26:59,743 ‫من؟‬ 478 00:27:00,285 --> 00:27:01,911 ‫نواجه مشكلة يا "ميكي".‬ 479 00:27:02,412 --> 00:27:03,955 ‫أنا قادم.‬ 480 00:27:04,456 --> 00:27:06,166 ‫إنها "ميشيل"، لا يمكننا إيجادها.‬ 481 00:27:12,672 --> 00:27:14,299 ‫سآتي فورًا.‬ 482 00:27:14,382 --> 00:27:15,300 ‫"ميشيل"!‬ 483 00:27:16,301 --> 00:27:17,260 ‫"ميشيل"!‬ 484 00:27:19,012 --> 00:27:20,347 ‫"ميشيل"!‬ 485 00:27:20,430 --> 00:27:21,556 ‫- "ميكي".‬ ‫- ماذا؟‬ 486 00:27:22,307 --> 00:27:25,185 ‫لم يرها حراس الأمن تخرج.‬ ‫إنها في الاستوديو.‬ 487 00:27:25,268 --> 00:27:26,811 ‫- ليست في الحمّامات أيضًا.‬ ‫- تبًا!‬ 488 00:27:27,520 --> 00:27:29,814 ‫- "ميشيل".‬ ‫- شكرًا لك يا "هوغو". شكرًا.‬ 489 00:27:31,274 --> 00:27:32,359 ‫شكرًا.‬ 490 00:27:32,442 --> 00:27:35,487 ‫أين كنت؟ قلت لك أن تبقي مع فنانة التجميل.‬ 491 00:27:35,570 --> 00:27:36,571 ‫- نعم.‬ ‫- ألم أقل هذا؟‬ 492 00:27:37,364 --> 00:27:39,449 ‫والآن ستبقين هنا حتى أنتهي.‬ 493 00:27:39,532 --> 00:27:42,243 ‫هل سمعت؟ هنا، لا تتحركي، اتفقنا؟‬ 494 00:27:42,327 --> 00:27:45,163 ‫بحثت عنك في مقطورتك ولم أجدك.‬ 495 00:27:46,164 --> 00:27:47,582 ‫- ابقي هنا.‬ ‫- إلى متى؟‬ 496 00:27:47,666 --> 00:27:50,001 ‫لا أعرف، لفترة ما. أخبريني بأنك تفهمينني.‬ 497 00:27:50,085 --> 00:27:50,919 ‫أفهمك.‬ 498 00:27:51,002 --> 00:27:53,338 ‫- أخبريني بأنك تفهمينني.‬ ‫- أفهمك.‬ 499 00:27:55,340 --> 00:27:56,925 ‫أصغ إليّ، انتظر.‬ 500 00:27:57,008 --> 00:27:59,010 ‫وجدتها في الشارع.‬ 501 00:27:59,094 --> 00:28:01,346 ‫هل هذه أول عطلة أسبوع لك معها حقًا؟‬ 502 00:28:01,429 --> 00:28:03,181 ‫هل تريدها أن تتذكرها هكذا؟‬ 503 00:28:03,264 --> 00:28:06,101 ‫"هوغو"، أنا أحبك،‬ ‫لكن لا تعلّمني كيف أعامل ابنتي.‬ 504 00:28:07,519 --> 00:28:08,561 ‫فلنبدأ!‬ 505 00:28:13,149 --> 00:28:16,736 ‫حسنًا يا "ميكي".‬ ‫لنبدأ من، "أدركت اليوم أنني أحبك"، هيا.‬ 506 00:28:20,073 --> 00:28:21,616 ‫كان أبوك قلقًا، صحيح؟‬ 507 00:28:23,368 --> 00:28:24,577 ‫لكنه يحبك.‬ 508 00:28:25,662 --> 00:28:27,539 ‫والآن، لنشاهده، اتفقنا؟‬ 509 00:28:28,164 --> 00:28:28,998 ‫حسنًا.‬ 510 00:28:29,916 --> 00:28:30,834 ‫هل لي بواحدة؟‬ 511 00:28:31,334 --> 00:28:32,836 ‫- نعم.‬ ‫- هل هي لذيذة؟‬ 512 00:28:33,378 --> 00:28:34,754 ‫كنت شقية.‬ 513 00:28:36,214 --> 00:28:37,465 ‫لا بد أنك تتذكرين.‬ 514 00:28:37,549 --> 00:28:40,093 ‫- بحقك، لا بد أنك تتذكرين.‬ ‫- أقسم إنني لا أذكر هذا.‬ 515 00:28:40,176 --> 00:28:42,345 ‫كنت مفقودة وتسببت بذعر لطاقم الإنتاج كله.‬ 516 00:28:42,429 --> 00:28:45,348 ‫- كانت أول عطلة أسبوع لنا معًا.‬ ‫- حسنًا، أين كنت؟‬ 517 00:28:47,809 --> 00:28:49,352 ‫"سلاي"، متى سنصل؟‬ 518 00:28:50,520 --> 00:28:52,230 ‫بعد 10 دقائق تقريبًا يا زعيم.‬ 519 00:28:53,773 --> 00:28:55,942 ‫أرأيت؟ تنفعلين جدًا وتتصرفين بجنون.‬ 520 00:28:56,025 --> 00:28:58,737 ‫أنا أنفعل؟ سأموت إن فوّت طائرتي.‬ 521 00:28:59,320 --> 00:29:01,448 ‫لست مضطرة للذهاب.‬ 522 00:29:02,407 --> 00:29:03,366 ‫يمكنك البقاء هنا.‬ 523 00:29:04,951 --> 00:29:06,035 ‫صحيح.‬ 524 00:29:06,119 --> 00:29:07,787 ‫لتشتري لي منزلًا.‬ 525 00:29:09,080 --> 00:29:09,998 ‫لا.‬ 526 00:29:12,876 --> 00:29:14,252 ‫يمكنك العيش معي.‬ 527 00:29:20,550 --> 00:29:21,801 ‫إلى أي مبنى ركاب؟‬ 528 00:29:24,012 --> 00:29:25,597 ‫أريد أن أفعل الصواب.‬ 529 00:29:26,681 --> 00:29:28,057 ‫لنتحدث إلى أمك.‬ 530 00:29:30,769 --> 00:29:32,187 ‫لكن أرجوك أن تبقي.‬ 531 00:29:45,867 --> 00:29:47,118 ‫لماذا 11 سنة؟‬ 532 00:29:49,037 --> 00:29:49,954 ‫ماذا تعنين؟‬ 533 00:29:53,708 --> 00:29:55,794 ‫لماذا هجرتني لـ11 سنة؟‬ 534 00:30:05,887 --> 00:30:08,932 ‫هل تعرف إلى متى ظننت أنها غلطتي؟‬ 535 00:30:10,016 --> 00:30:11,267 ‫وأنني أخطأت في شيء ما،‬ 536 00:30:12,101 --> 00:30:13,686 ‫أو قلت كلامًا أغضبك.‬ 537 00:30:15,438 --> 00:30:17,357 ‫يتخلى الناس عن بعضهم لأسباب وجيهة.‬ 538 00:30:17,440 --> 00:30:18,316 ‫لا.‬ 539 00:30:20,944 --> 00:30:23,571 ‫كانت سنوات صعبة ومعقدة.‬ 540 00:30:25,949 --> 00:30:27,784 ‫لكن لا بد أن ثمة سبب.‬ 541 00:30:31,246 --> 00:30:32,705 ‫أحتاج إلى سبب.‬ 542 00:30:37,585 --> 00:30:38,503 ‫لا أعرف.‬ 543 00:30:42,257 --> 00:30:43,675 ‫أردت الاعتناء بك.‬ 544 00:30:46,386 --> 00:30:47,804 ‫أردت حمايتك.‬ 545 00:30:52,183 --> 00:30:53,059 ‫منّي.‬ 546 00:30:57,689 --> 00:31:00,567 ‫أقسم لك، ليتني أعرف السبب‬ 547 00:31:01,609 --> 00:31:03,653 ‫وراء أذيتي لمشاعر الأقرب إلى قلبي.‬ 548 00:31:17,125 --> 00:31:18,793 ‫مبنى الركاب الدولي.‬ 549 00:32:51,761 --> 00:32:53,972 ‫أوقف التصوير. ممتاز يا "ميكي". مرة أخرى؟‬ 550 00:32:54,055 --> 00:32:55,515 ‫- لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 551 00:32:56,307 --> 00:32:57,308 ‫هل نذهب؟‬ 552 00:32:57,392 --> 00:32:58,935 ‫ماذا تعني؟ لم لا يا "ميكي"؟‬ 553 00:33:00,853 --> 00:33:03,189 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫يمكننا إجراء تغييرات إذا أردت.‬ 554 00:33:03,272 --> 00:33:05,775 ‫- ابتكروا شيئًا بما تم تصويره.‬ ‫- لا نستطيع.‬ 555 00:33:05,858 --> 00:33:08,403 ‫أنا آسف،‬ ‫لكن لا يزال أمامنا يوم كامل من التصوير.‬ 556 00:33:09,487 --> 00:33:10,947 ‫أنا و"ميشيل"‬ 557 00:33:11,030 --> 00:33:13,366 ‫ذاهبين لنأكل المثلجات.‬ 558 00:33:15,118 --> 00:33:17,453 ‫- مرحى!‬ ‫- ما نكهتك المفضلة؟‬ 559 00:33:17,537 --> 00:33:18,496 ‫العنب.‬ 560 00:33:28,339 --> 00:33:29,841 ‫ابتهج يا "باتريسيو".‬ 561 00:33:31,968 --> 00:33:32,802 ‫والآن؟‬ 562 00:33:33,302 --> 00:33:34,303 ‫لا شيء.‬ 563 00:33:34,387 --> 00:33:36,014 ‫سيسافر "غوستافو" إلى "ميامي".‬ 564 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 ‫لا يسعنا إلا تأجيل موعد طرح الألبوم.‬ 565 00:33:38,891 --> 00:33:41,436 ‫سننتج نسخة جديدة باللقطات الجديدة‬ 566 00:33:41,519 --> 00:33:43,021 ‫واللقطات القديمة.‬ 567 00:33:44,022 --> 00:33:46,107 ‫دع المنتج يقرر المرة القادمة.‬ 568 00:33:53,197 --> 00:33:55,283 ‫أنا سئمت من الأرجنتينيين.‬ 569 00:33:58,202 --> 00:33:59,037 ‫تفضل،‬ 570 00:33:59,662 --> 00:34:00,747 ‫دخّن.‬ 571 00:34:02,582 --> 00:34:03,416 ‫تفضل.‬ 572 00:34:04,125 --> 00:34:04,959 ‫من أنت؟‬ 573 00:34:05,668 --> 00:34:06,669 ‫من أنا؟‬ 574 00:34:07,378 --> 00:34:09,839 ‫سائق "هوغو"، رأيتني مرات لا تُحصى هنا.‬ 575 00:34:12,216 --> 00:34:13,801 ‫ظننت أنك أرجنتيني أيضًا.‬ 576 00:34:15,136 --> 00:34:16,137 ‫مستحيل.‬ 577 00:34:16,804 --> 00:34:17,680 ‫أو من "أوروغواي".‬ 578 00:34:19,891 --> 00:34:21,309 ‫لا بد أن "مكلوسكي" سعيد.‬ 579 00:34:22,185 --> 00:34:23,311 ‫لماذا؟‬ 580 00:34:25,188 --> 00:34:27,023 ‫لم يكن يريد تنفيذ فكرتك.‬ 581 00:34:28,107 --> 00:34:29,108 ‫المرآة قادمة.‬ 582 00:34:41,329 --> 00:34:44,916 ‫- هل تريد الجبن؟‬ ‫- لا، عذرًا يا عزيزتي، أنا لست...‬ 583 00:34:45,583 --> 00:34:46,834 ‫أنا لست جائعًا.‬ 584 00:34:48,002 --> 00:34:50,838 ‫عزيزي، أراهن أنك لم تأكل شيئًا طوال اليوم.‬ 585 00:34:51,464 --> 00:34:54,175 ‫لم آكل، لكنني لست جائعًا فحسب.‬ 586 00:34:54,258 --> 00:34:55,301 ‫ما قولك بهذا؟‬ 587 00:34:55,384 --> 00:34:56,761 ‫استحم.‬ 588 00:34:56,844 --> 00:34:59,639 ‫سأبقي الطعام دافئًا في الفرن،‬ ‫وسنأكله على العشاء لاحقًا.‬ 589 00:35:08,606 --> 00:35:09,690 ‫"هوغو"؟‬ 590 00:35:09,774 --> 00:35:11,609 ‫"هوغو"، حبيبي.‬ 591 00:35:11,692 --> 00:35:12,527 ‫حبيبي؟‬ 592 00:35:13,027 --> 00:35:13,945 ‫"هوغو".‬ 593 00:35:16,239 --> 00:35:17,907 ‫أبي، لقد أخفقت.‬ 594 00:35:19,784 --> 00:35:21,911 ‫وأنت تأكلين المثلجات من كوب.‬ 595 00:35:21,994 --> 00:35:24,539 ‫- نعم، لكن مذاقها لذيذ.‬ ‫- لا.‬ 596 00:35:24,622 --> 00:35:28,584 ‫يجب أكل المثلجات في مخروط‬ ‫أو على بسكويت أو كعكة شوكولاتة،‬ 597 00:35:28,668 --> 00:35:29,585 ‫لا من كوب.‬ 598 00:35:30,169 --> 00:35:31,087 ‫أتريد تذوقها؟‬ 599 00:35:31,796 --> 00:35:33,965 ‫- ما نكهتها؟‬ ‫- علكة.‬ 600 00:35:39,512 --> 00:35:41,514 ‫- لذيذة!‬ ‫- أمي!‬ 601 00:35:45,685 --> 00:35:46,811 ‫عزيزتي!‬ 602 00:35:48,771 --> 00:35:50,731 ‫- أحضري حقيبتك. تأخر الوقت.‬ ‫- حسنًا.‬ 603 00:35:54,110 --> 00:35:55,486 ‫مذهلة.‬ 604 00:35:55,570 --> 00:35:58,197 ‫متى كنت ستخبرني بأنك تركتها وحدها؟‬ 605 00:36:00,575 --> 00:36:02,451 ‫ألم يبلغوك بأنني اتصلت؟‬ 606 00:36:02,952 --> 00:36:03,828 ‫لا يُعقل!‬ 607 00:36:04,412 --> 00:36:07,165 ‫تركتها لساعتين فقط، ثم صحبتها إلى التصوير.‬ 608 00:36:07,665 --> 00:36:08,624 ‫إلى التصوير؟‬ 609 00:36:09,375 --> 00:36:11,878 ‫قالت إنك تصحبينها معك إلى العمل دومًا.‬ 610 00:36:11,961 --> 00:36:13,963 ‫لماذا لم تخبرني بأنه عليك العمل؟‬ 611 00:36:15,381 --> 00:36:16,299 ‫لأنني‬ 612 00:36:17,341 --> 00:36:18,843 ‫ظننت أن هذا أسهل.‬ 613 00:36:18,926 --> 00:36:20,761 ‫لا شيء سهل فيما يتعلق بالأطفال.‬ 614 00:36:20,845 --> 00:36:24,307 ‫أوقفت التصوير وعدنا منذ ساعتين.‬ ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 615 00:36:24,390 --> 00:36:26,309 ‫طلبت منك الاعتناء بها.‬ 616 00:36:26,934 --> 00:36:30,354 ‫أهلًا! سأنال منك يا "ميشيل". سترين.‬ 617 00:36:30,438 --> 00:36:31,856 ‫- اسمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 618 00:36:32,440 --> 00:36:34,609 ‫- لديّ هدية من أجلك.‬ ‫- ما هي؟‬ 619 00:36:37,361 --> 00:36:39,572 ‫- "يُحكى أنه في قديم الزمان..."‬ ‫- "كان هناك ملك.‬ 620 00:36:39,655 --> 00:36:42,200 ‫كما يقول قرّائي الصغار فورًا."‬ 621 00:36:42,283 --> 00:36:44,744 ‫"لكن يا صغاري، أنتم مخطئون."‬ 622 00:36:44,827 --> 00:36:46,162 ‫"مخطئون."‬ 623 00:36:46,245 --> 00:36:48,122 ‫أحسنت.‬ 624 00:36:48,206 --> 00:36:49,040 ‫اسمعي.‬ 625 00:36:49,624 --> 00:36:51,000 ‫اعتني به من أجلي.‬ 626 00:36:51,083 --> 00:36:51,959 ‫حسنًا.‬ 627 00:36:54,503 --> 00:36:57,715 ‫هل لي أن أراها الأسبوع المقبل إذًا؟‬ 628 00:37:03,137 --> 00:37:04,096 ‫الأربعاء.‬ 629 00:37:05,056 --> 00:37:05,973 ‫مرحى!‬ 630 00:37:10,853 --> 00:37:12,730 ‫- في الـ3:00 تمامًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 631 00:37:14,482 --> 00:37:17,485 ‫قضيت وقتًا ممتعًا للغاية يا أمي.‬ 632 00:37:18,277 --> 00:37:21,197 ‫تعلّمت اللغة الإيطالية من هذه القصة.‬ 633 00:37:36,963 --> 00:37:38,339 ‫"يُحكى أنه في قديم الزمان..."‬ 634 00:37:40,299 --> 00:37:41,342 ‫"كان هناك ملك."‬ 635 00:37:42,343 --> 00:37:44,929 ‫"كما يقول قرّائي الصغار فورًا.‬ 636 00:37:45,513 --> 00:37:46,931 ‫لكن يا صغاري،‬ 637 00:37:47,682 --> 00:37:49,892 ‫أنتم مخطئون."‬ 638 00:37:56,065 --> 00:37:57,566 ‫أين أضع أغراضي؟‬ 639 00:38:09,829 --> 00:38:12,581 ‫هل وافق السيد "غاييغو" على كل التكاليف؟‬ 640 00:38:13,457 --> 00:38:17,420 ‫يا آنسة، لا يتم أي شيء هنا‬ ‫من دون موافقة "لويس ميغيل".‬ 641 00:38:18,170 --> 00:38:19,630 ‫ثمة أشياء غير منطقية.‬ 642 00:38:20,339 --> 00:38:21,966 ‫أخبريني، ما هي؟‬ 643 00:38:25,886 --> 00:38:28,222 ‫العام الماضي، ربما بسبب الحادث،‬ 644 00:38:28,306 --> 00:38:31,767 ‫أقمتم حفلات أقل من التي أُقيمت‬ ‫في ظل إدارة السيد "باتريسيو روبليز".‬ 645 00:38:32,810 --> 00:38:36,272 ‫لكن المبالغ التي تقاضيتماها أنت و"خوسيه"‬ ‫كانت أكبر من العام السابق.‬ 646 00:38:37,565 --> 00:38:41,902 ‫تقاضينا أجر نصف حفلات جولة ألبوم‬ ‫"ميهيكو إن لا بييل" فقط في العام السابق.‬ 647 00:38:43,070 --> 00:38:46,282 ‫ممتاز. من يستطيع تأكيد هذا لي؟‬ ‫أنت أم "خوسيه"؟‬ 648 00:38:47,908 --> 00:38:49,368 ‫هل تدققين في سجلاتنا المالية؟‬ 649 00:38:50,786 --> 00:38:53,164 ‫أحتاج إلى فهم تفاصيل عمل الشركة.‬ 650 00:38:53,247 --> 00:38:54,081 ‫فهمت.‬ 651 00:38:54,999 --> 00:38:56,083 ‫لشراء كرم عنب؟‬ 652 00:38:57,335 --> 00:38:58,252 ‫"ماوريسيو".‬ 653 00:38:58,794 --> 00:39:00,504 ‫أعطني تفاصيل الجولة.‬ 654 00:39:02,423 --> 00:39:03,466 ‫بالطبع.‬ 655 00:39:04,342 --> 00:39:07,303 ‫- سأبدأ العمل على ذلك فورًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 656 00:39:23,486 --> 00:39:25,654 ‫لا بأس بهذا، صحيح؟ ثمة تحسّن.‬ 657 00:39:25,738 --> 00:39:28,741 ‫نعم، ثمة تحسن. هذا مذهل يا صاح.‬ ‫تسري القشعريرة في جسدي.‬ 658 00:39:30,618 --> 00:39:33,079 ‫- اسمع يا "ميكي". أيمكننا التحدث رجاءً؟‬ ‫- عذرًا.‬ 659 00:39:34,038 --> 00:39:36,248 ‫أحضرنا أغراض "ميشيل" يا زعيم.‬ 660 00:39:36,332 --> 00:39:38,167 ‫رائع. أحضرها إلى الأعلى رجاءً.‬ 661 00:39:44,131 --> 00:39:45,508 ‫حسنًا، ماذا كنت تقول؟‬ 662 00:39:45,591 --> 00:39:49,804 ‫كنت أقول إنني لا أفهم‬ ‫لماذا أكتشف من "أزوسينا"‬ 663 00:39:49,887 --> 00:39:51,555 ‫أنك تريد إنتاج النبيذ.‬ 664 00:39:52,223 --> 00:39:53,349 ‫لماذا لم تخبرني بنفسك؟‬ 665 00:39:53,432 --> 00:39:56,310 ‫لا يمكننا الانتظار مكتوفي الأيدي‬ ‫استعادة قدرتي على الغناء.‬ 666 00:39:56,394 --> 00:39:59,146 ‫علينا تقليل التكاليف‬ ‫ومراجعة مواردنا المالية.‬ 667 00:39:59,897 --> 00:40:03,484 ‫بالضبط، اسألني إذًا، أنا هنا لمساعدتك.‬ 668 00:40:04,110 --> 00:40:05,736 ‫أم أن هذه مشكلة ثقة؟‬ 669 00:40:07,029 --> 00:40:08,781 ‫أنت تحب الدراما حقًا.‬ 670 00:40:09,448 --> 00:40:11,117 ‫كان عليك العمل بالتمثيل.‬ 671 00:40:11,200 --> 00:40:14,453 ‫هذه ليست دراما. إن لم تكن تثق بي، فسأرحل.‬ 672 00:40:14,537 --> 00:40:15,538 ‫هلا تفعل هذا؟‬ 673 00:40:15,621 --> 00:40:18,040 ‫حقًا؟ أتظن أن أحدًا غيري سيتحملك؟‬ 674 00:40:20,000 --> 00:40:21,961 ‫حسنًا إذًا. أوضحت وجهة نظرك.‬ 675 00:40:22,044 --> 00:40:23,587 ‫هل تريد شيئًا آخر؟‬ 676 00:40:23,671 --> 00:40:25,297 ‫- عليّ تمرين صوتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 677 00:40:25,381 --> 00:40:28,884 ‫ألن تسمح لي بالبقاء لمشاهدة هذه المعجزة؟‬ 678 00:40:29,468 --> 00:40:30,302 ‫ربما لا.‬ 679 00:40:31,137 --> 00:40:32,012 ‫أنت مطرود!‬ 680 00:40:32,596 --> 00:40:33,431 ‫نعم.‬ 681 00:40:33,931 --> 00:40:35,057 ‫وأخيرًا.‬ 682 00:40:35,558 --> 00:40:37,935 ‫ليس لديك أدنى فكرة كم كنت أنتظر سماع هذا.‬ 683 00:40:38,561 --> 00:40:39,520 ‫وداعًا.‬ 684 00:40:47,736 --> 00:40:49,738 ‫من الواضح أنك عدت.‬ 685 00:40:49,822 --> 00:40:51,073 ‫إنه سعيد.‬ 686 00:40:52,867 --> 00:40:55,327 ‫نصحني شخص ما بأن أمنح أبي فرصة ثانية.‬ 687 00:40:55,828 --> 00:40:57,872 ‫لا بد أنه شخص أبله.‬ 688 00:40:59,498 --> 00:41:01,459 ‫- هل تشاجرتما؟‬ ‫- لا.‬ 689 00:41:01,542 --> 00:41:02,626 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 690 00:41:03,544 --> 00:41:04,753 ‫أنا سعيد من أجلك...‬ 691 00:41:05,379 --> 00:41:06,464 ‫من أجلكما.‬ 692 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 ‫أحب هذا الألبوم.‬ 693 00:41:09,383 --> 00:41:10,593 ‫أعرف، صحيح؟‬ 694 00:41:10,676 --> 00:41:12,219 ‫ذوقك رفيع يا فتاة.‬ 695 00:43:12,006 --> 00:43:13,090 ‫ما رأيك؟‬ 696 00:43:15,050 --> 00:43:16,010 ‫عظيمة.‬ 697 00:43:16,677 --> 00:43:19,888 ‫أتى "كيكو" صباح اليوم واستمعنا إليها.‬ ‫إنها مذهلة يا "هوغو".‬ 698 00:43:19,972 --> 00:43:21,765 ‫نعم، أنا سعيد جدًا.‬ 699 00:43:23,934 --> 00:43:25,352 ‫ماذا قالوا لك؟‬ 700 00:43:27,187 --> 00:43:30,232 ‫حصلت على نتائج الفحوص أمس.‬ 701 00:43:30,941 --> 00:43:32,443 ‫عاد السرطان.‬ 702 00:43:33,736 --> 00:43:34,695 ‫لكن...‬ 703 00:43:37,072 --> 00:43:38,532 ‫يمكنك تكرار العملية الجراحية.‬ 704 00:43:40,701 --> 00:43:41,910 ‫لقد تفشّى.‬ 705 00:43:46,707 --> 00:43:48,125 ‫سأخبر "ميكي".‬ 706 00:43:51,420 --> 00:43:52,796 ‫ستفطر قلبه.‬ 707 00:44:09,104 --> 00:44:11,982 ‫لم آكل هذا منذ زمن.‬ 708 00:44:17,237 --> 00:44:19,907 ‫مللت البيتزا والتاكو.‬ 709 00:44:20,574 --> 00:44:22,284 ‫سأحضر لك المزيد غدًا.‬ 710 00:44:24,703 --> 00:44:26,622 ‫كيف حال "أليكس"؟‬ 711 00:44:29,667 --> 00:44:31,627 ‫تشاجر مع "ميكي" ورحل.‬ 712 00:44:31,710 --> 00:44:32,628 ‫حقًا؟‬ 713 00:44:33,754 --> 00:44:35,631 ‫أنتما وحدكما إذًا؟‬ 714 00:44:36,382 --> 00:44:39,551 ‫نادرًا ما أرى "ميكي" بسبب الألبوم.‬ 715 00:44:46,058 --> 00:44:48,268 ‫ولم تراسلني أمي منذ وقت طويل.‬ 716 00:44:50,771 --> 00:44:52,106 ‫أنا متأكدة أنها ستراسلك.‬ 717 00:44:55,651 --> 00:44:58,278 ‫لا يرضيني أن تبقى وحدك لمدة طويلة.‬ 718 00:44:58,362 --> 00:45:02,282 ‫نعم، ليت "ميكي" لم يكن يعمل دومًا.‬ 719 00:45:04,118 --> 00:45:05,327 ‫لا تقلق.‬ 720 00:45:06,370 --> 00:45:07,830 ‫سأكون أقرب إليك،‬ 721 00:45:08,747 --> 00:45:10,374 ‫أقرب بكثير.‬ 722 00:45:12,418 --> 00:45:13,419 ‫أعدك.‬ 723 00:45:18,048 --> 00:45:19,091 ‫ما رأيك؟‬ 724 00:45:19,174 --> 00:45:20,884 ‫مثير.‬ 725 00:45:22,010 --> 00:45:23,053 ‫أحبه.‬ 726 00:45:25,681 --> 00:45:28,517 ‫آمل أن تكون الأغنية المصورة جيدة.‬ 727 00:45:29,351 --> 00:45:31,478 ‫ستكون الأغنية المصورة رائعة.‬ 728 00:45:31,562 --> 00:45:34,106 ‫لم يكن إنتاجها هيّنًا، لكنها ستكون رائعة.‬ 729 00:45:34,857 --> 00:45:37,359 ‫رؤيتك مع "ميشيل" لا تُقدّر بثمن.‬ 730 00:45:37,860 --> 00:45:41,238 ‫كلّفني ذلك الكثير، علينا أن نسأل "ريني".‬ 731 00:45:43,782 --> 00:45:46,869 ‫- الميزانية 5 سنتات.‬ ‫- 5 سنتات.‬ 732 00:45:47,619 --> 00:45:49,788 ‫لا، هذا مذهل.‬ 733 00:45:50,330 --> 00:45:54,460 ‫لكن أتعرف؟‬ ‫لم أخطط لقضاء عطلة الأسبوع كلها معها.‬ 734 00:45:55,169 --> 00:45:59,089 ‫أفكر في أن أصحبها في رحلة‬ ‫إلى "نيويورك" لتقابل "إريكا".‬ 735 00:45:59,173 --> 00:46:03,051 ‫تخيّل ما ستشعر به "إريكا" حين ترانا معًا.‬ 736 00:46:03,719 --> 00:46:04,720 ‫ستموت من الصدمة.‬ 737 00:46:05,429 --> 00:46:09,099 ‫لم أرك هكذا في حياتي.‬ 738 00:46:14,813 --> 00:46:15,981 ‫ماذا عنك؟‬ 739 00:46:17,524 --> 00:46:18,567 ‫ماذا عنّي؟‬ 740 00:46:19,485 --> 00:46:20,652 ‫ماذا تقصد؟‬ 741 00:46:21,945 --> 00:46:23,322 ‫لا أعرف، تبدو‬ 742 00:46:24,198 --> 00:46:25,282 ‫شاحبًا‬ 743 00:46:25,908 --> 00:46:27,034 ‫ونحيلًا.‬ 744 00:46:30,120 --> 00:46:32,206 ‫أردت التحدث إليّ عن شيء.‬ 745 00:46:34,291 --> 00:46:35,417 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 746 00:51:48,480 --> 00:51:50,482 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬