1 00:00:06,047 --> 00:00:09,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,768 --> 00:00:23,898 ‫"(مدريد)، 1992"‬ 3 00:00:34,325 --> 00:00:35,410 ‫هذا المنزل، صحيح؟‬ 4 00:00:36,369 --> 00:00:37,203 ‫نعم.‬ 5 00:00:40,206 --> 00:00:41,624 ‫يمكننا الدخول بسهولة.‬ 6 00:00:41,708 --> 00:00:44,419 ‫نحتاج إلى وقت كاف في الباحة الخلفية‬ ‫للقيام بعملنا فحسب.‬ 7 00:00:46,963 --> 00:00:48,590 ‫ماذا لو وجدتم شيئًا؟‬ 8 00:00:49,382 --> 00:00:51,176 ‫سنخوض هذا النقاش إذا وجدنا شيئًا.‬ 9 00:00:52,343 --> 00:00:54,012 ‫المشكلة هي أن المنزل لم يعد ملكك.‬ 10 00:00:55,055 --> 00:00:57,015 ‫من الواضح أن أناسًا يعيشون فيه.‬ 11 00:00:58,183 --> 00:01:01,352 ‫ماذا إن دخلتم بينما هم خارج البلدة‬ ‫أو ما شابه؟‬ 12 00:01:01,436 --> 00:01:04,272 ‫من يدري متى قد يحدث هذا؟‬ ‫لا، لننته من هذا الآن.‬ 13 00:01:04,355 --> 00:01:07,317 ‫سندخل ونقوم بعملنا،‬ ‫حتى لو كانت العائلة بالداخل.‬ 14 00:01:09,194 --> 00:01:11,654 ‫لكن مهلًا، ماذا تعني؟‬ 15 00:01:13,448 --> 00:01:15,408 ‫ثمة طرق لا حصر لها لفعل هذا.‬ 16 00:01:16,117 --> 00:01:18,578 ‫يمكننا أن نفيض المنزل بالمياه‬ ‫أو نشعل فيه حريقًا.‬ 17 00:01:19,162 --> 00:01:21,623 ‫الهدف هو إخراج العائلة منه بأي طريقة.‬ 18 00:01:27,170 --> 00:01:29,255 ‫لكن يعيش في ذلك المنزل أطفال.‬ 19 00:01:30,757 --> 00:01:32,217 ‫دعنا نؤدي عملنا فحسب، اتفقنا؟‬ 20 00:01:40,100 --> 00:01:41,851 ‫ماذا إن اشتريت المنزل؟‬ 21 00:01:41,935 --> 00:01:44,187 ‫ألن يسهّل ذلك عملكم؟‬ 22 00:01:44,270 --> 00:01:45,522 ‫سيستغرق هذا وقتًا أطول.‬ 23 00:01:50,860 --> 00:01:53,738 ‫- أريد فعل الصواب.‬ ‫- أنا أعمل لدى الحكومة الإسرائيلية!‬ 24 00:01:53,822 --> 00:01:55,490 ‫نفعل هذا كخدمة لك.‬ 25 00:01:56,991 --> 00:02:00,078 ‫سأمهلك أسبوعين لشراء المنزل،‬ ‫وسأرحل إن لم تفعل، أتفهمني؟‬ 26 00:02:03,957 --> 00:02:04,791 ‫أسبوعان.‬ 27 00:02:07,585 --> 00:02:08,586 ‫شكرًا لك.‬ 28 00:02:40,368 --> 00:02:43,705 ‫"(مكسيكو سيتي)، 2005"‬ 29 00:02:48,668 --> 00:02:49,544 ‫شكرًا.‬ 30 00:02:54,007 --> 00:02:55,383 ‫أصغ إليّ جيدًا.‬ 31 00:02:56,968 --> 00:03:00,722 ‫أريد مقاضاة ذلك المروّج السافل. هل سمعت؟‬ 32 00:03:01,514 --> 00:03:02,515 ‫أريده أن يدفع الثمن.‬ 33 00:03:03,099 --> 00:03:05,185 ‫هو ومكان حفلاته اللعين.‬ 34 00:03:05,268 --> 00:03:09,189 ‫حتى إن كان عليك التحدث إلى الرئيس،‬ ‫افعل ذلك، لا يهمني.‬ 35 00:03:09,272 --> 00:03:11,566 ‫لا تجهد نفسك. اسمع.‬ 36 00:03:13,276 --> 00:03:16,654 ‫أُرسل إليّ تقريرًا. كان حادثًا.‬ ‫كان عطلًا كهربيًا و...‬ 37 00:03:21,034 --> 00:03:23,912 ‫لا أبالي.‬ 38 00:03:26,414 --> 00:03:27,332 ‫إنها أذني.‬ 39 00:03:27,415 --> 00:03:29,417 ‫أنت محق تمامًا، لكن ماذا يسعنا أن نفعل؟‬ 40 00:03:29,500 --> 00:03:31,377 ‫هل نثير فضيحة ليعلم الجميع؟‬ 41 00:03:31,878 --> 00:03:33,630 ‫اسمع، خطّطنا لكل شيء.‬ 42 00:03:34,255 --> 00:03:36,049 ‫سيصرّح "يو" للإعلام بقصة مزيفة.‬ 43 00:03:36,132 --> 00:03:38,426 ‫بهذه الطريقة، سنتجنب التكهنات.‬ 44 00:03:39,177 --> 00:03:42,430 ‫لا تقلق بشأن "يو"، يمكنه أن يخدع أي شخص.‬ 45 00:03:47,810 --> 00:03:50,355 ‫أتريد الاختلاء بنفسك، أم أتّصل بأحد؟‬ 46 00:03:51,648 --> 00:03:52,482 ‫من؟‬ 47 00:03:53,733 --> 00:03:54,776 ‫"أليكس".‬ 48 00:03:55,902 --> 00:03:56,819 ‫"ميغيل".‬ 49 00:04:01,908 --> 00:04:02,742 ‫أيها الطبيب.‬ 50 00:04:04,202 --> 00:04:05,036 ‫أمستعد؟‬ 51 00:04:07,956 --> 00:04:08,790 ‫شكرًا.‬ 52 00:04:11,876 --> 00:04:12,794 ‫أصغ إليّ.‬ 53 00:04:13,628 --> 00:04:15,672 ‫لن أتركك وحدك، أتفهم؟‬ 54 00:04:19,092 --> 00:04:19,968 ‫شكرًا.‬ 55 00:04:21,678 --> 00:04:23,012 ‫لا شكر على واجب.‬ 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,473 ‫فهذا واجب على الأصدقاء.‬ 57 00:04:45,451 --> 00:04:48,121 ‫تبًا، لطالما علمت أنك بخيل، لكن هكذا؟‬ 58 00:04:50,206 --> 00:04:53,459 ‫ماذا تريدني أن أفعل يا "ماوريسيو"؟‬ ‫أعاني الأرق.‬ 59 00:04:54,210 --> 00:04:55,962 ‫أقلع عن الكوكايين وستنام ملء جفونك.‬ 60 00:04:59,465 --> 00:05:00,758 ‫لا أعرف ماذا سيحدث.‬ 61 00:05:02,260 --> 00:05:04,637 ‫إن حدثت مشكلة،‬ ‫فسينهار كل ما اجتهد من أجله.‬ 62 00:05:05,930 --> 00:05:08,308 ‫اسمع، أريدك أن تتحدث إلى الصحافيين.‬ 63 00:05:08,808 --> 00:05:12,520 ‫اشرح لهم أنه لم يستطع الغناء في "بيرو"‬ ‫لأنه كان منهكًا.‬ 64 00:05:13,813 --> 00:05:14,647 ‫هل كلامي واضح؟‬ 65 00:05:15,523 --> 00:05:16,524 ‫بالتأكيد.‬ 66 00:05:17,817 --> 00:05:20,028 ‫- هل أخبرته عن التقرير؟‬ ‫- نعم.‬ 67 00:05:22,405 --> 00:05:24,741 ‫قال الطبيب إن قدرته على السمع‬ ‫ربما صارت أضعف.‬ 68 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 ‫حسنًا، لا تقلق.‬ 69 00:05:32,790 --> 00:05:34,667 ‫- سأتولى أمر الصحافة.‬ ‫- حسنًا.‬ 70 00:05:34,751 --> 00:05:36,127 ‫استعد لذلك من فضلك.‬ 71 00:05:36,836 --> 00:05:39,297 ‫لا أريدك أن ترتجل كالمعتاد.‬ 72 00:05:40,965 --> 00:05:42,508 ‫من تظنني يا "ماوريسيو"؟‬ 73 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 ‫اهدأ.‬ 74 00:05:57,482 --> 00:05:58,858 ‫"(ديازيبام)"‬ 75 00:05:58,941 --> 00:06:00,818 ‫لا يكفّ "سيرخيو" عن التحدث عن جدته.‬ 76 00:06:01,819 --> 00:06:05,114 ‫"(مكسيكو سيتي)، 1992"‬ 77 00:06:05,198 --> 00:06:06,366 ‫إنه يفتقدها.‬ 78 00:06:11,454 --> 00:06:13,206 ‫يجب أن نقضي المزيد من الوقت معه.‬ 79 00:06:16,209 --> 00:06:19,712 ‫- حالما ينتهي أمر "الموساد".‬ ‫- وفي هذه الأثناء؟‬ 80 00:06:23,007 --> 00:06:26,010 ‫أنت لا تأكل ولا تنام ولا تخرج من المنزل،‬ 81 00:06:26,094 --> 00:06:28,346 ‫- ولا تردّ على "إريكا".‬ ‫- "أليكسيتو"، أنا بخير.‬ 82 00:06:29,013 --> 00:06:32,016 ‫نل قسطًا من الراحة. أعني ذلك، أنا بخير.‬ 83 00:06:37,105 --> 00:06:38,481 ‫لا أفهمك يا صاح.‬ 84 00:06:40,066 --> 00:06:43,194 ‫كيف يُعقل أن تصدّق هذا؟‬ ‫خاصةً أن "تيتو" اللعين من أخبرك به.‬ 85 00:06:48,491 --> 00:06:49,617 ‫شيئًا فشيئًا، اتفقنا؟‬ 86 00:06:50,451 --> 00:06:51,369 ‫سنرى.‬ 87 00:06:57,834 --> 00:07:00,128 ‫أتظن حقًا أنها مدفونة في "لاس ماتاس"؟‬ 88 00:07:00,211 --> 00:07:01,254 ‫لا أظن هذا يا صاح.‬ 89 00:07:10,555 --> 00:07:11,722 ‫تفضل.‬ 90 00:07:13,266 --> 00:07:16,894 ‫أقدّم إليك "باتريسيو روبليز"،‬ ‫المروج الخاص بنا.‬ 91 00:07:16,978 --> 00:07:19,188 ‫إنه يعمل لدينا منذ أسبوع.‬ 92 00:07:19,689 --> 00:07:21,607 ‫- وهو...‬ ‫- سُررت بمقابلتك يا "ميكي".‬ 93 00:07:21,691 --> 00:07:22,775 ‫كيف حالك؟‬ 94 00:07:22,859 --> 00:07:25,486 ‫حصلنا على غلاف مجلة "إيريس" بفضله.‬ 95 00:07:25,570 --> 00:07:28,656 ‫بمناسبة الحديث عن هذا،‬ 96 00:07:28,739 --> 00:07:32,243 ‫كنا نتحدث عن الغلاف والجوائز وبعض الحفلات.‬ 97 00:07:32,326 --> 00:07:35,997 ‫"ميكي"، نعلم أنك تمر بفترة عصيبة،‬ ‫ونحن نريد المساعدة.‬ 98 00:07:36,497 --> 00:07:38,499 ‫لكننا نظن أنها فرصة ممتازة‬ 99 00:07:38,583 --> 00:07:42,044 ‫لتقدّم عرضًا أمام الجمهور مجددًا‬ ‫ليعرف الناس أنك بخير حال.‬ 100 00:07:50,511 --> 00:07:51,512 ‫ما رأيك؟‬ 101 00:08:02,315 --> 00:08:03,274 ‫حسنًا...‬ 102 00:08:07,236 --> 00:08:09,864 ‫لا بأس بإقامة جلسة تصوير الغلاف غدًا.‬ 103 00:08:11,699 --> 00:08:13,534 ‫انس أمر الجوائز.‬ 104 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 ‫لا أريد الغناء حتى أنتج أغنية جديدة.‬ 105 00:08:20,917 --> 00:08:23,211 ‫دعني أستوضح هذا، لن تغنّي‬ 106 00:08:24,003 --> 00:08:26,130 ‫إلى أن تنتج أغنية جديدة؟‬ 107 00:08:31,761 --> 00:08:32,762 ‫ما اسمك؟‬ 108 00:08:33,513 --> 00:08:34,597 ‫"باتريسيو".‬ 109 00:08:35,348 --> 00:08:36,265 ‫"باتريسيو".‬ 110 00:08:36,933 --> 00:08:38,226 ‫هلا تمهلنا لحظة؟‬ 111 00:08:40,144 --> 00:08:41,646 ‫بالطبع، بعد إذنكم.‬ 112 00:08:50,196 --> 00:08:51,906 ‫كل ما يهمني هو‬ 113 00:08:52,657 --> 00:08:54,033 ‫معرفة معلومات عن المنزل.‬ 114 00:08:54,617 --> 00:08:58,079 ‫شراء المنزل صعب يا "ميكي"،‬ ‫ليس بوسعنا فعل هذا.‬ 115 00:08:58,871 --> 00:09:01,791 ‫شراء منزل ليس معروضًا للبيع أمر معقد.‬ 116 00:09:01,874 --> 00:09:03,960 ‫ضاعف العرض، 10 ملايين دولار.‬ 117 00:09:04,043 --> 00:09:05,670 ‫استشر محاميًا، لا أعرف يا "هوغو".‬ 118 00:09:05,753 --> 00:09:07,880 ‫الأمر لا يتعلق بالمنزل، إنه شيء آخر.‬ 119 00:09:07,964 --> 00:09:11,592 ‫سكان المنزل لا يريدون بيعه.‬ 120 00:09:11,676 --> 00:09:13,386 ‫ليس الأمر بيدي.‬ 121 00:09:13,469 --> 00:09:17,390 ‫بالطبع، لأنك كل ما يشغل بالك‬ ‫هو مجلة "إيريس" والجوائز و...‬ 122 00:09:17,473 --> 00:09:19,684 ‫- "ميكي"، وظيفتنا هي التسويق لك.‬ ‫- ...والحفلات.‬ 123 00:09:19,767 --> 00:09:20,601 ‫لا!‬ 124 00:09:22,228 --> 00:09:23,062 ‫وظيفتكما‬ 125 00:09:24,188 --> 00:09:25,356 ‫أن تساعداني.‬ 126 00:09:25,898 --> 00:09:26,899 ‫أنا.‬ 127 00:09:29,694 --> 00:09:31,946 ‫طلبت منك فعل هذا يا "هوغو". أتوسل إليك.‬ 128 00:09:32,029 --> 00:09:34,115 ‫كم مرة قلت لك هذا؟ أرجوك.‬ 129 00:09:34,198 --> 00:09:36,325 ‫اشتر لي المنزل، هذا كل ما يهمني.‬ 130 00:09:36,409 --> 00:09:38,869 ‫أنت تعرفني أكثر من الجميع، أرجوك.‬ 131 00:10:00,891 --> 00:10:04,270 ‫أخبرني أن العملية الجراحية هي ما يشغل بالك‬ ‫وليس شيئًا آخر.‬ 132 00:10:04,353 --> 00:10:07,148 ‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬ ‫- هذا.‬ 133 00:10:07,231 --> 00:10:11,068 ‫يجب أن تفكر في نفسك،‬ ‫كفاك انشغالًا بالعمل، فنحن في المنزل.‬ 134 00:10:11,611 --> 00:10:13,237 ‫- نعم؟‬ ‫- سجائرك.‬ 135 00:10:13,321 --> 00:10:16,032 ‫شكرًا يا "خوسيه".‬ ‫ضعها في غرفة المعيشة رجاءً.‬ 136 00:10:16,115 --> 00:10:17,867 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحضرها إليّ يا "خوسيه".‬ 137 00:10:19,493 --> 00:10:21,704 ‫- لا، خذها إلى غرفة المعيشة.‬ ‫- "خوسيه".‬ 138 00:10:28,210 --> 00:10:29,045 ‫شكرًا.‬ 139 00:10:32,006 --> 00:10:33,215 ‫بقية المال.‬ 140 00:10:34,925 --> 00:10:36,302 ‫طابت ليلتكما، بعد إذنكما.‬ 141 00:10:38,262 --> 00:10:39,388 ‫سيد "هوغو".‬ 142 00:10:39,472 --> 00:10:41,599 ‫أين أترك المفاتيح؟‬ 143 00:10:41,682 --> 00:10:43,768 ‫على المنضدة.‬ 144 00:10:43,851 --> 00:10:45,436 ‫عليّ التحرك الساعة الـ8:00 غدًا.‬ 145 00:10:46,687 --> 00:10:49,023 ‫حسنًا، فهمت. بعد إذنكما.‬ 146 00:10:50,733 --> 00:10:53,736 ‫- هل تدخن هنا الآن؟‬ ‫- كفاك إلحاحًا يا "لوسيا".‬ 147 00:10:54,278 --> 00:10:57,490 ‫سأخضع للعملية الجراحية ثم سأتوقف.‬ ‫لا يسعني التوقف الآن.‬ 148 00:10:57,573 --> 00:10:59,992 ‫افعل ما شئت، صدقًا.‬ 149 00:11:04,914 --> 00:11:08,250 ‫"(مكسيكو سيتي)، 2005"‬ 150 00:11:14,757 --> 00:11:17,510 ‫أعزائي الصحافيين، مساء الخير.‬ 151 00:11:17,593 --> 00:11:19,428 ‫لا، من دون كاميرات.‬ 152 00:11:19,512 --> 00:11:21,681 ‫سأقول ما يريح بالكم فحسب.‬ 153 00:11:22,765 --> 00:11:24,183 ‫اتفقنا؟ حسنًا؟‬ 154 00:11:24,725 --> 00:11:27,019 ‫"لويس ميغيل" بخير حال يا شباب.‬ 155 00:11:27,103 --> 00:11:28,312 ‫أفضل من أي وقت مضى.‬ 156 00:11:28,396 --> 00:11:30,106 ‫إنه حاليًا...‬ 157 00:11:30,773 --> 00:11:31,899 ‫اكتبوا هذا.‬ 158 00:11:31,982 --> 00:11:35,695 ‫إنه متشوق للعودة إلى "ليما" لإتمام حفلته.‬ 159 00:11:36,862 --> 00:11:38,072 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 160 00:11:38,739 --> 00:11:41,117 ‫"أوريليو"، يا لها من مفاجأة!‬ 161 00:11:52,420 --> 00:11:54,880 ‫لم أسمع كل هذه الأكاذيب‬ ‫في دقيقة واحدة مسبقًا.‬ 162 00:11:54,964 --> 00:11:56,716 ‫لكنني مقنع جدًا، صحيح؟‬ 163 00:11:57,550 --> 00:12:00,511 ‫اسمع يا صاحبي، أريد استعادة مالي.‬ 164 00:12:01,512 --> 00:12:02,596 ‫الآن.‬ 165 00:12:04,098 --> 00:12:05,182 ‫"أوريليو".‬ 166 00:12:05,266 --> 00:12:08,352 ‫إن كنت قد أتيت لتهديدي، فلا تهدر وقتك.‬ 167 00:12:10,354 --> 00:12:12,273 ‫وردنا تقرير منذ بضعة أيام.‬ 168 00:12:13,482 --> 00:12:14,567 ‫أنت السبب فيما حدث.‬ 169 00:12:16,110 --> 00:12:17,445 ‫أنا السبب؟‬ 170 00:12:18,904 --> 00:12:22,324 ‫هل أنا من عجزت عن توفير 5 آلاف دولار‬ ‫لتأمين أجهزة الصوت؟‬ 171 00:12:23,743 --> 00:12:25,995 ‫- أنا؟‬ ‫- اخفض صوتك.‬ 172 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 ‫أعد إليّ مالي.‬ 173 00:12:30,082 --> 00:12:32,793 ‫وإلا سأقاضي "لويس ميغيل" لإخلاله بالعقد.‬ 174 00:12:35,921 --> 00:12:36,964 ‫هل كلامي واضح؟‬ 175 00:12:38,466 --> 00:12:39,884 ‫جيد.‬ 176 00:12:48,434 --> 00:12:49,602 ‫مساء الخير.‬ 177 00:12:50,603 --> 00:12:51,479 ‫مساء الخير.‬ 178 00:12:52,021 --> 00:12:53,439 ‫أهلًا وسهلًا يا سيدي.‬ 179 00:13:00,905 --> 00:13:02,698 ‫- "ماغدا".‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 180 00:13:02,782 --> 00:13:05,075 ‫هلا تجلبين إليّ دوائي وأنت قادمة؟‬ 181 00:13:05,159 --> 00:13:06,410 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 182 00:13:32,019 --> 00:13:34,230 ‫أتظن أن شرب الكحوليات فكرة سديدة؟‬ 183 00:13:35,314 --> 00:13:37,191 ‫"ميكي"، تعرف ما قاله الطبيب.‬ 184 00:13:38,400 --> 00:13:40,319 ‫ماذا أفعل إن عجزت عن الغناء لمدة عام؟‬ 185 00:13:41,570 --> 00:13:42,905 ‫سأخبرك.‬ 186 00:13:42,988 --> 00:13:44,031 ‫استرح.‬ 187 00:13:46,283 --> 00:13:48,828 ‫جنينا أكثر من 90 مليون دولار‬ ‫في تلك الجولة.‬ 188 00:13:48,911 --> 00:13:51,872 ‫أعتقد أنه قد آن الأوان‬ ‫للاسترخاء قليلًا يا "ميكي".‬ 189 00:13:57,962 --> 00:13:59,380 ‫هل سمعت ما قاله الطبيب؟‬ 190 00:14:01,173 --> 00:14:02,591 ‫صارت قدرتي على السمع أضعف.‬ 191 00:14:04,802 --> 00:14:05,636 ‫أعرف.‬ 192 00:14:08,097 --> 00:14:10,933 ‫سنوفر لك كل علاج ممكن يا "ميكي"، أعدك.‬ 193 00:14:12,017 --> 00:14:13,978 ‫ضع راحتك في المقام الأول الآن، اتفقنا؟‬ 194 00:14:14,645 --> 00:14:15,729 ‫اعتن بنفسك.‬ 195 00:15:34,475 --> 00:15:36,518 ‫- مكتب العميل "بيرغسون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 196 00:15:37,019 --> 00:15:41,690 ‫أنا "لويس ميغيل غاييغو باستيري"،‬ ‫هل العميل "بيرغسون" موجود؟‬ 197 00:15:41,774 --> 00:15:43,901 ‫عذرًا يا سيد "غاييغو"، إنه ليس هنا. هل تـ...؟‬ 198 00:15:43,984 --> 00:15:44,818 ‫"ميكي"!‬ 199 00:15:45,319 --> 00:15:46,570 ‫- "ميكي"!‬ ‫- لحظة رجاءً.‬ 200 00:15:46,654 --> 00:15:47,613 ‫"سيرخينيو".‬ 201 00:15:47,696 --> 00:15:48,656 ‫- اسمع.‬ ‫- نعم؟‬ 202 00:15:49,156 --> 00:15:51,367 ‫أبحث عن شرائط أحضرتها معي من "مدريد".‬ 203 00:15:51,450 --> 00:15:53,452 ‫- قالت "ماغدا" إنها هنا.‬ ‫- نعم.‬ 204 00:15:54,078 --> 00:15:55,579 ‫- أيمكنني ترك رسالة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 205 00:15:55,663 --> 00:15:57,790 ‫نعم، سأترك رسالة.‬ 206 00:15:57,873 --> 00:16:01,043 ‫- بم أخبره؟‬ ‫- أن يتصل بي حالما يـ...‬ 207 00:16:01,126 --> 00:16:03,963 ‫مرحبًا؟‬ 208 00:16:05,422 --> 00:16:07,591 ‫- أنا آسف.‬ ‫- تبًا يا "سيرخيو"، ماذا فعلت؟‬ 209 00:16:07,675 --> 00:16:09,343 ‫بحق الجحيم! تبًا!‬ 210 00:16:09,426 --> 00:16:10,469 ‫أعطني هذا.‬ 211 00:16:11,095 --> 00:16:12,638 ‫- عد إلى غرفتك.‬ ‫- آسف.‬ 212 00:16:12,721 --> 00:16:15,891 ‫- لا تقاطع مكالماتي الهاتفية، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:16:15,975 --> 00:16:18,143 ‫إن رأيتني أتحدث عبر الهاتف، فلا تدخل.‬ 214 00:16:18,227 --> 00:16:19,895 ‫- كنت أبحث عن شرائطي.‬ ‫- "دوك"!‬ 215 00:16:19,979 --> 00:16:22,523 ‫- "دوك"! عد إلى غرفتك.‬ ‫- ماذا يحدث؟ "دوك" ليس هنا.‬ 216 00:16:22,606 --> 00:16:25,025 ‫كنت أحاول التحدث إلى العميل حين دخل الطفل.‬ 217 00:16:25,109 --> 00:16:27,528 ‫تبًا، إنه أخاك يا رجل. لا تكن هكذا.‬ 218 00:16:27,611 --> 00:16:29,989 ‫إن لم يكن هذا يعجبك،‬ ‫فيمكنكما العودة إلى المنزل.‬ 219 00:16:33,075 --> 00:16:35,160 ‫أريدكما أن تظهرا لي استمتاعكما بوقتكما.‬ 220 00:16:36,120 --> 00:16:37,496 ‫أحسنت.‬ 221 00:16:37,579 --> 00:16:39,665 ‫هكذا، ممتاز.‬ 222 00:16:39,748 --> 00:16:42,001 ‫ممتاز.‬ 223 00:16:42,084 --> 00:16:43,335 ‫ربطة العنق رجاءً.‬ 224 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 ‫سلّط الضوء على المنتصف، بالضبط.‬ 225 00:16:50,009 --> 00:16:52,970 ‫أريدكما أن تنظرا إلى بعضكما، وجهًا لوجه.‬ 226 00:16:53,053 --> 00:16:55,139 ‫- "ميكي".‬ ‫- هكذا.‬ 227 00:16:55,723 --> 00:16:56,598 ‫- ليس الآن.‬ ‫- جيد.‬ 228 00:16:56,682 --> 00:16:58,767 ‫- "ميكي"، هنا رجاءً.‬ ‫- لا تقاطعنا.‬ 229 00:16:58,851 --> 00:17:00,769 ‫عذرًا. "ميكي"، لديك مكالمة.‬ 230 00:17:01,603 --> 00:17:03,147 ‫اكتب رسالة وأخبرني لاحقًا رجاءً.‬ 231 00:17:04,732 --> 00:17:06,650 ‫"ميكي".‬ 232 00:17:06,734 --> 00:17:07,901 ‫الأمر طارئ.‬ 233 00:17:07,985 --> 00:17:09,486 ‫أعتقد أنها من "أمريكا".‬ 234 00:17:12,281 --> 00:17:13,449 ‫اعذريني للحظة.‬ 235 00:17:16,243 --> 00:17:18,078 ‫- عذرًا.‬ ‫- دقيقة واحدة.‬ 236 00:17:19,288 --> 00:17:20,122 ‫مرحبًا؟‬ 237 00:17:20,664 --> 00:17:22,082 ‫هل اشتريت المنزل؟‬ 238 00:17:24,209 --> 00:17:25,169 ‫ليس بعد.‬ 239 00:17:27,755 --> 00:17:30,174 ‫هل اتصلت بي لأنك تعجز عن شرائه؟‬ 240 00:17:31,216 --> 00:17:32,176 ‫أخبرتك،‬ 241 00:17:32,676 --> 00:17:34,386 ‫لم تكن مضطرًا إلى فعل ذلك.‬ 242 00:17:34,470 --> 00:17:36,346 ‫لا أريدك أن تفعل شيئًا‬ 243 00:17:36,430 --> 00:17:38,557 ‫للعقار أو للأسرة التي تسكنه.‬ 244 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 ‫ثمة طرق لا حصر لفعل هذا.‬ 245 00:17:40,809 --> 00:17:43,729 ‫يمكننا أن نقنع المالكين بالبيع، صدّقني.‬ 246 00:17:43,812 --> 00:17:46,231 ‫يمكننا تزوير صك لإعطائك المنزل.‬ 247 00:17:46,315 --> 00:17:48,567 ‫- اختر ما تشاء.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 248 00:17:49,068 --> 00:17:50,110 ‫مسألة الصك.‬ 249 00:17:51,320 --> 00:17:53,989 ‫هل سيعرفون أنني الفاعل؟‬ ‫يجب أن أتوخى الحذر.‬ 250 00:17:54,490 --> 00:17:56,742 ‫اسمع يا سيد "غاييغو"، كنا صبورين جدًا.‬ 251 00:17:56,825 --> 00:17:59,953 ‫لكن عليّ الذهاب إلى "كيب‬‫ ‬‫تاون" بعد أسبوع.‬ 252 00:18:00,037 --> 00:18:01,747 ‫اتّخذ قرارك الآن.‬ 253 00:18:04,083 --> 00:18:05,501 ‫حسنًا...‬ 254 00:18:06,835 --> 00:18:08,670 ‫حسنًا، لنـ...‬ 255 00:18:11,381 --> 00:18:12,591 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 256 00:18:13,258 --> 00:18:16,095 ‫ممتاز، سأحتاج إلى نسخة من جواز سفرك.‬ 257 00:18:17,012 --> 00:18:17,846 ‫اليوم.‬ 258 00:18:18,972 --> 00:18:19,848 ‫حسنًا.‬ 259 00:18:25,479 --> 00:18:26,563 ‫مرحبًا يا "ميكي".‬ 260 00:18:27,773 --> 00:18:28,816 ‫هل تريد أن تأكل؟‬ 261 00:18:30,067 --> 00:18:31,026 ‫لا.‬ 262 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 ‫لست جائعًا.‬ 263 00:18:33,779 --> 00:18:35,531 ‫اتصلت "إريكا" مجددًا.‬ 264 00:18:42,162 --> 00:18:43,038 ‫"ميكي".‬ 265 00:18:47,126 --> 00:18:47,960 ‫"ميكي".‬ 266 00:18:49,878 --> 00:18:51,130 ‫ما الأمر يا صاح؟‬ 267 00:18:52,172 --> 00:18:54,133 ‫- ألن تتصل بها؟‬ ‫- إليك عني.‬ 268 00:18:54,216 --> 00:18:57,302 ‫- تحدثت إلى العميل للتو.‬ ‫- حسنًا، ماذا قال لك؟‬ 269 00:18:59,054 --> 00:19:01,849 ‫لا شيء. لم يشتر "هوغو" المنزل،‬ 270 00:19:01,932 --> 00:19:04,143 ‫لذا سيُضطر إلى تزوير المستندات...‬ 271 00:19:04,226 --> 00:19:05,519 ‫- مستحيل.‬ ‫- ...لتحقيق هذا.‬ 272 00:19:05,602 --> 00:19:08,814 ‫هذا جنون،‬ ‫اطلب من "الموساد" الاستمرار في البحث،‬ 273 00:19:08,897 --> 00:19:10,399 ‫لا يُعقل أنها هناك.‬ 274 00:19:10,482 --> 00:19:11,859 ‫أصغ إليّ.‬ 275 00:19:13,277 --> 00:19:15,404 ‫أولًا، علينا التأكد من صحة ما قاله "تيتو".‬ 276 00:19:16,446 --> 00:19:18,824 ‫هل رأيت جواز سفري؟ يحتاج العميل إليه.‬ 277 00:19:20,409 --> 00:19:23,036 ‫- هل ستتوقف أبدًا يا "ميكي"؟‬ ‫- أبدًا! لن أتوقف أبدًا!‬ 278 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 ‫- إنك...‬ ‫- أحضر "دوك".‬ 279 00:19:24,788 --> 00:19:27,624 ‫إنك تعرف أنني أريد العثور عليها مثلك.‬ 280 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 ‫هل رأيت جواز سفري أم لا؟‬ 281 00:19:29,376 --> 00:19:30,836 ‫- لكن ليس هكذا.‬ ‫- "أليخاندرو".‬ 282 00:19:31,795 --> 00:19:32,838 ‫أحضر "دوك".‬ 283 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 ‫شكرًا يا "إيمي".‬ 284 00:20:08,081 --> 00:20:10,834 ‫ماذا تفعل في غرفة تخزيني بحق الجحيم؟‬ 285 00:20:11,543 --> 00:20:14,213 ‫أبحث عن أغنية لألبوم "لويس ميغيل" الجديد.‬ 286 00:20:15,589 --> 00:20:18,008 ‫بين كل الأغاني التي رفضناها.‬ 287 00:20:18,091 --> 00:20:19,259 ‫غادر جلسة التصوير فجأة.‬ 288 00:20:19,801 --> 00:20:20,761 ‫لغلاف مجلة "إيريس".‬ 289 00:20:21,803 --> 00:20:24,389 ‫ولن يغنّي في حفل الجوائز‬ ‫إلا إذا أنتج أغنية جديدة.‬ 290 00:20:25,849 --> 00:20:27,267 ‫غادر جلسة التصوير؟‬ 291 00:20:27,893 --> 00:20:28,810 ‫ألم تعرف؟‬ 292 00:20:29,394 --> 00:20:30,437 ‫لا بد أنك سمعت بهذا.‬ 293 00:20:31,021 --> 00:20:32,606 ‫لا تقلق، سأتولى هذا.‬ 294 00:20:35,317 --> 00:20:37,027 ‫سأعود لآخذ البقية.‬ 295 00:20:41,865 --> 00:20:44,201 ‫ضعها كلها هنا.‬ 296 00:20:44,910 --> 00:20:46,662 ‫اترك هذا الآن.‬ 297 00:20:47,746 --> 00:20:49,623 ‫وخذ هذا لتنظيفه.‬ 298 00:21:03,011 --> 00:21:04,137 ‫ماذا؟‬ 299 00:21:04,221 --> 00:21:06,306 ‫انظر. ما رأيك؟‬ 300 00:21:06,390 --> 00:21:07,516 ‫جميل جدًا، صحيح؟‬ 301 00:21:07,599 --> 00:21:10,143 ‫إنه رائع يا أمي. هلا تعيدين الشريط إليّ؟‬ 302 00:21:10,227 --> 00:21:12,312 ‫هل استقلت من عملك لتفعل هذا؟‬ 303 00:21:12,896 --> 00:21:15,691 ‫"باتريسيو"، عد إلى مكتب محاماة أبيك.‬ 304 00:21:15,774 --> 00:21:19,069 ‫لا يهمني أن أكون محاميًا.‬ ‫أيمكنني استعادة شريطي رجاءً؟‬ 305 00:21:22,906 --> 00:21:26,034 ‫كف عن هذا الهراء واعثر على وظيفة حقيقية.‬ 306 00:21:28,745 --> 00:21:30,080 ‫سأراك يوم الأحد.‬ 307 00:21:30,831 --> 00:21:32,165 ‫آمل أن تأتي يا "باتريسيو".‬ 308 00:22:00,777 --> 00:22:02,779 ‫"(خوان لويس غيرا)"‬ 309 00:22:06,450 --> 00:22:10,120 ‫"(أكابولكو)، 2005"‬ 310 00:23:46,174 --> 00:23:49,553 ‫ما لا أفهمه هو ما كنت تفكر فيه بالضبط.‬ 311 00:23:51,138 --> 00:23:52,806 ‫طلب منّي الذهاب إلى "أكابولكو".‬ 312 00:23:52,889 --> 00:23:56,435 ‫اسمع، إن كنت تشعر بالذنب حيال "بيرو"،‬ ‫فاذهب إلى طبيب نفسي.‬ 313 00:23:57,310 --> 00:23:59,980 ‫لكن لا تأخذ "ميكي" إلى "أكابولكو"‬ ‫بعد خضوعه لجراحة.‬ 314 00:24:00,063 --> 00:24:01,606 ‫لا أشعر بالذنب حيال أي شيء.‬ 315 00:24:02,232 --> 00:24:04,443 ‫- أعرف.‬ ‫- أنت رأيت التقرير.‬ 316 00:24:05,318 --> 00:24:06,528 ‫كان حادثًا.‬ 317 00:24:06,611 --> 00:24:09,614 ‫كان حادثًا في التاريخ الذي أصررت عليه‬ 318 00:24:09,698 --> 00:24:11,366 ‫حتى قبلنا به، صحيح؟‬ 319 00:24:15,495 --> 00:24:17,539 ‫لقد قبل بالعرض، أليس كذلك؟‬ 320 00:24:19,583 --> 00:24:21,710 ‫انتظر. لم أنته منك بعد.‬ 321 00:24:23,587 --> 00:24:24,588 ‫أخبرني يا "ميكي".‬ 322 00:24:26,339 --> 00:24:27,215 ‫نعم.‬ 323 00:24:30,260 --> 00:24:31,511 ‫الآن يا صاح؟‬ 324 00:24:32,804 --> 00:24:34,389 ‫لا يا صاح، ليس الآن. أنت تمزح.‬ 325 00:24:36,266 --> 00:24:37,184 ‫صحيح.‬ 326 00:24:37,767 --> 00:24:39,436 ‫لكنني قلق على حاسة سمعك يا صاح.‬ 327 00:24:40,645 --> 00:24:43,523 ‫أنا أقول إن عليك التأني فحسب، لكن لا بأس.‬ 328 00:24:44,107 --> 00:24:46,234 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 329 00:24:46,318 --> 00:24:49,112 ‫سأعمل على ذلك وأعلمك بالمستجدات.‬ 330 00:24:50,530 --> 00:24:51,531 ‫حسنًا أيها العنيد.‬ 331 00:24:54,201 --> 00:24:55,118 ‫تبًا.‬ 332 00:24:56,328 --> 00:24:57,162 ‫ماذا أراد؟‬ 333 00:24:59,748 --> 00:25:01,249 ‫سنسجل ألبوم "نافيداديس" اليوم.‬ 334 00:25:04,002 --> 00:25:05,003 ‫ألم أخبرك بهذا؟‬ 335 00:25:05,587 --> 00:25:07,214 ‫الأوامر تُنفّذ.‬ 336 00:25:13,637 --> 00:25:14,513 ‫صحيح.‬ 337 00:25:15,472 --> 00:25:19,142 ‫"(مكسيكو سيتي)، 1992"‬ 338 00:25:29,236 --> 00:25:30,070 ‫"ميكي".‬ 339 00:25:33,573 --> 00:25:35,659 ‫عزيزتي. حبيبتي، أعرف.‬ 340 00:25:35,742 --> 00:25:36,993 ‫أعرف.‬ 341 00:25:38,537 --> 00:25:40,455 ‫أنا آسف. كنت...‬ 342 00:25:40,539 --> 00:25:43,959 ‫...منشغلًا جدًا.‬ ‫ترفض الرد على مكالماتي أو الاتصال بي.‬ 343 00:25:45,460 --> 00:25:46,795 ‫كنت أمرّ بفترة عصيبة.‬ 344 00:25:47,963 --> 00:25:49,923 ‫التمسي لي العذر. أمهليني الـ...‬ 345 00:25:50,006 --> 00:25:51,675 ‫إما أننا في علاقة أو لا.‬ 346 00:25:55,011 --> 00:25:57,138 ‫- هل أتوقف عن البحث عن أمي؟‬ ‫- لا.‬ 347 00:25:58,014 --> 00:25:59,474 ‫أريدك ألّا تبعدني عنك.‬ 348 00:25:59,975 --> 00:26:03,478 ‫أنا لا أبعدك عني، أحتاج إلى وقت فحسب.‬ 349 00:26:03,562 --> 00:26:04,938 ‫لا فرق بينهما.‬ 350 00:26:07,482 --> 00:26:08,316 ‫حسنًا.‬ 351 00:26:12,070 --> 00:26:14,614 ‫أخبريني، ماذا أفعل؟‬ 352 00:26:16,199 --> 00:26:18,285 ‫ماذا أفعل؟‬ 353 00:26:23,540 --> 00:26:24,708 ‫سأذهب إلى "نيويورك".‬ 354 00:26:27,502 --> 00:26:28,420 ‫حقًا؟‬ 355 00:26:32,841 --> 00:26:33,717 ‫مع من؟‬ 356 00:26:33,800 --> 00:26:36,761 ‫مع " خيمينا". إنها تدرس التمثيل هناك‬ ‫ودعتني للذهاب معها.‬ 357 00:26:37,262 --> 00:26:38,221 ‫سأذهب.‬ 358 00:26:44,311 --> 00:26:45,353 ‫هذا ممتاز، صحيح؟‬ 359 00:26:45,437 --> 00:26:47,397 ‫نعم، لأنك لا تردّ على اتصالاتي.‬ 360 00:26:47,480 --> 00:26:50,775 ‫ولا تتصل بي، فلا أعرف أخبار بحثك عن أمك.‬ 361 00:26:50,859 --> 00:26:52,444 ‫ولا أعرف شيئًا عن أخويك.‬ 362 00:26:54,779 --> 00:26:55,905 ‫لماذا أبقى إذًا؟‬ 363 00:26:57,699 --> 00:26:58,658 ‫أنت محقة.‬ 364 00:27:01,661 --> 00:27:02,621 ‫لماذا تبقين إذًا؟‬ 365 00:27:20,305 --> 00:27:22,932 ‫لكنهم يريدون أخذ المنزل منهم؟‬ 366 00:27:23,933 --> 00:27:25,143 ‫هذا ما قاله.‬ 367 00:27:30,106 --> 00:27:31,816 ‫لا أفهم ما يحدث له.‬ 368 00:27:32,859 --> 00:27:35,528 ‫فقد "ميكي" صوابه منذ تحدّث إلى "تيتو".‬ 369 00:27:36,488 --> 00:27:38,031 ‫إنه غاضب دومًا ولا ينام.‬ 370 00:27:39,115 --> 00:27:41,785 ‫لا يرتاح، حتى أنه صاح بـ"سيرخيو" منذ أيام.‬ 371 00:27:41,868 --> 00:27:43,244 ‫لا أعرف ما العمل يا "هوغو".‬ 372 00:27:45,997 --> 00:27:48,124 ‫أظن أن عليه إيقاف الأمر برمته.‬ 373 00:27:50,293 --> 00:27:51,294 ‫لم لا تتحدث إليه؟‬ 374 00:27:52,212 --> 00:27:53,588 ‫إنها لا يصغي إلى أحد غيرك.‬ 375 00:27:56,716 --> 00:27:59,135 ‫دعني أخمن ما قاله لك.‬ 376 00:28:00,387 --> 00:28:02,806 ‫قال إنني لا أقضي وقتًا مع "سيرخيو"،‬ ‫وإنني أخ سيئ،‬ 377 00:28:03,473 --> 00:28:06,601 ‫وإنني لا أردّ على مكالمات "إريكا"،‬ ‫وإنه قلق بشأني.‬ 378 00:28:06,685 --> 00:28:08,561 ‫- صحيح؟‬ ‫- بالضبط.‬ 379 00:28:11,147 --> 00:28:13,733 ‫لكنه ليس الوحيد الذي يقلق عليك.‬ 380 00:28:17,487 --> 00:28:20,532 ‫منذ متى نعمل معًا؟ منذ 6 سنوات؟‬ 381 00:28:23,576 --> 00:28:26,413 ‫كم من هذه المدة أمضيتها في البحث عن أمي؟‬ 382 00:28:26,496 --> 00:28:29,416 ‫لم أتوقف عن دعمك ولو ليوم واحد‬ ‫في تلك السنوات الـ6.‬ 383 00:28:30,375 --> 00:28:31,376 ‫لكن...‬ 384 00:28:34,963 --> 00:28:36,423 ‫جعلني هذا أفكر...‬ 385 00:28:39,134 --> 00:28:41,886 ‫أن ما ستكتشفه لن يرضيك أبدًا.‬ 386 00:28:43,722 --> 00:28:47,475 ‫وأن هذا سيؤذيك. لا بد أن تعي هذا.‬ 387 00:28:49,644 --> 00:28:50,770 ‫لنفترض...‬ 388 00:28:52,605 --> 00:28:54,691 ‫أنك اكتشفت أن "لويس" هو الفاعل.‬ 389 00:28:56,693 --> 00:28:57,944 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 390 00:28:59,946 --> 00:29:02,782 ‫هل ستعلن أن أباك هو الفاعل؟‬ 391 00:29:04,951 --> 00:29:05,952 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 392 00:29:07,120 --> 00:29:08,788 ‫تعرف ما قد يتسبب به هذا.‬ 393 00:29:09,873 --> 00:29:10,749 ‫لذا...‬ 394 00:29:12,792 --> 00:29:14,002 ‫ما جدوى كل هذا؟‬ 395 00:29:15,837 --> 00:29:16,921 ‫معرفة الحقيقة.‬ 396 00:29:18,173 --> 00:29:19,299 ‫الحقيقة؟‬ 397 00:29:20,258 --> 00:29:21,426 ‫أي حقيقة؟‬ 398 00:29:22,635 --> 00:29:24,429 ‫يقول "تيتو" إن أباك الفاعل.‬ 399 00:29:25,388 --> 00:29:27,891 ‫ربما لم يكن أبوك الفاعل، ربما كان "تيتو".‬ 400 00:29:29,184 --> 00:29:30,143 ‫أو شخص آخر.‬ 401 00:29:30,769 --> 00:29:31,728 ‫ألا تفهم؟‬ 402 00:29:32,312 --> 00:29:33,563 ‫كيف ستعرف الفاعل الحقيقي؟‬ 403 00:29:34,689 --> 00:29:36,232 ‫لا نهاية لهذا.‬ 404 00:29:41,321 --> 00:29:43,573 ‫أنا آسف، أعرف أن هذه المسألة‬ 405 00:29:44,199 --> 00:29:46,034 ‫ليست هيّنة، لكن الحقيقة الوحيدة‬ 406 00:29:46,826 --> 00:29:47,994 ‫هي أن أمك...‬ 407 00:29:51,664 --> 00:29:52,916 ‫أن أمك رحلت.‬ 408 00:29:57,754 --> 00:30:02,008 ‫لا أظن أنها ستكون سعيدة برؤيتك هكذا‬ 409 00:30:02,091 --> 00:30:03,885 ‫تفوّت حياتك بحثًا عنها.‬ 410 00:30:13,144 --> 00:30:14,229 ‫حسنًا، كفى.‬ 411 00:30:14,312 --> 00:30:15,647 ‫هل انتهت العظة؟‬ 412 00:30:29,786 --> 00:30:30,620 ‫"ميكي".‬ 413 00:30:32,872 --> 00:30:33,832 ‫لحظة واحدة.‬ 414 00:30:37,126 --> 00:30:39,921 ‫أعي أنه ليس من شأني،‬ ‫لكنني وجدت أغنية لـ"خوان لويس غيرا"‬ 415 00:30:40,004 --> 00:30:42,298 ‫مناسبة تمامًا لما تبحث عنه.‬ 416 00:30:43,091 --> 00:30:44,217 ‫استمع إليها.‬ 417 00:30:44,300 --> 00:30:45,468 ‫اللحن.‬ 418 00:30:46,052 --> 00:30:46,970 ‫الكلمات.‬ 419 00:30:55,645 --> 00:30:56,729 ‫ما رأيك؟‬ 420 00:31:03,361 --> 00:31:05,905 ‫إياك أن تلمسني مجددًا.‬ 421 00:31:18,877 --> 00:31:20,712 ‫لا يا "باتريسيو"، لا يمكن.‬ 422 00:31:20,795 --> 00:31:22,964 ‫تحدثت إلى "ريني" من دون علمي.‬ 423 00:31:23,047 --> 00:31:25,466 ‫أنت تتدخل في شؤون الآخرين،‬ 424 00:31:25,550 --> 00:31:29,053 ‫تتبع "ميكي" وكأنك بائع متجول.‬ 425 00:31:29,137 --> 00:31:31,723 ‫بدأت عملك هنا منذ أسبوعين.‬ ‫لا يسعك أن تفعل هذا.‬ 426 00:31:31,806 --> 00:31:34,350 ‫- أنا مضطر إلى طردك.‬ ‫- سأتفهم إن طردتني.‬ 427 00:31:35,184 --> 00:31:38,187 ‫أريدك أن تستمع إلى هذا فحسب...‬ 428 00:31:38,271 --> 00:31:40,899 ‫ليس من شأنك أن تطلب هذا، افهم هذا.‬ 429 00:31:40,982 --> 00:31:43,109 ‫أنت تتجاوز حدودك.‬ 430 00:31:43,192 --> 00:31:44,485 ‫لا تسير الأمور هكذا.‬ 431 00:31:44,569 --> 00:31:46,321 ‫أرجو أن تسامحني يا "هوغو".‬ 432 00:31:46,404 --> 00:31:48,323 ‫استمع إلى أغنية "لويس غيرا" هذه.‬ 433 00:31:48,406 --> 00:31:50,533 ‫حتى إن كانت الأغنية لـ"غارديل"،‬ 434 00:31:50,617 --> 00:31:53,536 ‫فلا علاقة لهذا بما فعلته،‬ ‫لا يمكنك التراجع عنه.‬ 435 00:31:53,620 --> 00:31:55,246 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 436 00:31:55,330 --> 00:31:56,623 ‫أتفهم تمامًا.‬ 437 00:31:56,706 --> 00:32:00,001 ‫لن أتخطى الحدود مجددًا، أعدك بهذا.‬ 438 00:32:02,378 --> 00:32:03,421 ‫هذه الأغنية‬ 439 00:32:03,963 --> 00:32:05,882 ‫مثالية لـ"لويس ميغيل".‬ 440 00:32:07,050 --> 00:32:09,260 ‫لا أقول هذا لأنني موظف لديه فحسب.‬ 441 00:32:10,511 --> 00:32:11,721 ‫أقول هذا‬ 442 00:32:12,972 --> 00:32:14,182 ‫كأحد المعجبين به.‬ 443 00:32:17,310 --> 00:32:21,814 ‫"(مكسيكو سيتي)، 2005"‬ 444 00:32:22,440 --> 00:32:23,650 ‫لا، عذرًا.‬ 445 00:32:23,733 --> 00:32:26,861 ‫أتعرف؟ أحيانًا يبدو أن الكل أصم عداي.‬ 446 00:32:27,654 --> 00:32:30,865 ‫ألم يقل الطبيب‬ ‫إن عليه الاستراحة لعدة أشهر أو عام؟‬ 447 00:32:30,949 --> 00:32:34,035 ‫عام. لكن ها نحن أولاء،‬ ‫نغنّي ترانيم الكريسماس اللعينة.‬ 448 00:32:34,118 --> 00:32:37,413 ‫إن قال "ميكي" إنه يستطيع الغناء،‬ ‫فهذا يعني أنه يستطيع الغناء.‬ 449 00:32:37,497 --> 00:32:40,083 ‫نعم، صحيح. كأننا لا نعرف طبيعته.‬ 450 00:32:40,625 --> 00:32:42,377 ‫حسنًا، ها قد أتيت. لنفعل هذا.‬ 451 00:32:50,969 --> 00:32:52,178 ‫هذا يكفي.‬ 452 00:32:53,096 --> 00:32:53,930 ‫هيا بنا.‬ 453 00:32:54,514 --> 00:32:55,848 ‫تأمّل حالك يا صاح.‬ 454 00:32:57,350 --> 00:32:58,184 ‫ماذا؟‬ 455 00:32:59,352 --> 00:33:02,021 ‫أنصت، لا داعي لفعل هذا الآن،‬ 456 00:33:02,105 --> 00:33:04,232 ‫يمكننا فعل هذا في وقت آخر، لا بأس.‬ 457 00:33:04,732 --> 00:33:05,566 ‫استمع إليه.‬ 458 00:33:06,567 --> 00:33:07,402 ‫هيا بنا.‬ 459 00:33:14,993 --> 00:33:17,745 ‫اسمعني يا "ميكي"،‬ ‫أنت لست مضطرًا لفعل هذا الآن.‬ 460 00:33:17,829 --> 00:33:18,997 ‫كفى.‬ 461 00:33:20,123 --> 00:33:22,250 ‫كيف حال فرقتي الليلة؟‬ 462 00:33:26,129 --> 00:33:27,171 ‫كيف حالك؟‬ 463 00:33:28,715 --> 00:33:29,716 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 464 00:33:31,592 --> 00:33:33,011 ‫رائع.‬ 465 00:33:38,808 --> 00:33:40,143 ‫لا بأس، اتركها.‬ 466 00:33:40,852 --> 00:33:41,769 ‫إنها مياه.‬ 467 00:33:46,274 --> 00:33:48,609 ‫لنجرّب، صحيح؟‬ 468 00:33:54,657 --> 00:33:55,491 ‫هيا.‬ 469 00:34:22,268 --> 00:34:24,353 ‫"ميكي"، هل أنت بخير؟‬ 470 00:34:27,273 --> 00:34:28,191 ‫هل نتوقف؟‬ 471 00:34:29,567 --> 00:34:31,360 ‫مرة أخرى.‬ 472 00:34:32,361 --> 00:34:34,322 ‫لا تتعجل، اتبع صوتي.‬ 473 00:34:35,948 --> 00:34:37,492 ‫- اتبعني.‬ ‫- مرة أخرى.‬ 474 00:34:38,201 --> 00:34:39,202 ‫هيا يا "نيكو".‬ 475 00:35:10,775 --> 00:35:11,609 ‫"ميكي"؟‬ 476 00:35:14,904 --> 00:35:16,322 ‫"ميكي"، هل أنت بخير؟‬ 477 00:35:18,574 --> 00:35:19,534 ‫"ميكي".‬ 478 00:35:20,243 --> 00:35:21,202 ‫هل تسمعني؟‬ 479 00:35:22,120 --> 00:35:23,746 ‫"ميكي"، هل تسمعني؟‬ 480 00:35:23,830 --> 00:35:24,789 ‫لا بأس.‬ 481 00:35:25,289 --> 00:35:26,457 ‫لا تقلق.‬ 482 00:35:28,167 --> 00:35:29,293 ‫أخرجني من هنا.‬ 483 00:35:31,087 --> 00:35:32,463 ‫بالتأكيد. كما تريد.‬ 484 00:35:32,964 --> 00:35:34,882 ‫انتهينا يا سادة. هذا يكفي.‬ 485 00:35:36,134 --> 00:35:38,302 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هيا.‬ 486 00:35:40,513 --> 00:35:42,014 ‫- أنا بخير، تبًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 487 00:35:48,813 --> 00:35:50,898 ‫ما أخبار مسألة "بيرغسون"؟‬ 488 00:35:52,483 --> 00:35:54,902 ‫الأمور تسير على ما يُرام، ثمة تقدم ملحوظ.‬ 489 00:36:01,325 --> 00:36:04,162 ‫عليك الاعتماد على أصدقائك وعائلتك‬ 490 00:36:04,745 --> 00:36:06,831 ‫وعلى أخويك وعلى من يحبونك.‬ 491 00:36:08,040 --> 00:36:09,876 ‫أنت في حاجة إلى مودتهم الآن.‬ 492 00:36:13,004 --> 00:36:14,589 ‫ماذا عن ابنتك؟‬ 493 00:36:15,173 --> 00:36:16,632 ‫- ابنتي؟‬ ‫- نعم.‬ 494 00:36:16,716 --> 00:36:18,843 ‫لا أعرف شيئًا عنها يا "هوغو".‬ 495 00:36:18,926 --> 00:36:21,512 ‫انتظر، لا تنزعج.‬ 496 00:36:21,596 --> 00:36:25,099 ‫أنا أشعر بأن كل هذا مسألة واحدة فحسب.‬ 497 00:36:25,766 --> 00:36:28,394 ‫أعزاؤك وأهلك‬ 498 00:36:28,477 --> 00:36:29,395 ‫وأفراد عائلتك.‬ 499 00:36:30,938 --> 00:36:31,939 ‫اعذرني.‬ 500 00:36:32,523 --> 00:36:33,357 ‫فكّر في الأمر.‬ 501 00:36:33,441 --> 00:36:37,069 ‫ربما ليس الآن،‬ ‫لكن ربما حان الوقت للتواصل من جديد.‬ 502 00:36:37,737 --> 00:36:38,613 ‫لا أدري.‬ 503 00:36:39,280 --> 00:36:41,782 ‫- إنه قرارك.‬ ‫- ربما. لا أعرف.‬ 504 00:36:41,866 --> 00:36:43,117 ‫حسنًا.‬ 505 00:36:43,201 --> 00:36:44,035 ‫حسنًا، والآن...‬ 506 00:36:44,118 --> 00:36:45,995 ‫نعم، أنصت. أمر أخير.‬ 507 00:36:47,914 --> 00:36:48,831 ‫تفضل.‬ 508 00:36:49,332 --> 00:36:51,417 ‫- ما هذا؟‬ ‫- استمع إليها.‬ 509 00:36:51,500 --> 00:36:55,129 ‫إنها الأغنية التي أصر عليها "باتريسيو".‬ 510 00:36:55,213 --> 00:36:57,548 ‫- غير معقول!‬ ‫- أعرف.‬ 511 00:36:57,632 --> 00:36:59,926 ‫أنا أتفق معك.‬ 512 00:37:00,551 --> 00:37:02,929 ‫أكره الاعتراف بذلك، لكن أتعرف؟‬ 513 00:37:03,512 --> 00:37:06,140 ‫الأغنية مثالية للألبوم.‬ 514 00:37:06,933 --> 00:37:07,808 ‫مثالية.‬ 515 00:37:08,476 --> 00:37:09,310 ‫استمع إليها.‬ 516 00:37:13,689 --> 00:37:15,191 ‫حسنًا، سأستمع إليها.‬ 517 00:37:15,274 --> 00:37:17,401 ‫حسنًا، فكّر فيما قلته لك.‬ 518 00:37:18,527 --> 00:37:19,612 ‫سأستمع إليها.‬ 519 00:37:20,196 --> 00:37:21,030 ‫حسنًا.‬ 520 00:37:26,077 --> 00:37:27,078 ‫- سيدي.‬ ‫- نعم؟‬ 521 00:37:27,578 --> 00:37:28,412 ‫هيا بنا.‬ 522 00:38:26,762 --> 00:38:28,264 ‫لم أنت مستيقظ يا "سيرخينيو"؟‬ 523 00:38:30,891 --> 00:38:32,268 ‫ماذا تشاهد؟‬ 524 00:38:33,894 --> 00:38:35,396 ‫هل تذكر ذلك اليوم؟‬ 525 00:38:41,652 --> 00:38:42,570 ‫نعم.‬ 526 00:38:45,614 --> 00:38:46,824 ‫لم تكن قد وُلدت بعد.‬ 527 00:38:55,166 --> 00:38:57,710 ‫كانا مغرمين ببعضهما حقًا، صحيح؟‬ 528 00:39:08,763 --> 00:39:09,764 ‫نعم.‬ 529 00:39:13,809 --> 00:39:15,478 ‫كانا مغرمين جدًا ببعضهما.‬ 530 00:39:41,295 --> 00:39:42,213 ‫اسمع.‬ 531 00:39:44,256 --> 00:39:45,549 ‫عد إلى الفراش.‬ 532 00:39:46,759 --> 00:39:47,593 ‫اتفقنا؟‬ 533 00:39:48,636 --> 00:39:50,679 ‫سنشاهد هذا معًا لاحقًا، اتفقنا؟‬ 534 00:39:56,185 --> 00:39:57,228 ‫نل قسطًا من الراحة.‬ 535 00:40:28,926 --> 00:40:30,803 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- سيد "بيرغسون"؟‬ 536 00:40:32,721 --> 00:40:34,932 ‫- أنا "لويس ميغيل".‬ ‫- نعم.‬ 537 00:40:35,516 --> 00:40:36,851 ‫لقد قررت أنني...‬ 538 00:40:41,063 --> 00:40:42,940 ‫لم أعد أريدك أن تدخل ذلك المنزل.‬ 539 00:40:43,899 --> 00:40:46,777 ‫سيد "غاييغو"،‬ ‫لا يقدّم "الموساد" الخدمات للجميع.‬ 540 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 ‫- أنت تفهم هذا، صحيح؟‬ ‫- أنا آسف، أعرف.‬ 541 00:40:52,450 --> 00:40:54,618 ‫وأقدّر كل ما فعلته، لكنني...‬ 542 00:40:56,579 --> 00:40:58,289 ‫لا أستطيع.‬ 543 00:40:59,415 --> 00:41:01,792 ‫سيد "غاييغو"، انتهى ما بيننا.‬ 544 00:41:01,876 --> 00:41:03,002 ‫أفهم هذا.‬ 545 00:41:03,586 --> 00:41:05,588 ‫لا مزيد من التواصل معنا.‬ 546 00:41:22,313 --> 00:41:23,939 ‫إلام توصلت مع "بيرغسون"؟‬ 547 00:41:26,108 --> 00:41:27,776 ‫لا شيء. أظن أن...‬ 548 00:41:29,278 --> 00:41:31,405 ‫أظن أنه لن يردّ على مكالماتي بعد الآن.‬ 549 00:41:36,327 --> 00:41:37,161 ‫شكرًا.‬ 550 00:41:40,915 --> 00:41:42,166 ‫أنا آسف يا "ميكي".‬ 551 00:41:50,341 --> 00:41:51,509 ‫أنت كنت محقًا.‬ 552 00:41:54,512 --> 00:41:55,513 ‫علينا النظر...‬ 553 00:41:57,723 --> 00:41:59,099 ‫إلى المستقبل.‬ 554 00:42:02,770 --> 00:42:04,188 ‫هذا ما كانت لترغب به.‬ 555 00:42:09,777 --> 00:42:10,819 ‫أتعرف؟‬ 556 00:42:12,988 --> 00:42:14,073 ‫لا أدري.‬ 557 00:42:19,328 --> 00:42:20,788 ‫لن أفقد الأمل.‬ 558 00:42:23,582 --> 00:42:24,667 ‫أبدًا.‬ 559 00:42:31,674 --> 00:42:33,801 ‫سأكرس الألبوم بأكمله لأمي.‬ 560 00:42:46,522 --> 00:42:47,648 ‫كما تريد.‬ 561 00:42:50,317 --> 00:42:51,610 ‫هلا نذهب؟‬ 562 00:42:54,280 --> 00:42:55,155 ‫هيا بنا.‬ 563 00:42:57,283 --> 00:42:58,117 ‫"باتو".‬ 564 00:42:59,326 --> 00:43:00,160 ‫"ميكي".‬ 565 00:43:01,453 --> 00:43:02,413 ‫أحسنت.‬ 566 00:43:05,416 --> 00:43:06,292 ‫شكرًا.‬ 567 00:43:23,684 --> 00:43:24,935 ‫إنها مثالية يا "باتو".‬ 568 00:43:26,478 --> 00:43:28,147 ‫خاصةً الآن.‬ 569 00:43:31,025 --> 00:43:33,110 ‫حسنًا، فلنبدأ.‬ 570 00:44:12,775 --> 00:44:13,776 ‫مرحبًا.‬ 571 00:44:13,859 --> 00:44:15,194 ‫- "ميكي".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 572 00:44:18,822 --> 00:44:19,740 ‫"ميكي".‬ 573 00:44:19,823 --> 00:44:22,242 ‫هل أجلب لك شرابًا؟‬ 574 00:44:23,744 --> 00:44:25,496 ‫لا. أنا...‬ 575 00:44:25,579 --> 00:44:26,664 ‫أنا بخير.‬ 576 00:44:27,331 --> 00:44:28,540 ‫أنا بخير حال.‬ 577 00:44:38,217 --> 00:44:39,134 ‫اسمعي.‬ 578 00:44:40,386 --> 00:44:42,012 ‫أخبريني. هل هي...‬ 579 00:44:45,891 --> 00:44:47,017 ‫هل تكرهني؟‬ 580 00:44:49,061 --> 00:44:50,354 ‫لا، إنها لا تكرهك.‬ 581 00:44:51,480 --> 00:44:52,439 ‫"ميكي"،‬ 582 00:44:53,691 --> 00:44:55,859 ‫إنها تتوق لرؤيتك.‬ 583 00:45:48,120 --> 00:45:50,706 ‫"حين رأى جميلة الجميلات‬ 584 00:45:50,789 --> 00:45:53,000 ‫وسريرها البسيط،‬ 585 00:45:53,083 --> 00:45:57,212 ‫اقترب منها وكأنّ مغناطيسًا جذبه.‬ 586 00:45:57,796 --> 00:45:59,923 ‫- ركع بجانبها و..."‬ ‫- مرحبًا يا "ميشيل".‬ 587 00:46:12,102 --> 00:46:12,936 ‫مرحبًا.‬ 588 00:46:21,278 --> 00:46:22,821 ‫أحضرت لك هدية.‬ 589 00:46:24,198 --> 00:46:26,700 ‫تغليفها ليس مثاليًا، لكنني...‬ 590 00:51:52,567 --> 00:51:54,569 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬