1 00:00:06,047 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:15,724 ‫"(قادس)، (إسبانيا)، 1992"‬ 3 00:00:22,147 --> 00:00:24,691 ‫حبيبي، سيبدأ القداس بعد 10 دقائق.‬ 4 00:00:38,246 --> 00:00:39,748 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 5 00:00:46,046 --> 00:00:48,089 ‫ما الذي ينقصك؟ بم أساعدك؟‬ 6 00:00:48,715 --> 00:00:49,799 ‫لا شيء، شكرًا.‬ 7 00:00:50,592 --> 00:00:51,634 ‫اسمعي،‬ 8 00:00:52,260 --> 00:00:53,428 ‫عليك الذهاب مع أبيك.‬ 9 00:00:55,472 --> 00:00:56,306 ‫ماذا؟‬ 10 00:00:57,223 --> 00:00:58,433 ‫عليّ التحدث إلى "هوغو".‬ 11 00:01:00,018 --> 00:01:02,228 ‫سألقاك هناك، اتفقنا؟‬ 12 00:01:23,917 --> 00:01:26,461 ‫لماذا لم تدع "الموساد" ينهي التحقيق؟‬ 13 00:01:27,087 --> 00:01:30,298 ‫كل ما فعلناه هو إضاعة الوقت‬ ‫ولم نحرز أي تقدم.‬ 14 00:01:31,091 --> 00:01:33,468 ‫أنا في حيرة من أمري. أردت مساعدتك فحسب.‬ 15 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 ‫لا.‬ 16 00:01:34,969 --> 00:01:38,056 ‫لم يكن يحق لك أن تتواصل معهم‬ ‫من دون استشارتي.‬ 17 00:01:38,139 --> 00:01:41,351 ‫قيل لي إنها شُوهدت تغادر مصرفًا‬ ‫منذ أقل من عام،‬ 18 00:01:41,434 --> 00:01:42,519 ‫هذا نبأ سار.‬ 19 00:01:43,603 --> 00:01:45,939 ‫النبأ السار هو أن أرى أمي.‬ 20 00:01:49,150 --> 00:01:52,195 ‫لديك اجتماع مع المحقق من "الموساد"‬ ‫الأسبوع المقبل.‬ 21 00:01:54,114 --> 00:01:55,406 ‫لا بد أن نتحلى بالأمل.‬ 22 00:01:58,952 --> 00:01:59,828 ‫هيا بنا.‬ 23 00:02:12,257 --> 00:02:14,676 ‫فلنصلّ لأجل أخينا "لويس راي"،‬ 24 00:02:14,759 --> 00:02:18,429 ‫ولأجل كل من قابلناهم وأحببناهم‬ ‫قبل أن يرحلوا عن عالمنا.‬ 25 00:02:19,264 --> 00:02:20,640 ‫ندعوك يا ربنا.‬ 26 00:02:21,432 --> 00:02:23,059 ‫استجب إلى دعواتنا.‬ 27 00:02:24,811 --> 00:02:28,690 ‫ربنا، النور المجيد،‬ 28 00:02:28,773 --> 00:02:32,735 ‫ينير عتمتنا ويرشدنا إلى الأمل‬ 29 00:02:32,819 --> 00:02:36,281 ‫حتى نصل إلى صفاء لا يشوبه ظلام الليل‬ 30 00:02:36,364 --> 00:02:38,283 ‫وإلى سلام سرمدي.‬ 31 00:02:43,329 --> 00:02:46,583 ‫اجتمعنا هنا اليوم لنصلّي‬ ‫من أجل أخينا "لويس راي"‬ 32 00:02:46,666 --> 00:02:49,627 ‫وندعو له بالراحة الأبدية،‬ 33 00:02:49,711 --> 00:02:52,130 ‫بعدما انتقل إلى رحمة الرب.‬ 34 00:02:52,714 --> 00:02:55,300 ‫ندعو له بأن يتغمده برحمته اللامتناهية‬ 35 00:02:55,842 --> 00:02:59,095 ‫ليصل إلى مثواه الأخير السالم المنير.‬ 36 00:03:01,139 --> 00:03:02,849 ‫وندعو لعائلته أيضًا.‬ 37 00:03:03,641 --> 00:03:08,188 ‫نأمل أن يجدوا السلوى في إيمانهم‬ ‫بـ"يسوع" المسيح القائم من بين الأموات.‬ 38 00:03:27,207 --> 00:03:28,082 ‫مرحبًا.‬ 39 00:03:29,751 --> 00:03:31,920 ‫- أين مالي؟‬ ‫- في حسابك أيها الأحمق.‬ 40 00:03:32,670 --> 00:03:34,422 ‫- النصف.‬ ‫- ما اتفقنا عليه.‬ 41 00:03:35,089 --> 00:03:36,174 ‫أريد الضعف الآن.‬ 42 00:03:41,221 --> 00:03:43,181 ‫لقد أعطيناك المال‬ 43 00:03:43,765 --> 00:03:44,891 ‫الذي ندين لك به.‬ 44 00:03:46,809 --> 00:03:51,272 ‫لن نعطيك شيئًا آخر لبقية حياتك اللعينة.‬ 45 00:03:56,986 --> 00:04:00,490 ‫"سيرخينيو"، عليّ الذهاب إلى "مدريد"،‬ ‫لكنني سأراك قريبًا، اتفقنا؟‬ 46 00:04:02,992 --> 00:04:03,868 ‫اسمع...‬ 47 00:04:05,536 --> 00:04:08,039 ‫أعدك بأننا سنكون أقرب إليك كثيرًا.‬ 48 00:04:10,166 --> 00:04:11,334 ‫تعال.‬ 49 00:04:20,510 --> 00:04:21,344 ‫"ميكي"؟‬ 50 00:04:23,513 --> 00:04:24,389 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 51 00:04:29,269 --> 00:04:30,103 ‫"دوك".‬ 52 00:04:30,603 --> 00:04:31,938 ‫هلا تصحبهما رجاءً؟‬ 53 00:04:32,939 --> 00:04:33,856 ‫شكرًا.‬ 54 00:04:43,908 --> 00:04:45,201 ‫كان عليّ أن أخبرك‬ 55 00:04:45,285 --> 00:04:47,287 ‫حين علمت بمرض أبيك.‬ 56 00:04:47,370 --> 00:04:49,330 ‫لا، لا داعي للاعتذار.‬ 57 00:04:50,373 --> 00:04:53,751 ‫آمل أنك تعرف جيدًا أن كل ما أردته‬ 58 00:04:54,252 --> 00:04:56,379 ‫هو الاعتناء بعائلتنا.‬ 59 00:05:01,259 --> 00:05:02,135 ‫أصغ إليّ.‬ 60 00:05:03,428 --> 00:05:06,639 ‫أعلم أنك لم تزر "سيرخيو"‬ ‫لأنك لم ترغب أن ترى أباك.‬ 61 00:05:07,932 --> 00:05:11,311 ‫كان "لويس" ابني وسأفتقده إلى الأبد.‬ 62 00:05:12,312 --> 00:05:13,271 ‫لكنه كان...‬ 63 00:05:14,564 --> 00:05:18,067 ‫كان رجلًا صعب المراس، لا يسعني إنكار ذلك.‬ 64 00:05:19,777 --> 00:05:22,822 ‫لا ألومك على عدم قضاء الوقت مع أخيك.‬ 65 00:05:24,157 --> 00:05:25,283 ‫لكن الحقيقة هي‬ 66 00:05:26,409 --> 00:05:28,036 ‫أنكما بالكاد تعرفان بعضكما.‬ 67 00:05:33,624 --> 00:05:35,251 ‫سيعيش "سيرخيو" معي.‬ 68 00:05:37,170 --> 00:05:38,004 ‫عذرًا؟‬ 69 00:05:44,052 --> 00:05:46,971 ‫- سيأتي "سيرخيو" للعيش معي.‬ ‫- حقًا؟‬ 70 00:05:47,055 --> 00:05:48,222 ‫لماذا؟‬ 71 00:05:49,349 --> 00:05:51,059 ‫ما الذي ينقصه هنا؟‬ 72 00:05:51,142 --> 00:05:55,104 ‫هل تظنين أنني سأدع أخي يعيش طفولة كطفولتي؟‬ 73 00:05:55,188 --> 00:05:57,023 ‫اسمع.‬ 74 00:05:57,565 --> 00:06:01,027 ‫كفاك حديثًا عن طفولتك وكأنها كانت مأساة.‬ 75 00:06:01,110 --> 00:06:03,529 ‫كنت تجني مالًا أكثر من "قادس" بأكملها‬ ‫في سن الـ11.‬ 76 00:06:03,613 --> 00:06:06,240 ‫- لا أريده أن يكون بالقرب من "تيتو".‬ ‫- "تيتو" عمه.‬ 77 00:06:06,741 --> 00:06:07,992 ‫لم لا يراه؟‬ 78 00:06:10,286 --> 00:06:12,789 ‫سأذهب إلى "مدريد" وأتحدث مع محام.‬ 79 00:06:12,872 --> 00:06:14,374 ‫سيعيش "سيرخيو"معي.‬ 80 00:06:23,257 --> 00:06:26,427 ‫"(البحر الأبيض المتوسط)، 2005"‬ 81 00:07:18,104 --> 00:07:19,063 ‫نخبكم!‬ 82 00:07:33,119 --> 00:07:37,123 ‫"ميكي"،‬ ‫أعلم أنك تكره مناقشة الأعمال قبل الحفلات،‬ 83 00:07:37,206 --> 00:07:39,125 ‫لكن علينا التحدث، لا بد لنا أن...‬ 84 00:07:39,208 --> 00:07:43,337 ‫اسمع، حظيت بعطلتي.‬ ‫لننجز جولتنا وننهي الأمر.‬ 85 00:07:43,421 --> 00:07:45,923 ‫صحيح، لكن أنا و"يو" لم نحظ بعطلة،‬ 86 00:07:46,007 --> 00:07:48,801 ‫لم نأت بعد مضاجعة 30 روسية‬ ‫في "البحر الأبيض المتوسط".‬ 87 00:07:51,053 --> 00:07:52,221 ‫إنهن سويديات.‬ 88 00:07:53,514 --> 00:07:54,599 ‫أنت منحط.‬ 89 00:07:57,602 --> 00:07:58,436 ‫اسمع.‬ 90 00:07:59,145 --> 00:08:01,522 ‫يمكنكما أخذ عطلتكما بعد الجولة.‬ 91 00:08:03,483 --> 00:08:06,944 ‫"ميكي"، جنينا 90 مليونًا تقريبًا‬ ‫في هذه الجولة.‬ 92 00:08:07,570 --> 00:08:08,696 ‫متى ستتوقف؟‬ 93 00:08:09,614 --> 00:08:10,490 ‫أبدًا.‬ 94 00:08:19,290 --> 00:08:20,541 ‫أجل!‬ 95 00:09:25,648 --> 00:09:28,317 ‫لن ننال عطلة إذًا، صحيح؟‬ 96 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 ‫لماذا أنت مندهش هكذا؟‬ 97 00:09:31,529 --> 00:09:33,447 ‫ينبغي أنك تكون قد اعتدت هذا الآن.‬ 98 00:09:34,824 --> 00:09:36,158 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 99 00:09:36,242 --> 00:09:37,118 ‫وداعًا.‬ 100 00:09:37,201 --> 00:09:39,161 ‫ألم تلاحظ تكرار هذا كل مرة؟‬ 101 00:09:39,662 --> 00:09:42,206 ‫هو وبعده الطوفان.‬ 102 00:09:42,290 --> 00:09:43,916 ‫"يو". أنت تتخطى حدودك.‬ 103 00:09:44,000 --> 00:09:44,834 ‫لماذا؟‬ 104 00:09:45,459 --> 00:09:47,545 ‫نحن لا نذهب إلى "تولوكا" حتى.‬ 105 00:09:48,170 --> 00:09:50,673 ‫يذهب إلى "اليونان"‬ ‫على متن طائرة "كونكورد".‬ 106 00:09:52,633 --> 00:09:55,428 ‫مرت 5 سنوات منذ حلّقت طائرة "كونكورد".‬ 107 00:09:56,554 --> 00:09:57,930 ‫إنه كذلك، أتريد أن تراهن؟‬ 108 00:09:58,014 --> 00:10:00,641 ‫صحيح، لكنك تتناسى أنه زعيمك.‬ 109 00:10:00,725 --> 00:10:03,311 ‫وإذا أراد زعيمك استكمال الجولة،‬ ‫فسنفعل ذلك.‬ 110 00:10:03,394 --> 00:10:04,895 ‫لننه النقاش رجاءً.‬ 111 00:10:04,979 --> 00:10:06,814 ‫- حسنًا، انتظر.‬ ‫- تبًا!‬ 112 00:10:06,897 --> 00:10:08,691 ‫إن كنا لن نحصل على عطلة...‬ 113 00:10:09,275 --> 00:10:11,360 ‫حسنًا، لنحجز حفلات إضافية إذًا.‬ 114 00:10:12,278 --> 00:10:14,113 ‫- لنجني المزيد من المال.‬ ‫- لا نستطيع.‬ 115 00:10:14,739 --> 00:10:18,117 ‫يريد أن يبدأ تسجيل الألبوم الشهر المقبل،‬ ‫لا يُوجد وقت.‬ 116 00:10:18,200 --> 00:10:20,703 ‫لا مزيد من الحفلات يا صاح، اتفقنا؟‬ 117 00:10:21,245 --> 00:10:23,331 ‫هيا، لنعد إلى العمل.‬ 118 00:10:23,414 --> 00:10:25,499 ‫- دائم الإيجابية.‬ ‫- رائع، شكرًا.‬ 119 00:10:35,176 --> 00:10:36,260 ‫سألقاك في "المكسيك".‬ 120 00:10:37,887 --> 00:10:40,765 ‫لا أمانع البقاء إذا كنت تريدني أن أبقى.‬ 121 00:10:41,265 --> 00:10:42,350 ‫سأراك بعد بضعة أيام.‬ 122 00:11:06,082 --> 00:11:08,584 ‫- عذرًا على التأخير.‬ ‫- لا عليك.‬ 123 00:11:12,880 --> 00:11:14,006 ‫مدير أعمالك‬ 124 00:11:14,674 --> 00:11:18,886 ‫طلب منّي نقل المعلومات التي جمعتها‬ ‫حتى هذه اللحظة.‬ 125 00:11:20,054 --> 00:11:21,972 ‫كان واضحًا جدًا لي‬ 126 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 ‫أن هذا كان ولا يزال‬ 127 00:11:24,934 --> 00:11:26,477 ‫تحقيقًا جاريًا.‬ 128 00:11:27,937 --> 00:11:28,896 ‫نعم.‬ 129 00:11:28,979 --> 00:11:30,314 ‫المرأة في المصرف.‬ 130 00:11:31,607 --> 00:11:32,608 ‫لم تكن هي.‬ 131 00:11:34,110 --> 00:11:34,985 ‫أنا آسف.‬ 132 00:12:03,723 --> 00:12:05,266 ‫وفقًا لمصادرنا...‬ 133 00:12:07,309 --> 00:12:10,062 ‫اسم تلك المرأة "ألما فيري".‬ 134 00:12:11,147 --> 00:12:14,150 ‫استخدمت جواز سفر أمك للتصرف‬ 135 00:12:14,692 --> 00:12:17,153 ‫في أحد حسابيها المصرفيين المتبقيين‬ ‫الشهر الماضي.‬ 136 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 ‫لا أعرفها.‬ 137 00:12:24,285 --> 00:12:26,537 ‫هذا مجرد خيط واحد يا سيد "غاييغو".‬ 138 00:12:28,456 --> 00:12:30,291 ‫لا داعي إلى أن تيأس.‬ 139 00:12:32,752 --> 00:12:34,003 ‫سمعت هذا من قبل.‬ 140 00:12:39,049 --> 00:12:40,342 ‫أنا أعمل لصالح "الموساد".‬ 141 00:12:41,218 --> 00:12:42,261 ‫سأعثر عليها.‬ 142 00:12:43,304 --> 00:12:44,138 ‫صدقني.‬ 143 00:12:53,481 --> 00:12:55,983 ‫صباح الخير. مرحبًا يا "دولسي".‬ 144 00:12:56,066 --> 00:12:57,193 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 145 00:12:58,068 --> 00:13:00,529 ‫- صباح الخير. مرحبًا يا "ليتي".‬ ‫- صباح الخير.‬ 146 00:13:00,613 --> 00:13:02,823 ‫- ما زلنا في فوضى.‬ ‫- نعم، أعلم.‬ 147 00:13:02,907 --> 00:13:04,408 ‫ما زلنا نرتب المكان.‬ 148 00:13:04,492 --> 00:13:06,702 ‫حسنًا، لكن هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 149 00:13:07,328 --> 00:13:09,121 ‫- هل أعدّ لك القهوة؟‬ ‫- نعم، رجاءً.‬ 150 00:13:09,205 --> 00:13:11,040 ‫- تفضل.‬ ‫- أنا قادم.‬ 151 00:13:11,123 --> 00:13:11,957 ‫تفضل.‬ 152 00:13:12,500 --> 00:13:14,502 ‫لديّ أخبار مريعة.‬ 153 00:13:18,172 --> 00:13:19,006 ‫ماذا؟‬ 154 00:13:20,257 --> 00:13:21,467 ‫أنا لا أحتضر.‬ 155 00:13:21,550 --> 00:13:23,093 ‫أنت بغيض.‬ 156 00:13:23,928 --> 00:13:25,304 ‫يا لك من بغيض!‬ 157 00:13:25,971 --> 00:13:27,848 ‫ألن تحتاج إلى علاج كيميائي؟‬ 158 00:13:27,932 --> 00:13:29,642 ‫- كلّا.‬ ‫- حقًا؟‬ 159 00:13:32,061 --> 00:13:34,814 ‫قال الطبيب إنني سأكون بخير بعد الجراحة.‬ 160 00:13:34,897 --> 00:13:35,856 ‫وماذا أيضًا؟‬ 161 00:13:35,940 --> 00:13:37,316 ‫وأن عليّ الإقلاع عن التدخين.‬ 162 00:13:37,399 --> 00:13:38,734 ‫لماذا تدخن إذًا يا "هوغو"؟‬ 163 00:13:38,818 --> 00:13:41,862 ‫لا يمكنني الإقلاع عنه الآن،‬ ‫سأتوقف بعد الخضوع للجراحة.‬ 164 00:13:41,946 --> 00:13:44,323 ‫أو بعد إتمام هذا الانتقال البطيء اللعين.‬ 165 00:13:44,406 --> 00:13:46,992 ‫- لكننا أحرزنا تقدمًا.‬ ‫- أين التقدم؟ هذه فوضى.‬ 166 00:13:47,076 --> 00:13:50,830 ‫كأننا في موقع بناء.‬ ‫لا يمكننا استقبال الناس في المكتب.‬ 167 00:13:50,913 --> 00:13:53,082 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أصغ.‬ 168 00:13:53,165 --> 00:13:55,125 ‫ما أخبار الوظائف الشاغرة؟‬ 169 00:13:55,209 --> 00:13:57,294 ‫لماذا تصر على توظيف المزيد؟‬ 170 00:13:57,378 --> 00:14:00,005 ‫لأنني أريد مساعدة والمزيد من الناس.‬ 171 00:14:00,089 --> 00:14:03,467 ‫تأمّل حال المكتب.‬ ‫إضافة إلى أنني أحتاج إلى مروّج للعمل هنا‬ 172 00:14:03,551 --> 00:14:05,094 ‫وفي الخارج.‬ 173 00:14:05,177 --> 00:14:07,596 ‫أريد إجراء المقابلات هذا الأسبوع، اتفقنا؟‬ 174 00:14:07,680 --> 00:14:10,099 ‫- ممتاز، سأبدأ البحث.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 175 00:14:12,226 --> 00:14:13,978 ‫- هذه تخصني.‬ ‫- نعم.‬ 176 00:14:16,105 --> 00:14:16,981 ‫"هوغو".‬ 177 00:14:19,900 --> 00:14:21,068 ‫هذا خبر رائع.‬ 178 00:14:23,320 --> 00:14:24,154 ‫شكرًا.‬ 179 00:14:30,995 --> 00:14:31,996 ‫أنصت.‬ 180 00:14:32,997 --> 00:14:35,791 ‫موهبتك أفضل من هؤلاء الصبيان 100 مرة.‬ 181 00:14:37,084 --> 00:14:40,671 ‫فكّر في أخيك وأبيك، "كيو".‬ 182 00:14:41,171 --> 00:14:44,383 ‫أنت من آل "غاييغو"، ابن "لويس راي".‬ 183 00:14:45,885 --> 00:14:47,970 ‫أنت موهوب من رأسك إلى أخمص قدميك، مفهوم؟‬ 184 00:14:49,722 --> 00:14:50,639 ‫"سيرخيو".‬ 185 00:14:51,932 --> 00:14:53,058 ‫هيا، اذهب.‬ 186 00:14:53,142 --> 00:14:54,977 ‫أرهم كل ما تعرفه.‬ 187 00:14:55,603 --> 00:14:56,437 ‫هيا.‬ 188 00:15:28,010 --> 00:15:30,638 ‫أنا آسف، لكن الفتى يخص "ماتيلدي".‬ 189 00:15:30,721 --> 00:15:33,474 ‫- "يخص"؟ إنه أخي.‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 190 00:15:33,557 --> 00:15:37,269 ‫لكن هذا ما قرره أبوك.‬ ‫لا يمكننا فعل أي شيء.‬ 191 00:15:38,729 --> 00:15:41,565 ‫ألا يمكنني فعل أي شيء لآخذه معي؟‬ 192 00:15:41,649 --> 00:15:44,443 ‫قلت لي إن لعمه تأثير سيئ عليه.‬ 193 00:15:44,526 --> 00:15:45,444 ‫أسوأ تأثير.‬ 194 00:15:46,236 --> 00:15:47,905 ‫جيد. أحتاج إلى إثبات.‬ 195 00:15:47,988 --> 00:15:51,033 ‫أحتاج إلى ما يمكنني مساعدتك به.‬ 196 00:15:52,493 --> 00:15:53,577 ‫أعطني شيئًا.‬ 197 00:15:55,621 --> 00:15:57,247 ‫"خوسيه"، فكّر في الأمر.‬ 198 00:15:57,331 --> 00:16:00,250 ‫إنه مكان جيد وموقع ممتاز.‬ 199 00:16:00,334 --> 00:16:01,919 ‫حتى أنه لم تُطلق عليه تسمية بعد.‬ 200 00:16:03,045 --> 00:16:03,879 ‫لا أدري.‬ 201 00:16:04,463 --> 00:16:06,382 ‫"بيرو" ليست قريبة يا "أوريليو".‬ 202 00:16:06,465 --> 00:16:08,175 ‫ساعدني يا رجل.‬ 203 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 ‫نحن في "كولومبيا" لا في "المكسيك".‬ ‫فكّر في الأمر.‬ 204 00:16:11,261 --> 00:16:14,765 ‫- نعم، أعرف أنها أقرب.‬ ‫- ماذا تقصد إذًا؟‬ 205 00:16:14,848 --> 00:16:17,267 ‫أصغ يا "أوريليو"،‬ ‫سنقيم حفلتنا الأخيرة هنا اليوم.‬ 206 00:16:17,351 --> 00:16:19,186 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أدري.‬ 207 00:16:19,269 --> 00:16:21,438 ‫أشك في أن الزعيم سيحجز موعدًا جديدًا.‬ 208 00:16:22,940 --> 00:16:25,359 ‫إلا إن كان العرض يستحق العناء حقًا.‬ 209 00:16:27,444 --> 00:16:29,238 ‫كم المبلغ الذي تقصده؟‬ 210 00:16:33,867 --> 00:16:36,078 ‫- لقد تأخرتما.‬ ‫- نعم، سنسرع.‬ 211 00:16:39,373 --> 00:16:40,499 ‫10.‬ 212 00:16:40,582 --> 00:16:41,500 ‫10؟‬ 213 00:16:44,545 --> 00:16:46,588 ‫"أوريليو"، لا تهدر وقتي.‬ 214 00:16:46,672 --> 00:16:49,049 ‫كم تساوي حفلة لـ"لويس ميغيل" برأيك؟‬ 215 00:16:55,055 --> 00:16:55,931 ‫8.‬ 216 00:17:01,937 --> 00:17:03,355 ‫لأنني في مزاج جيد فقط.‬ 217 00:17:06,942 --> 00:17:09,570 ‫في الواقع، كنت تشكو لي من أنك منهك.‬ 218 00:17:13,032 --> 00:17:16,326 ‫إنها حفلة إضافية فحسب،‬ ‫لن نركض في سباق "الرجل الحديدي".‬ 219 00:17:16,410 --> 00:17:19,204 ‫من الواضح أنك لا تدير جدول أعماله.‬ 220 00:17:19,913 --> 00:17:21,915 ‫ماذا تقصد؟ أنني لا أجتهد بما يكفي؟‬ 221 00:17:21,999 --> 00:17:25,044 ‫أن كل ما أفعله هو أن أعرض عليه‬ ‫تاكو بالقريدس بين الأغاني؟‬ 222 00:17:25,127 --> 00:17:26,378 ‫"يو"، كفى.‬ 223 00:17:27,212 --> 00:17:28,172 ‫كفى يا صاح.‬ 224 00:17:29,214 --> 00:17:31,967 ‫لم نقم حفلة على ذلك المسرح من قبل،‬ ‫أنا لست مقتنعًا.‬ 225 00:17:32,051 --> 00:17:36,180 ‫إن لم يكن مكانًا من الدرجة الأولى،‬ ‫فلن نقيم حفلة هناك. انتهى النقاش.‬ 226 00:17:36,263 --> 00:17:37,097 ‫صحيح.‬ 227 00:17:42,269 --> 00:17:44,396 ‫لكنني لم أخبرك كم عرضوا علينا.‬ 228 00:17:46,732 --> 00:17:47,566 ‫ليست مهتمًا.‬ 229 00:17:50,652 --> 00:17:52,362 ‫لماذا أنت مزعج هكذا يا رجل؟‬ 230 00:17:53,906 --> 00:17:55,240 ‫لنفعل هذا.‬ 231 00:17:55,324 --> 00:17:58,577 ‫اهدأ، وسنناقش هذا لاحقًا، اتفقنا؟‬ 232 00:18:03,082 --> 00:18:05,375 ‫"ماوريسيو"، لا أطلب إلا أن تفكر في الأمر.‬ 233 00:18:06,251 --> 00:18:07,169 ‫لحظة واحدة.‬ 234 00:18:08,712 --> 00:18:10,923 ‫لأن العرض يستحق العناء حقًا.‬ 235 00:18:11,465 --> 00:18:12,299 ‫اسمعه.‬ 236 00:18:15,177 --> 00:18:17,012 ‫حسنًا، أخبرني.‬ 237 00:18:22,267 --> 00:18:23,393 ‫6 ملايين.‬ 238 00:18:26,772 --> 00:18:27,940 ‫لقاء حفلة واحدة.‬ 239 00:18:33,487 --> 00:18:34,363 ‫تبًا!‬ 240 00:18:41,411 --> 00:18:43,622 ‫- هذا مبلغ هائل.‬ ‫- نعم، لا بأس به.‬ 241 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 ‫هل أنت متأكد؟‬ 242 00:18:49,795 --> 00:18:52,673 ‫حسنًا، سنناقش العرض مع "ميكي"، اتفقنا؟‬ 243 00:18:53,799 --> 00:18:54,800 ‫سأذهب لإحضاره.‬ 244 00:18:59,847 --> 00:19:02,266 ‫ولم أستطع إخراج ساقي.‬ 245 00:19:02,349 --> 00:19:03,934 ‫"(مكسيكو سيتي)، 1992"‬ 246 00:19:04,017 --> 00:19:05,769 ‫رائع يا "باتريسيو".‬ 247 00:19:07,980 --> 00:19:08,897 ‫لكن على أي حال،‬ 248 00:19:10,274 --> 00:19:12,651 ‫لنناقش ما أتيت إلينا من أجله.‬ 249 00:19:13,318 --> 00:19:16,530 ‫ماجستير من "بوسطن"‬ ‫وماجستير آخر من "بوسطن".‬ 250 00:19:17,030 --> 00:19:20,284 ‫خبرة واسعة. سيرتك الذاتية مبهرة.‬ 251 00:19:20,367 --> 00:19:22,911 ‫مبهرة؟ بالطبع، إن كنا نبحث عن مترجم.‬ 252 00:19:25,664 --> 00:19:26,540 ‫انتظر لحظة.‬ 253 00:19:27,624 --> 00:19:29,209 ‫هل أنت من مشجعي فريق "ريفر"؟‬ 254 00:19:29,293 --> 00:19:31,587 ‫- نحن من مشجعي "ريفر" بالطبع.‬ ‫- هذا مريع.‬ 255 00:19:31,670 --> 00:19:33,672 ‫لا.‬ 256 00:19:33,755 --> 00:19:36,258 ‫إن كان هذا رأيك حقًا،‬ ‫فبداية علاقتنا غير موفقة.‬ 257 00:19:36,341 --> 00:19:39,261 ‫اذكر لي لاعبًا جيدًا واحدًا في ذلك الفريق.‬ 258 00:19:39,344 --> 00:19:42,014 ‫يمكنني ذكر 100 لاعب. "بيتو ألونسو".‬ 259 00:19:42,097 --> 00:19:44,141 ‫"بيتو ألونسو" ليس ماهرًا.‬ 260 00:19:44,224 --> 00:19:46,435 ‫ليس ماهرًا؟ "بيتو ألونسو"؟‬ 261 00:19:46,518 --> 00:19:49,646 ‫"فرانشيسكولي" و"أونيغا" و"لابرونا"...‬ 262 00:19:49,730 --> 00:19:52,065 ‫اذكر لاعبًا عظيمًا واحدًا لفريق "بوكا".‬ 263 00:19:53,442 --> 00:19:54,693 ‫"أنخيل كليمنتي روخاس".‬ 264 00:19:54,776 --> 00:19:57,362 ‫"روخيتاس". لا، أنت تمزح.‬ 265 00:19:57,446 --> 00:19:58,614 ‫لا.‬ 266 00:19:58,697 --> 00:20:01,700 ‫لا. على أي حال، لنكن واضحين،‬ 267 00:20:01,783 --> 00:20:05,621 ‫من المستحيل أن أوظف أحد مشجعي "بوكا".‬ 268 00:20:05,704 --> 00:20:09,791 ‫لذا، شكرًا على قدومك.‬ ‫سُررت بلقائك، ربما في المرة القادمة.‬ 269 00:20:09,875 --> 00:20:12,586 ‫لم قد نتحدث عن كرة القدم إن كنا لن نتجادل؟‬ 270 00:20:13,086 --> 00:20:14,338 ‫"هوغو"، اتصل "ريني".‬ 271 00:20:14,880 --> 00:20:17,216 ‫نعم، نعرف أنك عملت مع "ريني" أيضًا.‬ 272 00:20:17,883 --> 00:20:19,551 ‫آمل أن هذه ليست مشكلة.‬ 273 00:20:19,635 --> 00:20:24,264 ‫في الواقع، عملك مع "ريني"‬ ‫أسوأ من تشجيعك لفريق "بوكا".‬ 274 00:20:26,058 --> 00:20:30,187 ‫لم أهدر المزيد من وقتك.‬ ‫تعرف إمكانياتي، وسيرتي المهنية معك،‬ 275 00:20:30,270 --> 00:20:33,357 ‫وسيشرفني أن أعمل مع "لويس ميغيل".‬ 276 00:20:33,440 --> 00:20:34,816 ‫ومعك بالطبع.‬ 277 00:20:36,109 --> 00:20:39,738 ‫لذا سنبقى على اتصال،‬ ‫أم يمكنني توقيع عقدي الآن؟‬ 278 00:20:40,739 --> 00:20:43,951 ‫- شكرًا يا "باتريسيو" على قدومك.‬ ‫- هذا من دواعي سروري.‬ 279 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 ‫- سأغلق الباب.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 280 00:20:52,125 --> 00:20:53,210 ‫ما رأيك؟‬ 281 00:20:54,294 --> 00:20:55,671 ‫هل نختار "ميستري"؟‬ 282 00:20:58,715 --> 00:21:00,050 ‫دعني أفكر في الموضوع.‬ 283 00:21:01,385 --> 00:21:03,553 ‫هل هم متأكدون أنها لم تكن أمّنا في المصرف؟‬ 284 00:21:03,637 --> 00:21:05,180 ‫100 بالمئة يا "أليكس".‬ 285 00:21:06,265 --> 00:21:08,475 ‫ثمة صور، لم تكن هي.‬ 286 00:21:16,483 --> 00:21:17,442 ‫تبًا يا "ميكي".‬ 287 00:21:18,860 --> 00:21:19,861 ‫ماذا؟‬ 288 00:21:19,945 --> 00:21:21,488 ‫هذه السيدة هي الجارة.‬ 289 00:21:22,656 --> 00:21:23,949 ‫جارة من؟‬ 290 00:21:24,533 --> 00:21:27,536 ‫وما أدراك؟ كنت غائبًا دومًا. إنها "ماريا".‬ 291 00:21:27,619 --> 00:21:29,621 ‫اعتنت بالمنزل المجاور لـ"لاس ماتاس".‬ 292 00:21:29,705 --> 00:21:32,249 ‫لا يا "أليكس"، قالوا إن لها اسم آخر.‬ 293 00:21:32,332 --> 00:21:34,876 ‫إنهم مجانين يا رجل.‬ ‫إما أن "ماريا" غيرت اسمها‬ 294 00:21:34,960 --> 00:21:38,588 ‫أو من يدري ماذا فعلت.‬ ‫لكنني أقسم بالله أن هذه "ماريا".‬ 295 00:21:45,971 --> 00:21:48,348 ‫لماذا كانت تسحب المال من حساب أمي؟‬ 296 00:21:48,974 --> 00:21:49,933 ‫لا أعرف يا أخي.‬ 297 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 ‫لكن إن كان جواز سفر أمي معها،‬ ‫فلا بد أنها تعرف مكانها.‬ 298 00:21:53,895 --> 00:21:56,064 ‫ربما تنقل إليها المال وتحميها.‬ 299 00:21:56,857 --> 00:21:59,401 ‫أولًا، علينا أن نكتشف مكانها ونتحدث إليها.‬ 300 00:22:00,652 --> 00:22:02,070 ‫أتعرف؟ اذهب مع "سيرخيو".‬ 301 00:22:02,154 --> 00:22:04,573 ‫سأتصل بالعميل لأرى ما بوسعنا فعله.‬ 302 00:22:07,117 --> 00:22:08,660 ‫شيئًا فشيئًا يا "أليكسيتو".‬ 303 00:22:09,453 --> 00:22:10,579 ‫شيئًا فشيئًا.‬ 304 00:22:13,040 --> 00:22:14,416 ‫دعني أستوضح هذا.‬ 305 00:22:15,792 --> 00:22:17,252 ‫أولًا، تستقيل من شركتي،‬ 306 00:22:17,336 --> 00:22:20,255 ‫ثم تتوقع مني أن أساعدك‬ ‫في الحصول على وظيفة أخرى؟‬ 307 00:22:20,339 --> 00:22:22,716 ‫من تفضّل أن يعمل مع "لويس ميغيل"؟‬ 308 00:22:22,799 --> 00:22:24,384 ‫أنا أم شخص غريب؟‬ 309 00:22:24,468 --> 00:22:28,764 ‫لم لا أزيد مرتبك‬ ‫بدلًا من عرض الوظيفة على "ميستري"؟‬ 310 00:22:29,348 --> 00:22:31,350 ‫لأنني لم أعد أرغب بالعمل هنا.‬ 311 00:22:32,768 --> 00:22:34,353 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 312 00:22:34,436 --> 00:22:36,563 ‫اعرض الوظيفة على "ميستري" في "مونتيري".‬ 313 00:22:37,230 --> 00:22:39,983 ‫- أنا أعرفه، إنه ليس غبيًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 314 00:22:41,109 --> 00:22:43,862 ‫سأوظفه على الفور إذًا.‬ 315 00:22:43,945 --> 00:22:46,782 ‫وظفه وسأتولى الباقي.‬ 316 00:22:47,741 --> 00:22:50,577 ‫من مصلحتك أن أعمل لدى "بوبليشو" مع "هوغو".‬ 317 00:22:54,748 --> 00:22:55,832 ‫ساعدني لأساعدك.‬ 318 00:23:01,171 --> 00:23:02,381 ‫أين "ميكي"؟‬ 319 00:23:02,464 --> 00:23:06,593 ‫"ميكي" منشغل جدًا الآن، لكن سيأتي قريبًا.‬ 320 00:23:07,511 --> 00:23:10,138 ‫هل أخبرتك جدتي بأنني أصور إعلانًا؟‬ 321 00:23:11,807 --> 00:23:13,683 ‫- إعلانًا؟‬ ‫- نعم.‬ 322 00:23:13,767 --> 00:23:15,852 ‫من أعطاك الإذن للمشاركة في إعلان؟‬ 323 00:23:15,936 --> 00:23:19,731 ‫إنها تلك اللعبة اللوحية ذات البراغيث.‬ 324 00:23:20,315 --> 00:23:21,358 ‫سأغنّي أيضًا.‬ 325 00:23:21,983 --> 00:23:23,110 ‫ستغنّي؟‬ 326 00:23:23,985 --> 00:23:24,903 ‫لا أفهم.‬ 327 00:23:24,986 --> 00:23:26,738 ‫- لماذا ستغنّي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 328 00:23:27,781 --> 00:23:29,032 ‫ألست سعيدًا يا "أليكس"؟‬ 329 00:23:30,325 --> 00:23:32,702 ‫اصطحبت "سيرخيو" إلى تجربة أداء وكان...‬ 330 00:23:33,370 --> 00:23:37,499 ‫كان تأمين مقابلة تلفزيونية سهلًا بعد ذلك.‬ 331 00:23:38,583 --> 00:23:40,377 ‫هل ستضمنين له كل هذا؟‬ 332 00:23:40,460 --> 00:23:42,337 ‫بالطبع، ماذا تظن؟‬ 333 00:23:43,505 --> 00:23:44,756 ‫هل ستبقى لتناول العشاء؟‬ 334 00:23:45,298 --> 00:23:47,300 ‫- سأبقى.‬ ‫- جيد، رائع.‬ 335 00:23:47,926 --> 00:23:50,470 ‫أعددته بالبصل كما تحبه. هيا يا عزيزي.‬ 336 00:23:50,554 --> 00:23:51,721 ‫شكرًا يا جدتي.‬ 337 00:23:53,515 --> 00:23:55,892 ‫كيف كانت تجربة الأداء يا "سيرخينيو"؟‬ 338 00:23:55,976 --> 00:23:58,520 ‫- رائعة.‬ ‫- سأفتح زجاجة نبيذ للاحتفال.‬ 339 00:24:03,650 --> 00:24:04,985 ‫يبدو هذا واعدًا.‬ 340 00:24:06,445 --> 00:24:09,406 ‫يبدو أن "ماريا كاراسكو"‬ ‫تسكن هنا في "مدريد".‬ 341 00:24:09,489 --> 00:24:11,616 ‫دعني أتباحث مع أفراد فريقي،‬ 342 00:24:11,700 --> 00:24:13,326 ‫- وسأردّ عليك.‬ ‫- لا...‬ 343 00:24:13,410 --> 00:24:15,328 ‫أعطني عنوانها الآن، أنا...‬ 344 00:24:16,163 --> 00:24:18,457 ‫أحتاج إلى عنوانها. لا يمكن تأجيل هذا.‬ 345 00:24:19,207 --> 00:24:21,501 ‫دعنا نتولى هذا يا سيد "غاييغو".‬ 346 00:24:22,836 --> 00:24:26,298 ‫اسمع. كانت تلك المرأة جارتي، ستتحدث إليّ.‬ 347 00:24:27,591 --> 00:24:30,051 ‫لا تدري إن كانت في صفك أو لا.‬ 348 00:24:30,135 --> 00:24:31,261 ‫هذه مجازفة كبيرة.‬ 349 00:24:32,053 --> 00:24:34,764 ‫أحتاج إلى عنوانها الآن،‬ ‫لا يمكن تأجيل هذا، أنا آسف.‬ 350 00:24:34,848 --> 00:24:36,391 ‫حسنًا، دوّن هذا.‬ 351 00:24:50,572 --> 00:24:52,949 ‫سنرى، لكنني لن آخذ الفتيات.‬ 352 00:24:53,658 --> 00:24:56,244 ‫- لم لا؟‬ ‫- عزيزي "لالو ميستري".‬ 353 00:24:56,328 --> 00:24:57,829 ‫- "باتو".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 354 00:24:57,913 --> 00:24:59,498 ‫- بخير.‬ ‫- لا تنهض.‬ 355 00:24:59,581 --> 00:25:01,791 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 356 00:25:01,875 --> 00:25:03,460 ‫انظر ماذا أحضرت إليك.‬ 357 00:25:03,543 --> 00:25:04,419 ‫لنر.‬ 358 00:25:04,503 --> 00:25:06,379 ‫- "ماريانوكا".‬ ‫- عزيزي.‬ 359 00:25:07,297 --> 00:25:09,716 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 360 00:25:09,799 --> 00:25:11,092 ‫جمالك خلاب كعادتك.‬ 361 00:25:11,676 --> 00:25:13,845 ‫- شكرًا.‬ ‫- كيف حال والديك؟‬ 362 00:25:14,429 --> 00:25:15,472 ‫بخير حال.‬ 363 00:25:15,555 --> 00:25:18,225 ‫تقابلت أمي وأمك الأسبوع الماضي‬ ‫للعب البوكر.‬ 364 00:25:18,308 --> 00:25:19,434 ‫أخبرتني بذلك.‬ 365 00:25:19,518 --> 00:25:21,978 ‫إنهما محترفتان في ألعاب الورق.‬ 366 00:25:22,062 --> 00:25:23,146 ‫لن يتغيّرا أبدًا.‬ 367 00:25:24,689 --> 00:25:28,527 ‫لا بد أن هاتين "صوفيا" و"ريناتا".‬ 368 00:25:28,610 --> 00:25:30,570 ‫أجمل فتاتان في النادي.‬ 369 00:25:32,072 --> 00:25:34,199 ‫تهانينا يا "لالو".‬ 370 00:25:35,116 --> 00:25:38,411 ‫من الرائع أنك قبلت‬ ‫بعرض وظيفة "دبليو إي إيه" في "مونتيري".‬ 371 00:25:38,495 --> 00:25:40,163 ‫إنه منصب ممتاز.‬ 372 00:25:41,790 --> 00:25:42,874 ‫في "مونتيري"؟‬ 373 00:25:43,375 --> 00:25:45,877 ‫- لم أكن أعلم.‬ ‫- يريد الجميع توظيف زوجك.‬ 374 00:25:45,961 --> 00:25:46,920 ‫هذا متوقع.‬ 375 00:25:48,338 --> 00:25:51,758 ‫كنت أنوي... إخبارك بهذا.‬ 376 00:25:51,841 --> 00:25:54,636 ‫حسنًا، سأترككم وأعود إلى لعب الغولف،‬ 377 00:25:54,719 --> 00:25:56,555 ‫لكن حظًا سعيدًا يا "لالو".‬ 378 00:25:56,638 --> 00:25:59,558 ‫أتمنى لك التوفيق، ستبلي حسنًا. وداعًا.‬ 379 00:25:59,641 --> 00:26:01,393 ‫- وداعًا يا "ماريانوكا".‬ ‫- وداعًا.‬ 380 00:26:01,935 --> 00:26:03,645 ‫أي عرض عمل في "مونتيري"؟‬ 381 00:26:04,354 --> 00:26:06,439 ‫"خولييتا"، لا تلعبي بطعامك.‬ 382 00:26:07,857 --> 00:26:10,151 ‫ألم نكن في "ليما" العام الماضي.‬ 383 00:26:10,235 --> 00:26:12,362 ‫مرّ عامان منذ كنا في "ليما".‬ 384 00:26:12,946 --> 00:26:16,199 ‫ليس بالأمر الجلل،‬ ‫يمكننا الذهاب إلى هناك في الصيف القادم.‬ 385 00:26:16,783 --> 00:26:17,617 ‫لنر.‬ 386 00:26:17,701 --> 00:26:20,078 ‫ماذا لدينا بعد أسبوع؟‬ 387 00:26:20,579 --> 00:26:22,956 ‫- ألبوم "نافيداديس" المهم مع الفرقة.‬ ‫- نعم.‬ 388 00:26:23,039 --> 00:26:24,124 ‫صحيح؟‬ 389 00:26:24,207 --> 00:26:26,376 ‫لا بأس، سنصل في الوقت المحدد.‬ 390 00:26:26,459 --> 00:26:27,961 ‫إنها حفلة إضافية واحدة.‬ 391 00:26:28,044 --> 00:26:31,798 ‫نعم، لكننا في مكان لسنا معتادين عليه‬ ‫وعقد موقّع في آخر لحظة.‬ 392 00:26:32,382 --> 00:26:33,675 ‫حتى لا ننسى هذا.‬ 393 00:26:33,758 --> 00:26:36,595 ‫"ميكي"، الموسيقيون منهكون،‬ ‫إنهم لم يتوقفوا عن العمل.‬ 394 00:26:36,678 --> 00:26:40,807 ‫"ميكي"، ستكون أول مغنّ مكسيكي‬ ‫يغنّي في ذلك المكان.‬ 395 00:26:42,267 --> 00:26:44,060 ‫في الواقع، إنه مكان جديد جدًا‬ 396 00:26:44,144 --> 00:26:46,062 ‫لدرجة أنهم لم يطلقوا عليه اسمًا بعد.‬ 397 00:26:46,646 --> 00:26:47,564 ‫تخيّل.‬ 398 00:26:48,440 --> 00:26:49,816 ‫"منتدي الشمس".‬ 399 00:26:49,899 --> 00:26:52,736 ‫بحقك يا رجل. ثمة "منتدي الشمس" بالفعل.‬ 400 00:26:52,819 --> 00:26:55,155 ‫"منتدى (لويس ميغيل)" إذًا.‬ 401 00:26:55,238 --> 00:26:56,990 ‫لا يهم.‬ 402 00:26:57,073 --> 00:27:00,243 ‫المهم هنا هو أنك من ستسميه.‬ 403 00:27:05,165 --> 00:27:06,583 ‫سأذهب، لكن...‬ 404 00:27:07,500 --> 00:27:08,877 ‫بشرط أن يدفعوا ضعف المبلغ.‬ 405 00:27:11,463 --> 00:27:12,797 ‫لن يدفعوا الضعف.‬ 406 00:27:14,966 --> 00:27:18,303 ‫يدفعون لك 4 أضعاف ما تتقاضاه اليوم.‬ 407 00:27:18,386 --> 00:27:19,346 ‫4.‬ 408 00:27:20,347 --> 00:27:21,640 ‫إنها صفقة منتهية.‬ 409 00:27:21,723 --> 00:27:23,266 ‫6 ملايين دولار يا صاح.‬ 410 00:27:26,645 --> 00:27:28,480 ‫تأكد من صحة كل شيء.‬ 411 00:27:29,314 --> 00:27:30,190 ‫حسنًا.‬ 412 00:28:22,784 --> 00:28:24,661 ‫"ماريا".‬ 413 00:28:25,286 --> 00:28:26,413 ‫هل تتذكرينني؟‬ 414 00:28:28,456 --> 00:28:29,874 ‫ماذا تعرفين عن أمي؟‬ 415 00:28:31,751 --> 00:28:33,128 ‫عن "مارسيلا"؟‬ 416 00:28:33,211 --> 00:28:36,381 ‫لا أعرف عنها شيئًا‬ ‫منذ تركت وظيفتي في "لاس ماتاس".‬ 417 00:28:38,133 --> 00:28:39,050 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 418 00:28:40,093 --> 00:28:42,053 ‫انظري، معي دليل،‬ 419 00:28:42,554 --> 00:28:44,097 ‫منذ أقل من عام.‬ 420 00:28:45,223 --> 00:28:48,435 ‫شُوهدت في مصرف تسحبين مالًا بجواز سفر أمي.‬ 421 00:28:48,518 --> 00:28:49,811 ‫- لا.‬ ‫- "ماريا".‬ 422 00:28:50,729 --> 00:28:53,314 ‫إما أن تخبريني بمكانها وإلا سأتصل بالشرطة.‬ 423 00:28:54,023 --> 00:28:56,109 ‫ليست الشرطة ما أخشاها.‬ 424 00:28:57,569 --> 00:28:58,486 ‫ماذا تخشين إذًا؟‬ 425 00:29:20,550 --> 00:29:21,801 ‫ما هذا يا "ميكي"؟‬ 426 00:29:29,726 --> 00:29:31,644 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 427 00:29:33,897 --> 00:29:34,731 ‫"ميكي".‬ 428 00:29:36,316 --> 00:29:37,442 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 429 00:29:39,694 --> 00:29:40,528 ‫"ميكي"؟‬ 430 00:29:42,322 --> 00:29:43,156 ‫ماذا حدث؟‬ 431 00:29:44,449 --> 00:29:45,325 ‫كان "تيتو".‬ 432 00:29:47,786 --> 00:29:48,620 ‫ماذا؟‬ 433 00:29:50,955 --> 00:29:52,499 ‫ذلك السافل.‬ 434 00:29:57,295 --> 00:29:58,421 ‫ماذا قالت "ماريا"؟‬ 435 00:30:01,174 --> 00:30:02,592 ‫لقد كان يرشوها.‬ 436 00:30:05,595 --> 00:30:06,513 ‫كان هو من‬ 437 00:30:07,972 --> 00:30:10,099 ‫أعطاها جواز السفر لتذهب إلى المصرف.‬ 438 00:30:32,121 --> 00:30:33,540 ‫ذلك اليوم في "لاس ماتاس"...‬ 439 00:30:48,805 --> 00:30:51,015 ‫- حين...‬ ‫- ماذا؟‬ 440 00:30:52,892 --> 00:30:53,935 ‫ذلك الـ...‬ 441 00:30:54,853 --> 00:30:56,271 ‫حين سمعت صرخات.‬ 442 00:30:59,816 --> 00:31:01,109 ‫ذلك اليوم في "لاس ماتاس".‬ 443 00:31:02,610 --> 00:31:04,320 ‫حين ذهبت إلى منزلنا...‬ 444 00:31:05,822 --> 00:31:07,365 ‫فتح لها "تيتو" الباب‬ 445 00:31:09,075 --> 00:31:11,911 ‫وعلى قميصه بقع دماء.‬ 446 00:31:42,817 --> 00:31:44,944 ‫علينا التحدث إلى ذلك السافل.‬ 447 00:31:45,445 --> 00:31:46,863 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- حسنًا.‬ 448 00:31:49,407 --> 00:31:51,284 ‫يجب أن نبعد "سيرخيو" عنه.‬ 449 00:31:59,667 --> 00:32:01,586 ‫- مرحبًا يا "تيتو".‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 450 00:32:01,669 --> 00:32:02,670 ‫بخير.‬ 451 00:32:02,754 --> 00:32:05,715 ‫كما تعلمون، هذا هو ابن عم "لويزيتو راي".‬ 452 00:32:05,798 --> 00:32:08,968 ‫وإلى يسارنا "سيرخيو غاييغو باستيري".‬ 453 00:32:09,052 --> 00:32:10,345 ‫هلا تقترب؟ تعال.‬ 454 00:32:10,428 --> 00:32:11,346 ‫اقترب.‬ 455 00:32:11,429 --> 00:32:12,972 ‫اجلس في حضني.‬ 456 00:32:14,390 --> 00:32:16,976 ‫جدتك تعتني بك، أليس كذلك يا "سيرخيو"؟‬ 457 00:32:17,060 --> 00:32:18,061 ‫نعم.‬ 458 00:32:18,144 --> 00:32:20,647 ‫هل تذكر أخاك "لويس ميغيل"؟‬ 459 00:32:21,189 --> 00:32:22,690 ‫نعم، قابلته مؤخرًا.‬ 460 00:32:23,983 --> 00:32:26,277 ‫قال عمك إنك ستغنّي لنا أغنية.‬ 461 00:32:26,361 --> 00:32:27,403 ‫- في الواقع...‬ ‫- نعم.‬ 462 00:32:27,487 --> 00:32:28,947 ‫صوته ملائكي.‬ 463 00:32:29,447 --> 00:32:31,491 ‫حقًا؟ لنسمعه.‬ 464 00:32:31,574 --> 00:32:33,076 ‫هيا يا "سيرخيو"، غنّ لنا.‬ 465 00:33:07,694 --> 00:33:08,945 ‫هذا واضح، أليس كذلك؟‬ 466 00:33:09,028 --> 00:33:11,114 ‫سيستغلونه ويأخذون كل ما سيجنيه.‬ 467 00:33:11,614 --> 00:33:13,783 ‫بحقك، لا يمكن أن يبقى "سيرخيو" مع "تيتو".‬ 468 00:33:14,325 --> 00:33:16,703 ‫لا يبدو الصبي منزعجًا معه.‬ 469 00:33:16,786 --> 00:33:19,414 ‫ربما هو متوتر قليلًا‬ ‫لأنه في برنامج تلفزيوني،‬ 470 00:33:19,914 --> 00:33:22,500 ‫لكن بصراحة، لا يبدو مجبرًا على ذلك.‬ 471 00:33:22,583 --> 00:33:23,418 ‫حسنًا.‬ 472 00:33:24,002 --> 00:33:25,920 ‫أريد أن آخذه إلى "المكسيك" الآن.‬ 473 00:33:26,504 --> 00:33:29,841 ‫أنا آسف، لكن هذا ليس دليلًا كافيًا‬ ‫على إساءة معاملتهم له.‬ 474 00:33:29,924 --> 00:33:32,677 ‫أود أن أساعدك، لكن هذا ليس كافيًا.‬ 475 00:33:33,678 --> 00:33:37,265 ‫عذرًا على المقاطعة يا سيدي، لكن لديك اتصال.‬ 476 00:33:37,348 --> 00:33:38,307 ‫بعد إذنكما.‬ 477 00:33:44,564 --> 00:33:45,982 ‫يجب أن نجد محاميًا آخر.‬ 478 00:33:46,566 --> 00:33:47,400 ‫لا.‬ 479 00:33:50,028 --> 00:33:51,654 ‫علينا تغيير خطتنا.‬ 480 00:33:56,617 --> 00:33:59,746 ‫آمل أن يكون وقتك معنا مثمرًا.‬ 481 00:34:00,246 --> 00:34:01,080 ‫تفضل.‬ 482 00:34:05,752 --> 00:34:07,128 ‫هذا مكتبك.‬ 483 00:34:07,211 --> 00:34:10,089 ‫سيداتي، السيد "روبليز" يعمل معنا الآن.‬ 484 00:34:10,173 --> 00:34:13,509 ‫سنخلي هذا المكتب من أجله.‬ 485 00:34:14,552 --> 00:34:15,636 ‫عذرًا.‬ 486 00:34:16,179 --> 00:34:17,138 ‫شكرًا.‬ 487 00:34:17,221 --> 00:34:20,600 ‫هذا ليس أفضل مكتب على الأرجح، لكن...‬ 488 00:34:20,683 --> 00:34:24,312 ‫لا تقل هذا، إنه ممتاز.‬ ‫مساحته جيدة. شكرًا يا "هوغو".‬ 489 00:34:24,395 --> 00:34:25,980 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 490 00:34:26,773 --> 00:34:27,857 ‫- استمتع به.‬ ‫- شكرًا.‬ 491 00:34:27,940 --> 00:34:28,775 ‫شكرًا.‬ 492 00:34:37,492 --> 00:34:39,243 ‫لا. أتفق معك.‬ 493 00:34:40,453 --> 00:34:42,789 ‫لم نتحدث عن هذا وجهًا لوجه؟‬ 494 00:34:44,540 --> 00:34:46,292 ‫بعد ساعة؟ ممتاز.‬ 495 00:34:46,375 --> 00:34:47,835 ‫ممتاز، سأراك حينئذ.‬ 496 00:34:47,919 --> 00:34:48,795 ‫شكرًا.‬ 497 00:34:51,756 --> 00:34:54,383 ‫أمامك ساعتين لتصل إلى المطار.‬ 498 00:34:54,467 --> 00:34:55,301 ‫اتفقنا؟‬ 499 00:34:56,427 --> 00:34:57,512 ‫هل أنت متأكد يا أخي؟‬ 500 00:34:58,304 --> 00:35:00,098 ‫بالتأكيد. أنا أثق بك.‬ 501 00:35:02,183 --> 00:35:03,309 ‫أنا أثق بك.‬ 502 00:35:06,521 --> 00:35:07,605 ‫بالتوفيق يا رجل.‬ 503 00:35:22,245 --> 00:35:24,580 ‫هل أخبرت الجدة بأننا ذاهبان في رحلة؟‬ 504 00:35:24,664 --> 00:35:25,665 ‫نعم يا "سيرخينيو".‬ 505 00:35:26,499 --> 00:35:27,708 ‫تبادلنا أطراف الحديث.‬ 506 00:35:29,710 --> 00:35:32,130 ‫وهي سعيدة جدًا لأننا سنكون معًا.‬ 507 00:35:36,926 --> 00:35:38,094 ‫هل أنت سعيد؟‬ 508 00:35:38,886 --> 00:35:39,929 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 509 00:35:40,721 --> 00:35:42,765 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 510 00:35:42,849 --> 00:35:43,850 ‫جيد. تعال.‬ 511 00:35:45,017 --> 00:35:45,852 ‫هاك.‬ 512 00:35:50,064 --> 00:35:53,442 ‫"(ليما)، (بيرو)، 2005"‬ 513 00:36:19,635 --> 00:36:21,804 ‫هيا يا "ميكي"، بدأت المقدمة.‬ 514 00:36:24,098 --> 00:36:26,559 ‫أخبرتك أننا لا نقدم حفلات‬ ‫إلا في أفضل الأماكن.‬ 515 00:36:26,642 --> 00:36:27,768 ‫هذا المكان لا يُطاق.‬ 516 00:36:29,520 --> 00:36:32,231 ‫لن يضره ألّا يغنّي في المسرح الوطني مرة.‬ 517 00:36:32,315 --> 00:36:33,608 ‫لا، أتعرف ما المشكلة؟‬ 518 00:36:33,691 --> 00:36:37,028 ‫إن كانت مسيرته المهنية تعتمد عليك،‬ ‫فسيغنّي في نادي كاريوكي.‬ 519 00:36:37,528 --> 00:36:40,323 ‫صحيح، لأن كل ما حققه "لويس ميغيل"‬ ‫كان بفضلك.‬ 520 00:36:40,406 --> 00:36:42,950 ‫- إلى حد ما.‬ ‫- أنت وقميص القس خاصتك.‬ 521 00:36:43,034 --> 00:36:44,160 ‫- هيا.‬ ‫- "ميكي".‬ 522 00:36:52,251 --> 00:36:54,295 ‫- حسنًا، أسرع.‬ ‫- اختبار.‬ 523 00:37:06,390 --> 00:37:07,600 ‫شكرًا على مجيئك.‬ 524 00:37:07,683 --> 00:37:11,229 ‫لا يا "ميكي"، هذا من دواعي سروري.‬ ‫لنتحدث عن "سيرخيو"، اتفقنا؟‬ 525 00:37:11,312 --> 00:37:13,898 ‫يسعدني أنك تريد المشاركة في مسيرته‬ 526 00:37:13,981 --> 00:37:15,650 ‫وستساعدني في ظهوره الأول.‬ 527 00:37:15,733 --> 00:37:17,610 ‫"سيرخيو" على متن طائرة إلى "المكسيك".‬ 528 00:37:21,155 --> 00:37:22,198 ‫مع من؟‬ 529 00:37:22,281 --> 00:37:24,533 ‫أخذه "أليخاندرو" إلى المطار‬ ‫وأنت قادم إلى هنا.‬ 530 00:37:24,617 --> 00:37:26,285 ‫لن تراه مجددًا.‬ 531 00:37:29,914 --> 00:37:33,459 ‫اسمع يا "ميكي"،‬ ‫سيبقى "سيرخيو" مع "ماتيلدي".‬ 532 00:37:33,542 --> 00:37:36,879 ‫لن أدعك تكرر مع أخي ما فعلته أنت وأبي معي.‬ 533 00:37:36,963 --> 00:37:38,130 ‫لن أسمح بهذا.‬ 534 00:37:39,340 --> 00:37:42,051 ‫ليس لديّ ما أقوله إن كنت قد أخذت الصبي...‬ 535 00:37:42,134 --> 00:37:43,719 ‫لا، لدينا ما نقوله.‬ 536 00:37:46,013 --> 00:37:47,515 ‫لنتحدث عن "ماريا كاراسكو".‬ 537 00:37:52,770 --> 00:37:54,105 ‫لا أعرفها.‬ 538 00:37:54,188 --> 00:37:55,356 ‫ألا يبدو الاسم مألوفًا؟‬ 539 00:37:55,439 --> 00:37:58,567 ‫ألم تكن تعتني بمنزل الجيران‬ ‫في "لاس ماتاس"؟‬ 540 00:37:59,151 --> 00:38:00,945 ‫التي رشوتها وهددتها؟‬ 541 00:38:01,028 --> 00:38:03,531 ‫التي استعدت منها جواز سفر أمي؟‬ 542 00:38:05,408 --> 00:38:07,576 ‫لا. لا أعرفها.‬ 543 00:38:13,165 --> 00:38:16,502 ‫تسير الأمور على ما يُرام،‬ ‫لذا ابذل قصارى جهدك. لكن دعني أخبرك،‬ 544 00:38:17,003 --> 00:38:20,214 ‫بدأت أسأم من تدخل "يو" في شؤونك.‬ 545 00:38:20,965 --> 00:38:23,175 ‫ألا تسمع الجمهور؟ إنهم في أوج حماسهم.‬ 546 00:38:23,259 --> 00:38:24,135 ‫لكن الموسيقى...‬ 547 00:38:24,635 --> 00:38:26,762 ‫جودة صوت الموسيقى مريعة، صحيح؟‬ 548 00:38:26,846 --> 00:38:28,889 ‫هل أنت خبير في الصوتيات الآن؟‬ 549 00:38:29,390 --> 00:38:30,516 ‫اخرج إلى المسرح فحسب.‬ 550 00:39:02,340 --> 00:39:04,383 ‫أعرف أنك تعرف...‬ 551 00:39:06,552 --> 00:39:07,595 ‫مكان أمي.‬ 552 00:39:09,430 --> 00:39:10,639 ‫لا أعرف يا "ميكي".‬ 553 00:39:11,432 --> 00:39:12,433 ‫حسنًا.‬ 554 00:39:14,143 --> 00:39:15,603 ‫بحق الجحيم!‬ 555 00:39:15,686 --> 00:39:17,938 ‫أين أمي؟‬ 556 00:39:18,022 --> 00:39:18,939 ‫لا أعرف!‬ 557 00:39:19,023 --> 00:39:21,692 ‫أعرف أنك تعرف أيها السافل!‬ 558 00:39:22,777 --> 00:39:24,987 ‫- أين هي أيها الوغد؟‬ ‫- "ميكي"، لا!‬ 559 00:39:25,071 --> 00:39:27,990 ‫- لا أعرف.‬ ‫- كان قميصك اللعين مضرجًا بالدماء!‬ 560 00:39:28,574 --> 00:39:30,785 ‫- سأقتلك!‬ ‫- ليس أنا! لست الفاعل!‬ 561 00:39:30,868 --> 00:39:33,954 ‫- ماذا فعلت بها؟‬ ‫- إنه أبوك!‬ 562 00:39:39,585 --> 00:39:41,504 ‫هو من أجبرني على ابتزاز "ماريا"!‬ 563 00:39:42,296 --> 00:39:44,715 ‫أعطاني جواز سفرها وحساباتها.‬ 564 00:39:44,799 --> 00:39:45,925 ‫ما الذي فعله أبي؟‬ 565 00:39:46,842 --> 00:39:48,886 ‫- ماذا فعل؟‬ ‫- كان حادثًا.‬ 566 00:39:48,969 --> 00:39:50,179 ‫كانا يتشاجران...‬ 567 00:39:50,262 --> 00:39:52,431 ‫ماذا فعل؟ أين أمي؟‬ 568 00:39:52,515 --> 00:39:53,599 ‫اذهب إلى "لاس ماتاس"!‬ 569 00:39:53,682 --> 00:39:55,559 ‫ابحث عنها في "لاس ماتاس".‬ 570 00:39:55,643 --> 00:39:57,186 ‫كان حادثًا يا "ميكي".‬ 571 00:40:01,357 --> 00:40:02,191 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 572 00:40:03,442 --> 00:40:04,610 ‫هذا لا يُعقل.‬ 573 00:40:05,611 --> 00:40:06,862 ‫أخرجوه بسرعة!‬ 574 00:40:07,446 --> 00:40:08,280 ‫هذا غير صحيح.‬ 575 00:40:11,992 --> 00:40:12,993 ‫"يو"!‬ 576 00:40:13,494 --> 00:40:14,745 ‫"يو"، سيارة إسعاف بسرعة!‬ 577 00:40:16,497 --> 00:40:18,290 ‫اتّصل بالإسعاف!‬ 578 00:40:21,293 --> 00:40:22,711 ‫اخرجوا جميعًا!‬ 579 00:45:44,783 --> 00:45:46,785 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬