1 00:00:06,049 --> 00:00:08,718 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,224 --> 00:00:17,560 ‎Chào ông, có cuộc gọi tìm ông. 3 00:00:17,643 --> 00:00:20,313 ‎Tìm tôi à? Alô? 4 00:00:20,396 --> 00:00:23,524 ‎Debra Winger đã đóng đủ phim rồi. 5 00:00:23,608 --> 00:00:29,489 ‎Tôi lặp lại, ‎Debra Winger đã đóng đủ phim rồi. 6 00:00:35,411 --> 00:00:39,332 ‎Là bà. Tôi quen các ông bà. 7 00:00:39,415 --> 00:00:41,709 ‎Khoan. V? 8 00:00:41,793 --> 00:00:43,461 ‎Người thật hẳn hoi nhé. 9 00:00:43,544 --> 00:00:44,962 ‎Tôi từng là điệp viên. 10 00:00:45,046 --> 00:00:46,547 ‎Và còn là điệp viên xịn. 11 00:00:46,631 --> 00:00:49,801 ‎Tôi biết là căng lắm. ‎Biết bao ký ức bỗng ùa về mà. 12 00:00:49,884 --> 00:00:53,221 ‎Nhưng làm sao có ai lại nghĩ ‎Debra Winger đã đóng đủ phim chứ? 13 00:00:53,304 --> 00:00:57,558 ‎Cái đó làm tôi hoảng lên đấy. ‎Cô ấy cực đỉnh trong ‎Đám cưới của Rachel. 14 00:00:57,642 --> 00:01:02,063 ‎Đó là một câu mà dân bóng ‎chưa từng nghe hoặc nói 15 00:01:02,146 --> 00:01:06,609 ‎và là mã cửa hậu của Cục ‎để mở khóa cho người bị Greyscale. 16 00:01:07,193 --> 00:01:10,113 ‎Greyscale. Chúa ơi. 17 00:01:10,196 --> 00:01:12,573 ‎Mừng ông trở lại cuộc đời thật của mình. 18 00:01:12,657 --> 00:01:16,661 ‎Như câu nhà sản xuất ‎The Ranch ‎từng hỏi Winger, 19 00:01:16,744 --> 00:01:19,622 ‎"Sẵn sàng cho màn tái xuất cực lạ chưa?" 20 00:01:24,710 --> 00:01:27,004 ‎HỐ 21 00:01:40,434 --> 00:01:43,729 ‎Món rượu trứng lạnh này phê thật. 22 00:01:46,023 --> 00:01:47,149 ‎Gần đến cung điện rồi. 23 00:01:47,233 --> 00:01:49,986 ‎Bắt đầu đếm ngược ‎chưa rõ bao nhiêu giây để cứu Buck 24 00:01:50,069 --> 00:01:52,238 ‎và lấy lại mọi thứ công chúa cướp của ta. 25 00:01:52,321 --> 00:01:54,282 ‎Con quỷ cái màu mè quyến rũ đó. 26 00:01:54,365 --> 00:01:58,744 ‎Trời ơi, mùi mồ hôi và rác kìa. ‎Tôi muốn dự Pride. 27 00:02:10,298 --> 00:02:13,759 ‎Cho anh biết cấm tôi nói ở Pride ‎là trọng tội thù ghét đấy. 28 00:02:13,843 --> 00:02:15,595 ‎Sau vụ này chắc tự hào lắm luôn. 29 00:02:15,678 --> 00:02:16,804 ‎Lắm thì chưa chắc. 30 00:02:16,888 --> 00:02:19,974 ‎Ta đã cứu thế giới đâu, ‎nhưng cứ lạc quan đi. 31 00:02:20,057 --> 00:02:21,684 ‎Có tin gì từ V và Caryn không? 32 00:02:21,767 --> 00:02:23,519 ‎Không, vẫn chưa có liên lạc. 33 00:02:26,189 --> 00:02:29,609 ‎Đã thử tháo hết ra ‎rồi lắp vào lại hết chưa? 34 00:02:29,692 --> 00:02:31,402 ‎Thường hiệu quả với đầu TiVo. 35 00:02:35,072 --> 00:02:38,159 ‎Nhà Trắng lại gọi. ‎Họ muốn biết đang có chuyện gì. 36 00:02:39,285 --> 00:02:40,328 ‎Bịa ra gì đó đi. 37 00:02:40,411 --> 00:02:42,955 ‎Nói dối lễ tân cấp cao nhất cả nước sao? 38 00:02:43,039 --> 00:02:44,832 ‎Chưa hề nghĩ sẽ có ngày này. 39 00:02:44,916 --> 00:02:47,668 ‎Không được để ai ‎biết chuyện xảy ra ở Coeur. 40 00:02:47,752 --> 00:02:49,503 ‎Cho đến khi hệ thống hoạt động lại, 41 00:02:49,587 --> 00:02:53,007 ‎Mary và đám đồng gay ‎là phòng tuyến duy nhất của nước này. 42 00:02:53,090 --> 00:02:55,426 ‎V và Caryn có ‎mã mở khóa từ hồ sơ Greyscale. 43 00:02:55,509 --> 00:02:57,929 ‎Mong họ đang ‎hội quân tiếp viện và đến đây. 44 00:02:58,012 --> 00:03:00,389 ‎Giá mà hồi ở Palm Springs, ‎ta đọc hết hồ sơ đó. 45 00:03:00,473 --> 00:03:04,769 ‎Mã mở khóa đáng ra đã cứu chiếc Subaru ‎khỏi bị dập năm chỗ hình đai lưng. 46 00:03:04,852 --> 00:03:07,021 ‎Giờ nó trông như kẹo cao su nhai rồi ấy. 47 00:03:18,616 --> 00:03:20,534 ‎Đến lúc Twink ra khỏi hộp rồi. 48 00:03:42,890 --> 00:03:44,475 ‎Được rồi, đứng yên! 49 00:03:45,101 --> 00:03:48,354 ‎Khỉ thật. Phòng trống không. ‎Tôi bung sức trai vô ích rồi. 50 00:03:48,437 --> 00:03:51,565 ‎Không vô ích đâu. ‎Tôi thấy nở cơ mông rồi này. 51 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 ‎Được rồi, tiếp theo làm gì? 52 00:03:53,734 --> 00:03:57,655 ‎Tôi chẳng hiểu. Công chúa và Buck đâu? ‎Chủ yếu là công chúa ấy. 53 00:03:57,738 --> 00:03:58,614 ‎Tôi chẳng biết. 54 00:03:58,698 --> 00:04:01,784 ‎Mong cô ta chưa làm gì ‎trong kế hoạch cô ta định làm. 55 00:04:01,867 --> 00:04:04,578 ‎Ả loạn thần phong cách đầy mê hoặc đó. 56 00:04:04,662 --> 00:04:06,622 ‎Tôi sẽ hack ả tới bến. 57 00:04:07,206 --> 00:04:08,874 ‎Có người. Tiếng giày sang chảnh. 58 00:04:08,958 --> 00:04:14,005 ‎Không, tôi đã bảo hoa hồng, ‎đâu phải hoa hồng. Cô bị đuổi việc. 59 00:04:14,672 --> 00:04:17,425 ‎Cuối cùng cứu viện cũng đến. ‎Các anh muộn đấy. 60 00:04:18,009 --> 00:04:19,051 ‎Trả nửa công thôi. 61 00:04:19,135 --> 00:04:21,178 ‎Được rồi, ông ta đúng là ngôi sao. 62 00:04:21,262 --> 00:04:23,097 ‎Chào. Chúng tôi đến đây để… 63 00:04:23,180 --> 00:04:26,309 ‎Im lặng. Tuyên cáo Hoàng gia bắt đầu rồi. 64 00:04:26,392 --> 00:04:28,102 ‎Tuyên cáo Hoàng gia Gyenorvya! 65 00:04:28,185 --> 00:04:31,522 ‎Như một tập trong ‎Đá cuội ‎mà sáng sủa hơn và ít rắn hơn. 66 00:04:32,106 --> 00:04:35,192 ‎Mừng vãi Pride đến tất cả mọi người, 67 00:04:35,276 --> 00:04:39,071 ‎nhất là đến các chế yêu ‎đang dự hội ở Reneé này. 68 00:04:39,155 --> 00:04:40,990 ‎Có lẽ các chế đều thắc mắc 69 00:04:41,073 --> 00:04:43,576 ‎khối cơ bắp đỉnh vãi cạnh tôi là ai. 70 00:04:43,659 --> 00:04:45,494 ‎Sao lại đội cái mũ chóp thế? 71 00:04:45,578 --> 00:04:46,579 ‎Im đi. 72 00:04:46,662 --> 00:04:49,332 ‎Gã nói kiểu đó với ai vậy? ‎Không phải với tôi rồi. 73 00:04:49,415 --> 00:04:52,001 ‎Đây là chính điều tôi muốn công bố. 74 00:04:52,084 --> 00:04:54,754 ‎Trời, tôi phát khóc mất. ‎Không, đợi đã. Tôi giỏi mà. 75 00:04:54,837 --> 00:04:58,466 ‎Các chế ơi, hôm nay là ngày ‎mọi gái trùm đều mơ ước. 76 00:04:58,549 --> 00:05:02,345 ‎Đúng rồi đấy. Tôi sắp kết hôn! 77 00:05:02,428 --> 00:05:05,639 ‎Kết hôn? Với Buck á? Gớm thế, và tại sao? 78 00:05:06,390 --> 00:05:08,059 ‎Cái này giống ‎Đá cuội ‎thật. 79 00:05:08,976 --> 00:05:11,437 ‎Tôi yêu người vợ bốc lửa của mình. 80 00:05:12,480 --> 00:05:15,274 ‎Anh ấy tuyệt nhất nhé? ‎Và là của riêng tôi, các anh à. 81 00:05:15,358 --> 00:05:18,194 ‎#Yêulàyêu. #HônlễHoànggia. 82 00:05:18,277 --> 00:05:19,695 ‎Phải đến dự đấy. 83 00:05:19,779 --> 00:05:23,366 ‎Sau tối nay, ‎ai ai cũng sẽ nói về Gyenorvya. 84 00:05:23,449 --> 00:05:26,660 ‎Thế thôi. Họp báo tuyệt quá. Chào nhé. 85 00:05:27,203 --> 00:05:30,706 ‎Được rồi. Nhanh lên đi. ‎Trang trí tiệc cưới đâu tự nhiên mà có. 86 00:05:30,790 --> 00:05:32,458 ‎Hẳn rồi, chúng tôi làm ngay. 87 00:05:32,541 --> 00:05:36,587 ‎Được rồi, cả đội, đi tạo hình ‎thiên nga nào. Hôn lễ sang chảnh. 88 00:05:37,171 --> 00:05:41,217 ‎Hôn lễ hả? Thế nghĩa là sao? ‎Mà Buck nghĩ gì vậy, cưới cô ta á? 89 00:05:41,300 --> 00:05:43,719 ‎Không thể tin ‎sau nhiều tháng liên tục phá hoại 90 00:05:43,803 --> 00:05:46,514 ‎và hung hăng gây hấn, ‎giờ gã lại phản bội ta thế này. 91 00:05:46,597 --> 00:05:50,142 ‎Tôi biết cách xử lý rồi. ‎Ta cần xem ‎Đá cuội ‎ngay. 92 00:05:50,226 --> 00:05:52,144 ‎Stat, không có giờ xem TV đâu, 93 00:05:52,228 --> 00:05:55,022 ‎dù ta vừa biết ‎một chuyện quan trọng nhờ xem TV. 94 00:05:55,106 --> 00:05:57,483 ‎- Nhưng sắp có chuyện xấu đấy. ‎- Tôi biết. 95 00:05:57,566 --> 00:06:01,654 ‎Trừ phi là Oprah cưới Stedman, ‎cấm đám cưới dân thẳng ở Pride. 96 00:06:01,737 --> 00:06:03,531 ‎Còn hơn thế cơ. Trên ‎Đá cuội… 97 00:06:03,614 --> 00:06:07,118 ‎Cô thật sự sẽ làm tất cả ‎để bắt bọn tôi xem phim kì cục đó rồi. 98 00:06:07,201 --> 00:06:10,329 ‎Nó đâu chỉ là phim, chết tiệt. ‎Ở Gyenorvya, nó là tất cả. 99 00:06:10,412 --> 00:06:13,290 ‎Là mô tả thật nhất ‎về cuộc sống, luật lệ, tôn giáo của họ. 100 00:06:13,374 --> 00:06:15,584 ‎Như ‎Bachelor in Paradise ‎với dân Mỹ vậy. 101 00:06:15,668 --> 00:06:18,712 ‎Chính xác. ‎Đá cuội ‎có một tập về Hôn lễ Hoàng gia, 102 00:06:18,796 --> 00:06:21,257 ‎nhưng nó đã bị xóa, ‎cả trên Internet Giáng sinh. 103 00:06:21,340 --> 00:06:23,384 ‎Khó tìm hơn ‎đoạn lộ vú trong ‎Những chú mèo. 104 00:06:23,467 --> 00:06:26,053 ‎Chắc chắn cô sẽ tìm được. ‎Tìm trên Quibi chưa? 105 00:06:26,137 --> 00:06:29,181 ‎Tubi? Mubi? Vudu? Crimini? Lubey? Manolo? 106 00:06:29,265 --> 00:06:33,519 ‎Trên phim, Bảo tàng Điện ảnh Phát thanh ‎nằm ở Nhà nguyện Hoàng gia. 107 00:06:33,602 --> 00:06:35,563 ‎Tôi cá là trong đời thực cũng thế. 108 00:06:35,646 --> 00:06:38,941 ‎Được rồi, phim sướt mướt dở hơi ‎mà chỉ có đồng nghiệp tôi xem, 109 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 ‎đến lúc mày cứu bọn tao rồi. 110 00:06:41,277 --> 00:06:42,611 ‎Twink, nhanh lên. 111 00:06:42,695 --> 00:06:45,948 ‎Dự World Pride mà vào bảo tàng? ‎Đây còn là nhà thờ chứ gì? 112 00:06:46,031 --> 00:06:49,076 ‎Gì nữa đây? ‎Thêm đống bài tập toán chắc? Chết tiệt! 113 00:06:49,160 --> 00:06:52,121 ‎Thế thì đứng gác đi. ‎Nếu có nguy hiểm thì báo. 114 00:06:57,960 --> 00:07:00,588 ‎Được, tôi rút lời. Phim này hay tuyệt. 115 00:07:00,671 --> 00:07:03,382 ‎Nó như ‎Passions ‎kết hợp ‎The Twilight Zone ‎kết hợp… 116 00:07:03,465 --> 00:07:07,136 ‎Sister Act. ‎Phải, tôi đã ‎nói câu đó với các cô 800 lần rồi. 117 00:07:07,219 --> 00:07:08,721 ‎Tốn thời gian quá đấy. 118 00:07:08,804 --> 00:07:12,308 ‎Chuyển tới đoạn tôi yêu thích ‎của bất kỳ phim nào đi, đoạn nổ ấy. 119 00:07:13,184 --> 00:07:14,310 ‎Đến rồi, đoạn đám cưới. 120 00:07:14,393 --> 00:07:19,064 ‎Ở Gyenorvya, công chúa ‎chỉ là biểu tượng, không có thực quyền. 121 00:07:19,148 --> 00:07:23,402 ‎Chỉ nhờ kết hôn ‎mà nàng trở thành một nữ hoàng có chồng 122 00:07:23,486 --> 00:07:27,072 ‎có quyền để tăng thuế, ‎tuyên bố chiến tranh, 123 00:07:27,156 --> 00:07:29,241 ‎hoặc dùng dao trong bữa tối. 124 00:07:29,325 --> 00:07:32,286 ‎Tuyên bố chiến tranh? ‎Chết! Làm sao cản cô ta đây? 125 00:07:32,369 --> 00:07:34,914 ‎Cách duy nhất ‎để ngăn Hôn lễ Hoàng gia Gyenorvya 126 00:07:34,997 --> 00:07:37,249 ‎là thổi Sừng Phản đối. 127 00:07:38,375 --> 00:07:42,213 ‎Tôi thích cách lão nói ra hết cho ta. ‎Đấy mới là giải trí chứ. 128 00:07:42,296 --> 00:07:44,215 ‎Và giờ là đôi lời từ nhà tài trợ, 129 00:07:44,298 --> 00:07:48,302 ‎thuốc lá cho các bà mẹ Tầm Gửi. ‎Để có đứa bé sáng láng. 130 00:07:49,053 --> 00:07:52,014 ‎Vậy cô ta chỉ cưới Buck để có quyền hành. 131 00:07:52,097 --> 00:07:55,851 ‎Tôi biết công chúa xấu xa, ‎nhưng có cảm giác rằng kẻ thù thật sự là 132 00:07:55,935 --> 00:07:58,771 ‎hàng thế kỷ trọng nam khinh nữ ‎đã dẫn đến chuyện này. 133 00:07:58,854 --> 00:08:02,733 ‎Phụ nữ đâu cần đàn ông cho phép ‎để thành độc tài sát nhân. 134 00:08:05,694 --> 00:08:07,780 ‎Mary, tôi nhận ra mấy xe tăng đó. 135 00:08:07,863 --> 00:08:11,575 ‎Ta đã tịch thu chúng ở EuropeVision. ‎Đáng ra chúng phải ở Hố Thần. 136 00:08:11,659 --> 00:08:16,121 ‎Chết. Công chúa được vũ trang khủng khiếp ‎với súng đạn và tin tình báo AIA. 137 00:08:16,205 --> 00:08:18,249 ‎Làm sao ta lấy được Sừng Phản đối? 138 00:08:18,332 --> 00:08:21,961 ‎Đến Phim trường Đá cuội ‎và trộm sừng họ dùng để quay đi. 139 00:08:22,044 --> 00:08:23,420 ‎Tôi chắc chắn nó là đồ thật. 140 00:08:23,504 --> 00:08:27,132 ‎Họ luôn dùng xác ngựa thật để quay ‎mà thứ đó tốn cả mớ tiền. 141 00:08:27,216 --> 00:08:29,301 ‎Kế hoạch đó hay hơn ý tôi định nói. 142 00:08:29,385 --> 00:08:32,555 ‎Sẽ chẳng ai phải cướp tiệm nữ trang ‎hay chặt đầu tuần lộc. 143 00:08:32,638 --> 00:08:34,139 ‎Deb và Twink, câu giờ đi. 144 00:08:34,223 --> 00:08:37,017 ‎Hôn lễ sẽ diễn ra ‎cuối cuộc diễu hành, trì hoãn nó đi. 145 00:08:37,101 --> 00:08:40,896 ‎Tuyệt, được đến cuộc diễu hành rồi. ‎Kẹp em đi, đồng bào ơi! 146 00:08:40,980 --> 00:08:42,481 ‎Gọi tôi là Wells Fargo đi, 147 00:08:42,565 --> 00:08:46,777 ‎vì tôi sắp tham dự Pride ‎vì những lý do không chính đáng. 148 00:08:46,860 --> 00:08:49,405 ‎- Stat, đường nào đến phim trường? ‎- Xuống. 149 00:08:50,030 --> 00:08:50,864 ‎Xuống à? 150 00:08:57,413 --> 00:09:01,208 ‎Giờ tôi nể Super Mario hơn nhiều. ‎Đi ống nước khổ thật. 151 00:09:01,292 --> 00:09:03,669 ‎Một thành phố ghê rợn ‎ẩn dưới thành phố thật. 152 00:09:03,752 --> 00:09:06,005 ‎Chẳng biết Chicago ‎có lấy ý tưởng từ đây không. 153 00:09:06,088 --> 00:09:09,049 ‎Chắc gần đến rồi. ‎Vừa đi qua Cửa hàng Halloween Ye Olde. 154 00:09:09,133 --> 00:09:12,261 ‎Nếu cô tìm chỗ có mạng nhện ‎thì tôi vừa tìm ra đấy. 155 00:09:12,845 --> 00:09:17,266 ‎Kia kìa! Vãi linh hồn. ‎Tàu mẹ kìa, Phim trường Đá cuội. 156 00:09:18,601 --> 00:09:21,312 ‎An ninh thành phố ‎chắc ở chỗ diễu hành cả rồi. 157 00:09:21,395 --> 00:09:24,064 ‎Chúa ơi. Xem kìa, mọi cảnh trong phim. 158 00:09:24,148 --> 00:09:26,567 ‎Đấy là trường trung học mà Jesus có kinh. 159 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 ‎Kho đạo cụ này sắp xếp kiểu gì vậy trời? 160 00:09:32,906 --> 00:09:35,701 ‎Từ nhỏ đến lớn? Cứng đến mềm? Ướt đến khô? 161 00:09:36,493 --> 00:09:40,164 ‎Ống nhổ của Cha xứ. ‎Giày thiết hài của Bộ ba. 162 00:09:40,247 --> 00:09:43,375 ‎Mary, chụp cho tôi ‎một tấm với vại bia của Mẹ bề trên, 163 00:09:43,459 --> 00:09:46,211 ‎nhưng tay tôi đang rung, ‎đừng để ảnh nhòe đấy. 164 00:09:46,295 --> 00:09:47,630 ‎Cô trấn tĩnh lại đi. 165 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 ‎Tôi sẽ chụp hai tấm, ‎vì tôi đâu phải quái vật, 166 00:09:50,007 --> 00:09:53,469 ‎và tôi chưa hề thấy cô vui thế này, ‎nhưng xong là đi tìm sừng. Nhé? 167 00:09:53,552 --> 00:09:55,512 ‎Được. 100%. 168 00:09:57,264 --> 00:10:00,225 ‎Xác ướp thợ bánh trong tập nhạc kịch. 169 00:10:00,934 --> 00:10:04,688 ‎Chuẩn! Các bạn quá chuẩn ‎khi chúc mừng tôi. Tiếp đi. 170 00:10:07,107 --> 00:10:09,151 ‎Sao mình lại đứng trên cái bánh? 171 00:10:11,403 --> 00:10:13,155 ‎Chúa ơi. Cô định ăn tôi. 172 00:10:13,238 --> 00:10:16,075 ‎- Cứu tôi, các điệp viên gay! ‎- Chết. 173 00:10:18,744 --> 00:10:22,081 ‎Anh ấy đâu sợ tôi. ‎Anh ấy thấy hoảng thôi, con trai mà. 174 00:10:22,164 --> 00:10:24,416 ‎Nhưng cứ xem hoa giấy tung bay nhé. 175 00:10:25,000 --> 00:10:26,794 ‎Ngay khi anh đeo nhẫn vào tay tôi, 176 00:10:26,877 --> 00:10:29,755 ‎anh sẽ được đi một chuyến xuống đáy hố. 177 00:10:29,838 --> 00:10:33,258 ‎Đừng làm tôi mất mặt ở buổi ra mắt ‎thương hiệu mới của nước tôi. 178 00:10:35,928 --> 00:10:38,847 ‎Chúa ơi. Khoan, chào Mike. 179 00:10:40,349 --> 00:10:43,310 ‎Chúa ơi. Khoan, chào Mike. 180 00:10:44,687 --> 00:10:50,693 ‎Chúa ơi. Khoan, chào Mike. ‎Hôm nay các Mike được xõa mà. 181 00:10:50,776 --> 00:10:52,403 ‎ĐÁ CUỘI 182 00:10:52,486 --> 00:10:55,739 ‎Nơi này nhiều cốc có đế ‎hơn cả máy rửa chén của Adam Lambert. 183 00:10:55,823 --> 00:10:58,033 ‎Ta chẳng bao giờ ‎tìm được Sừng Phản đối đâu. 184 00:11:00,035 --> 00:11:01,578 ‎Đây rồi, khu vực sừng. 185 00:11:02,663 --> 00:11:06,417 ‎Kèn Quyền bầu cử Phụ nữ. ‎Kèn Shofar Đại Angelica? 186 00:11:08,127 --> 00:11:09,795 ‎Sừng Phản đối. Tuyệt! 187 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 ‎"Sừng Phản đối chính cống". ‎Chúa ơi. Làm ơn thổi được đi. 188 00:11:13,048 --> 00:11:14,758 ‎Còn nữa, đừng đầy nhện đấy nhé. 189 00:11:18,262 --> 00:11:20,347 ‎Tuyệt! Stat, tôi tìm được nó rồi. 190 00:11:20,889 --> 00:11:22,516 ‎- Stat? ‎- Tới đây. 191 00:11:23,934 --> 00:11:27,354 ‎Được rồi, chụp tấm nữa nhé. Làm ơn đi mà. 192 00:11:27,438 --> 00:11:30,107 ‎Cho qua với. Ta cần bắt kịp công chúa, 193 00:11:30,190 --> 00:11:32,776 ‎mà đường phố còn tệ hơn ‎Costco vào Chủ nhật. 194 00:11:32,860 --> 00:11:34,403 ‎Tôi biết, nhưng không tuyệt sao? 195 00:11:34,486 --> 00:11:37,698 ‎Mọi gay, lesbian, ‎và tập đoàn truyền thông đều ở đây. 196 00:11:37,781 --> 00:11:39,950 ‎Biết thừa. Ta mới đi có ba mét, 197 00:11:40,033 --> 00:11:43,787 ‎mà tôi đã chạm trán ‎hai tình cũ và nhà cung cấp mạng. 198 00:11:43,871 --> 00:11:46,248 ‎Tôi chẳng thấy công chúa ở đâu, ‎cậu thấy không? 199 00:11:46,331 --> 00:11:48,959 ‎Không, nhưng theo cái quạt gấp đó, 200 00:11:49,042 --> 00:11:52,212 ‎GlaxoSmithKline đang dùng ‎đại từ nhân xưng chung chung rồi. 201 00:11:52,296 --> 00:11:55,507 ‎Khoan, nhìn kìa. ‎Xe diễu hành Hamburger Mary châu Âu. 202 00:11:55,591 --> 00:11:58,719 ‎Hội chị em 29 của WeHo. ‎Trên đó có tầm nhìn chuẩn hơn. 203 00:11:59,303 --> 00:12:02,389 ‎Đừng sợ, các chị em drag queen. ‎Tôi đến với "hàng" đã khóa. 204 00:12:02,473 --> 00:12:04,141 ‎Cho tôi đi ké xe với nhé? 205 00:12:10,481 --> 00:12:11,523 ‎Cảm ơn, các chế! 206 00:12:12,983 --> 00:12:16,111 ‎Thấy họ rồi, Deb. ‎Phải vượt năm khối nhà, thật nhanh. 207 00:12:16,195 --> 00:12:19,281 ‎Để tôi xuống khoang lái. ‎Xem bé bự này làm được gì nào. 208 00:12:20,115 --> 00:12:25,037 ‎Khoan. Chúa ơi. Mike! Chào chế! 209 00:12:26,038 --> 00:12:30,834 ‎Cứ theo âm thanh của Pride trên đầu, ‎tiếng dân gay cãi nhau và nhạc Katy Perry. 210 00:12:31,919 --> 00:12:33,795 ‎Không, sao lại thế? 211 00:12:33,879 --> 00:12:36,798 ‎Ôi trời, tình cũ của anh. Khó xử quá. 212 00:12:36,882 --> 00:12:38,258 ‎Steve? 213 00:12:39,676 --> 00:12:43,305 ‎Khỉ thật, hẳn rồi. ‎Dịp cuối tuần này tệ quá. 214 00:12:43,388 --> 00:12:45,516 ‎Anh thật sự không biết gì đâu. 215 00:12:45,599 --> 00:12:47,476 ‎Ừ, bạn bè lôi anh đi dự Pride. 216 00:12:47,559 --> 00:12:52,272 ‎Quá đông, quá ồn, ‎và giờ chỗ anh trốn cũng bị bọn em quấy. 217 00:12:52,981 --> 00:12:54,983 ‎Này, Banjo, anh kiếm đâu ra cái mũ đó? 218 00:12:55,067 --> 00:12:58,612 ‎Thật ra là Benji nhé, và họ phát nó ‎cho mọi người đi diễu hành. 219 00:12:58,695 --> 00:13:03,242 ‎Phải đội nó trong hôn lễ. ‎Trông nó ngố thật đấy. Nhìn này. 220 00:13:04,826 --> 00:13:08,413 ‎Công chúa cực đỉnh. Ta phải mê mệt. 221 00:13:10,040 --> 00:13:11,792 ‎Benji? Anh tỉnh táo không vậy? 222 00:13:11,875 --> 00:13:13,627 ‎Chiến đấu vì công chúa. 223 00:13:13,710 --> 00:13:17,548 ‎Anh ấy có vẻ mất hồn rồi, ‎hệt như Buck ở buổi họp báo. 224 00:13:17,631 --> 00:13:22,511 ‎Và anh ấy cũng đội cái mũ y hệt. Khoan. 225 00:13:31,812 --> 00:13:32,938 ‎Dừng lại đi, được chứ? 226 00:13:33,021 --> 00:13:36,817 ‎- Mary, tôi nghĩ mấy cái mũ này… ‎- Kiểm soát tâm trí. Tôi biết. 227 00:13:36,900 --> 00:13:40,529 ‎Và cô sắp biến thùy não bạn trai cũ ‎của tôi thành trứng tráng đấy. 228 00:13:40,612 --> 00:13:44,533 ‎Tài liệu Greyscale có nói đến chúng, ‎nhưng bảo là Cục không hề thực hiện. 229 00:13:44,616 --> 00:13:47,369 ‎Họ hủy chương trình đó rồi, ‎nhưng công chúa nắm hết mà. 230 00:13:47,452 --> 00:13:50,247 ‎Chết vì công chúa nếu cần. 231 00:13:50,330 --> 00:13:53,041 ‎Chúa ơi, cô ta định làm thế đấy. 232 00:13:53,125 --> 00:13:57,129 ‎Tẩy não mọi người ở Pride ‎bằng công nghệ Greyscale trộm được. 233 00:13:57,212 --> 00:13:59,965 ‎Cô ta sẽ khiến họ ‎chiến đấu, sống chết vì cô ta. 234 00:14:00,048 --> 00:14:03,385 ‎Cô ta đang tạo ‎một đội quân xác sống gay khổng lồ. 235 00:14:03,468 --> 00:14:07,598 ‎Anh sẽ không tin đâu, ‎nhưng vụ này cũng có trên ‎Đá cuội. 236 00:14:09,141 --> 00:14:10,642 ‎Vừa rồi có chuyện gì vậy? 237 00:14:10,726 --> 00:14:13,604 ‎Anh phải chạy đi. ‎Ở Gyenorvya không an toàn. 238 00:14:14,354 --> 00:14:17,816 ‎Sao em toàn nói ‎mấy chuyện đáng sợ với anh vậy? 239 00:14:17,899 --> 00:14:19,151 ‎Em bị gì thế? 240 00:14:19,234 --> 00:14:21,278 ‎Cứ đi đi. Đừng theo bọn em. 241 00:14:23,196 --> 00:14:26,408 ‎Nói thế thô lỗ quá. ‎Em xin lỗi. Anh dễ thương quá cơ! 242 00:14:30,954 --> 00:14:32,915 ‎Tôi tăng lên 19 km/h đây. 243 00:14:32,998 --> 00:14:36,335 ‎Có biết đây chỉ là ‎máy cắt cỏ được trang trí thêm không? 244 00:14:36,418 --> 00:14:40,881 ‎Trước chưa biết, giờ biết rồi. ‎Deb, cô vừa là bạn vừa là cô giáo. 245 00:14:48,847 --> 00:14:52,601 ‎Xe diễu hành của công chúa kìa. ‎Tóc đẹp kinh. Thấy không vậy? 246 00:14:52,684 --> 00:14:55,938 ‎Xe diễu hành chết tiệt. ‎Làm như Pam trên lưng tao và tăng tốc đi. 247 00:15:05,864 --> 00:15:07,741 ‎Trời, họ gần đến lễ đường rồi. 248 00:15:07,824 --> 00:15:11,536 ‎Nhưng linh tính mách bảo ‎diva như cô ta phải đông đủ mới bắt đầu. 249 00:15:11,620 --> 00:15:15,040 ‎Deb, chặn đường đi. ‎Tôi bày trò đánh lạc hướng. 250 00:15:15,123 --> 00:15:16,583 ‎Cứ để tôi, chế ơi. 251 00:15:24,091 --> 00:15:27,803 ‎Bạn có biết ‎Có sói trong dòng sông 252 00:15:27,886 --> 00:15:29,096 ‎Sói trong sông 253 00:15:29,179 --> 00:15:32,391 ‎Chúng cắn và cắn! ‎Không, phải, tối nay! 254 00:15:39,648 --> 00:15:43,151 ‎Tôi rầu và cáu lắm rồi. ‎Người hâm mộ của tôi đâu? 255 00:15:46,363 --> 00:15:48,323 ‎Có kẻ cướp khán giả của tôi sao? 256 00:15:48,407 --> 00:15:52,536 ‎Cảnh vệ, dẹp vụ đó đi. ‎Cô dâu này phải lên đầu, ngay. 257 00:15:54,371 --> 00:15:56,123 ‎Công chúa, tôi phải đi ngoài. 258 00:15:56,206 --> 00:15:57,833 ‎Không! Nhịn đi. 259 00:16:02,754 --> 00:16:05,257 ‎Không, mình vừa rũ được bài này khỏi đầu. 260 00:16:05,340 --> 00:16:06,883 ‎Deb, ta làm được rồi. 261 00:16:06,967 --> 00:16:10,387 ‎Tuyệt. Tôi sẵn sàng ‎chặn đứng chuyện này. Twink, đi thôi. 262 00:16:10,470 --> 00:16:12,639 ‎Nhưng đâu thể bỏ ngang màn hát nhép. 263 00:16:12,723 --> 00:16:15,809 ‎Nếu chết trong màn hát nhép ‎là chết trong đời thực. 264 00:16:15,892 --> 00:16:20,230 ‎Kia kìa! Đám kích động, ‎dám vào đây luôn kìa! 265 00:16:20,313 --> 00:16:23,191 ‎Chúa ơi! Sừng Phản đối sao? 266 00:16:23,275 --> 00:16:26,028 ‎Tấn công chúng! Ta cần tiếp viện. 267 00:16:40,959 --> 00:16:41,793 ‎Không! 268 00:16:42,377 --> 00:16:45,255 ‎Vừa đạp nát đại kiệt phẩm ‎của nước ông đấy, đồ ngu. 269 00:16:48,633 --> 00:16:52,179 ‎Ta bị lép vế về quân số, ‎và chiêu độc của tôi vô dụng. 270 00:16:52,262 --> 00:16:54,473 ‎Bi của chúng tôi bị nát sẵn rồi. 271 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 ‎Chúa ơi, sao mình không lập di chúc? ‎Làm nghề nguy cơ cao mà. 272 00:17:00,103 --> 00:17:02,981 ‎- V! Và mọi người khác! ‎- Đã đến rồi. 273 00:17:04,691 --> 00:17:07,694 ‎Và cậu có biết phải đọc là ‎"Budapesht" thay vì "Budapest"? 274 00:17:07,778 --> 00:17:09,154 ‎Chà, tôi thích cái đó đấy. 275 00:17:09,237 --> 00:17:12,282 ‎Không tuyệt à? ‎Chúa ơi, tôi nhớ được ra thực địa quá. 276 00:17:20,332 --> 00:17:21,792 ‎Công chúa chuẩn bị cưới Buck 277 00:17:21,875 --> 00:17:24,377 ‎và dùng công nghệ Greyscale ‎để tẩy não đám đông này. 278 00:17:24,461 --> 00:17:27,839 ‎Cô ta đang lập quân đội, ‎ta phải ngăn chặn nhưng cái sừng gãy rồi. 279 00:17:27,923 --> 00:17:31,885 ‎Đã rõ. Tôi luôn nghi ngờ ‎cô ta có phần hắc ám. 280 00:17:31,968 --> 00:17:35,639 ‎Trước năm 23 tuổi, cô ta chỉ ăn mỳ nấu bơ. 281 00:17:35,722 --> 00:17:37,724 ‎Đáng ra tôi phải lường trước chuyện này. 282 00:17:39,851 --> 00:17:43,688 ‎Hôn lễ bắt đầu. Trời! ‎Khoan, Twink, nghĩ giống tôi không? 283 00:17:43,772 --> 00:17:48,568 ‎Về chuyện sao mũi khác nhau ngẫu nhiên? ‎Được rồi, tai có mùi… 284 00:17:48,652 --> 00:17:50,445 ‎Không, không phải cái đó. 285 00:17:53,740 --> 00:17:57,202 ‎- Một nô bộc của Đức Christ Âu… ‎- Hẳn rồi, mê Christ mà. 286 00:17:57,285 --> 00:18:00,288 ‎Nhưng vào thẳng đoạn hay nhé? ‎Và đội mũ lên nào. 287 00:18:03,125 --> 00:18:04,668 ‎Được, được thôi. 288 00:18:05,710 --> 00:18:12,676 ‎Với chiếc nhẫn này, ta trao ‎Hôn phu Hoàng gia quyền cai trị Gyenorvya 289 00:18:12,759 --> 00:18:16,555 ‎để chàng ban cho ‎Nữ hoàng mới của ta quyền lực của… 290 00:18:16,638 --> 00:18:18,932 ‎Dừng! Dừng hôn lễ! 291 00:18:19,015 --> 00:18:22,394 ‎Xin lỗi, không có sừng thích hợp ‎thì miễn phản đối. 292 00:18:22,477 --> 00:18:24,729 ‎Nhưng đó đâu phải công chúa thật. 293 00:18:26,106 --> 00:18:27,107 ‎Lũ chết giẫm bọn mày. 294 00:18:27,190 --> 00:18:29,276 ‎Phải, lũ chết giẫm bọn tôi đây. 295 00:18:29,359 --> 00:18:32,487 ‎Và chúng tôi đến đây ‎để nói rằng công chúa này là giả mạo. 296 00:18:32,571 --> 00:18:34,781 ‎Đây mới là công chúa thật. 297 00:18:36,032 --> 00:18:38,160 ‎Khoan, gì cơ? 298 00:18:38,243 --> 00:18:43,081 ‎- Không nhé. ‎- Có nhé. 299 00:18:43,165 --> 00:18:46,626 ‎Cô ta nhốt tôi trong tháp Rapunzel ‎và cướp bạn trai của tôi. 300 00:18:47,210 --> 00:18:52,465 ‎Em yêu anh. Đừng cưới cái hamburger ‎khi có thể xoạc con bò thoải mái. 301 00:19:00,140 --> 00:19:02,601 ‎Buck đói rồi đây. 302 00:19:02,684 --> 00:19:07,314 ‎Buck, đồ ngốc. ‎Anh sẽ phá hỏng hết. Ngu ngốc! 303 00:19:07,397 --> 00:19:08,481 ‎Này. 304 00:19:10,734 --> 00:19:12,861 ‎Công chúa tử tế đây rồi. 305 00:19:16,823 --> 00:19:19,492 ‎Days of Our Lives ‎còn thua xa vụ này. 306 00:19:19,576 --> 00:19:22,537 ‎- Ta làm được rồi. Đã phá… ‎- Dẹp tất cả các người đi. 307 00:19:22,621 --> 00:19:25,290 ‎Đây là cái mà ta nhận được ‎khi cố #chốnglại 308 00:19:25,373 --> 00:19:27,542 ‎mà vẫn sống trong ‎xã hội trọng nam khinh nữ. 309 00:19:27,626 --> 00:19:30,545 ‎Dẹp hết mấy luật lệ Gyenorvya ngu ngốc đi. 310 00:19:30,629 --> 00:19:32,797 ‎- Gì đấy? ‎- Hẳn nó điều khiển đám mũ. 311 00:19:32,881 --> 00:19:36,051 ‎Đúng đấy. Ta đòi lại ‎thời gian ác nhân của mình. 312 00:19:36,134 --> 00:19:38,428 ‎Tất cả bỏ mũ ra! 313 00:20:01,743 --> 00:20:05,163 ‎- Chúa ơi, em đã bảo anh đừng đến… ‎- Công chúa tốt lành. 314 00:20:06,498 --> 00:20:09,793 ‎Được rồi, em đáng bị thế ‎vì đá anh ở tang lễ, nhưng… 315 00:20:16,758 --> 00:20:20,595 ‎Debra Winger đã đóng đủ phim rồi. 316 00:20:27,435 --> 00:20:28,311 ‎Được rồi, úi. 317 00:20:28,395 --> 00:20:32,816 ‎Cô đã làm ô danh hoàng gia. Meghan Markle ‎chẳng đời nào phản bội dân gay. 318 00:20:36,987 --> 00:20:40,031 ‎Này, không sao. Em… 319 00:20:41,574 --> 00:20:42,784 ‎Benji! 320 00:20:44,035 --> 00:20:49,291 ‎Vậy là một công chúa khác ‎đã bắt cóc anh ở đảo đó, khi đó em ở đâu? 321 00:20:49,374 --> 00:20:53,420 ‎Chuyện phức tạp lắm. ‎Điều quan trọng là em kề ngực anh thế này. 322 00:20:53,503 --> 00:20:57,048 ‎Anh thích giọng em rồi đấy. ‎Em bắt đầu hút thuốc à? 323 00:20:57,132 --> 00:20:59,801 ‎Ta vừa cứu mạng họ và họ chẳng biết gì. 324 00:21:00,427 --> 00:21:02,429 ‎Đây là cảm giác của các bà mẹ à? 325 00:21:08,601 --> 00:21:13,273 ‎Giờ đây là Pride của riêng tôi. ‎Tôi chưa hề thấy tự hào như thế. 326 00:21:13,356 --> 00:21:16,276 ‎Khoan, "Pride" liên quan đến "tự hào" à? 327 00:21:16,359 --> 00:21:18,903 ‎Tôi tưởng để tôn vinh ‎gia đình sư tử nóng bỏng. 328 00:21:18,987 --> 00:21:20,530 ‎Dân gay thích thời tiết nóng mà. 329 00:21:20,613 --> 00:21:24,242 ‎Và cày nhau tới bến. Đập tay cái nào! 330 00:21:26,119 --> 00:21:30,415 ‎Hồi ở gara, anh luôn nói ‎đến một ngày ta sẽ cứu thế giới. 331 00:21:30,498 --> 00:21:32,542 ‎Tôi phải nói là, hồi đó tôi hơi nghi ngờ. 332 00:21:32,625 --> 00:21:35,837 ‎Nhưng ta làm được rồi. Tất cả chúng ta. 333 00:21:35,920 --> 00:21:38,006 ‎Ta là một đội cực đỉnh. 334 00:21:39,174 --> 00:21:41,676 ‎Và Mary, anh là thủ lĩnh cực đỉnh. 335 00:21:43,011 --> 00:21:44,137 ‎Chuẩn khỏi chỉnh. 336 00:21:44,220 --> 00:21:46,264 ‎Và là một thợ ảnh xuất sắc. 337 00:21:46,348 --> 00:21:49,893 ‎Mấy tấm tôi chụp ở ‎Phim trường Đá cuội lên hình xăm cực đẹp. 338 00:21:49,976 --> 00:21:51,936 ‎Stat, cô cười đẹp quá cơ. 339 00:21:52,020 --> 00:21:54,272 ‎Thật đáng tiếc ‎ta sẽ không bao giờ thấy lại. 340 00:21:54,356 --> 00:21:56,649 ‎Giờ ta đã kết hôn và anh là vua Gyenorvya, 341 00:21:56,733 --> 00:21:59,069 ‎anh có bao nhiêu tiền vậy, ‎cho tôi một ít nhé? 342 00:21:59,152 --> 00:22:02,906 ‎Thật ra tôi nợ tín dụng cả đống. ‎Và ta ly dị, ngay lập tức. 343 00:22:03,615 --> 00:22:07,160 ‎- Trời. Hệ thống liên lạc AIA ổn lại rồi. ‎- Vãi! 344 00:22:07,243 --> 00:22:09,120 ‎Cũng chào mọi người. 345 00:22:09,204 --> 00:22:14,459 ‎Rõ ràng tôi đau lòng, nhưng phải nói, ‎làm tốt lắm. Mấy người đã cứu bồ. 346 00:22:14,542 --> 00:22:17,796 ‎Mấy người là hy vọng duy nhất ‎và đã làm được. Tôi sẽ không quên. 347 00:22:17,879 --> 00:22:20,673 ‎Cảm ơn ông. Cảm kích lắm. ‎Luôn biết chúng tôi làm được mà. 348 00:22:20,757 --> 00:22:23,051 ‎Đừng đắm chìm trong chiến thắng nhé. 349 00:22:23,134 --> 00:22:27,806 ‎Hơn nữa, tôi đã tìm hiểu về ‎World Pride và những việc mấy người… 350 00:22:28,890 --> 00:22:33,144 ‎Q-Force quá giỏi. Tin tưởng nơi Q-Force. 351 00:22:33,228 --> 00:22:34,479 ‎Làm hết trong một ngày. 352 00:22:34,562 --> 00:22:38,066 ‎Và mọi dữ liệu của Cục bị công chúa trộm ‎giờ an toàn trong tay chúng tôi. 353 00:22:38,149 --> 00:22:41,444 ‎Chúng tôi sẽ gửi cho ông ngay. ‎Không xạo đâu. 354 00:22:41,528 --> 00:22:46,282 ‎Tôi thích Q-Force quá. Bình đẳng. 355 00:22:46,866 --> 00:22:50,411 ‎Cảm ơn, Desk. Xin tăng lương ‎rồi mới tháo mũ cho lão nhé. 356 00:22:52,038 --> 00:22:55,166 ‎Gì? Tôi làm thế ‎cũng đâu có sai. Lão tệ quá mà. 357 00:22:57,335 --> 00:22:58,711 ‎Tôi nợ cậu lời xin lỗi. 358 00:22:58,795 --> 00:23:02,006 ‎Không, V à. ‎Khoai tây chiên đâu của riêng ai. 359 00:23:02,090 --> 00:23:05,135 ‎Không phải chuyện đó. ‎Tôi đã kìm chân cậu quá lâu. 360 00:23:05,218 --> 00:23:08,346 ‎Do tôi khuyết một phần não, ‎nhưng vẫn là sai. 361 00:23:08,429 --> 00:23:12,392 ‎Sau mọi chuyện ta đã trải qua, ‎mong cậu biết cậu quý giá thế nào với tôi. 362 00:23:12,475 --> 00:23:16,437 ‎Cậu sẽ luôn là ‎đỉnh của đỉnh trong mắt tôi. 363 00:23:18,898 --> 00:23:20,024 ‎V! 364 00:23:28,116 --> 00:23:33,454 ‎TWINK NỔI RỒI, CÁC CHẾ ƠI 365 00:23:49,470 --> 00:23:50,346 ‎Chúa ơi. 366 00:23:50,430 --> 00:23:52,557 ‎Em biết. Em biết em phải giải thích, 367 00:23:52,640 --> 00:23:55,351 ‎và em còn chẳng biết ‎bắt đầu từ đâu, nhưng… 368 00:23:55,435 --> 00:23:58,771 ‎Sao em không nói luôn ‎em đang có chuyện quái gì vậy? 369 00:23:58,855 --> 00:24:00,481 ‎Mà em là ai chứ? 370 00:24:04,944 --> 00:24:05,945 ‎Em là Mary. 371 00:24:08,531 --> 00:24:09,699 ‎Đặc vụ Mary. 372 00:24:36,434 --> 00:24:41,439 ‎Biên dịch: John Thai Hoa