1 00:00:06,049 --> 00:00:08,718 ‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:12,055 --> 00:00:14,348 ‫‏"(بودابست)، (المجر)" 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,560 ‫‏سيدي، هناك اتصال لك. 4 00:00:17,643 --> 00:00:20,313 ‫‏لي أنا؟ مرحبًا؟ 5 00:00:20,396 --> 00:00:23,524 ‫‏شاركت "ديبرا وينغر" في عدد كاف من الأفلام. 6 00:00:23,608 --> 00:00:29,489 ‫‏أكرر، شاركت "ديبرا وينغر" ‫‏في عدد كاف من الأفلام. 7 00:00:35,411 --> 00:00:39,332 ‫‏أنتم. أنا أعرفكم. 8 00:00:39,415 --> 00:00:41,709 ‫‏مهلًا. "في"؟ 9 00:00:41,793 --> 00:00:43,461 ‫‏بلحمها ودمها يا عزيزي. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,962 ‫‏كنت جاسوسًا. 11 00:00:45,046 --> 00:00:46,547 ‫‏وجاسوسًا رائعًا أيضًا. 12 00:00:46,631 --> 00:00:49,801 ‫‏أعرف أن عودة كل تلك الذكريات ‫‏دفعة واحدة يفوق احتمالك. 13 00:00:49,884 --> 00:00:53,221 ‫‏لكن كيف يظن أحد بأن "ديبرا وينغر" ‫‏شاركت بعدد كاف من الأفلام؟ 14 00:00:53,304 --> 00:00:57,558 ‫‏هذا ما يثير هلعي. كانت مثيرة جدًا ‫‏في فيلم "ريتشل غيتينغ ماريد". 15 00:00:57,642 --> 00:01:02,063 ‫‏إنها عبارة لا يسمعها أو يقولها ‫‏أي شخص "كوير" في حياته 16 00:01:02,146 --> 00:01:06,609 ‫‏وهي رمز الإيقاف الخاص بالوكالة ‫‏لتحرير الناس من "غرايسكايل". 17 00:01:07,193 --> 00:01:10,113 ‫‏"غرايسكايل". يا إلهي. 18 00:01:10,196 --> 00:01:12,573 ‫‏أهلًا بعودتك إلى حياتك الحقيقية. 19 00:01:12,657 --> 00:01:16,661 ‫‏وكما سأل منتجو "ذا رانش" ‫‏الآنسة "وينغر" نفسها ذات مرة، 20 00:01:16,744 --> 00:01:19,622 ‫‏"هل أنت مستعدة لعودة غريبة جدًا؟" 21 00:01:24,710 --> 00:01:27,004 ‫‏"الحفرة" 22 00:01:27,088 --> 00:01:29,715 ‫‏"مسيرة الفخر العالمية، (جينورفيا)" 23 00:01:40,434 --> 00:01:43,729 ‫‏شراب البيض المثلّج هذا يؤدي عمله. 24 00:01:46,023 --> 00:01:47,149 ‫‏كدنا نصل إلى القصر. 25 00:01:47,233 --> 00:01:49,986 ‫‏تبقى ما يكفي من ثوان لإنقاذ "باك" 26 00:01:50,069 --> 00:01:52,238 ‫‏واستعادة كل ما سرقته الأميرة منا. 27 00:01:52,321 --> 00:01:54,282 ‫‏تلك الساقطة الفاتنة والراقية. 28 00:01:54,365 --> 00:01:58,744 ‫‏يا ويلي، رائحة العرق والقمامة. ‫‏أريد الذهاب إلى مسيرة الفخر. 29 00:02:10,298 --> 00:02:13,759 ‫‏لعلمك فإن إسكاتي في مسيرة الفخر ‫‏يُعتبر جريمة كراهية. 30 00:02:13,843 --> 00:02:15,595 ‫‏ستكون هناك مسيرات كثيرة غير هذه. 31 00:02:15,678 --> 00:02:16,804 ‫‏لست متأكدة من أنها كثيرة. 32 00:02:16,888 --> 00:02:19,974 ‫‏لم ننقذ العالم بعد، لكن حافظ على تفاؤلك. 33 00:02:20,057 --> 00:02:21,684 ‫‏هل من أنباء من "في" و"كارين"؟ 34 00:02:21,767 --> 00:02:23,519 ‫‏لا، لا تزال الاتصالات مقطوعة. 35 00:02:26,189 --> 00:02:29,609 ‫‏هل جرّبتم نزع كل القوابس وإعادتها؟ 36 00:02:29,692 --> 00:02:31,402 ‫‏ينجح هذا مع جهازي الـ"تي فو". 37 00:02:35,072 --> 00:02:38,159 ‫‏سيدي، البيت الأبيض يتصل ثانيةً. ‫‏يريدون أن يعرفوا ماذا يجري. 38 00:02:39,285 --> 00:02:40,328 ‫‏اختلقي عذرًا ما. 39 00:02:40,411 --> 00:02:42,955 ‫‏هل أكذب ‫‏على أعلى عاملة استقبال مرتبة في البلاد؟ 40 00:02:43,039 --> 00:02:44,832 ‫‏لم يخطر لي أن أرى هذا اليوم. 41 00:02:44,916 --> 00:02:47,668 ‫‏يجب ألا يكتشف أحد ما حدث في "قلب المحيط". 42 00:02:47,752 --> 00:02:49,503 ‫‏حتى تعود الأنظمة إلى العمل، 43 00:02:49,587 --> 00:02:53,007 ‫‏فإن "ماري" وفرقته من الرجال المرحين ‫‏هم خط الدفاع الأول عن البلاد. 44 00:02:53,090 --> 00:02:55,426 ‫‏وجدت "في" و"كارين" شيفرة الإيقاف ‫‏في ملف "غرايسكايل". 45 00:02:55,509 --> 00:02:57,929 ‫‏أرجو أنهما تجمعان الدعم وتتجهان إلى هنا. 46 00:02:58,012 --> 00:03:00,389 ‫‏ليتنا قرأنا الملف كله في "بالم سبرينغز". 47 00:03:00,473 --> 00:03:04,769 ‫‏كان يمكن لشيفرة الإبطال أن توفّر عليّ ‫‏بعض الانبعاجات في الـ"سوبارو". 48 00:03:04,852 --> 00:03:07,021 ‫‏المسكينة تشبه علكة ممضوغة. 49 00:03:18,616 --> 00:03:20,534 ‫‏حان الوقت ليخرج "توينك" من الصندوق. 50 00:03:42,890 --> 00:03:44,475 ‫‏حسنًا، لا تتحركي! 51 00:03:45,101 --> 00:03:48,354 ‫‏تبًا. الغرفة فارغة. ‫‏أهدرت كل ذكوريتي هباءً. 52 00:03:48,437 --> 00:03:51,565 ‫‏ليس هباءً. لقد أثرتني. 53 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 ‫‏حسنًا، ما التالي في المهمة؟ 54 00:03:53,734 --> 00:03:57,655 ‫‏لا أفهم. أين الأميرة و"باك"؟ ‫‏لكن بالأخص أين الأميرة؟ 55 00:03:57,738 --> 00:03:58,614 ‫‏لا أدري. 56 00:03:58,698 --> 00:04:01,784 ‫‏أرجو أنها لم تبدأ بتنفيذ ما تخطط له. 57 00:04:01,867 --> 00:04:04,578 ‫‏تلك المعتلة عقليًا الأنيقة والساحرة. 58 00:04:04,662 --> 00:04:06,622 ‫‏سأخترق حاسوبها بقوة. 59 00:04:07,206 --> 00:04:08,874 ‫‏ثمة شخص ما قادم. حذاء صغير. 60 00:04:08,958 --> 00:04:14,005 ‫‏لا، قلت ورودًا وليس ورودًا. أنت مطرود. 61 00:04:14,672 --> 00:04:17,425 ‫‏أخيرًا، وصل المساعدون. تأخرتم. 62 00:04:18,009 --> 00:04:19,051 ‫‏سأدفع لكم نصف الأجرة. 63 00:04:19,135 --> 00:04:21,178 ‫‏حسنًا، إنه نجم حرفيًا. 64 00:04:21,262 --> 00:04:23,097 ‫‏نعم، مرحبًا. نحن هنا لكي… 65 00:04:23,180 --> 00:04:26,309 ‫‏اصمت. سيبدأ الإعلان الملكي. 66 00:04:26,392 --> 00:04:28,102 ‫‏إعلان ملكي في "جينورفيا"! 67 00:04:28,185 --> 00:04:31,522 ‫‏يشبه هذا حلقة من "كوبلستونز" ‫‏مع إضاءة أفضل وأفاع أقلّ. 68 00:04:32,106 --> 00:04:35,192 ‫‏مسيرة فخر سعيدة لكل واحد فيكم، 69 00:04:35,276 --> 00:04:39,071 ‫‏لكن خاصةً لأعزائي ‫‏الذين يحتفلون هنا في "رينيه". 70 00:04:39,155 --> 00:04:40,990 ‫‏والآن، لا بد أنكم تتساءلون 71 00:04:41,073 --> 00:04:43,576 ‫‏من هذا الضخم المكتنز العضلات ‫‏الذي يقف بجانبي. 72 00:04:43,659 --> 00:04:45,494 ‫‏وما قضية قبعة رجل القصدير هذه؟ 73 00:04:45,578 --> 00:04:46,579 ‫‏اصمتي. 74 00:04:46,662 --> 00:04:49,332 ‫‏مع من يتكلم بهذه الطريقة؟ ‫‏أنا متأكدة من أنه لا يقصدني. 75 00:04:49,415 --> 00:04:52,001 ‫‏هذا ما أنا بصدد إعلانه. 76 00:04:52,084 --> 00:04:54,754 ‫‏تبًا، سأبكي حتمًا. لا، مهلًا. أنا بخير. 77 00:04:54,837 --> 00:04:58,466 ‫‏يا أصدقائي، هذا هو اليوم ‫‏الذي تحلم به كل امرأة في السلطة. 78 00:04:58,549 --> 00:05:02,345 ‫‏هذا صحيح. سأتزوج! 79 00:05:02,428 --> 00:05:05,639 ‫‏تتزوج؟ من "باك"؟ هذا مقرف، ولماذا؟ 80 00:05:06,390 --> 00:05:08,059 ‫‏هذا يشبه حقًا مسلسل "كوبلستونز". 81 00:05:08,976 --> 00:05:11,437 ‫‏أحب زوجتي الممتلئة. 82 00:05:12,480 --> 00:05:15,274 ‫‏أليس الأفضل؟ إنه لي يا شباب. 83 00:05:15,358 --> 00:05:18,194 ‫‏وسم الحب وزواج ملكي. 84 00:05:18,277 --> 00:05:19,695 ‫‏يجب أن تأتوا. 85 00:05:19,779 --> 00:05:23,366 ‫‏بعد اليوم، سيكون الاسم على شفاه الجميع ‫‏هو "جينورفيا". 86 00:05:23,449 --> 00:05:26,660 ‫‏هذا كل شيء. مؤتمر صحفي رائع. مع السلامة. 87 00:05:27,203 --> 00:05:30,706 ‫‏حسنًا، بسرعة. لن يُنجز ديكور هذا الزفاف ‫‏من تلقاء نفسه. 88 00:05:30,790 --> 00:05:32,458 ‫‏بالطبع، سنعمل على الأمر. 89 00:05:32,541 --> 00:05:36,587 ‫‏حسنًا أيها الفريق، لنضع نقوش البجع. ‫‏زفاف رائع. 90 00:05:37,171 --> 00:05:41,217 ‫‏زفاف؟ ما معنى ذلك أصلًا؟ ‫‏وما الذي اعترى "باك" ليتزوج بها؟ 91 00:05:41,300 --> 00:05:43,719 ‫‏لا أصدّق أنه بعد شهور من التقويض 92 00:05:43,803 --> 00:05:46,514 ‫‏وإبداء العدائية على نحو فعال، ‫‏فإنه يخوننا بهذه الطريقة. 93 00:05:46,597 --> 00:05:50,142 ‫‏أعرف كيف سنفهم ما يجري. ‫‏يجب أن نشاهد "كوبلستونز" الآن. 94 00:05:50,226 --> 00:05:52,144 ‫‏"ستات"، لا وقت لدينا لمشاهدة التلفاز، 95 00:05:52,228 --> 00:05:55,022 ‫‏رغم أننا اكتشفنا شيئًا مهمًا ‫‏من مشاهدة التلفاز قبل لحظة. 96 00:05:55,106 --> 00:05:57,483 ‫‏- لكن سيحدث شيء سيئ. ‫‏- أعلم. 97 00:05:57,566 --> 00:06:01,654 ‫‏باستثناء "أوبرا" و"ستيدمان"، يجب ألا يتم ‫‏أي زفاف للمغايرين جنسيًا في المسيرة. 98 00:06:01,737 --> 00:06:03,531 ‫‏الأمر يتخطّى ذلك. في "كوبلستونز"… 99 00:06:03,614 --> 00:06:07,118 ‫‏ستفعلين حقًا أي شيء كي تجبرينا ‫‏على مشاهدة ذلك المسلسل الغريب معك. 100 00:06:07,201 --> 00:06:10,329 ‫‏إنه ليس مجرّد مسلسل، اللعنة. ‫‏إنه كل شيء في "جينورفيا". 101 00:06:10,412 --> 00:06:13,290 ‫‏إنه أصدق تصوير لحياتهم الحقيقية ‫‏ولقوانينهم وديانتهم. 102 00:06:13,374 --> 00:06:15,584 ‫‏كبرنامج "باتشلور إن بارادايس" ‫‏بالنسبة للأمريكيين. 103 00:06:15,668 --> 00:06:18,712 ‫‏تمامًا. قدّم مسلسل "كوبلستونز" حلقة ‫‏عن "زفاف ملكي"، 104 00:06:18,796 --> 00:06:21,257 ‫‏لكنها أُزيلت، حتى من إنترنت عيد الميلاد. 105 00:06:21,340 --> 00:06:23,384 ‫‏إيجادها أصعب ‫‏من إيجاد نسخة "كاتس" ذات الحلمات. 106 00:06:23,467 --> 00:06:26,053 ‫‏إن كان ثمة من سيجدها، فهو أنت. ‫‏هل بحثت في "كويبي"؟ 107 00:06:26,137 --> 00:06:29,181 ‫‏"توبي"؟ "موبي"؟ "فودو"؟ "كريميني"؟ ‫‏"لوبي"؟ "مانولو"؟ 108 00:06:29,265 --> 00:06:33,519 ‫‏في المسلسل، يقع متحف التلفاز والإذاعة ‫‏داخل الكنيسة الملكية. 109 00:06:33,602 --> 00:06:35,563 ‫‏أراهن بأنه كذلك في الحياة الحقيقية أيضًا. 110 00:06:35,646 --> 00:06:38,941 ‫‏حسنًا أيها المسلسل السخيف ‫‏الذي لا تشاهده إلا زميلتي المرتبكة، 111 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 ‫‏حان الوقت لتنقذنا. 112 00:06:41,277 --> 00:06:42,611 ‫‏"توينك"، أسرع. 113 00:06:42,695 --> 00:06:45,948 ‫‏قضاء المسيرة العالمية للمثليين في متحف؟ ‫‏يقع أيضًا داخل كنيسة؟ 114 00:06:46,031 --> 00:06:49,076 ‫‏ما التالي؟ مجموعة فروض رياضيات ‫‏كي أنجزها؟ اللعنة! 115 00:06:49,160 --> 00:06:52,121 ‫‏إذًا راقب المكان فحسب. ‫‏إن كان هناك خطر اصرخ. 116 00:06:57,960 --> 00:07:00,588 ‫‏حسنًا، أتراجع عما قلته. هذا المسلسل رائع. 117 00:07:00,671 --> 00:07:03,382 ‫‏يشبه "باشنز" و"ذا توايلايت زون" و… 118 00:07:03,465 --> 00:07:07,136 ‫‏"سيستر آكت". نعم، قلت لك هذه العبارة ‫‏800 مرة من قبل. 119 00:07:07,219 --> 00:07:08,721 ‫‏يستغرق هذا وقتًا طويلًا. 120 00:07:08,804 --> 00:07:12,308 ‫‏انتقلي إلى جزئي المفضل من المسلسل، ‫‏فضح الأحداث. 121 00:07:13,184 --> 00:07:14,310 ‫‏أخيرًا، الزفاف. 122 00:07:14,393 --> 00:07:19,064 ‫‏في "جينورفيا"، الأميرة مجرّد رمز. ‫‏لا تتمتع بسلطة حقيقية. 123 00:07:19,148 --> 00:07:23,402 ‫‏فقط عند زواجها تصبح ملكة لها زوج 124 00:07:23,486 --> 00:07:27,072 ‫‏ولديها السلطة لجمع الضرائب وإعلان الحرب، 125 00:07:27,156 --> 00:07:29,241 ‫‏أو استخدام السكين على العشاء. 126 00:07:29,325 --> 00:07:32,286 ‫‏إعلان حرب؟ تبًا! كيف نردعها؟ 127 00:07:32,369 --> 00:07:34,914 ‫‏الطريقة الوحيدة لإيقاف زفاف ملكي ‫‏في "جينورفيا" 128 00:07:34,997 --> 00:07:37,249 ‫‏هي بنفخ "بوق الاعتراض". 129 00:07:38,375 --> 00:07:42,213 ‫‏أحب كيف أنه يوضح لنا كل شيء. ‫‏هذا ما أسميه ترفيهًا. 130 00:07:42,296 --> 00:07:44,215 ‫‏والآن كلمة من رعاتنا، 131 00:07:44,298 --> 00:07:48,302 ‫‏سجائر الهدال للأمهات. لطفل سعيد. 132 00:07:49,053 --> 00:07:52,014 ‫‏إذًا فهي تتزوج من "باك" لتحصل على سلطتها. 133 00:07:52,097 --> 00:07:55,851 ‫‏أعرف أن الأميرة شريرة، ‫‏لكن يبدو أن العدو الحقيقي هنا 134 00:07:55,935 --> 00:07:58,771 ‫‏هو قرون من بغض النساء ‫‏التي قادتنا إلى هذا الموقف. 135 00:07:58,854 --> 00:08:02,733 ‫‏لا تحتاج المرأة إلى إذن الرجل ‫‏لتكون ديكتاتورة ميالة إلى القتل. 136 00:08:05,694 --> 00:08:07,780 ‫‏"ماري"، أتذكّر هذه الدبابات. 137 00:08:07,863 --> 00:08:11,575 ‫‏استعدناها في "يوروبفيجن". ‫‏يُفترض أنها في الحفرة. 138 00:08:11,659 --> 00:08:16,121 ‫‏تبًا. إذًا فالأميرة الآن متسلحة تمامًا ‫‏بالذخيرة وباستخبارات الوكالة. 139 00:08:16,205 --> 00:08:18,249 ‫‏كيف نحصل على "بوق الاعتراض"؟ 140 00:08:18,332 --> 00:08:21,961 ‫‏لنذهب إلى استوديوهات "كوبلستونز" ‫‏ونسرق البوق الذي استخدموه في المسلسل. 141 00:08:22,044 --> 00:08:23,420 ‫‏أنا متأكدة من أنه البوق الحقيقي. 142 00:08:23,504 --> 00:08:27,132 ‫‏يستخدمون دائمًا جيف أحصنة حقيقية ‫‏في المسلسل، وثمنها باهظ جدًا. 143 00:08:27,216 --> 00:08:29,301 ‫‏إنها خطة أفضل بكثير مما كنت سأقترحه. 144 00:08:29,385 --> 00:08:32,555 ‫‏فهي لا تنطوي على سرقة متجر مجوهرات ‫‏أو قطع رأس غزال رنة. 145 00:08:32,638 --> 00:08:34,139 ‫‏"ديب" و"توينك"، وفّرا لنا الوقت. 146 00:08:34,223 --> 00:08:37,017 ‫‏سيبدأ الزفاف في نهاية الاستعراض، ‫‏لذلك عليكما إبطاؤه. 147 00:08:37,101 --> 00:08:40,896 ‫‏رائع، سنذهب إلى الاستعراض. ‫‏اعصرني أيها الجمهور. 148 00:08:40,980 --> 00:08:42,481 ‫‏اعتبرني شركة تمويل، 149 00:08:42,565 --> 00:08:46,777 ‫‏لأنني سأشترك في مسيرة الفخر ‫‏للأسباب الخاطئة. 150 00:08:46,860 --> 00:08:49,405 ‫‏- حسنًا يا "ستات"، أين تقع الاستوديوهات؟ ‫‏- في الأسفل. 151 00:08:50,030 --> 00:08:50,864 ‫‏الأسفل؟ 152 00:08:57,413 --> 00:09:01,208 ‫‏أصبح لديّ احترام أكبر لـ"سوبر ماريو" الآن. ‫‏التنقّل عبر الأنابيب صعب. 153 00:09:01,292 --> 00:09:03,669 ‫‏مدينة مخيفة تحت المدينة الحقيقية. 154 00:09:03,752 --> 00:09:06,005 ‫‏أتساءل إن كانت "شيكاغو" ‫‏قد استمدت الفكرة من هنا. 155 00:09:06,088 --> 00:09:09,049 ‫‏أظن أننا اقتربنا. ‫‏تجاوزنا للتو متجر "يي أولد" للهالويين. 156 00:09:09,133 --> 00:09:12,261 ‫‏إن كنت تبحثين عن مكان معيشة ‫‏شباك العناكب، فقد وجدتها. 157 00:09:12,845 --> 00:09:17,266 ‫‏هناك! يا للهول. ‫‏المركبة الأم، استوديوهات "كوبلستونز". 158 00:09:18,601 --> 00:09:21,312 ‫‏لا بد أن عناصر أمن المدينة كلها ‫‏في الاستعراض. 159 00:09:21,395 --> 00:09:24,064 ‫‏يا إلهي. انظر إلى كل مواقع التصوير تلك ‫‏من المسلسل. 160 00:09:24,148 --> 00:09:26,567 ‫‏هذه المدرسة الإعدادية ‫‏حيث راودت الدورة الشهرية "جيزس". 161 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 ‫‏كيف ينظمون مخزن معدات التصوير هذا؟ 162 00:09:32,906 --> 00:09:35,701 ‫‏بحسب الحجم؟ القساوة؟ أم الرطوبة؟ 163 00:09:36,493 --> 00:09:40,164 ‫‏مبصقة القس. أحذية التوائم الـ3 النقرية. 164 00:09:40,247 --> 00:09:43,375 ‫‏"ماري"، أحتاج إلى صورة ‫‏مع كوب جعة كبيرة الراهبات، 165 00:09:43,459 --> 00:09:46,211 ‫‏لكن ذراعي ترتجف، ‫‏ولا يمكن أن تكون الصورة مشوشة. 166 00:09:46,295 --> 00:09:47,630 ‫‏تمالكي نفسك. 167 00:09:47,713 --> 00:09:49,923 ‫‏سألتقط صورتين لأنني لست وحشًا، 168 00:09:50,007 --> 00:09:53,469 ‫‏ولأنني لم أرك سعيدة لهذه الدرجة قط، ‫‏لكن علينا بعد ذلك إيجاد البوق. مفهوم؟ 169 00:09:53,552 --> 00:09:55,512 ‫‏نعم، بالتأكيد. 170 00:09:57,264 --> 00:10:00,225 ‫‏مومياء الخبّاز من الحلقة الموسيقية. 171 00:10:00,934 --> 00:10:04,688 ‫‏صحيح! أنتم محقون بالاحتفال بي. تابعوا. 172 00:10:07,107 --> 00:10:09,151 ‫‏لماذا أنا على قالب حلوى؟ 173 00:10:11,403 --> 00:10:13,155 ‫‏يا إلهي. ستأكلينني. 174 00:10:13,238 --> 00:10:16,075 ‫‏- أنقذوني أيها الجواسيس المثليون! ‫‏- تبًا. 175 00:10:18,744 --> 00:10:22,081 ‫‏إنه ليس خائفًا مني. ‫‏شعر بالتردد فقط لأنه صبي. 176 00:10:22,164 --> 00:10:24,416 ‫‏لكن انتبهوا للقصاصات الملونة، مفهوم؟ 177 00:10:25,000 --> 00:10:26,794 ‫‏حالما تضع الخاتم في إصبعي، 178 00:10:26,877 --> 00:10:29,755 ‫‏ستجد نفسك في موعد حار مع قاع الحفرة. 179 00:10:29,838 --> 00:10:33,258 ‫‏لا تهينني ‫‏خلال إطلاق الصورة الجديدة لبلادي. 180 00:10:35,928 --> 00:10:38,847 ‫‏يا إلهي. مهلًا، مرحبًا يا "مايك". 181 00:10:40,349 --> 00:10:43,310 ‫‏يا إلهي. مهلًا، مرحبًا يا "مايك". 182 00:10:44,687 --> 00:10:50,693 ‫‏يا إلهي. مهلًا، مرحبًا يا "مايك". ‫‏حسنًا، خرج من يحملون اسم "مايك" اليوم. 183 00:10:50,776 --> 00:10:52,403 ‫‏"(كوبلستونز)" 184 00:10:52,486 --> 00:10:55,739 ‫‏يضم هذا المكان كؤوسًا أكثر ‫‏من غسالة صحون "آدم لامبرت". 185 00:10:55,823 --> 00:10:58,033 ‫‏لن نجد "بوق الاعتراض" أبدًا. 186 00:11:00,035 --> 00:11:01,578 ‫‏أخيرًا، قسم الأبواق. 187 00:11:02,663 --> 00:11:06,417 ‫‏"بوق المطالبة بحق اقتراع المرأة." ‫‏"شوفار (أنجيليكا) الكبير." 188 00:11:08,127 --> 00:11:09,795 ‫‏"بوق الاعتراض." أجل! 189 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 ‫‏"(بوق اعتراض) أصلي." ‫‏يا إلهي. أرجوك أن تعمل. 190 00:11:13,048 --> 00:11:14,758 ‫‏وألا تكون مليئًا بالعناكب. 191 00:11:18,262 --> 00:11:20,347 ‫‏أجل! "ستات"، لقد وجدته. 192 00:11:20,889 --> 00:11:22,516 ‫‏- "ستات"؟ ‫‏- أنا قادمة. 193 00:11:23,934 --> 00:11:27,354 ‫‏حسنًا، صورة أخرى. أرجوك؟ 194 00:11:27,438 --> 00:11:30,107 ‫‏أفسحوا المجال. يجب أن نلحق بالأميرة، 195 00:11:30,190 --> 00:11:32,776 ‫‏وهذه الشوارع أسوأ ‫‏من متجر "كوسكو" في يوم أحد. 196 00:11:32,860 --> 00:11:34,403 ‫‏أعلم، لكن أليس هذا رائعًا؟ 197 00:11:34,486 --> 00:11:37,698 ‫‏كل مثليّ ومثلية، ‫‏وكل تجمّع لوسائل الإعلام هنا. 198 00:11:37,781 --> 00:11:39,950 ‫‏حدّث ولا حرج. بالكاد مشينا قليلًا 199 00:11:40,033 --> 00:11:43,787 ‫‏وتمكنت حتى الآن من تفادي حبيبتين سابقتين ‫‏ومزوّدي بشبكة الإنترنت. 200 00:11:43,871 --> 00:11:46,248 ‫‏لا أرى حتى أين الأميرة، هل تراها؟ 201 00:11:46,331 --> 00:11:48,959 ‫‏لا، لكن بحسب تلك المروحة اليدوية، 202 00:11:49,042 --> 00:11:52,212 ‫‏فإن "غلاكسو سميث كلاين" ‫‏باتت تستخدم ضمائر خاصة بالمثليين الآن. 203 00:11:52,296 --> 00:11:55,507 ‫‏مهلًا، انظري. طوف "هامبرغر ماري" الأوروبي. 204 00:11:55,591 --> 00:11:58,719 ‫‏النادي الشقيق الـ29 لـ"وي هو". ‫‏سأحصل على موقع مراقبة جيد من هناك. 205 00:11:59,303 --> 00:12:02,389 ‫‏لا تخشوا شيئًا ‫‏يا زملائي المتشبهين بالنساء. جئت في سلام. 206 00:12:02,473 --> 00:12:04,141 ‫‏هل أستطيع الركوب معكم؟ 207 00:12:10,481 --> 00:12:11,523 ‫‏شكرًا يا فتيات! 208 00:12:12,983 --> 00:12:16,111 ‫‏أراهم يا "ديب". ‫‏يجب أن نكسب 5 مربعات سكنية، وبسرعة. 209 00:12:16,195 --> 00:12:19,281 ‫‏دعيني أتحقق من الهيكل. ‫‏لنر ما تستطيع هذه العربة فعله. 210 00:12:20,115 --> 00:12:25,037 ‫‏مهلًا. يا إلهي. "مايك"! مرحبًا يا صديقي! 211 00:12:26,038 --> 00:12:30,834 ‫‏اتبعي صوت المسيرة فوقنا، ‫‏جدالات المثليين وتسجيلات "كيتي بيري". 212 00:12:31,919 --> 00:12:33,795 ‫‏لا، كيف؟ 213 00:12:33,879 --> 00:12:36,798 ‫‏تبًا، حبيبك السابق. موقف محرج. 214 00:12:36,882 --> 00:12:38,258 ‫‏"ستيف"؟ 215 00:12:39,676 --> 00:12:43,305 ‫‏تبًا، بالطبع. نهاية الأسبوع هذه مزرية. 216 00:12:43,388 --> 00:12:45,516 ‫‏لا فكرة لديك إطلاقًا. 217 00:12:45,599 --> 00:12:47,476 ‫‏نعم، أحضرني أصدقائي إلى المسيرة عنوة. 218 00:12:47,559 --> 00:12:52,272 ‫‏المكان مزدحم وصاخب، ‫‏والآن أنت موجود في مكان اختبائي. 219 00:12:52,981 --> 00:12:54,983 ‫‏"بانجو"، من أين جئت بتلك القبعة؟ 220 00:12:55,067 --> 00:12:58,612 ‫‏في الواقع، اسمي "بنجي"، ‫‏وهم يوزعونها للجميع في المسيرة. 221 00:12:58,695 --> 00:13:03,242 ‫‏يُفترض أن نرتديها للزفاف. ‫‏إنها تبدو سخيفة. انظرا. 222 00:13:04,826 --> 00:13:08,413 ‫‏الأميرة قوية. يجب أن ندعمها. 223 00:13:10,040 --> 00:13:11,792 ‫‏"بنجي"؟ هل تسمعني؟ 224 00:13:11,875 --> 00:13:13,627 ‫‏قاتلوا لأجل الأميرة. 225 00:13:13,710 --> 00:13:17,548 ‫‏يبدو شارد الذهن، ‫‏تمامًا مثل "باك" في ذلك المؤتمر الصحفي. 226 00:13:17,631 --> 00:13:22,511 ‫‏الذي كان يرتدي القبعة نفسها. 227 00:13:31,812 --> 00:13:32,938 ‫‏هلا تكفّين عن هذا؟ 228 00:13:33,021 --> 00:13:36,817 ‫‏- "ماري"، أظن أن تلك القبعات… ‫‏- أجهزة تحكم بالعقل. أعلم. 229 00:13:36,900 --> 00:13:40,529 ‫‏وأنت تكادين تسلقين دماغ حبيبي السابق. 230 00:13:40,612 --> 00:13:44,533 ‫‏إنها مذكورة في ملف "غرايسكايل" ‫‏لكن كُتب أن الوكالة لم تصنعها قط. 231 00:13:44,616 --> 00:13:47,369 ‫‏أوقفوا المشروع، ‫‏لكن الأميرة لديها كل مخططاتهم. 232 00:13:47,452 --> 00:13:50,247 ‫‏مت لأجل الأميرة إن دعت الحاجة. 233 00:13:50,330 --> 00:13:53,041 ‫‏يا إلهي، هذا ما تنوي فعله. 234 00:13:53,125 --> 00:13:57,129 ‫‏ستغسل دماغ الجميع في المسيرة ‫‏باستخدام تكنولوجيا "غرايسكايل" المسروقة. 235 00:13:57,212 --> 00:13:59,965 ‫‏ستدفعهم إلى القتال من أجلها، ‫‏والموت من أجلها. 236 00:14:00,048 --> 00:14:03,385 ‫‏إنها تجمع جيشًا ضخمًا من الزومبي المثليين. 237 00:14:03,468 --> 00:14:07,598 ‫‏حسنًا، لن تصدّق هذا، ‫‏لكن تلك كانت أيضًا حلقة على "كوبلستونز". 238 00:14:09,141 --> 00:14:10,642 ‫‏ماذا حدث للتو؟ 239 00:14:10,726 --> 00:14:13,604 ‫‏اسمع، يجب أن تهرب. ‫‏أنت لست بأمان في "جينورفيا". 240 00:14:14,354 --> 00:14:17,816 ‫‏لماذا تقول دائمًا أشياء تنذر بالخطر لي؟ 241 00:14:17,899 --> 00:14:19,151 ‫‏ما قضيتك؟ 242 00:14:19,234 --> 00:14:21,278 ‫‏اذهب فحسب. لا تتبعنا. 243 00:14:23,196 --> 00:14:26,408 ‫‏بدا هذا فظًا. أنا آسف. تبدو وسيمًا جدًا! 244 00:14:28,535 --> 00:14:30,871 ‫‏"(توربوتاكس): مثلية!" 245 00:14:30,954 --> 00:14:32,915 ‫‏جعلتها تنطلق بسرعة 19 كيلومترًا بالساعة. 246 00:14:32,998 --> 00:14:36,335 ‫‏هل كنت تعلم أن هذه العربات ‫‏هي مجرّد جزازات عشب وعليها زينة؟ 247 00:14:36,418 --> 00:14:40,881 ‫‏لم أكن أعلم، الآن أصبحت أعرف. ‫‏"ديب"، أنت صديقتي ومدرستي في آن معًا. 248 00:14:48,847 --> 00:14:52,601 ‫‏ها هو طوف الأميرة. ‫‏يبدو شعرها جميلًا جدًا. أترينها؟ 249 00:14:52,684 --> 00:14:55,938 ‫‏تبًا أيها الطوف. ‫‏افعل ما تفعله "بام" وأسرع. 250 00:15:05,864 --> 00:15:07,741 ‫‏تبًا، كادوا يصلون إلى مكان الحدث. 251 00:15:07,824 --> 00:15:11,536 ‫‏لكن لديّ حدسًا بأن شخصًا مغرورًا مثلها ‫‏لن يبدأ من دون جمهور. 252 00:15:11,620 --> 00:15:15,040 ‫‏"ديب"، سدّي الطريق. سأطلق عملية إلهاء. 253 00:15:15,123 --> 00:15:16,583 ‫‏لك ذلك يا أختاه. 254 00:15:24,091 --> 00:15:27,803 ‫‏"ألا تعرف أن هناك ذئابًا في الأنهار 255 00:15:27,886 --> 00:15:29,096 ‫‏ذئاب في الأنهار 256 00:15:29,179 --> 00:15:32,391 ‫‏إنها تعضّ، لا، نعم، الليلة" 257 00:15:39,648 --> 00:15:43,151 ‫‏أنا غاضبة ولا يمكن استرضائي. أين عشاقي؟ 258 00:15:46,363 --> 00:15:48,323 ‫‏هناك من يسرق جمهوري؟ 259 00:15:48,407 --> 00:15:52,536 ‫‏أيها الحراس، فضّوا ذلك التجمّع. ‫‏هذه العروس غاضبة، حالًا. 260 00:15:54,371 --> 00:15:56,123 ‫‏أيتها الأميرة، وقت دخول المرحاض. 261 00:15:56,206 --> 00:15:57,833 ‫‏لا! تمالك نفسك. 262 00:16:02,754 --> 00:16:05,257 ‫‏لا، كنت قد نجحت في نسيان هذه الأغنية. 263 00:16:05,340 --> 00:16:06,883 ‫‏"ديب"، حصلنا عليه. 264 00:16:06,967 --> 00:16:10,387 ‫‏رائع. أنا مستعدة لإيقاف هذا الهراء، حالًا. ‫‏"توينك"، هيا بنا. 265 00:16:10,470 --> 00:16:12,639 ‫‏لكن لا أستطيع الرحيل ‫‏وسط تحريك الشفاه مع الأغنية. 266 00:16:12,723 --> 00:16:15,809 ‫‏إن مت خلال تحريك الشفاه، ‫‏تموتين في الحياة الحقيقية. 267 00:16:15,892 --> 00:16:20,230 ‫‏هناك! مثيرو فتنة بيننا! 268 00:16:20,313 --> 00:16:23,191 ‫‏يا إلهي! "بوق الاعتراض"؟ 269 00:16:23,275 --> 00:16:26,028 ‫‏هاجموهم! نحتاج إلى دعم. 270 00:16:40,959 --> 00:16:41,793 ‫‏لا! 271 00:16:42,377 --> 00:16:45,255 ‫‏لقد دست للتو على مثيل لوحة "موناليزا" ‫‏في بلادك أيها الأبله. 272 00:16:48,633 --> 00:16:52,179 ‫‏إنهم يفوقوننا عددًا، ‫‏وحركتي المفضّلة لا تجدي. 273 00:16:52,262 --> 00:16:54,473 ‫‏نحن مخصيون. 274 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 ‫‏يا إلهي، لماذا لم أكتب وصية؟ ‫‏أنا أمارس عملًا شديد الخطورة. 275 00:17:00,103 --> 00:17:02,981 ‫‏- "في"! وجميع الآخرين! ‫‏- لقد وصلنا. 276 00:17:04,691 --> 00:17:07,694 ‫‏وهل كنت تعلم أنها تُلفظ "بودابشت" ‫‏وليس "بودابست"؟ 277 00:17:07,778 --> 00:17:09,154 ‫‏عجبًا، في الواقع أحب هذا. 278 00:17:09,237 --> 00:17:12,282 ‫‏ليس هذا رائعًا؟ ‫‏يا إلهي، اشتقت إلى العمل في الميدان. 279 00:17:20,332 --> 00:17:21,792 ‫‏توشك الأميرة أن تتزوج من "باك" 280 00:17:21,875 --> 00:17:24,377 ‫‏واستخدام تكنولوجيا "غرايسكايل" ‫‏لغسيل دماغ الجمهور. 281 00:17:24,461 --> 00:17:27,839 ‫‏إنها تجمع جيشًا وعلينا ردعها، ‫‏لكن بوقي المنمق قد انكسر. 282 00:17:27,923 --> 00:17:31,885 ‫‏مفهوم. لطالما شككت ‫‏بأن لديها جانبًا شريرًا. 283 00:17:31,968 --> 00:17:35,639 ‫‏لم تأكل شيئًا سوى المعكرونة والزبدة ‫‏حتى بلغت سن الـ23. 284 00:17:35,722 --> 00:17:37,724 ‫‏كان يجب أن أتوقع حدوث هذا. 285 00:17:39,851 --> 00:17:43,688 ‫‏بدأ الزفاف. تبًا! مهلًا، "توينك"، ‫‏هل تفكر كما أفكر؟ 286 00:17:43,772 --> 00:17:48,568 ‫‏كيف أن الأنوف عشوائية بكل معنى الكلمة؟ ‫‏آذان تقوم بالشمّ… 287 00:17:48,652 --> 00:17:50,445 ‫‏لا، ليس هذا ما كنت أفكر فيه. 288 00:17:53,740 --> 00:17:57,202 ‫‏- خادم للمسيح في "أوروبا"… ‫‏- بالطبع، ندعم المسيح. 289 00:17:57,285 --> 00:18:00,288 ‫‏لكن أيمكن الانتقال إلى الجزء الجيد؟ ‫‏ودعوني أرى تلك القبعات. 290 00:18:03,125 --> 00:18:04,668 ‫‏نعم، جيد جدًا. 291 00:18:05,710 --> 00:18:12,676 ‫‏بهذا الخاتم، أهب المكنسة الملكية ‫‏مع سلطة الحكم في "جينورفيا" 292 00:18:12,759 --> 00:18:16,555 ‫‏كي ينعم على ملكتنا الجديدة بسلطات… 293 00:18:16,638 --> 00:18:18,932 ‫‏توقّف! أوقف الزفاف! 294 00:18:19,015 --> 00:18:22,394 ‫‏آسف، لا يمكنك الاعتراض ‫‏من دون البوق المناسب. 295 00:18:22,477 --> 00:18:24,729 ‫‏لكن تلك ليس الأميرة الحقيقية. 296 00:18:26,106 --> 00:18:27,107 ‫‏هؤلاء أنتم أيها الأوغاد. 297 00:18:27,190 --> 00:18:29,276 ‫‏نعم، هؤلاء نحن الأوغاد. 298 00:18:29,359 --> 00:18:32,487 ‫‏ونحن هنا لنقول إن تلك الأميرة دجّالة. 299 00:18:32,571 --> 00:18:34,781 ‫‏هذه هي الأميرة الحقيقية. 300 00:18:36,032 --> 00:18:38,160 ‫‏مهلًا، المعذرة؟ 301 00:18:38,243 --> 00:18:43,081 ‫‏- لا. ‫‏- بلى. 302 00:18:43,165 --> 00:18:46,626 ‫‏حبستني في برج "ريبنزل" وسرقت حبيبي الضخم. 303 00:18:47,210 --> 00:18:52,465 ‫‏أحبك يا عزيزي. لا تتزوّج سارقة الهامبرغر ‫‏في حين يمكنك مضاجعة البقرة مجانًا. 304 00:19:00,140 --> 00:19:02,601 ‫‏"باك" جائع الآن. 305 00:19:02,684 --> 00:19:07,314 ‫‏"باك"، أيها الغبي. ستفسد كل شيء. غبي! 306 00:19:07,397 --> 00:19:08,481 ‫‏مهلًا. 307 00:19:10,734 --> 00:19:12,861 ‫‏أميرة لطيفة. 308 00:19:16,823 --> 00:19:19,492 ‫‏"دايز أوف أور لايفز" لا يُقارن بهذا. 309 00:19:19,576 --> 00:19:22,537 ‫‏- نجحنا. أفسدنا… ‫‏- سحقًا لكم جميعًا. 310 00:19:22,621 --> 00:19:25,290 ‫‏هذا ما أناله لمحاولة وسم "المقاومة" 311 00:19:25,373 --> 00:19:27,542 ‫‏بينما لا أزال أعمل ضمن مجتمع أبوي. 312 00:19:27,626 --> 00:19:30,545 ‫‏فلتذهب قواعد "جينورفيا" الغبية إلى الجحيم. 313 00:19:30,629 --> 00:19:32,797 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- لا بد أنه يسيطر على القبعات. 314 00:19:32,881 --> 00:19:36,051 ‫‏نعم، هذا صحيح. ستعيد وقتي لفعل الشر. 315 00:19:36,134 --> 00:19:38,428 ‫‏اخلعوا قبعاتكم جميعًا! 316 00:20:01,743 --> 00:20:05,163 ‫‏- يا إلهي، طلبت منك ألا تأتي… ‫‏- الأميرة طيبة. 317 00:20:06,498 --> 00:20:09,793 ‫‏حسنًا، كنت أستحق هذا نوعًا ما ‫‏لأنني هجرتك في الجنازة، لكن… 318 00:20:16,758 --> 00:20:20,595 ‫‏شاركت "ديبرا وينغر" في عدد كاف من الأفلام. 319 00:20:27,435 --> 00:20:28,311 ‫‏هذا مؤلم. 320 00:20:28,395 --> 00:20:32,816 ‫‏أنت تعطين العائلات الملكية سمعة سيئة. ‫‏يستحيل أن تخون "ميغان ماركل" المثليين. 321 00:20:36,987 --> 00:20:40,031 ‫‏اسمع، لا بأس. أنا… 322 00:20:41,574 --> 00:20:42,784 ‫‏"بنجي"! 323 00:20:44,035 --> 00:20:49,291 ‫‏إذًا فقد اختطفتني أميرة مختلفة ‫‏من تلك الجزيرة، وأين كنت أنت؟ 324 00:20:49,374 --> 00:20:53,420 ‫‏الوضع معقّد حقًا. ‫‏المهم أنني قريب جدًا من صدرك. 325 00:20:53,503 --> 00:20:57,048 ‫‏أحب صوتك الآن. هل بدأت بالتدخين؟ 326 00:20:57,132 --> 00:20:59,801 ‫‏أنقذنا حياتهم ولا فكرة لديهم عن ذلك. 327 00:21:00,427 --> 00:21:02,429 ‫‏أهذا ما تشعر به الأمهات طوال الوقت؟ 328 00:21:08,601 --> 00:21:13,273 ‫‏والآن، هذه هي مسيرة فخري. ‫‏لم أشعر بفخر كهذا قط في حياتي. 329 00:21:13,356 --> 00:21:16,276 ‫‏مهلًا، كلمة "فخر" لها علاقة بالفخر؟ 330 00:21:16,359 --> 00:21:18,903 ‫‏ظننت أنها تدل على عشائر الأسود المثيرة. 331 00:21:18,987 --> 00:21:20,530 ‫‏يحب المثليون الطقس الحار فعلًا. 332 00:21:20,613 --> 00:21:24,242 ‫‏وممارسة الجنس بقسوة. صافحوني! 333 00:21:26,119 --> 00:21:30,415 ‫‏في المرأب، كنت تتكلّم دائمًا ‫‏عن إنقاذ العالم يومًا ما. 334 00:21:30,498 --> 00:21:32,542 ‫‏يجب أن أعترف، كنت أشك بالأمر. 335 00:21:32,625 --> 00:21:35,837 ‫‏لكننا نجحنا. جميعنا. 336 00:21:35,920 --> 00:21:38,006 ‫‏نحن فريق رائع بالفعل. 337 00:21:39,174 --> 00:21:41,676 ‫‏و"ماري"، أنت قائد فريق رائع. 338 00:21:43,011 --> 00:21:44,137 ‫‏نخب ذلك. 339 00:21:44,220 --> 00:21:46,264 ‫‏ومصوّر ممتاز. 340 00:21:46,348 --> 00:21:49,893 ‫‏صوري تلك في استوديوهات "كوبلستونز" ‫‏ستكون وشومًا رائعة. 341 00:21:49,976 --> 00:21:51,936 ‫‏"ستات"، لديك ابتسامة جميلة جدًا. 342 00:21:52,020 --> 00:21:54,272 ‫‏من المؤسف أننا لن نراها ثانيةً. 343 00:21:54,356 --> 00:21:56,649 ‫‏بعد أن تزوجنا وأصبحت ملك "جينورفيا"، 344 00:21:56,733 --> 00:21:59,069 ‫‏كم لديك من نقود ‫‏وهل يمكنني الحصول على بعضها؟ 345 00:21:59,152 --> 00:22:02,906 ‫‏الواقع أنني غارق في ديون بطاقات الائتمان. ‫‏ويجب أن نتطلّق فورًا. 346 00:22:03,615 --> 00:22:07,160 ‫‏- تبًا. عادت وسائل اتصال الوكالة للعمل. ‫‏- يا للهول! 347 00:22:07,243 --> 00:22:09,120 ‫‏مرحبًا بكم أيضًا. 348 00:22:09,204 --> 00:22:14,459 ‫‏يؤلمني بالتأكيد قول هذا، ‫‏لكن أحسنتم صنعًا. لقد أنقذتم الموقف. 349 00:22:14,542 --> 00:22:17,796 ‫‏كنتم أملنا الوحيد، وقد نجحتم في عملكم. ‫‏لن أنسى ذلك. 350 00:22:17,879 --> 00:22:20,673 ‫‏شكرًا. هذا يعني الكثير. ‫‏كنت أعرف دومًا أننا نستطيع النجاح. 351 00:22:20,757 --> 00:22:23,051 ‫‏لا تعتدّ بنفسك كثيرًا بشأن ذلك. 352 00:22:23,134 --> 00:22:27,806 ‫‏كما أنني بحثت عن كلمة "فخر" والحقيقة أنكم… 353 00:22:28,890 --> 00:22:33,144 ‫‏"كيو فورس" جيدة. أنا أومن بكم. 354 00:22:33,228 --> 00:22:34,479 ‫‏كل ذلك في يوم عمل واحد. 355 00:22:34,562 --> 00:22:38,066 ‫‏وكل بيانات الوكالة التي سرقتها الأميرة ‫‏بأمان معنا. 356 00:22:38,149 --> 00:22:41,444 ‫‏سنرسلها إليك بالتأكيد على جناح السرعة. ‫‏هذه ليست كذبة. 357 00:22:41,528 --> 00:22:46,282 ‫‏أحب "كيو فورس" كثيرًا. مساواة. 358 00:22:46,866 --> 00:22:50,411 ‫‏شكرًا يا "ديسك". احصلي على زيادة راتب ‫‏قبل أن تنزعي عنه القبعة. 359 00:22:52,038 --> 00:22:55,166 ‫‏ماذا؟ ليس أمرًا منافيًا للأخلاق ‫‏حين أفعل ذلك. إنه وغد. 360 00:22:57,335 --> 00:22:58,711 ‫‏أدين لك باعتذار. 361 00:22:58,795 --> 00:23:02,006 ‫‏لا يا "في"، لا داعي. ‫‏رقائق البطاطا كانت للجميع. 362 00:23:02,090 --> 00:23:05,135 ‫‏ليس بخصوص هذا. لقد أعقتك لسنوات طويلة. 363 00:23:05,218 --> 00:23:08,346 ‫‏صحيح أن جزءًا من دماغي كان مفقودًا، ‫‏لكنني كنت مخطئة مع ذلك. 364 00:23:08,429 --> 00:23:12,392 ‫‏بعد كل ما مررنا به معًا، ‫‏أرجو أنك تعرف ما تعنيه لي. 365 00:23:12,475 --> 00:23:16,437 ‫‏ستبقى دائمًا الأفضل على الإطلاق ‫‏بالنسبة إليّ. 366 00:23:18,898 --> 00:23:20,024 ‫‏"في"! 367 00:23:28,116 --> 00:23:33,454 ‫‏"(كيو فورس) - حقق (توينك) النجاح يا فتيات" 368 00:23:49,470 --> 00:23:50,346 ‫‏عجبًا. 369 00:23:50,430 --> 00:23:52,557 ‫‏أعلم. أنت تستحق تفسيرًا، 370 00:23:52,640 --> 00:23:55,351 ‫‏ولا أعرف حتى من أين أبدأ، لكن… 371 00:23:55,435 --> 00:23:58,771 ‫‏لم لا تبدأ بإخباري عما يجري معك؟ 372 00:23:58,855 --> 00:24:00,481 ‫‏أعني، من أنت أصلًا؟ 373 00:24:04,944 --> 00:24:05,945 ‫‏أنا "ماري". 374 00:24:08,531 --> 00:24:09,699 ‫‏العميل "ماري". 375 00:24:36,434 --> 00:24:41,439 ‫‏ترجمة "باسل بشور"