1 00:00:06,049 --> 00:00:08,718 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,055 --> 00:00:16,058 ‎ĐÂU ĐÓ Ở VENEZUELA ‎NHIỀU, RẤT NHIỀU NĂM VỀ TRƯỚC… 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,936 ‎Và khi ta đến chợ gia vị, 4 00:00:19,020 --> 00:00:22,440 ‎cậu kiểu như, "Bùm! Gặp sau nhé, dở hơi". 5 00:00:22,523 --> 00:00:24,942 ‎Khoan, ấn tượng của cậu về tôi đấy à? 6 00:00:25,443 --> 00:00:27,361 ‎Tôi không hề nói "dở hơi" nhé. 7 00:00:27,445 --> 00:00:30,364 ‎"Chó chết" hay "đầu trâu" mới đúng. 8 00:00:30,448 --> 00:00:33,451 ‎Cậu biết tôi ngoài kiểm duyệt mà, ‎như Harvey Keitel nữ vậy. 9 00:00:33,534 --> 00:00:35,578 ‎"Ngoài kiểm duyệt" có vẻ hợp đấy. 10 00:00:35,661 --> 00:00:37,914 ‎Thôi, cậu mê sự thính nhạy của tôi mà. 11 00:00:37,997 --> 00:00:40,625 ‎Sự thính nhạy này sẽ cứu vớt AIA đấy. 12 00:00:41,209 --> 00:00:43,461 ‎Nhân tiện, duyệt qua kế hoạch lần nữa chứ? 13 00:00:43,544 --> 00:00:48,674 ‎Muốn quá đi chứ! Kế hoạch là tên tôi mà. ‎Kế Thị Hoạch, nhưng mà… 14 00:00:49,509 --> 00:00:52,845 ‎Chà, thác nước đó đỉnh thật. 15 00:00:53,513 --> 00:00:58,226 ‎V, cộng sự điệp viên ‎và bạn thân của tôi, cậu làm gì thế? 16 00:00:58,309 --> 00:01:00,186 ‎Nói "Cậu làm gì thế?" mới đúng. 17 00:01:00,269 --> 00:01:02,980 ‎Này, đừng chỉnh thoại chứ. ‎Đâu phải phim ‎Tootsie. 18 00:01:04,148 --> 00:01:05,274 ‎Cậu làm gì thế? 19 00:01:05,358 --> 00:01:07,068 ‎Tôi xin lỗi vì phản bội cậu! 20 00:01:08,611 --> 00:01:12,949 ‎Trời, tôi chết chắc luôn rồi! 21 00:01:14,534 --> 00:01:15,701 ‎Nhạy thế được không? 22 00:01:15,785 --> 00:01:20,081 ‎Nếu đây mà là phim, thế nào ‎tôi chẳng có giải Diễn viên phụ xuất sắc. 23 00:01:20,164 --> 00:01:21,916 ‎Ta chắc chắn về kế hoạch này chứ? 24 00:01:21,999 --> 00:01:26,838 ‎Này, sẽ thành công mà. AIA sẽ mê cậu ‎sau khi cậu giả vờ trừ khử tôi. 25 00:01:26,921 --> 00:01:29,382 ‎Rồi khi cậu có được ‎quyền truy cập mà ta cần, 26 00:01:29,465 --> 00:01:31,634 ‎cậu sẽ báo hiệu cho tôi và bùm! 27 00:01:31,717 --> 00:01:34,136 ‎Ta sẽ xóa sổ Greyscale một lần và mãi mãi. 28 00:01:34,720 --> 00:01:37,682 ‎Ít ra cậu có nói "bùm". ‎Tôi đúng vụ đó nhé. 29 00:01:38,182 --> 00:01:39,684 ‎Tôi sẽ nhớ cậu lắm đấy. 30 00:01:39,767 --> 00:01:45,147 ‎Đừng làm như thể tôi sắp chết. ‎Tôi sẽ trốn cùng lắm một năm thôi. 31 00:01:45,231 --> 00:01:49,193 ‎Đến giao thừa năm sau, ‎giai đoạn hai sẽ hoàn tất. 32 00:01:49,277 --> 00:01:51,737 ‎AIA sẽ tiêu tùng mãi mãi 33 00:01:51,821 --> 00:01:55,241 ‎và ta sẽ cười về chuyện đó ‎khi đứng trên đỉnh tháp Eiffel. 34 00:01:56,617 --> 00:01:59,579 ‎Nhưng hai bà chưa hề đến được tháp Eiffel. 35 00:02:01,038 --> 00:02:02,456 ‎Mà kiểu đó cũng đâu ngầu gì. 36 00:02:02,540 --> 00:02:06,127 ‎Thấy hình của nó rồi sẽ hiểu. ‎Chẳng có gì ấn tượng. 37 00:02:06,210 --> 00:02:09,881 ‎Nhưng vẫn thấy đau lòng ‎khi chờ tín hiệu từ người ta lâu đến vậy. 38 00:02:09,964 --> 00:02:12,508 ‎Biết mà. ‎Tôi từng dọn bể bơi cho Faye Dunaway 39 00:02:12,592 --> 00:02:16,512 ‎và dù tôi thể hiện lồ lộ ‎thế mà cô ấy chẳng hề tát tôi một cái. 40 00:02:16,596 --> 00:02:18,556 ‎Tôi cứ thắc mắc mình sai chỗ nào. 41 00:02:25,271 --> 00:02:27,064 ‎Caryn, tôi rất xin lỗi bà. 42 00:02:27,148 --> 00:02:30,985 ‎Tôi chẳng biết ‎AIA lại dùng Greyscale để xóa ký ức tôi. 43 00:02:31,068 --> 00:02:33,613 ‎Tôi còn chẳng đồng tính. ‎Chỉ có tay bự thôi. 44 00:02:33,696 --> 00:02:36,407 ‎Đừng xin lỗi nữa. Chuyện thường ấy mà. 45 00:02:36,490 --> 00:02:40,578 ‎Như hôm trước, tôi vô tình ‎cho hai phần sữa gấu vào cà phê. 46 00:02:40,661 --> 00:02:44,582 ‎Thường tôi cho một phần thôi, ‎nhưng chẳng sao. Có gì chơi nấy. 47 00:02:44,665 --> 00:02:46,584 ‎Bà nói thế thì tôi nhẹ lòng hơn à? 48 00:02:46,667 --> 00:02:50,129 ‎Chẳng biết nữa, V. Vì bà mà ‎cộng sự cũ của bà phải vắt sữa gấu, 49 00:02:50,213 --> 00:02:53,674 ‎mà nó là lý do tôi rời Fort Lauderdale ‎với hội chứng ống cổ tay. 50 00:02:53,758 --> 00:02:57,595 ‎Chuyện cũ rồi mà, giờ cuối cùng ‎ta có thể hoàn thành chuyện đã bắt đầu, 51 00:02:57,678 --> 00:02:59,180 ‎là xóa sổ Greyscale. 52 00:02:59,263 --> 00:03:02,683 ‎Được, mấy chế sẽ ghét tôi, ‎nhưng phải nói là… Gayscale. 53 00:03:03,935 --> 00:03:04,977 ‎Tệ à? 54 00:03:05,061 --> 00:03:06,729 ‎Buck, đi lấy về! 55 00:03:09,857 --> 00:03:12,777 ‎Đặc vụ Greyscale khắp thế giới ‎đang chờ được mở khóa, 56 00:03:12,860 --> 00:03:14,445 ‎nhưng hồ sơ chẳng nói địa điểm. 57 00:03:14,528 --> 00:03:18,658 ‎Hẳn rồi, mọi địa điểm đó ‎được lưu giữ ở Coeur de la Mer. 58 00:03:18,741 --> 00:03:21,744 ‎Tôi và V luôn biết ‎chuyện này sẽ kết thúc ở Coeur. 59 00:03:21,827 --> 00:03:23,037 ‎Coeur de la Mer? 60 00:03:23,120 --> 00:03:25,665 ‎Boongke bí mật của Cục ở giữa đại dương, 61 00:03:25,748 --> 00:03:28,209 ‎nơi họ cất giữ thông tin tuyệt mật nhất. 62 00:03:28,292 --> 00:03:30,711 ‎Thứ mà họ chẳng muốn bất kỳ ai biết được. 63 00:03:30,795 --> 00:03:33,965 ‎Tôi thì để vào ‎thư mục "ý tưởng viết tiểu thuyết". 64 00:03:34,048 --> 00:03:35,341 ‎Chẳng ai thèm xem. 65 00:03:35,424 --> 00:03:37,176 ‎Không tin nổi tôi không biết nó. 66 00:03:37,259 --> 00:03:41,138 ‎Tôi có Cảnh báo Google cho ‎"boongke mật dưới nước". Nó ở đâu nhỉ? 67 00:03:41,222 --> 00:03:44,392 ‎Caryn đã giữ bí mật ‎tọa độ của nó suốt 25 năm. 68 00:03:44,475 --> 00:03:49,021 ‎Và nó cho tôi thời gian ‎để cải thiện kế hoạch của ta. Đây này. 69 00:03:49,563 --> 00:03:50,940 ‎KẾ HOẠCH BẢN 5.6 70 00:03:51,023 --> 00:03:52,441 ‎Đám mây hình nấm là gì? 71 00:03:52,525 --> 00:03:55,152 ‎Tôi nghĩ sẽ vui ‎khi thả bom hạt nhân lên nó, 72 00:03:55,236 --> 00:03:57,154 ‎vì tôi ghét AIA quá mà. 73 00:03:57,238 --> 00:04:01,325 ‎Nhưng thấy đấy, ‎tháp Eiffel nằm ngoài tầm vụ nổ, 74 00:04:01,409 --> 00:04:02,785 ‎nên ta vẫn đến đó chơi được. 75 00:04:03,661 --> 00:04:06,622 ‎Mong là nó vẫn cao như hồi thập niên 1990. 76 00:04:07,123 --> 00:04:08,291 ‎Nói này, Caryn, 77 00:04:08,374 --> 00:04:13,004 ‎tôi thấy mình thật tệ ‎khi bảo bà phải hy sinh thêm nữa. 78 00:04:13,087 --> 00:04:15,548 ‎- Có lẽ bà không nên đi. ‎- Đùa tôi à? 79 00:04:15,631 --> 00:04:19,093 ‎Tấn công Coeur và mở khóa ‎cho các đặc vụ Greyscale còn lại 80 00:04:19,176 --> 00:04:20,469 ‎là niềm vui của tôi mà. 81 00:04:20,553 --> 00:04:22,722 ‎Vì thế mà có mặt cười trên bản kế hoạch? 82 00:04:22,805 --> 00:04:27,059 ‎Không, đấy là tôi đeo da mặt Dirk. ‎Thế hơi quá à? 83 00:04:27,143 --> 00:04:31,814 ‎Mary, nói chuyện với tôi chút? ‎Có cái cây này đẹp lắm. 84 00:04:31,897 --> 00:04:35,401 ‎Tôi biết cái cây bà nói rồi. ‎Trông như trong ‎ALF ‎ấy. 85 00:04:35,484 --> 00:04:39,780 ‎Phim đó còn chiếu không? ‎Lâu nay tôi ngại hỏi chuyện đó đấy. 86 00:04:40,364 --> 00:04:42,325 ‎Caryn có vẻ… 87 00:04:42,408 --> 00:04:44,785 ‎Chập mạch? Phải. 88 00:04:44,869 --> 00:04:48,622 ‎Một chuyện thật đáng buồn, ‎vì bà ấy giỏi ngành điện lắm. 89 00:04:48,706 --> 00:04:52,835 ‎Còn đây là tôi và V ở Latvia năm 1989. 90 00:04:52,918 --> 00:04:57,006 ‎Bọn tôi đưa nguyên đội bóng thoát đi ‎bên trong một con bò. 91 00:04:57,089 --> 00:04:59,759 ‎Nathan có thể ‎nhồi tôi vào con bò, chắc luôn. 92 00:04:59,842 --> 00:05:01,010 ‎Tôi mê ông ấy quá. 93 00:05:02,011 --> 00:05:03,429 ‎Nathan đã bị Greyscale. 94 00:05:05,014 --> 00:05:07,725 ‎Nói thật nhé. ‎Bà là thần tượng vô chính phủ của tôi. 95 00:05:07,808 --> 00:05:09,935 ‎Tôi chỉ mơ chính phủ tin tôi đã chết. 96 00:05:10,019 --> 00:05:12,938 ‎Tưởng cô mơ ‎có đám khoai tây trông giống cô chứ. 97 00:05:13,022 --> 00:05:18,319 ‎Không, đấy không phải ước mơ. ‎Ước mơ của tôi là biến mất khỏi xã hội. 98 00:05:18,402 --> 00:05:23,574 ‎Chẳng hạn chuyện xóa vân tay. ‎Phải dùng dao, lửa, axít nhỉ? 99 00:05:23,657 --> 00:05:26,660 ‎Tôi mê đời ẩn thân nhà gỗ, nhưng đôi khi, 100 00:05:26,744 --> 00:05:30,164 ‎lúc ngồi trên ghế bàn ăn, ‎ăn một lon gà lạnh, 101 00:05:30,247 --> 00:05:33,417 ‎tôi thấy cô đơn lắm. ‎Thấy nhớ các đồng đội cũ. 102 00:05:34,835 --> 00:05:39,382 ‎Và cứ nghĩ đi, khi vợ tôi sa đà xem ‎video YouTube về nắn xương khớp chán chết 103 00:05:39,465 --> 00:05:41,217 ‎lại dẫn đến chuyện này đây. 104 00:05:41,300 --> 00:05:44,428 ‎Khoan, "du tuýp" là gì? 105 00:05:46,514 --> 00:05:49,350 ‎Xem mấy giờ rồi kìa. Phải đi kiếm cỏ thôi. 106 00:05:49,433 --> 00:05:52,561 ‎Lá và quả mọng đâu tự nhiên mà có. 107 00:05:53,187 --> 00:05:56,065 ‎Nhớ theo sát tôi đấy. 108 00:05:56,148 --> 00:06:00,986 ‎Quanh nhà gỗ này đầy bãi mìn tự chế ‎và tôi nhớ hầu hết chúng. 109 00:06:01,779 --> 00:06:04,615 ‎Nó làm tôi nhớ nhà quá. ‎Tôi nhớ mấy bẫy của tôi. 110 00:06:08,285 --> 00:06:10,371 ‎Caryn sẽ không vui nếu ta trộm tọa độ đâu. 111 00:06:10,454 --> 00:06:11,705 ‎Bà ấy muốn đi cùng ta. 112 00:06:11,789 --> 00:06:15,835 ‎Tôi biết, nhưng bà ấy là gánh nặng. ‎Sau mọi chuyện đã trải qua, 113 00:06:15,918 --> 00:06:19,004 ‎bà ấy chỉ còn là cái bóng của người 114 00:06:19,088 --> 00:06:20,631 ‎tôi từng biết và tin tưởng. 115 00:06:21,882 --> 00:06:23,509 ‎Lại nữa rồi! 116 00:06:23,592 --> 00:06:28,055 ‎Nhưng sau mọi đau khổ tôi gây ra, ‎bà ấy vẫn tin tôi sẽ quay lại. 117 00:06:28,139 --> 00:06:30,266 ‎Đoán xem tại sao có hai giường nào? 118 00:06:35,729 --> 00:06:37,898 ‎Hơi ghê, nhưng cũng tuyệt. 119 00:06:39,024 --> 00:06:42,069 ‎Bà giấu bản đồ ở đâu thế, ‎bà khùng dễ thương? 120 00:06:45,281 --> 00:06:46,282 ‎Ôi, không. 121 00:06:50,744 --> 00:06:53,497 ‎Đây rồi! Tọa độ của Coeur de la Mer! 122 00:06:53,581 --> 00:06:56,375 ‎Quá tuyệt! Làm sao ta ‎thuyết phục được Caryn để ta đi? 123 00:06:56,458 --> 00:06:57,334 ‎Ta sẽ lẩn đi. 124 00:06:57,418 --> 00:07:00,421 ‎Để sau xin lỗi còn hơn lúc này xin phép. 125 00:07:00,504 --> 00:07:03,841 ‎Bà vừa nghĩ ra câu đó à? ‎Thâm thúy và thích hợp quá. 126 00:07:05,009 --> 00:07:06,635 ‎Ừ, vừa nghĩ ra. 127 00:07:07,136 --> 00:07:09,513 ‎Tôi không ăn cành cây đâu. ‎Tránh gluten mà. 128 00:07:09,597 --> 00:07:12,224 ‎Tôi chẳng biết gluten là gì, ‎nhưng nó có lẽ là cành cây. 129 00:07:12,308 --> 00:07:15,686 ‎Mấy cây nấm chán chết. ‎Cứ tưởng giờ tôi phê rồi chứ. 130 00:07:15,769 --> 00:07:18,230 ‎Thôi nào. Bữa ăn ngon tuyệt mà. 131 00:07:18,314 --> 00:07:21,609 ‎Khó mà hụt chỉ tiêu 800 gram đạm của tôi. ‎Ở đây lạnh quá à? 132 00:07:21,692 --> 00:07:24,904 ‎Có người để thịt sổng bẫy mà. 133 00:07:24,987 --> 00:07:27,656 ‎Nó là một con chó chăn cừu Đức. ‎Có đeo vòng! 134 00:07:27,740 --> 00:07:29,783 ‎Vòng nghĩa là tươi ngon! 135 00:07:29,867 --> 00:07:34,246 ‎Được rồi, đến giờ ngủ trưa. ‎Canh chừng sát thủ đến khi tôi dậy nhé. 136 00:07:36,415 --> 00:07:39,460 ‎Đây là cơ hội của ta. ‎Đã tìm được vị trí của Coeur rồi. 137 00:07:39,543 --> 00:07:40,461 ‎Đi thôi. 138 00:07:40,544 --> 00:07:41,795 ‎Ta không báo Caryn à? 139 00:07:41,879 --> 00:07:44,423 ‎Đừng lo, tôi mê ‎giữ bí mật với cái miệng bé xíu này. 140 00:07:44,507 --> 00:07:45,925 ‎Tôi chắc bà ấy sẽ hiểu. 141 00:07:46,008 --> 00:07:49,887 ‎Nếu nhờ phép lạ nào đó, ‎ta không chết vì trúng bẫy trên đường ra, 142 00:07:49,970 --> 00:07:52,556 ‎thì tiếp theo làm sao ‎ta đến được giữa Đại Tây Dương 143 00:07:52,640 --> 00:07:55,059 ‎mà không bị Caryn hay AIA dò ra? 144 00:07:55,142 --> 00:07:58,062 ‎Dù tôi đau lòng khi nói thế này về Subaru, 145 00:07:58,145 --> 00:07:59,647 ‎nhưng nó chẳng làm nổi. 146 00:08:01,273 --> 00:08:04,151 ‎Chờ chút. ‎Hình như có tiếng con gái ngoài kia. 147 00:08:08,781 --> 00:08:10,574 ‎Mira, em yêu, anh hứa mà. 148 00:08:10,658 --> 00:08:13,536 ‎Anh đi nhiệm vụ này ‎thêm chút nữa rồi sẽ ghé… 149 00:08:13,619 --> 00:08:17,665 ‎Này, tôi đang nói chuyện ‎với bạn gái, công chúa Gyenorvya. 150 00:08:17,748 --> 00:08:20,000 ‎Phải rồi đấy, giờ cô ấy là bạn gái tôi. 151 00:08:20,084 --> 00:08:22,127 ‎Tôi chỉ phải hỏi ba lần "Ta là gì?" 152 00:08:22,211 --> 00:08:25,005 ‎Ta đang ẩn thân, ‎miễn sex qua điện thoại nhé. 153 00:08:25,089 --> 00:08:27,132 ‎Đâu phải sex qua điện thoại! 154 00:08:27,216 --> 00:08:29,843 ‎Nếu là thế, cậu sẽ biết ngay. ‎Tôi hét dữ lắm. 155 00:08:29,927 --> 00:08:32,888 ‎Vừa rồi tôi đang khoe ‎đi với Q-Force vui thế nào cơ đấy. 156 00:08:33,973 --> 00:08:36,684 ‎Thật hả? Thế thì tử tế quá. 157 00:08:37,268 --> 00:08:41,855 ‎Dù cho thật quá nguy hiểm và ngu ngốc ‎khi mở điện thoại lúc ta đang lẩn trốn. 158 00:08:42,356 --> 00:08:46,318 ‎Khoan, ta cần máy bay để đến Coeur. ‎Có lẽ công chúa giúp được. 159 00:08:46,402 --> 00:08:48,821 ‎- Cá là được. ‎- Tuyệt! Gọi lại cô ấy đi. 160 00:08:48,904 --> 00:08:52,783 ‎Cô ấy mê cộng đồng LGBBQ, ‎nên mới làm chủ nhà tổ chức World Pride. 161 00:08:52,866 --> 00:08:56,161 ‎Khoan. Sao các cậu không đến dự? ‎Không tự hào gì à? 162 00:08:56,245 --> 00:08:57,454 ‎Đáng buồn quá. 163 00:08:57,538 --> 00:08:58,998 ‎Hỏi mượn máy bay cô ấy đi! 164 00:09:01,000 --> 00:09:05,004 ‎Trời, cái bảng mạch của Caryn ‎chập cháy đen thui rồi. 165 00:09:05,546 --> 00:09:07,881 ‎Chào các chế Q! Mừng lên máy bay của tôi. 166 00:09:07,965 --> 00:09:10,843 ‎Nó có công nghệ bí mật, ‎thân chống va chạm, 167 00:09:10,926 --> 00:09:14,680 ‎và một spa bàn chân rất tuyệt ‎nếu muốn chăm chân cho nhau trên trời. 168 00:09:14,763 --> 00:09:18,517 ‎Cảm ơn đã cho chúng tôi mượn. ‎Thật mừng khi có đồng minh ở Gyenorvya. 169 00:09:18,601 --> 00:09:19,935 ‎Có gì đâu mà! 170 00:09:20,019 --> 00:09:22,855 ‎Đừng lo về máy bay của em. ‎Bọn anh không phá đâu. 171 00:09:22,938 --> 00:09:26,400 ‎Trả nó về nguyên vẹn ‎thì cho anh phá em. Chào nhé! 172 00:09:26,984 --> 00:09:30,571 ‎Trời, tôi vội quá, quên mất đeo tất bó cơ. 173 00:09:31,947 --> 00:09:33,073 ‎Caryn? 174 00:09:33,157 --> 00:09:35,159 ‎Chào, cả hội suýt quên béng tôi! 175 00:09:35,242 --> 00:09:38,704 ‎Caryn! Sao chúng tôi ‎quên đưa bà theo được chứ? 176 00:09:38,787 --> 00:09:40,706 ‎Để tôi xem danh sách việc nào. 177 00:09:40,789 --> 00:09:42,833 ‎"Báo Caryn là ta sẽ đến Coeur de la Mer", 178 00:09:42,916 --> 00:09:45,419 ‎và đã tích duyệt, nghĩa là tôi đã làm. 179 00:09:45,502 --> 00:09:47,504 ‎Mary, qua đây chút nhé? 180 00:09:48,088 --> 00:09:49,465 ‎Ta phải làm gì đây? 181 00:09:49,548 --> 00:09:51,884 ‎Có lẽ bà ấy vẫn còn nhớ cách nhảy dù. 182 00:09:51,967 --> 00:09:55,220 ‎Tôi sẽ dùng bánh Biscoff ‎dụ bà ấy ra cửa khẩn cấp. Cậu… 183 00:09:55,304 --> 00:09:56,472 ‎Thôi! Quá muộn rồi. 184 00:09:57,056 --> 00:10:00,684 ‎Ta sẽ đi, bà ấy ở đây rồi. ‎Bà ấy nhanh trí lắm mà. 185 00:10:00,768 --> 00:10:02,478 ‎Nhanh trí chập mạch ấy. 186 00:10:02,561 --> 00:10:06,732 ‎Nhiệm vụ này cần sự chính xác ‎mà tôi đã làm bà ấy phế. Ta toi rồi! 187 00:10:06,815 --> 00:10:10,277 ‎Không sao. Dù có thế nào, ‎ta sẽ làm nhiệm vụ này đến cùng. 188 00:10:10,986 --> 00:10:14,490 ‎Được, tôi đã quyết định ‎tôi quá hợp đi máy bay riêng. 189 00:10:14,573 --> 00:10:18,827 ‎Tôi còn thử làm tắc bồn cầu, ‎mà nó cũng không cho. Đỉnh thật! 190 00:10:20,204 --> 00:10:23,165 ‎Đáng ra ta đã đến nơi, ‎nhưng chẳng thấy gì trên radar. 191 00:10:23,248 --> 00:10:24,667 ‎Chắc chắn là tọa độ đúng chứ? 192 00:10:24,750 --> 00:10:27,544 ‎Tôi dành hàng chục năm ‎xác định vị trí đảo này mà. 193 00:10:27,628 --> 00:10:30,214 ‎Tôi còn nhờ ‎một con quạ rất khôn được tôi dạy 194 00:10:30,297 --> 00:10:34,009 ‎về thuật bản đồ cơ bản, ‎kiểm tra lại tính toán cho tôi. 195 00:10:34,093 --> 00:10:35,678 ‎Tôi không phải radar, 196 00:10:35,761 --> 00:10:39,223 ‎nhưng tôi thấy có ‎một hòn đảo ngay ngoài cửa sổ này. 197 00:10:39,306 --> 00:10:41,767 ‎Khoan, nó là cả một hòn đảo sao? 198 00:10:41,850 --> 00:10:44,395 ‎Cứ tưởng toạ độ chỉ thẳng căn cứ đó chứ. 199 00:10:44,478 --> 00:10:46,438 ‎Coeur de la Mer ở đâu đó dưới kia thôi. 200 00:10:46,522 --> 00:10:48,482 ‎Ừ, đâu đó. 201 00:10:48,565 --> 00:10:52,403 ‎Bà biết nó ở đâu, đúng không? Đúng không? 202 00:10:56,615 --> 00:10:57,950 ‎Đảo này hay thật đấy. 203 00:10:58,033 --> 00:11:00,577 ‎Nếu biết Dirk có đảo này, ‎chắc tôi đã kết lão hơn. 204 00:11:00,661 --> 00:11:02,913 ‎Màn tôi từng làm với David Copperfield… 205 00:11:02,996 --> 00:11:05,457 ‎Caryn, chính xác thì Coeur ở đâu? 206 00:11:05,541 --> 00:11:09,336 ‎- À, tôi khá chắc là… ‎- Khá chắc à? 207 00:11:09,420 --> 00:11:11,839 ‎Vì nếu bà sai là ta chết chắc. 208 00:11:11,922 --> 00:11:15,634 ‎Này, thôi đi! Bà còn gắt với tôi ‎hơn con quạ ác ý đó nữa! 209 00:11:15,718 --> 00:11:18,595 ‎Vậy là ta ở ‎địa điểm bí mật và nguy hiểm nhất thế giới 210 00:11:18,679 --> 00:11:20,264 ‎mà chẳng biết phải đi đâu. 211 00:11:20,347 --> 00:11:24,685 ‎Tôi cũng nói thế với Ben Platt ‎khi bọn tôi lạc ở nhà Barbra Streisand. 212 00:11:24,768 --> 00:11:28,772 ‎Bình tĩnh nào. Trinh sát là ‎một trong trăm chuyên ngành của tôi, 213 00:11:28,856 --> 00:11:31,817 ‎hay mọi người quên tôi từng lên ‎Survivor? 214 00:11:32,526 --> 00:11:35,028 ‎Thách thức kết thúc ‎từ bốn tiếng trước cũng mặc! 215 00:11:35,112 --> 00:11:38,449 ‎Tôi không làm thế này vì miễn nhiễm. ‎Tôi làm vì tôi. 216 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 ‎Trong mùa đó, tôi nổi vì hai chuyện, 217 00:11:41,034 --> 00:11:43,871 ‎dò theo người chơi tìm tượng thần ‎và lập kỷ lục 218 00:11:43,954 --> 00:11:47,791 ‎là người chơi bị che mờ nhất mọi thời ‎vì khỏa thân quá đáng. 219 00:11:47,875 --> 00:11:50,002 ‎Cảm ơn vì sự phục vụ của cô. 220 00:11:50,085 --> 00:11:54,047 ‎Tôi chẳng hiểu sao ả phản trắc Dranice ‎lại được giải người hâm mộ bình chọn. 221 00:11:54,131 --> 00:11:56,884 ‎Nếu trên đảo này có boongke, ‎tôi có thể tìm ra nó. 222 00:11:56,967 --> 00:11:57,968 ‎Chắc chắn rồi. 223 00:11:58,051 --> 00:12:00,679 ‎Buck, cậu ở lại canh máy bay ‎và chờ nhận hàng. 224 00:12:00,762 --> 00:12:03,223 ‎Mọi người khác, ‎theo Deb mò đường vào rừng rậm. 225 00:12:03,891 --> 00:12:07,060 ‎Cho vú xổng chuồng luôn, Deborah! 226 00:12:07,728 --> 00:12:13,066 ‎Survivor‎ chỉ là trò chơi mà người ta ‎sống như tôi, nhưng thời tiết đẹp hơn 227 00:12:13,150 --> 00:12:17,488 ‎và thỉnh thoảng ‎có pizza dở trên đất à? Dễ thế. 228 00:12:18,822 --> 00:12:20,532 ‎Cô chắc là ta đi đúng đường chứ? 229 00:12:20,616 --> 00:12:24,328 ‎Ừ, ta đã phí thời gian ‎để tìm củ sắn và kết Ngũ Hậu đồng minh. 230 00:12:24,411 --> 00:12:26,079 ‎Nhưng chỉ có sáu người chúng ta… 231 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 ‎Chúa ơi. Tôi rút! 232 00:12:27,873 --> 00:12:31,835 ‎Làm ơn bảo là tôi bị loại đi. ‎Tôi muốn lên hình với tóc tai đẹp đẽ! 233 00:12:32,544 --> 00:12:36,465 ‎Nếu tôi là Tượng Miễn Nhiễm Giấu Kín, ‎tôi sẽ ở đâu nào? 234 00:12:38,050 --> 00:12:38,884 ‎Kia! 235 00:12:39,426 --> 00:12:40,594 ‎Một máy quay an ninh. 236 00:12:40,677 --> 00:12:43,555 ‎Ta đi đúng hướng rồi. Lên chỗ cao hơn đi. 237 00:12:44,640 --> 00:12:47,601 ‎Mọi dấu hiệu về lối vào đều ở đây, 238 00:12:47,684 --> 00:12:49,937 ‎nhưng tôi chẳng thấy có mùi công nghệ gì. 239 00:12:50,437 --> 00:12:54,608 ‎Chính vì thế này mà tôi bị bỏ phiếu loại. ‎Chơi quá dữ, quá nhanh. 240 00:12:54,691 --> 00:12:57,611 ‎Thôi! Deb, cô là người sống sót tuyệt vời. 241 00:12:57,694 --> 00:13:00,030 ‎Cô vẫn là người chơi duy nhất trong 30 mùa 242 00:13:00,113 --> 00:13:02,908 ‎không bị nhiễm nấm. Đáng kể đấy chứ! 243 00:13:03,408 --> 00:13:05,327 ‎Con chim đó trông như trực thăng! 244 00:13:05,410 --> 00:13:08,080 ‎Trực thăng tấn công Comanche. Ngầu ghê. 245 00:13:08,914 --> 00:13:10,207 ‎Ta sẽ sớm chết hết 246 00:13:10,290 --> 00:13:13,418 ‎nếu có ai muốn nói gì về cảm giác gì đấy. 247 00:13:13,502 --> 00:13:16,380 ‎Chúng ở đây vì ta gần đến đích rồi. ‎Giỏi lắm, Deb Ở Trần! 248 00:13:16,463 --> 00:13:20,259 ‎Nấp vào hàng cây đi. ‎Không được để AIA biết Caryn còn sống. 249 00:13:20,342 --> 00:13:21,301 ‎Lùi lại! 250 00:13:27,099 --> 00:13:29,768 ‎Dirk! Khốn kiếp, tôi ghét lão! 251 00:13:29,851 --> 00:13:31,395 ‎Chờ đến lúc đã. 252 00:13:32,062 --> 00:13:32,896 ‎Cân nhắc lợi hại. 253 00:13:33,480 --> 00:13:37,526 ‎Q-Force, tôi biết các cô cậu ở đây. ‎Ra được rồi đấy. 254 00:13:38,277 --> 00:13:43,448 ‎Thôi, Deb. Tôi có thể thấy mấy cái núm đó ‎trong màn đêm mà, đã thấy rồi. 255 00:13:43,532 --> 00:13:46,577 ‎Trời, bọn tôi tham gia ‎cùng một mùa ‎Survivor. 256 00:13:46,660 --> 00:13:50,205 ‎Cô ta khiến tôi choáng váng ‎sau vụ Sát nhập. Ta bị lộ rồi. 257 00:13:50,289 --> 00:13:53,375 ‎Thế thì chỉ còn một cách. Tấn công! 258 00:13:53,959 --> 00:13:57,629 ‎Không! Dirk mà thấy bà ‎là bà không bao giờ được an toàn đâu. 259 00:13:57,713 --> 00:14:00,924 ‎Để tôi lo cho. ‎Tôi sẽ không để bà phải chờ nữa. 260 00:14:03,719 --> 00:14:06,471 ‎Chờ chút. Đâu đến để đánh nhau. ‎Để thương lượng mà. 261 00:14:06,555 --> 00:14:07,973 ‎Không hứng thú, Dirk. 262 00:14:08,056 --> 00:14:09,182 ‎Bỏ vũ khí xuống. 263 00:14:12,060 --> 00:14:13,520 ‎Đừng có xạo, Desk. 264 00:14:17,149 --> 00:14:19,359 ‎Tôi đã bảo đừng có xạo, Desk. 265 00:14:24,907 --> 00:14:27,075 ‎Tôi thề, chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 266 00:14:28,619 --> 00:14:30,245 ‎Cho ông năm giây. 267 00:14:30,329 --> 00:14:32,122 ‎Mary, cậu đã thể hiện mình rồi. 268 00:14:32,205 --> 00:14:35,584 ‎Cậu là điệp viên xuất sắc, ‎đã lần theo manh mối đến cùng. 269 00:14:35,667 --> 00:14:38,587 ‎Nhưng Greyscale là chuyện xưa lắm rồi. 270 00:14:38,670 --> 00:14:41,757 ‎Nó là tàn tích ‎của một cục giờ đã không còn. 271 00:14:41,840 --> 00:14:44,593 ‎Nếu cậu dừng ngang đây ‎và giữ kín chuyện này, 272 00:14:44,676 --> 00:14:46,762 ‎cậu muốn gì cũng được. 273 00:14:46,845 --> 00:14:51,308 ‎Tăng ngân sách 200% cho WeHo ‎hoặc cho làm chỉ huy đội ở Bắc Kinh. 274 00:14:51,391 --> 00:14:53,226 ‎Khoan, vậy thôi à, 275 00:14:53,310 --> 00:14:56,730 ‎mọi điều tôi xin ông suốt mười năm qua ‎giờ có thể thành sự thật? 276 00:14:56,813 --> 00:14:58,941 ‎Hỏi xin ông ta cho tôi 100 đô đi. 277 00:14:59,024 --> 00:15:04,571 ‎Phải, cậu chỉ cần theo luật chơi ‎và cậu sẽ có tất cả. 278 00:15:04,655 --> 00:15:08,533 ‎Và không phải nó là ‎lý do cậu vào ngành này sao, 279 00:15:08,617 --> 00:15:11,620 ‎vì cậu mến AIA và muốn góp sức bảo vệ nó? 280 00:15:11,703 --> 00:15:13,121 ‎Cho 100 đô! 281 00:15:13,205 --> 00:15:14,498 ‎Đừng làm thế, Mary. 282 00:15:14,581 --> 00:15:17,459 ‎Hậu quả của thỏa hiệp khó lường lắm. 283 00:15:17,542 --> 00:15:21,838 ‎Đôi khi mấy hậu quả đó ‎xuất hiện khi ta không ngờ nhất. 284 00:15:21,922 --> 00:15:24,466 ‎Caryn! Nhưng đã trừ khử bà rồi mà. 285 00:15:24,549 --> 00:15:28,303 ‎Ông đã cố trừ khử bà ấy ‎rồi xóa ký ức của tôi về bà ấy. 286 00:15:28,387 --> 00:15:30,931 ‎Tôi đã làm cho họ ‎và họ cướp mất một phần của tôi. 287 00:15:31,014 --> 00:15:33,141 ‎Đừng phạm cùng sai lầm đó, Mary. 288 00:15:41,024 --> 00:15:44,486 ‎Tôi gia nhập AIA ‎là để làm việc tốt cho đời, 289 00:15:44,569 --> 00:15:48,365 ‎chứ không phải để làm ngơ ‎cả một thế hệ đặc vụ bị chơi bẩn, 290 00:15:48,448 --> 00:15:52,327 ‎bị hành hạ, bởi chính Cục ‎mà tôi cống hiến cả đời mình. 291 00:15:52,411 --> 00:15:56,081 ‎Tôi sẽ không đi đâu ‎cho đến khi làm xong việc tôi định làm. 292 00:15:56,164 --> 00:15:59,793 ‎Đồ ngu. Tôi vừa dâng cả thế giới ‎trên khay bạc tận miệng cậu 293 00:15:59,876 --> 00:16:02,379 ‎mà cậu tè vào đó. Cái khay bị rỉ sét mất. 294 00:16:13,140 --> 00:16:15,142 ‎Làn trước tôi bắn ông chỉ là cảnh cáo. 295 00:16:15,225 --> 00:16:18,228 ‎Lần này sẽ là thật trăm phần trăm. 296 00:16:18,311 --> 00:16:21,106 ‎Đưa chúng tôi đến Coeur de la Mer, ngay! 297 00:16:21,189 --> 00:16:24,276 ‎Bà ấy không đến đây để kết bạn đâu. 298 00:16:25,318 --> 00:16:26,445 ‎Được thôi. 299 00:16:37,080 --> 00:16:40,375 ‎Khi thấy cánh cửa đó trên SkyMall, ‎tôi tưởng họ đùa. 300 00:16:46,923 --> 00:16:50,218 ‎Giám đốc Chunley, ‎vui lòng xác minh thân phận. 301 00:16:54,431 --> 00:16:57,893 ‎Khi lũ chó làm thế, ‎nghĩa là chúng ăn nhiều cỏ quá. 302 00:16:57,976 --> 00:17:00,687 ‎Dirk, ông ăn bao nhiêu cỏ rồi? ‎Nhiều lắm à? 303 00:17:00,771 --> 00:17:03,273 ‎Không, đồ ngốc. Nó dùng sinh trắc học. 304 00:17:03,356 --> 00:17:06,193 ‎Như khi gã người Anh ‎hỏi cái đó dài bao nhiêu cm. 305 00:17:14,826 --> 00:17:16,745 ‎- Nhìn cái gì? ‎- Có nhìn gì đâu. 306 00:17:18,163 --> 00:17:20,040 ‎Hệ thống cần khối lượng mẫu lớn. 307 00:17:20,123 --> 00:17:22,375 ‎Ừ, an ninh cao quá. Đâu còn cách khác. 308 00:17:25,253 --> 00:17:27,339 ‎Sao nước dãi ông đặc như kem flan? 309 00:17:27,422 --> 00:17:31,384 ‎Con không uống nhiều nước, được chứ, má? 310 00:17:32,594 --> 00:17:35,055 ‎Đã xác minh ADN, cho phép vào. 311 00:17:39,226 --> 00:17:41,353 ‎Chà, cái gì đấy? 312 00:17:41,436 --> 00:17:42,979 ‎Cái cậu đến tìm đấy, đồ ngốc. 313 00:17:43,063 --> 00:17:45,273 ‎Bên trong thứ đó là địa điểm hiện thời 314 00:17:45,357 --> 00:17:48,068 ‎của mọi đặc vụ AIA ‎đã vào chương trình Greyscale. 315 00:17:48,652 --> 00:17:51,279 ‎Xin chào, tôi là Coeur de la Mer. 316 00:17:51,363 --> 00:17:53,698 ‎Uy lực quá! 317 00:17:53,782 --> 00:17:57,160 ‎- Stat, làm việc của cô đi. ‎- Phải. Xử lý máy tính. 318 00:18:01,289 --> 00:18:02,749 ‎Ú òa! Khoe hàng cho em xem! 319 00:18:02,833 --> 00:18:04,417 ‎Trời, em làm anh giật cả mình. 320 00:18:04,501 --> 00:18:06,962 ‎Ôi, không, em gặp rắc rối rồi à? 321 00:18:07,045 --> 00:18:11,424 ‎Không đời nào, anh chỉ muốn ‎sẵn sàng mới ngắm vẻ đẹp của em. 322 00:18:11,508 --> 00:18:15,262 ‎Như khi anh nhìn mặt trời ấy… ‎Úi, nhưng nóng bỏng quá. 323 00:18:15,345 --> 00:18:19,975 ‎Chúa ơi, anh ngọt ngào quá, ‎như ống vape kẹo bông của em vậy! 324 00:18:20,058 --> 00:18:22,769 ‎Nhiệm vụ thế nào rồi? ‎Anh thể hiện tuyệt không? 325 00:18:22,853 --> 00:18:24,729 ‎Sẽ tuyệt lắm đấy. 326 00:18:24,813 --> 00:18:28,108 ‎Anh và đám gay đang ở ‎bãi biển mà AIA giấu mọi bí mật của họ. 327 00:18:28,191 --> 00:18:32,320 ‎Nó trông như hình nền trên máy của anh ‎mà anh không biết cách đổi ấy. 328 00:18:32,404 --> 00:18:36,741 ‎Khoan, tuyệt! Em mê bí mật. Nói thêm đi. ‎Em thích ăn chúng. Ngẫu hứng mà. 329 00:18:36,825 --> 00:18:41,121 ‎Há miệng to vào nhé, ‎vì đội của anh đang gửi một món hàng bự 330 00:18:41,204 --> 00:18:42,664 ‎và anh sẵn sàng nhận hàng rồi. 331 00:18:43,373 --> 00:18:47,169 ‎Nghe bốc quá cơ! ‎Giá mà anh gửi hàng bự cho em. 332 00:18:47,252 --> 00:18:50,505 ‎Trời, anh chẳng nhận ra ‎anh đang nói bóng gió! 333 00:18:51,006 --> 00:18:54,467 ‎Em à, khi nào gặp nhau được? ‎Anh chẳng chờ nổi nữa rồi. 334 00:18:57,095 --> 00:18:59,431 ‎Vào được rồi. ‎Đã có thông tin về Greyscale, 335 00:18:59,514 --> 00:19:03,393 ‎địa điểm hiện thời ‎của mọi đặc vụ từng bị AIA chơi. 336 00:19:03,476 --> 00:19:06,730 ‎Tải lên máy bay của công chúa đi. ‎Và in ra một bản. 337 00:19:06,813 --> 00:19:08,773 ‎Bố già thích kiểu cổ điển mà. 338 00:19:09,357 --> 00:19:14,237 ‎Tôi biết ta là địch thủ, ‎nhưng tôi hỏi nhé, Greyscale làm gì vậy? 339 00:19:14,321 --> 00:19:18,158 ‎Hồi trước, AIA dùng nó để tẩy não đặc vụ, 340 00:19:18,241 --> 00:19:20,160 ‎nhất là mấy đặc vụ bóng. 341 00:19:20,243 --> 00:19:23,413 ‎Cô chắc chứ? Cục tử tế lắm mà! 342 00:19:23,496 --> 00:19:28,293 ‎Họ cho tôi mười năm có hai ngày nghỉ ‎ở bất kỳ căn cứ hải quân nào tôi chọn! 343 00:19:28,877 --> 00:19:31,630 ‎Trời. Tôi chẳng biết nói gì luôn. 344 00:19:33,798 --> 00:19:36,092 ‎Mary, cậu có cái cậu muốn rồi. Đi thôi. 345 00:19:37,052 --> 00:19:39,930 ‎Mary, trên máy chủ này ‎còn có nhiều thứ khác. 346 00:19:40,013 --> 00:19:45,518 ‎Không chỉ các dự án cũ như Greyscale. ‎Còn có các hoạt động bí mật hiện thời. 347 00:19:45,602 --> 00:19:49,481 ‎Chúng chỉ là khai thuế và bệnh án thôi. ‎Chán chết ấy mà. 348 00:19:49,564 --> 00:19:52,067 ‎Sẽ làm cậu chán. ‎Mặc kệ mấy hồ sơ ẩn giấu đi. 349 00:19:52,150 --> 00:19:54,486 ‎Họ vẫn đang chơi các đặc vụ và thường dân 350 00:19:54,569 --> 00:19:56,404 ‎theo những kiểu họ không muốn ta biết! 351 00:19:56,488 --> 00:19:59,032 ‎Khoan, trên đó ‎còn có thứ tệ hơn Greyscale? 352 00:19:59,115 --> 00:20:02,786 ‎Không, cục tình báo mạnh nhất nước 353 00:20:02,869 --> 00:20:05,580 ‎đã dừng việc xóa ký ức người ta rồi. 354 00:20:05,664 --> 00:20:08,667 ‎Dĩ nhiên là còn nữa. ‎V, bà là đứa nhóc ngu độn chắc? 355 00:20:08,750 --> 00:20:13,213 ‎Chúa ơi. Mình quá ngây thơ. ‎Mình là đứa nhóc ngu độn. 356 00:20:13,296 --> 00:20:15,632 ‎Tôi từng ngu, mất mặt vô cùng, 357 00:20:15,715 --> 00:20:18,718 ‎nhưng rồi tôi xõa tóc ra, ‎thế là cực khôn trở lại. 358 00:20:18,802 --> 00:20:21,805 ‎Nói này, Stat. Tải hết lên máy bay đi. 359 00:20:21,888 --> 00:20:24,474 ‎Cái gì? Tại sao? ‎Tôi đã nói là nó chán lắm mà. 360 00:20:24,557 --> 00:20:26,226 ‎Ừ, tôi không tin ông. 361 00:20:26,309 --> 00:20:29,187 ‎Tôi cá là mấy hồ sơ đó ‎sẽ là thứ bảo hiểm cực tốt 362 00:20:29,271 --> 00:20:31,398 ‎phòng khi ông trở mặt ấy mà. 363 00:20:33,275 --> 00:20:34,567 ‎Được rồi, đã lấy hết. 364 00:20:34,651 --> 00:20:37,279 ‎Đủ rồi đấy. ‎Mấy đứa xong việc chưa? Đi được chứ? 365 00:20:37,362 --> 00:20:38,238 ‎Không, chờ đã. 366 00:20:38,905 --> 00:20:42,325 ‎Tôi đã phụ lòng bà ‎hết lần này đến lần khác, không chỉ bà. 367 00:20:42,409 --> 00:20:44,327 ‎Mấy chục năm qua, tôi phụ lòng người ta. 368 00:20:44,411 --> 00:20:46,538 ‎Q-Force, tổ quốc, bản thân tôi. 369 00:20:46,621 --> 00:20:50,208 ‎Tôi đã mất lửa, ‎nhưng ngọn lửa đã bùng lên lại. 370 00:20:50,292 --> 00:20:54,421 ‎Đã đến lúc cho lũ khốn kiếp này ‎trả giá vì việc chúng đã và đang làm. 371 00:20:54,504 --> 00:20:57,215 ‎AIA sẽ bị xóa sổ. 372 00:20:57,299 --> 00:20:58,675 ‎- Gì cơ? ‎- Gì? 373 00:20:58,758 --> 00:21:01,511 ‎Hãy kết thúc việc ta đã bắt đầu. 374 00:21:06,308 --> 00:21:08,268 ‎Ta sẽ cho nổ tung Coeur, Mary. 375 00:21:08,351 --> 00:21:12,272 ‎Đừng nghe bà ta. Bà ta mất trí rồi! ‎Tôi mới là bạn thật của cậu. 376 00:21:16,109 --> 00:21:20,155 ‎V, bà làm thế này, không chỉ ‎phá hủy các dự án trên máy chủ, 377 00:21:20,238 --> 00:21:23,616 ‎mà sẽ làm gián đoạn ‎toàn bộ hệ thống liên lạc của AIA. 378 00:21:23,700 --> 00:21:26,244 ‎Phải mất nhiều ngày ‎hệ thống mới hoạt động lại được. 379 00:21:26,328 --> 00:21:30,040 ‎Không liên lạc được các đặc vụ, ‎cả nước Mỹ sẽ rất mỏng manh. 380 00:21:31,166 --> 00:21:35,920 ‎Và khi bọn tôi phục hồi xong ‎thì sẽ truy lùng bà đến tận cùng trái đất. 381 00:21:36,004 --> 00:21:40,717 ‎Có lẽ là thế, nhưng ít ra, ‎trong một lúc, sẽ là cuộc chiến công bằng. 382 00:21:49,351 --> 00:21:53,104 ‎Chà, chắc phải nói, mừng đến với AIA mới. 383 00:21:53,897 --> 00:21:56,858 ‎Đồ ngu! Các người ‎sẽ phải trả giá vì chuyện này! 384 00:21:56,941 --> 00:21:59,235 ‎Tôi thì không, nhỉ? Tôi đâu còn gì để trả. 385 00:22:36,481 --> 00:22:37,857 ‎Sao cô lại giúp chúng tôi? 386 00:22:37,941 --> 00:22:41,820 ‎Đến tận hôm nay, ‎tôi mới biết AIA kỳ thị đồng tính đến vậy. 387 00:22:41,903 --> 00:22:45,698 ‎Tôi biết nghe có vẻ sốc, ‎nhưng tôi đồng tính. 388 00:22:45,782 --> 00:22:46,616 ‎Rõ như ban ngày. 389 00:22:46,699 --> 00:22:50,286 ‎Ừ, cô còn gay hơn tôi nữa. ‎Cô cũng nếm được vị bài hát chứ? 390 00:22:50,370 --> 00:22:56,543 ‎Tôi sẽ chặn đám robot hết sức có thể. ‎Xem như đây là Tượng Miễn nhiễm Giấu kín. 391 00:23:10,765 --> 00:23:14,435 ‎Không thể tin ta vừa ‎cho toàn bộ AIA về con số không. 392 00:23:14,519 --> 00:23:19,816 ‎Trong trường hợp xấu, ta có bản sao ‎dữ liệu trên… máy bay của công chúa. 393 00:23:20,400 --> 00:23:21,943 ‎Chiếc máy bay đâu rồi? 394 00:23:22,026 --> 00:23:23,987 ‎Tôi thề đã đỗ nó ở đây mà. 395 00:23:24,070 --> 00:23:26,406 ‎Có ai thấy bảng cấm đỗ nào đâu, nhỉ? 396 00:23:28,491 --> 00:23:29,993 ‎Tôi sẽ giết Buck! 397 00:23:31,786 --> 00:23:32,620 ‎SỐ LẠ 398 00:23:32,704 --> 00:23:35,498 ‎Cảm ơn các chế. ‎Máy bay đang bay về chỗ tôi 399 00:23:35,582 --> 00:23:38,459 ‎với một tù nhân cơ bắp ‎và toàn bộ bí mật của Cục. 400 00:23:38,543 --> 00:23:42,922 ‎Chuyện gì đây? ‎Máy bay này bị ma ám. Cứu tôi! 401 00:23:43,006 --> 00:23:44,424 ‎Như trúng số nhỉ? 402 00:23:44,507 --> 00:23:47,510 ‎Tôi biết rồi các anh sẽ hữu dụng mà. ‎Tôi mê dân gay. 403 00:23:47,594 --> 00:23:52,140 ‎Giờ tôi có mọi thông tin uy hiếp, ‎mã hạt nhân và dữ liệu cá nhân tôi cần 404 00:23:52,223 --> 00:23:56,561 ‎để cho tôi và nước tôi ‎lên vũ đài quốc tế ở World Pride. 405 00:23:56,644 --> 00:24:00,982 ‎Cứ tận hưởng đi. Tôi sẽ sớm quá quyền lực ‎để tám qua điện thoại thế này. 406 00:24:01,983 --> 00:24:06,571 ‎Một ác nhân nữ trẻ tuổi à? ‎Phải mê mệt kiểu đó thôi. 407 00:24:06,654 --> 00:24:09,240 ‎Vãi linh hồn. Công chúa là kẻ xấu sao? 408 00:24:09,324 --> 00:24:12,035 ‎Và cô ta chơi ta 409 00:24:12,118 --> 00:24:13,828 ‎một vố quá đau. 410 00:24:13,912 --> 00:24:15,914 ‎Tôi luôn có linh cảm xấu về cô ta. 411 00:24:15,997 --> 00:24:19,042 ‎Cô ta để mở thông báo đã đọc, ‎dấu hiệu của kẻ điên loạn. 412 00:24:19,125 --> 00:24:20,752 ‎Xem các người đã làm gì đi. 413 00:24:20,835 --> 00:24:24,088 ‎Hệ thống của AIA ‎sẽ bị phế không biết bao lâu nữa. 414 00:24:24,172 --> 00:24:26,507 ‎Ta hoàn toàn bất lực trước cô ta. 415 00:24:29,052 --> 00:24:31,095 ‎Không hoàn toàn bất lực đâu. 416 00:24:31,179 --> 00:24:36,476 ‎Có chúng tôi mà, và dù ông ghét chúng tôi ‎nhưng giờ chúng tôi là hy vọng duy nhất. 417 00:24:36,559 --> 00:24:39,938 ‎Và một lần này, chúng tôi không cô đơn. 418 00:25:04,337 --> 00:25:09,342 ‎Biên dịch: John Thai Hoa