1 00:00:06,049 --> 00:00:08,718 ‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:12,055 --> 00:00:16,058 ‫‏"في مكان ما في (فنزويلا) قبل سنوات عديدة…" 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,936 ‫‏وحين وصلنا إلى سوق التوابل، 4 00:00:19,020 --> 00:00:22,440 ‫‏كنت تقولين، ‫‏"انفجار! أراكم لاحقًا أيها الأوغاد." 5 00:00:22,523 --> 00:00:24,942 ‫‏مهلًا، أهذا تقليدك لي؟ 6 00:00:25,443 --> 00:00:27,361 ‫‏يستحيل أن أقول "أوغاد". 7 00:00:27,445 --> 00:00:30,364 ‫‏أميل أكثر إلى قول ‫‏"أبناء الفاسقات" أو "أغبياء". 8 00:00:30,448 --> 00:00:33,451 ‫‏تعلمين أنني لا أراقب ألفاظي، ‫‏أنا كنسخة أنثوية عن "هارفي كايتل". 9 00:00:33,534 --> 00:00:35,578 ‫‏عدم مراقبتك لألفاظك أحد الطرق لوصف الأمر. 10 00:00:35,661 --> 00:00:37,914 ‫‏بحقك، أنت تحبين موهبتي. 11 00:00:37,997 --> 00:00:40,625 ‫‏هذا الأسلوب سينقذ ‫‏وكالة الاستخبارات الأمريكية من نفسها. 12 00:00:41,209 --> 00:00:43,461 ‫‏بالمناسبة، هل تريدين مراجعة الخطة مجددًا؟ 13 00:00:43,544 --> 00:00:48,674 ‫‏بالتأكيد! الخطة هي اسمي الأوسط. ‫‏في الواقع اسمي "باتريشا"، لكن… 14 00:00:49,509 --> 00:00:52,845 ‫‏عجبًا، إنه شلال ضخم بالفعل. 15 00:00:53,513 --> 00:00:58,226 ‫‏"في"، شريكتي في الجاسوسية ‫‏وأعزّ صديقاتي، ماذا تفعلين؟ 16 00:00:58,309 --> 00:01:00,186 ‫‏بل شددي على كلمة "تفعلين". 17 00:01:00,269 --> 00:01:02,980 ‫‏عزيزتي، لا تصححي لي قراءتي. ‫‏هذا ليس فيلم "توتسي". 18 00:01:04,148 --> 00:01:05,274 ‫‏ماذا تفعلين؟ 19 00:01:05,358 --> 00:01:07,068 ‫‏أنا آسفة لخيانتك! 20 00:01:08,611 --> 00:01:12,949 ‫‏تبًا، أنا ميتة بالتأكيد! 21 00:01:14,534 --> 00:01:15,701 ‫‏ما رأيك بهذه الموهبة؟ 22 00:01:15,785 --> 00:01:20,081 ‫‏أراهن بأنني سأفوز بجائزة أفضل ممثلة مساندة ‫‏لو كان هذا برنامج تلفاز وليس الحقيقة. 23 00:01:20,164 --> 00:01:21,916 ‫‏هل نحن متأكدتان بشأن هذه الخطة؟ 24 00:01:21,999 --> 00:01:26,838 ‫‏سينجح الأمر. ستحبك الوكالة ‫‏بعد أن تزيّفي تصفيتي. 25 00:01:26,921 --> 00:01:29,382 ‫‏ثم بعد أن نؤمّن إمكانية الوصول ‫‏التي نحتاج إليها، 26 00:01:29,465 --> 00:01:31,634 ‫‏ستعطيني الإشارة ثم انفجار! 27 00:01:31,717 --> 00:01:34,136 ‫‏نجهز على "غرايسكايل" بشكل نهائي. 28 00:01:34,720 --> 00:01:37,682 ‫‏أترين؟ على الأقل تقولين "انفجار". ‫‏كنت محقة في هذا. 29 00:01:38,182 --> 00:01:39,684 ‫‏أظن أنني سأشتاق إليك. 30 00:01:39,767 --> 00:01:45,147 ‫‏توقّفي عن التصرّف وكأنني سأموت حقًا. ‫‏سأختبئ لسنة على الأكثر. 31 00:01:45,231 --> 00:01:49,193 ‫‏بحلول رأس سنة العام المقبل، ‫‏ستكون المرحلة الثانية من خطتنا قد اكتملت. 32 00:01:49,277 --> 00:01:51,737 ‫‏ستكون وكالة الاستخبارات الأمريكية قد انتهت 33 00:01:51,821 --> 00:01:55,241 ‫‏وسنضحك حيال هذا في أعلى برج "إيفل". 34 00:01:56,617 --> 00:01:59,579 ‫‏لكنكما لم تصلا قط إلى برج "إيفل". 35 00:02:01,038 --> 00:02:02,456 ‫‏إنه ليس رائعًا جدًا بأية حال. 36 00:02:02,540 --> 00:02:06,127 ‫‏رؤية صورة له تفي بالغرض. ‫‏لا يوجد ما هو مميز فيه. 37 00:02:06,210 --> 00:02:09,881 ‫‏لا يزال من المحزن أن تنتظر إشارة من أحدهم ‫‏كل هذه المدة. 38 00:02:09,964 --> 00:02:12,508 ‫‏أعلم يا عزيزتي، ‫‏كنت أنظّف مسبح "فاي دانواي"، 39 00:02:12,592 --> 00:02:16,512 ‫‏ورغم أنني كنت أرسل لها إشارات واضحة، ‫‏إلا أنها لم تصفعني قط. 40 00:02:16,596 --> 00:02:18,556 ‫‏لا أنفكّ أتساءل فيما أخطأت. 41 00:02:22,894 --> 00:02:25,188 ‫‏"قلب المحيط" 42 00:02:25,271 --> 00:02:27,064 ‫‏"كارين"، أنا آسفة جدًا. 43 00:02:27,148 --> 00:02:30,985 ‫‏لم تكن لديّ فكرة أن الوكالة ‫‏ستستخدم "غرايسكايل" لمحو ذاكرتي. 44 00:02:31,068 --> 00:02:33,613 ‫‏أنا لست مثلية حتى. ‫‏لديّ ذراعان كبيرتان فحسب. 45 00:02:33,696 --> 00:02:36,407 ‫‏توقّفي عن الاعتذار. المصائب واردة الحدوث. 46 00:02:36,490 --> 00:02:40,578 ‫‏كما حدث قبل أيام، ‫‏عندما وضعت عبوتي حليب دببة في قهوتي. 47 00:02:40,661 --> 00:02:44,582 ‫‏أضع عادةً عبوة واحدة، ‫‏لكن لا بأس. تقبّلت الأمر. 48 00:02:44,665 --> 00:02:46,584 ‫‏هل يجعلني هذا أشعر بتحسّن؟ 49 00:02:46,667 --> 00:02:50,129 ‫‏لا أدري يا "في". ‫‏بسببك تُضطر شريكتك السابقة إلى حلب الدببة، 50 00:02:50,213 --> 00:02:53,674 ‫‏ولهذا السبب عدت من "فورت لاودردايل" ‫‏وأنا مصاب بمتلازمة النفق الرسغي. 51 00:02:53,758 --> 00:02:57,595 ‫‏كل هذا من الماضي، ‫‏وسنتمكن الآن أخيرًا من إنهاء ما بدأناه، 52 00:02:57,678 --> 00:02:59,180 ‫‏وهو التخلّص من "غرايسكايل". 53 00:02:59,263 --> 00:03:02,683 ‫‏حسنًا، ستكرهونني لقول هذا، ‫‏لكن… "غايسكايل". 54 00:03:03,935 --> 00:03:04,977 ‫‏هل هذا سيئ؟ 55 00:03:05,061 --> 00:03:06,729 ‫‏"باك"، أحضرها! 56 00:03:09,857 --> 00:03:12,777 ‫‏العملاء المعالجون بـ"غرايسكايل" ‫‏بانتظار من يحررهم حول العالم، 57 00:03:12,860 --> 00:03:14,445 ‫‏ولم يحتو الملف على مواقعهم. 58 00:03:14,528 --> 00:03:18,658 ‫‏كل تلك المواقع محفوظة في "قلب المحيط". 59 00:03:18,741 --> 00:03:21,744 ‫‏علمت أنا و"في" ‫‏أن هذه المسألة قد تنتهي في "القلب". 60 00:03:21,827 --> 00:03:23,037 ‫‏"قلب المحيط"؟ 61 00:03:23,120 --> 00:03:25,665 ‫‏ملجأ الوكالة السرّي في وسط المحيط 62 00:03:25,748 --> 00:03:28,209 ‫‏حيث يحتفظون بأكثر معلوماتهم سرية. 63 00:03:28,292 --> 00:03:30,711 ‫‏المعلومات التي لا يريدون ‫‏أن يعرف أحد بأمرها. 64 00:03:30,795 --> 00:03:33,965 ‫‏أضع تلك المعلومات في مجلّد على حاسوبي ‫‏أسميه "أفكار للروايات." 65 00:03:34,048 --> 00:03:35,341 ‫‏لا أحد يفكّر في البحث هناك. 66 00:03:35,424 --> 00:03:37,176 ‫‏لا أصدّق أنني لم أسمع عنه. 67 00:03:37,259 --> 00:03:41,138 ‫‏لديّ تنبيه على "غوغل" ‫‏لـ"ملاجئ سرية تحت الماء." أين يقع؟ 68 00:03:41,222 --> 00:03:44,392 ‫‏حفظنا أنا و"كارين" الإحداثيات قبل 25 سنة. 69 00:03:44,475 --> 00:03:49,021 ‫‏وقد أعطاني هذا الوقت ‫‏لتحسين مخططنا يا "في". انظري. 70 00:03:49,563 --> 00:03:50,940 ‫‏"الخطة، النسخة 5.6 - الوكالة" 71 00:03:51,023 --> 00:03:52,441 ‫‏ما تلك الغيمة الفطرية؟ 72 00:03:52,525 --> 00:03:55,152 ‫‏رأيت أنه سيكون ممتعًا ‫‏إلقاء قنبلة ذرية فوقها، 73 00:03:55,236 --> 00:03:57,154 ‫‏لأنني أكره الوكالة كثيرًا. 74 00:03:57,238 --> 00:04:01,325 ‫‏لكن كما ترون، فإن برج "إيفل" ‫‏بعيد عن موجة الصدمة، 75 00:04:01,409 --> 00:04:02,785 ‫‏لذلك لا يزال بوسعنا زيارته. 76 00:04:03,661 --> 00:04:06,622 ‫‏أرجو أنه لا يزال طويلًا ‫‏كما كان في التسعينيات. 77 00:04:07,123 --> 00:04:08,291 ‫‏أتعلمين يا "كارين"، 78 00:04:08,374 --> 00:04:13,004 ‫‏أشعر بالأسف لأن أطلب منك التضحية ‫‏بعد كل ما ضحّيت به بالفعل. 79 00:04:13,087 --> 00:04:15,548 ‫‏- ربما يجب ألا ترافقينا. ‫‏- هل تمزحين؟ 80 00:04:15,631 --> 00:04:19,093 ‫‏الهجوم على "القلب" وتحرير ‫‏بقية العملاء المصابين بـ"غرايسكايل" 81 00:04:19,176 --> 00:04:20,469 ‫‏هو أسعد شيء بالنسبة إليّ. 82 00:04:20,553 --> 00:04:22,722 ‫‏ألهذا السبب وضعت وجهًا باسمًا على خطتك؟ 83 00:04:22,805 --> 00:04:27,059 ‫‏لا، هذه صورتي وأنا أرتدي جلد "ديرك" كقناع. ‫‏هل بالغت كثيرًا؟ 84 00:04:27,143 --> 00:04:31,814 ‫‏"ماري"، هل أستطيع الكلام معك للحظة؟ ‫‏أريد أن أريك شجرة جميلة. 85 00:04:31,897 --> 00:04:35,401 ‫‏أعرف ما تقصدينه. يبدو هذا كمسلسل "آلف". 86 00:04:35,484 --> 00:04:39,780 ‫‏ألا يزال يُعرض؟ ‫‏كنت أخشى أن أسأل الناس كل هذه المدة. 87 00:04:40,364 --> 00:04:42,325 ‫‏إذًا، يبدو أن "كارين"… 88 00:04:42,408 --> 00:04:44,785 ‫‏قد فقدت عقلها؟ نعم. 89 00:04:44,869 --> 00:04:48,622 ‫‏وهذا محزن على وجه الخصوص، ‫‏لأنها تحب لعبة المنقلة. 90 00:04:48,706 --> 00:04:52,835 ‫‏وهذه أنا و"في" و"نيثان" في "لاتفيا" ‫‏عام 1989. 91 00:04:52,918 --> 00:04:57,006 ‫‏هرّبنا فريق كرة قدم كاملًا داخل بقرة. 92 00:04:57,089 --> 00:04:59,759 ‫‏بوسع "نيثان" حشوي داخل بقرة، هذا مؤكد. 93 00:04:59,842 --> 00:05:01,010 ‫‏أنا منجذب نحوه. 94 00:05:02,011 --> 00:05:03,429 ‫‏خضع "نيثان" لـ"غرايسكايل". 95 00:05:05,014 --> 00:05:07,725 ‫‏سأكون صادقة معك يا "كارين". ‫‏أنت حلمي كفوضوية. 96 00:05:07,808 --> 00:05:09,935 ‫‏حلمي أن أقنع الحكومة بأنني ميتة. 97 00:05:10,019 --> 00:05:12,938 ‫‏اعتقدت أن حلمك هو أن البطاطا تنظر إليك. 98 00:05:13,022 --> 00:05:18,319 ‫‏لا، كان هذا أحد الأحلام. حلمي الحقيقي ‫‏هو أن أختفي من المجتمع بالكامل. 99 00:05:18,402 --> 00:05:23,574 ‫‏أعني إزالة البصمات. ‫‏هل نستخدم السكين أم النار أم الحمض؟ 100 00:05:23,657 --> 00:05:26,660 ‫‏أحب حياة الكوخ، لكن أحيانًا، 101 00:05:26,744 --> 00:05:30,164 ‫‏حين أجلس على كرسيّ للأكل، ‫‏وأتناول علبة من الدجاج المثلج، 102 00:05:30,247 --> 00:05:33,417 ‫‏أشعر بالوحدة. أشتاق إلى زملائي السابقين. 103 00:05:34,835 --> 00:05:39,382 ‫‏من كان يظن أن انهماك زوجتي بفيديوهات ‫‏تقويم العمود الفقري المملة على "يوتيوب"، 104 00:05:39,465 --> 00:05:41,217 ‫‏سيقود إلى هذا؟ 105 00:05:41,300 --> 00:05:44,428 ‫‏مهلًا، ما "يوتيوب"؟ 106 00:05:46,514 --> 00:05:49,350 ‫‏انظروا إلى الوقت. ‫‏آن الأوان للبحث عن الطعام. 107 00:05:49,433 --> 00:05:52,561 ‫‏أوراق الشجر والتوت ‫‏لا تنمو على الأشجار كما تعلمون. 108 00:05:53,187 --> 00:05:56,065 ‫‏سترغبون في السير في أثري بدقة. 109 00:05:56,148 --> 00:06:00,986 ‫‏الكوخ محاط بألغام محلية الصنع ‫‏وأتذكّر مكان معظمها. 110 00:06:01,779 --> 00:06:04,615 ‫‏يجعلني هذا أحنّ إلى الديار. ‫‏أشتاق إلى أفخاخي. 111 00:06:08,285 --> 00:06:10,371 ‫‏لن تُسرّ "كارين" إن سرقنا الإحداثيات. 112 00:06:10,454 --> 00:06:11,705 ‫‏سترغب في مرافقتنا. 113 00:06:11,789 --> 00:06:15,835 ‫‏أعلم، لكنها ستكون عبئًا علينا. ‫‏بعد كل ما عانته، 114 00:06:15,918 --> 00:06:19,004 ‫‏إنها امرأة محطمة مختلفة 115 00:06:19,088 --> 00:06:20,631 ‫‏عن تلك التي كنت أعرفها. 116 00:06:21,882 --> 00:06:23,509 ‫‏مجددًا! 117 00:06:23,592 --> 00:06:28,055 ‫‏لكن بعد كل الألم الذي تسببت لها به، ‫‏كانت لا تزال تثق بأنني سأعود. 118 00:06:28,139 --> 00:06:30,266 ‫‏ألهذا السبب يوجد سريران؟ 119 00:06:34,353 --> 00:06:35,646 ‫‏"(في)" 120 00:06:35,729 --> 00:06:37,898 ‫‏تبًا، لكن هذا شاعري أيضًا. 121 00:06:39,024 --> 00:06:42,069 ‫‏أين أخفيت الخريطة أيتها المعتوهة اللطيفة؟ 122 00:06:45,281 --> 00:06:46,282 ‫‏لا. 123 00:06:50,744 --> 00:06:53,497 ‫‏هذه هي! إحداثيات "قلب المحيط"! 124 00:06:53,581 --> 00:06:56,375 ‫‏ممتاز! كيف نقنع "كارين" ‫‏بالسماح لنا بالذهاب من دونها. 125 00:06:56,458 --> 00:06:57,334 ‫‏سنذهب خلسة. 126 00:06:57,418 --> 00:07:00,421 ‫‏الأفضل أن نطلب صفحها لاحقًا ‫‏على أن نطلب إذنها الآن. 127 00:07:00,504 --> 00:07:03,841 ‫‏هل ابتكرت هذه العبارة للتو؟ ‫‏إنها عميقة جدًا وفي محلها. 128 00:07:05,009 --> 00:07:06,635 ‫‏نعم، ابتكرتها الآن. 129 00:07:07,136 --> 00:07:09,513 ‫‏لا أريد أغصانًا، من فضلك. ‫‏أنا أتحاشى الغلوتين. 130 00:07:09,597 --> 00:07:12,224 ‫‏لا أعرف ما الغلوتين، لكنه قد يكون الأغصان. 131 00:07:12,308 --> 00:07:15,686 ‫‏الفطر ممل. ظننته فطر الهلوسة. 132 00:07:15,769 --> 00:07:18,230 ‫‏بحقكم يا شباب. هذه الوجبة رائعة. 133 00:07:18,314 --> 00:07:21,609 ‫‏بالكاد أفتقد إلى الـ800 غرام الاعتيادية ‫‏من البروتين. هل الجو بارد هنا؟ 134 00:07:21,692 --> 00:07:24,904 ‫‏سمح أحدهم لوجبة اللحم بالهرب من الفخ. 135 00:07:24,987 --> 00:07:27,656 ‫‏كان كلب "جيرمن شيبرد". ‫‏وكان يحمل بطاقة تعريف! 136 00:07:27,740 --> 00:07:29,783 ‫‏بطاقات التعريف تعني أنه طازج! 137 00:07:29,867 --> 00:07:34,246 ‫‏حسنًا، حان وقت القيلولة. ‫‏انتبهوا للقتلة المأجورين ريثما أصحو. 138 00:07:36,415 --> 00:07:39,460 ‫‏هذه فرصتنا. وجدنا موقع "القلب". 139 00:07:39,543 --> 00:07:40,461 ‫‏لنتحرك. 140 00:07:40,544 --> 00:07:41,795 ‫‏ألن نخبر "كارين"؟ 141 00:07:41,879 --> 00:07:44,423 ‫‏لا عليك، أحب الاحتفاظ بالأسرار ‫‏بفمي الصغير. 142 00:07:44,507 --> 00:07:45,925 ‫‏أنا متأكدة من أنها ستتفهّم. 143 00:07:46,008 --> 00:07:49,887 ‫‏إن حدثت المعجزة ولم نمت في أحد الأفخاخ ‫‏في طريقنا إلى هناك، 144 00:07:49,970 --> 00:07:52,556 ‫‏فكيف سنصل إلى وسط المحيط الأطلسي 145 00:07:52,640 --> 00:07:55,059 ‫‏من دون أن تكتشفنا "كارين" أو الوكالة؟ 146 00:07:55,142 --> 00:07:58,062 ‫‏رغم أنه يؤلمني قول هذا عن الـ"سوبارو"، 147 00:07:58,145 --> 00:07:59,647 ‫‏إلا أنها لا تتمتع بالمدى المطلوب. 148 00:08:01,273 --> 00:08:04,151 ‫‏لنؤجّل هذا الحديث. ‫‏أظن أنني أسمع صوت فتاة صغيرة في الخارج. 149 00:08:08,781 --> 00:08:10,574 ‫‏"ميرا"، عزيزتي، أعدك. 150 00:08:10,658 --> 00:08:13,536 ‫‏سأغيب في هذه المهمة لبعض الوقت، ثم سآتي… 151 00:08:13,619 --> 00:08:17,665 ‫‏مهلًا، كنت أتكلّم مع حبيبتي، ‫‏أميرة "جينورفيا". 152 00:08:17,748 --> 00:08:20,000 ‫‏نعم، هذا صحيح، إنها حبيبتي الآن. 153 00:08:20,084 --> 00:08:22,127 ‫‏سألت عن طبيعة علاقتنا 3 مرات فقط. 154 00:08:22,211 --> 00:08:25,005 ‫‏نحاول البقاء متخفين، ‫‏مما يعني أن الجنس على الهاتف ممنوع. 155 00:08:25,089 --> 00:08:27,132 ‫‏لم يكن جنسًا على الهاتف! 156 00:08:27,216 --> 00:08:29,843 ‫‏كنت لتعرف إن كان كذلك. ‫‏فأنا أصرخ أثناء ممارسة الجنس. 157 00:08:29,927 --> 00:08:32,888 ‫‏كنت أتبجّح بشأن الوقت الرائع ‫‏الذي أمضيه مع "كيو فورس". 158 00:08:33,973 --> 00:08:36,684 ‫‏جديًا؟ هذا لطيف نوعًا ما. 159 00:08:37,268 --> 00:08:41,855 ‫‏رغم خطورة وغباء أن تترك هاتفك يعمل ‫‏بينما نحن فارون من العدالة. 160 00:08:42,356 --> 00:08:46,318 ‫‏مهلًا، نحتاج إلى طائرة نفّاثة للذهاب ‫‏إلى "القلب". قد تستطيع الأميرة مساعدتنا. 161 00:08:46,402 --> 00:08:48,821 ‫‏- أراهن بأنها قد تفعل ذلك. ‫‏- رائع! عاود الاتصال بها. 162 00:08:48,904 --> 00:08:52,783 ‫‏إنها تحب مجتمع المثليين. ‫‏لهذا السبب ستستضيف مسيرة الفخر العالمية. 163 00:08:52,866 --> 00:08:56,161 ‫‏مهلًا. لماذا لن تشاركوا فيها؟ ‫‏ألا تشعرون بالفخر بأنفسكم؟ 164 00:08:56,245 --> 00:08:57,454 ‫‏لنناقش هذا الأمر، إنه محزن. 165 00:08:57,538 --> 00:08:58,998 ‫‏اطلب منها الطائرة النفّاثة! 166 00:09:01,000 --> 00:09:05,004 ‫‏رباه، "كارين" تلك مخبولة بحق. 167 00:09:05,546 --> 00:09:07,881 ‫‏مرحبًا يا فريق "كيو"! أهلًا بكم في طائرتي. 168 00:09:07,965 --> 00:09:10,843 ‫‏إنها مزوّدة بتقنية التخفّي، ‫‏وببدن مقاوم للصدمات، 169 00:09:10,926 --> 00:09:14,680 ‫‏ومنتجع رائع للأقدام ‫‏إن قررتم تدريم أقدامكم في الجو. 170 00:09:14,763 --> 00:09:18,517 ‫‏شكرًا على السماح لنا باستخدامها، ‫‏تسرنا معرفة أن لدينا حليفًا في "جينورفيا". 171 00:09:18,601 --> 00:09:19,935 ‫‏يا إلهي، بالطبع! 172 00:09:20,019 --> 00:09:22,855 ‫‏لا تقلقي بشأن طائرتك يا عزيزتي. لن ندمرها. 173 00:09:22,938 --> 00:09:26,400 ‫‏أعدها سليمة ويمكنك تدميري. وداعًا! 174 00:09:26,984 --> 00:09:30,571 ‫‏اللعنة، كنت في عجلة من أمري، ‫‏فنسيت ارتداء جوارب الضغط. 175 00:09:31,947 --> 00:09:33,073 ‫‏"كارين"؟ 176 00:09:33,157 --> 00:09:35,159 ‫‏كدتم تنسوني يا شباب! 177 00:09:35,242 --> 00:09:38,704 ‫‏"كارين"! كيف لنا أن ننسى إحضارك معنا؟ 178 00:09:38,787 --> 00:09:40,706 ‫‏دعيني أنظر إلى قائمة مهامي. 179 00:09:40,789 --> 00:09:42,833 ‫‏"أخبري (كارين) بأننا ذاهبون ‫‏إلى (قلب المحيط)،" 180 00:09:42,916 --> 00:09:45,419 ‫‏وهي مشطوبة، مما يعني أنني أخبرتك. 181 00:09:45,502 --> 00:09:47,504 ‫‏"ماري"، أيمكنني الكلام معك على انفراد؟ 182 00:09:48,088 --> 00:09:49,465 ‫‏ماذا سنفعل؟ 183 00:09:49,548 --> 00:09:51,884 ‫‏الأرجح أنها لا تزال تتذكر ‫‏كيفية القفز بالمظلة. 184 00:09:51,967 --> 00:09:55,220 ‫‏سأستدرجها إلى مخرج الطوارئ بكعكة، وأنت… 185 00:09:55,304 --> 00:09:56,472 ‫‏توقّفي! فات الأوان. 186 00:09:57,056 --> 00:10:00,684 ‫‏سنذهب، وهي معنا. ‫‏إنها غريبة الأطوار قليلًا. 187 00:10:00,768 --> 00:10:02,478 ‫‏نعم، غريبة الأطوار للغاية. 188 00:10:02,561 --> 00:10:06,732 ‫‏تتطلّب هذه المهمة الدقة وأنا أفسدتها. ‫‏قُضي علينا! 189 00:10:06,815 --> 00:10:10,277 ‫‏لا بأس. سننفذ هذه المهمة حتى نهايتها، ‫‏مهما حدث. 190 00:10:10,986 --> 00:10:14,490 ‫‏قررت أن الطائرة النفّاثة الخاصة تناسبني. 191 00:10:14,573 --> 00:10:18,827 ‫‏حتى أنني حاولت سدّ المرحاض ‫‏ولم أنجح في ذلك. هذا راق! 192 00:10:20,204 --> 00:10:23,165 ‫‏يُفترض أننا اقتربنا، ‫‏لكن لا يظهر شيء على الرادار. 193 00:10:23,248 --> 00:10:24,667 ‫‏هل الإحداثيات صحيحة؟ 194 00:10:24,750 --> 00:10:27,544 ‫‏أمضيت عقودًا أحاول معرفة مكان هذه الجزيرة. 195 00:10:27,628 --> 00:10:30,214 ‫‏حتى أنني طلبت إعادة التدقيق في حساباتي 196 00:10:30,297 --> 00:10:34,009 ‫‏على يد غراب ذكي جدًا ‫‏علّمته أساسيات رسم الخرائط. 197 00:10:34,093 --> 00:10:35,678 ‫‏أنا لست رادارًا، 198 00:10:35,761 --> 00:10:39,223 ‫‏لكن أعتقد أنني أرى جزيرة خارج نافذتي. 199 00:10:39,306 --> 00:10:41,767 ‫‏مهلًا، إنها جزيرة كاملة حرفيًا؟ 200 00:10:41,850 --> 00:10:44,395 ‫‏ظننت أن الإحداثيات ‫‏ستأخذنا إلى المنشأة مباشرةً. 201 00:10:44,478 --> 00:10:46,438 ‫‏"قلب المحيط" هناك في مكان ما. 202 00:10:46,522 --> 00:10:48,482 ‫‏نعم، في مكان ما. 203 00:10:48,565 --> 00:10:52,403 ‫‏أنت تعرفين مكانها، أليس كذلك؟ 204 00:10:56,615 --> 00:10:57,950 ‫‏هذه الجزيرة ظريفة. 205 00:10:58,033 --> 00:11:00,577 ‫‏لو كنت أعلم أن "ديرك" يملكها، ‫‏لأعجبني أكثر. 206 00:11:00,661 --> 00:11:02,913 ‫‏ما فعلته مع "دايفد كوبرفيلد"… 207 00:11:02,996 --> 00:11:05,457 ‫‏حسنًا، "كارين"، أين "القلب" تمامًا؟ 208 00:11:05,541 --> 00:11:09,336 ‫‏- أنا متأكدة نوعًا ما… ‫‏- نوعًا ما؟ 209 00:11:09,420 --> 00:11:11,839 ‫‏لأنك إن كنت مخطئة، فسنموت نوعًا ما. 210 00:11:11,922 --> 00:11:15,634 ‫‏تراجعي! أنت تقسين عليّ ‫‏أكثر من ذلك الغراب اللئيم! 211 00:11:15,718 --> 00:11:18,595 ‫‏نحن في أخطر موقع سرّي في العالم 212 00:11:18,679 --> 00:11:20,264 ‫‏ولا فكرة لدينا إلى أين سنذهب. 213 00:11:20,347 --> 00:11:24,685 ‫‏هذا ما قلته لـ"بن بلات" حين تهنا في مجمع ‫‏"باربرا سترايسند" التجاري داخل منزلها. 214 00:11:24,768 --> 00:11:28,772 ‫‏ليهدأ الجميع. ‫‏التعقّب هو أحد اختصاصاتي الكثيرة، 215 00:11:28,856 --> 00:11:31,817 ‫‏أم لعلكم نسيتم أنني شاركت ‫‏في برنامج "سيرفايفر"؟ 216 00:11:32,526 --> 00:11:35,028 ‫‏لا أبالي إن انتهى التحدي قبل 4 ساعات! 217 00:11:35,112 --> 00:11:38,449 ‫‏أنا لا أفعل هذا لأجل الحصانة. بل لأجلي. 218 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 ‫‏كنت أشتهر بأمرين في موسمي، 219 00:11:41,034 --> 00:11:43,871 ‫‏تعقّب اللاعبين الذين يبحثون عن التماثيل، ‫‏وتحقيق رقم قياسي 220 00:11:43,954 --> 00:11:47,791 ‫‏كأكثر متسابقة جرى التعتيم على جسدها ‫‏بسبب العريّ الزائد. 221 00:11:47,875 --> 00:11:50,002 ‫‏نشكرك على خدمتك. 222 00:11:50,085 --> 00:11:54,047 ‫‏لن أفهم كيف فازت تلك الخائنة "درانيس" ‫‏بلقب "محبوبة المشاهدين". 223 00:11:54,131 --> 00:11:56,884 ‫‏إن كان هناك ملجأ على هذه الجزيرة فسأجده. 224 00:11:56,967 --> 00:11:57,968 ‫‏أنا متأكد من ذلك. 225 00:11:58,051 --> 00:12:00,679 ‫‏"باك"، ابق في الطائرة ‫‏وانتظر تحميل ملفاتنا. 226 00:12:00,762 --> 00:12:03,223 ‫‏والباقون، اتبعوا "ديب" بشكل أعمى ‫‏إلى الأدغال. 227 00:12:03,891 --> 00:12:07,060 ‫‏أحسنت بتحرير حلمتيك يا "ديبورا"! 228 00:12:07,728 --> 00:12:13,066 ‫‏إذًا برنامج "سيرفايفر" يدور عن أشخاص ‫‏يعيشون مثلي لكن في طقس جيد 229 00:12:13,150 --> 00:12:17,488 ‫‏ويقدّمون لهم أحيانًا بيتزا سيئة ‫‏ليأكلوها على الأرض؟ يبدو هذا سهلًا. 230 00:12:18,822 --> 00:12:20,532 ‫‏هل أنت متأكد من أننا على الدرب الصحيح؟ 231 00:12:20,616 --> 00:12:24,328 ‫‏نعم، أهدرنا الوقت في جمع جذور الكسافا ‫‏وتكوين تحالف خماسي. 232 00:12:24,411 --> 00:12:26,079 ‫‏لكننا 6 أشخاص هنا… 233 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 ‫‏يا إلهي. لقد استبعدتموني! 234 00:12:27,873 --> 00:12:31,835 ‫‏أخبريني رجاءً أنني سأشارك في التحكيم. ‫‏أريد أن يراني الناس أضع ملطفًا على شعري! 235 00:12:32,544 --> 00:12:36,465 ‫‏لو كنت تمثال حصانة مخبّأً، فأين عساي أكون؟ 236 00:12:38,050 --> 00:12:38,884 ‫‏ها هي ذي! 237 00:12:39,426 --> 00:12:40,594 ‫‏كاميرا مراقبة. 238 00:12:40,677 --> 00:12:43,555 ‫‏نحن على المسار الصحيح. ‫‏لنتوجه إلى أرض مرتفعة. 239 00:12:44,640 --> 00:12:47,601 ‫‏كل الدلائل تشير إلى أن المدخل هنا، 240 00:12:47,684 --> 00:12:49,937 ‫‏لكنني لا أشعر بوجود أية تكنولوجيا حديثة. 241 00:12:50,437 --> 00:12:54,608 ‫‏لهذا السبب صوّتوا على إقصائي. ‫‏لعبت بشدة وبسرعة زائدة. 242 00:12:54,691 --> 00:12:57,611 ‫‏توقّفي! "ديب"، أنت ناجية رائعة. 243 00:12:57,694 --> 00:13:00,030 ‫‏لا تزالين المتسابقة الوحيدة في 30 موسمًا 244 00:13:00,113 --> 00:13:02,908 ‫‏التي لم تُصب بالتهاب المهبل الفطري! ‫‏هذا أمر مميز! 245 00:13:03,408 --> 00:13:05,327 ‫‏ذلك الطائر يشبه طائرة هليكوبتر! 246 00:13:05,410 --> 00:13:08,080 ‫‏هليكوبتر "كومانشي" هجومية. رائع. 247 00:13:08,914 --> 00:13:10,207 ‫‏سنموت قريبًا 248 00:13:10,290 --> 00:13:13,418 ‫‏إن أراد أحدكم قول شيء ‫‏عن مشاعره أو ما شابه. 249 00:13:13,502 --> 00:13:16,380 ‫‏جاؤوا لأننا اقتربنا. ‫‏أحسنت يا "ديب" عارية الصدر! 250 00:13:16,463 --> 00:13:20,259 ‫‏توجّهوا إلى خط الأشجار. ‫‏يجب ألا ندع الوكالة تعلم أن "كارين" حية. 251 00:13:20,342 --> 00:13:21,301 ‫‏تراجعوا! 252 00:13:27,099 --> 00:13:29,768 ‫‏"ديرك". تبًا، أنا أكرهه! 253 00:13:29,851 --> 00:13:31,395 ‫‏انتظري حتى تحين لحظتنا. 254 00:13:32,062 --> 00:13:32,896 ‫‏دعينا نقيّم الوضع. 255 00:13:33,480 --> 00:13:37,526 ‫‏"كيو فورس"، أعرف أنكم هنا. يمكنكم الخروج. 256 00:13:38,277 --> 00:13:43,448 ‫‏رجاءً يا "ديب". أستطيع رؤية هالتي حلمتيك ‫‏في وسط الليل، وسبق أن رأيتهما. 257 00:13:43,532 --> 00:13:46,577 ‫‏اللعنة، شاركنا في الموسم نفسه ‫‏من "سيرفايفر". 258 00:13:46,660 --> 00:13:50,205 ‫‏باغتتني بعد الاندماج. انكشف غطاؤنا. 259 00:13:50,289 --> 00:13:53,375 ‫‏إذًا لم يتبق سوى خيار واحد. هجوم! 260 00:13:53,959 --> 00:13:57,629 ‫‏لا! إن رآك "ديرك"، ‫‏لن تكوني بأمان بعد الآن. 261 00:13:57,713 --> 00:14:00,924 ‫‏دعيني أتولى هذا الأمر. ‫‏لن أتركك تنتظرينني ثانيةً. 262 00:14:03,719 --> 00:14:06,471 ‫‏انتظروا. لم نأت للقتال. نريد إبرام صفقة. 263 00:14:06,555 --> 00:14:07,973 ‫‏لسنا مهتمين يا "ديرك". 264 00:14:08,056 --> 00:14:09,182 ‫‏ألقيا أسلحتكما. 265 00:14:12,060 --> 00:14:13,520 ‫‏كفاك مراوغة يا "ديسك". 266 00:14:17,149 --> 00:14:19,359 ‫‏قلت كفاك مراوغة يا "ديسك". 267 00:14:24,907 --> 00:14:27,075 ‫‏أقسم إننا جئنا للكلام فقط. 268 00:14:28,619 --> 00:14:30,245 ‫‏لديك 5 ثوان. 269 00:14:30,329 --> 00:14:32,122 ‫‏اسمع يا "ماري"، لقد بيّنت وجهة نظرك. 270 00:14:32,205 --> 00:14:35,584 ‫‏أنت جاسوس ممتاز وتبعت الأثر حتى النهاية. 271 00:14:35,667 --> 00:14:38,587 ‫‏لكن "غرايسكايل" كان من الماضي السحيق. 272 00:14:38,670 --> 00:14:41,757 ‫‏إنه أثر بائد لوكالة لم تعد موجودة حتى. 273 00:14:41,840 --> 00:14:44,593 ‫‏إن توقّفت الآن وأبقيت الأمر سرًا، 274 00:14:44,676 --> 00:14:46,762 ‫‏يمكنك أن تحصل على كل ما تريد. 275 00:14:46,845 --> 00:14:51,308 ‫‏زيادة بنسبة 200 بالمئة بميزانية "وي هو" ‫‏أو يمكن أن تكون العميل الرئيسي في "بكين". 276 00:14:51,391 --> 00:14:53,226 ‫‏مهلًا، بهذه البساطة، 277 00:14:53,310 --> 00:14:56,730 ‫‏كل ما كنت أطلبه منك طوال 10 سنين ‫‏يمكن أن يصبح لي؟ 278 00:14:56,813 --> 00:14:58,941 ‫‏اسأله إن كان بوسعي الحصول على 100 دولار. 279 00:14:59,024 --> 00:15:04,571 ‫‏نعم، كل ما عليك هو التعاون ‫‏وسيكون كل شيء تحت تصرّفك. 280 00:15:04,655 --> 00:15:08,533 ‫‏أليس هذا ما جعلك تتورط ‫‏في هذه المسألة أساسًا، 281 00:15:08,617 --> 00:15:11,620 ‫‏لأنك تحب الوكالة ‫‏وتريد المساعدة على حمايتها؟ 282 00:15:11,703 --> 00:15:13,121 ‫‏100 دولار! 283 00:15:13,205 --> 00:15:14,498 ‫‏لا تفعل هذا يا "ماري". 284 00:15:14,581 --> 00:15:17,459 ‫‏لا يمكنك توقّع نتائج التنازل. 285 00:15:17,542 --> 00:15:21,838 ‫‏أحيانًا تظهر تلك النتائج في غفلة عنك. 286 00:15:21,922 --> 00:15:24,466 ‫‏"كارين"! لكننا تخلّصنا منك. 287 00:15:24,549 --> 00:15:28,303 ‫‏حاولت إنهاء حياتها، ‫‏ثم سلبتني ذكرياتي عنها. 288 00:15:28,387 --> 00:15:30,931 ‫‏عملت داخل النظام فسلبوني كل شيء. 289 00:15:31,014 --> 00:15:33,141 ‫‏لا تقترف الخطأ نفسه يا "ماري". 290 00:15:41,024 --> 00:15:44,486 ‫‏انضممت إلى الوكالة ‫‏للقيام بالخير في العالم، 291 00:15:44,569 --> 00:15:48,365 ‫‏لا لأن أغضّ البصر عن جيل من العملاء ‫‏تعرّضوا للخداع 292 00:15:48,448 --> 00:15:52,327 ‫‏والتعذيب على يد الوكالة ذاتها ‫‏التي كرّست حياتي لها. 293 00:15:52,411 --> 00:15:56,081 ‫‏لن أبارح مكاني قبل أن أنجز ما جئت لأجله. 294 00:15:56,164 --> 00:15:59,793 ‫‏غبي. أعطيتك العالم على طبق من فضة 295 00:15:59,876 --> 00:16:02,379 ‫‏فتبولت فيه. سيصدأ الطبق. 296 00:16:13,140 --> 00:16:15,142 ‫‏آخر مرة أطلقت النار عليك، كان تحذيرًا. 297 00:16:15,225 --> 00:16:18,228 ‫‏هذه المرة، سأطلق النار لقتلك. 298 00:16:18,311 --> 00:16:21,106 ‫‏خذنا إلى "قلب المحيط"، حالًا! 299 00:16:21,189 --> 00:16:24,276 ‫‏لم تأت إلى هنا لتعقد صداقات. 300 00:16:25,318 --> 00:16:26,445 ‫‏حسنًا، لا بأس. 301 00:16:37,080 --> 00:16:40,375 ‫‏حين رأيت ذلك الباب في "سكاي مول" ‫‏ظننت أنهم يمزحون. 302 00:16:46,923 --> 00:16:50,218 ‫‏المدير "تشانلي"، الرجاء تأكيد هويتك. 303 00:16:54,431 --> 00:16:57,893 ‫‏حين تصدر الكلاب هذا الصوت، ‫‏فهذا يعني أنها أكلت الكثير من العشب. 304 00:16:57,976 --> 00:17:00,687 ‫‏"ديرك"، كم كمية العشب التي أكلتها؟ ‫‏هل أكثرت منه؟ 305 00:17:00,771 --> 00:17:03,273 ‫‏لا أيتها الغبية. إنها تستخدم مؤشرات عضوية. 306 00:17:03,356 --> 00:17:06,193 ‫‏كما يحدث حين يسأل رجل بريطاني ‫‏عن طولك بالسنتيمترات. 307 00:17:14,826 --> 00:17:16,745 ‫‏- ما الذي تنظرون إليه؟ ‫‏- لا شيء. 308 00:17:18,163 --> 00:17:20,040 ‫‏يحتاج النظام إلى عيّنة كبيرة. 309 00:17:20,123 --> 00:17:22,375 ‫‏نعم، هذا آمن جدًا. ما من طريقة أخرى. 310 00:17:25,253 --> 00:17:27,339 ‫‏لماذا بصاقك كثيف ككعكة الفواكه؟ 311 00:17:27,422 --> 00:17:31,384 ‫‏لا أشرب الكثير من الماء، مفهوم يا أمي؟ 312 00:17:32,594 --> 00:17:35,055 ‫‏تأكيد الحمض النووي، منح الإذن بالدخول. 313 00:17:39,226 --> 00:17:41,353 ‫‏عجبًا، ما هذا؟ 314 00:17:41,436 --> 00:17:42,979 ‫‏هذا ما جئت لأجله أيها الغبي. 315 00:17:43,063 --> 00:17:45,273 ‫‏داخل ذلك الشيء توجد مواقع 316 00:17:45,357 --> 00:17:48,068 ‫‏كل عميل من الوكالة ‫‏سبق أن تعرّض لـ"غرايسكايل". 317 00:17:48,652 --> 00:17:51,279 ‫‏مرحبًا، أنا "قلب المحيط". 318 00:17:51,363 --> 00:17:53,698 ‫‏قويّ جدًا! 319 00:17:53,782 --> 00:17:57,160 ‫‏- "ستات"، قومي بعملك. ‫‏- صحيح. نعم، مسائل الكمبيوتر. 320 00:18:01,289 --> 00:18:02,749 ‫‏مرحبًا! أرني قضيبك! 321 00:18:02,833 --> 00:18:04,417 ‫‏تبًا يا عزيزتي، لقد فاجأتني. 322 00:18:04,501 --> 00:18:06,962 ‫‏لا، هل أنا في ورطة؟ 323 00:18:07,045 --> 00:18:11,424 ‫‏لا، أبدًا، أحب فقط أن أكون مستعدًا لجمالك. 324 00:18:11,508 --> 00:18:15,262 ‫‏كما يحدث حين أحدّق إلى الشمس… لكنها حارة. 325 00:18:15,345 --> 00:18:19,975 ‫‏يا إلهي، أنت حلو للغاية كعبوة ‫‏السيجارة الإلكترونية بنكهة غزل البنات. 326 00:18:20,058 --> 00:18:22,769 ‫‏ما أخبار المهمة؟ هل تقومون بعمل جيد؟ 327 00:18:22,853 --> 00:18:24,729 ‫‏إنها تجري بأحسن حال. 328 00:18:24,813 --> 00:18:28,108 ‫‏أنا والشباب على شاطئ ‫‏تخفي فيه الوكالة كل أسرارها. 329 00:18:28,191 --> 00:18:32,320 ‫‏يبدو كخلفية كمبيوتر "ديل" الذي اشتريته ‫‏ولا أعرف كيف أغيّرها. 330 00:18:32,404 --> 00:18:36,741 ‫‏مهلًا، هذا لطيف! أحب الأسرار. ‫‏أخبرني بالمزيد. أحبها. أهوائي عشوائية. 331 00:18:36,825 --> 00:18:41,121 ‫‏افتحي أذنيك جيدًا، ‫‏لأن الفريق سيرسل إليّ شحنة كبيرة 332 00:18:41,204 --> 00:18:42,664 ‫‏وأنا مستعد لتلقّيها. 333 00:18:43,373 --> 00:18:47,169 ‫‏يبدو هذا مثيرًا! ‫‏ليتك ترسل إليّ شحنة كبيرة. 334 00:18:47,252 --> 00:18:50,505 ‫‏تبًا، لم أدرك المعنى المزدوج! 335 00:18:51,006 --> 00:18:54,467 ‫‏عزيزتي، متى أستطيع رؤيتك؟ ‫‏لا أدري كم يمكنني الانتظار أكثر. 336 00:18:57,095 --> 00:18:59,431 ‫‏دخلت. حصلت على معلومات "غرايسكايل"، 337 00:18:59,514 --> 00:19:03,393 ‫‏أماكن كل عميل عبثت معه الوكالة. 338 00:19:03,476 --> 00:19:06,730 ‫‏حمّليها على طائرة الأميرة. ‫‏واطبعي نسخة أخرى. 339 00:19:06,813 --> 00:19:08,773 ‫‏أنا أحب الأسلوب التقليدي. 340 00:19:09,357 --> 00:19:14,237 ‫‏أعلم أننا أعداء، لكن يجب أن أسأل، ‫‏ما عمل "غرايسكايل"؟ 341 00:19:14,321 --> 00:19:18,158 ‫‏في الماضي، ‫‏كانت الوكالة تستخدمه لغسيل دماغ العملاء، 342 00:19:18,241 --> 00:19:20,160 ‫‏خاصةً العملاء الـ"كوير". 343 00:19:20,243 --> 00:19:23,413 ‫‏هل أنت متأكدة؟ الوكالة لطيفة جدًا! 344 00:19:23,496 --> 00:19:28,293 ‫‏يسمحون لي بأن أمضي يومي عطلتي ‫‏كل عقد من الزمن في أية قاعدة بحرية أريد! 345 00:19:28,877 --> 00:19:31,630 ‫‏تبًا. لا أدري من أين أبدأ مع عبارة كهذه. 346 00:19:33,798 --> 00:19:36,092 ‫‏"ماري"، حصلت على ما أردته. هيا بنا. 347 00:19:37,052 --> 00:19:39,930 ‫‏"ماري"، هناك أمور كثيرة أخرى ‫‏على هذا الخادم. 348 00:19:40,013 --> 00:19:45,518 ‫‏ليست مشاريع قديمة مثل "غرايسكايل" فقط. ‫‏هناك عمليات سرية نشطة. 349 00:19:45,602 --> 00:19:49,481 ‫‏إنها مجرد استمارات ضريبية ‫‏وسجلات التأمين الصحي. أمور مملة. 350 00:19:49,564 --> 00:19:52,067 ‫‏ستثير ضجرك. تجاهل الملفات الخفية. 351 00:19:52,150 --> 00:19:54,486 ‫‏لا يزالون يعبثون مع العملاء والمدنيين 352 00:19:54,569 --> 00:19:56,404 ‫‏بطرق لا يريدوننا أن نعرف بشأنها! 353 00:19:56,488 --> 00:19:59,032 ‫‏مهلًا، هل توجد أمور أسوأ من "غرايسكايل"؟ 354 00:19:59,115 --> 00:20:02,786 ‫‏لا، أقوى وكالة استخبارات في البلاد 355 00:20:02,869 --> 00:20:05,580 ‫‏توقّفت عند محو ذاكرة الناس. 356 00:20:05,664 --> 00:20:08,667 ‫‏بالطبع هناك المزيد. ‫‏هل أنت طفلة غبية حمقاء يا "في"؟ 357 00:20:08,750 --> 00:20:13,213 ‫‏يا إلهي. كنت ساذجة جدًا. ‫‏أنا فعلًا طفلة غبية حمقاء. 358 00:20:13,296 --> 00:20:15,632 ‫‏كنت غبيًا ذات يوم، وكان هذا محرجًا للغاية، 359 00:20:15,715 --> 00:20:18,718 ‫‏لكنني فككت تسريحة ذيل الحصان بشعري ‫‏وأصبحت ذكيًا من جديد. 360 00:20:18,802 --> 00:20:21,805 ‫‏أتعلمين يا "ستات"؟ ‫‏حمّلي كل شيء على الطائرة. 361 00:20:21,888 --> 00:20:24,474 ‫‏ماذا؟ لماذا؟ قلت إنها أمور مملة. 362 00:20:24,557 --> 00:20:26,226 ‫‏نعم، أنا لا أثق بك. 363 00:20:26,309 --> 00:20:29,187 ‫‏أراهن بأن كل هذه الملفات ‫‏ستكون بمثابة سياسة تأمين جيدة، 364 00:20:29,271 --> 00:20:31,398 ‫‏في حال قررت أن تخدعنا. 365 00:20:33,275 --> 00:20:34,567 ‫‏حسنًا، حصلنا على كل شيء. 366 00:20:34,651 --> 00:20:37,279 ‫‏هذا يكفي. ألم تفرغن بعد أيتها الفتيات؟ ‫‏أيمكننا الذهاب؟ 367 00:20:37,362 --> 00:20:38,238 ‫‏لا، انتظر. 368 00:20:38,905 --> 00:20:42,325 ‫‏لقد خذلتك مرات عدة، ولم أخذلك أنت فقط. 369 00:20:42,409 --> 00:20:44,327 ‫‏طوال عقود من الزمن، كنت أخذل الآخرين. 370 00:20:44,411 --> 00:20:46,538 ‫‏خذلت "كيو فورس" ووطني ونفسي. 371 00:20:46,621 --> 00:20:50,208 ‫‏فقدت الحماسة المتقدة لديّ، لكنها عادت. 372 00:20:50,292 --> 00:20:54,421 ‫‏آن الأوان كي يدفع أولئك الأوغاد ‫‏ثمن ما فعلوه وما يفعلونه الآن. 373 00:20:54,504 --> 00:20:57,215 ‫‏سنقضي على الوكالة. 374 00:20:57,299 --> 00:20:58,675 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 375 00:20:58,758 --> 00:21:01,511 ‫‏لننه ما بدأناه. 376 00:21:06,308 --> 00:21:08,268 ‫‏سنفجّر "القلب" يا "ماري". 377 00:21:08,351 --> 00:21:12,272 ‫‏لا تصغ إليها. لقد فقدت عقلها! ‫‏أنا صديقك الحقيقي. 378 00:21:16,109 --> 00:21:20,155 ‫‏إن فعلت هذا يا "في"، ‫‏فلن تدمّري المشاريع على الخادم فقط، 379 00:21:20,238 --> 00:21:23,616 ‫‏بل ستعطّلي نظام اتصالات الوكالة. 380 00:21:23,700 --> 00:21:26,244 ‫‏ستمضي أيام قبل أن يعود النظام إلى العمل. 381 00:21:26,328 --> 00:21:30,040 ‫‏من دون وجود وسيلة للاتصال بعملائنا، ‫‏ستكون "أمريكا" برمّتها ضعيفة. 382 00:21:31,166 --> 00:21:35,920 ‫‏وحالما يعود الاتصال، ‫‏سنلاحقكم حتى نهاية العالم. 383 00:21:36,004 --> 00:21:40,717 ‫‏ربما، لكن على الأقل، ‫‏سيكون القتال عادلًا لبعض الوقت. 384 00:21:49,351 --> 00:21:53,104 ‫‏حسنًا، أهلًا بكم ‫‏إلى الوكالة الجديدة على ما أظن. 385 00:21:53,897 --> 00:21:56,858 ‫‏أيها الأغبياء! ستدفعون ثمن هذا! 386 00:21:56,941 --> 00:21:59,235 ‫‏لكن ليس أنا، صحيح؟ فأنا مفلس. 387 00:22:36,481 --> 00:22:37,857 ‫‏لماذا تساعديننا؟ 388 00:22:37,941 --> 00:22:41,820 ‫‏لم أكن أعلم أن الوكالة ‫‏تكره المثلية الجنسية حتى اليوم. 389 00:22:41,903 --> 00:22:45,698 ‫‏أعلم أن هذا مفاجئ، لكنني مثلية. 390 00:22:45,782 --> 00:22:46,616 ‫‏جديًا. 391 00:22:46,699 --> 00:22:50,286 ‫‏نعم، أنت أكثر مثلية مني. ‫‏أيمكنك أيضًا تذوّق الأغاني؟ 392 00:22:50,370 --> 00:22:56,543 ‫‏سأعيق الآليين بقدر ما أستطيع. ‫‏اعتبري هذا تمثال الحصانة المخبّأ الخاص بك. 393 00:23:10,765 --> 00:23:14,435 ‫‏لا أصدّق أننا أعدنا ضبط ‫‏وكالة الاستخبارات الأمريكية بأكملها. 394 00:23:14,519 --> 00:23:19,816 ‫‏في أسوأ الأحوال، ‫‏لدينا نسخة احتياطية على… طائرة الأميرة. 395 00:23:20,400 --> 00:23:21,943 ‫‏أين الطائرة النفاثة بحق السماء؟ 396 00:23:22,026 --> 00:23:23,987 ‫‏أقسم إنني أوقفتها هنا. 397 00:23:24,070 --> 00:23:26,406 ‫‏هل رأى أحدكم لافتة تشير إلى تنظيف الشارع؟ 398 00:23:28,491 --> 00:23:29,993 ‫‏سأقتل "باك"! 399 00:23:31,786 --> 00:23:32,620 ‫‏"متصل مجهول" 400 00:23:32,704 --> 00:23:35,498 ‫‏شكرًا يا أوغاد. طائرتي تطير باتجاهي الآن 401 00:23:35,582 --> 00:23:38,459 ‫‏مع سجين مفتول العضلات وكل أسرار وكالتكم. 402 00:23:38,543 --> 00:23:42,922 ‫‏ماذا يجري؟ ‫‏الطائرة مسكونة بالأشباح. ساعدوني! 403 00:23:43,006 --> 00:23:44,424 ‫‏ألم أصب الجائزة الكبرى؟ 404 00:23:44,507 --> 00:23:47,510 ‫‏علمت أنكم ستكونون مفيدين ذات يوم. ‫‏أحب المثليين. 405 00:23:47,594 --> 00:23:52,140 ‫‏الآن أصبحت لديّ كل معلومات الابتزاز ‫‏والرموز النووية والبيانات الشخصية الضرورية 406 00:23:52,223 --> 00:23:56,561 ‫‏لأطلق نفسي وبلادي إلى الساحة العالمية ‫‏في مسيرة الفخر العالمية. 407 00:23:56,644 --> 00:24:00,982 ‫‏استوعبوا الأمر. سأكون أقوى بكثير ‫‏من أن أتكلّم على الهاتف عما قريب. 408 00:24:01,983 --> 00:24:06,571 ‫‏شخصية أنثى شريرة ويافعة؟ ‫‏سأتابع الأمر بشغف. 409 00:24:06,654 --> 00:24:09,240 ‫‏يا للسماء. الأميرة شريرة؟ 410 00:24:09,324 --> 00:24:12,035 ‫‏وتلاعبت بنا نحن الـ6 الشجعان 411 00:24:12,118 --> 00:24:13,828 ‫‏وغير المقدّرين، كما تتلاعب بالكمان. 412 00:24:13,912 --> 00:24:15,914 ‫‏لطالما راودني شعور سيئ حيالها. 413 00:24:15,997 --> 00:24:19,042 ‫‏كانت تطلب تأكيدًا على قراءة رسائلها، ‫‏وهذه علامة المعتل نفسيًا. 414 00:24:19,125 --> 00:24:20,752 ‫‏انظروا ماذا فعلتم جميعًا. 415 00:24:20,835 --> 00:24:24,088 ‫‏تعطّلت أنظمة الوكالة ‫‏ومن يدري متى ستعود إلى العمل؟ 416 00:24:24,172 --> 00:24:26,507 ‫‏نحن بلا حول ولا قوة ضدها. 417 00:24:29,052 --> 00:24:31,095 ‫‏لا، ليس تمامًا. 418 00:24:31,179 --> 00:24:36,476 ‫‏نحن موجودون، ولعلك تكرهنا، ‫‏لكننا الآن أملك الوحيد. 419 00:24:36,559 --> 00:24:39,938 ‫‏ولمرة، لسنا وحدنا. 420 00:24:40,021 --> 00:24:41,606 ‫‏"(غرايسكايل)" 421 00:25:04,337 --> 00:25:09,342 ‫‏ترجمة "باسل بشور"