1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,182 --> 00:00:17,810 ‎Tôi nhớ ra Greyscale. 3 00:00:19,020 --> 00:00:19,896 ‎Greg-scale! 4 00:00:19,979 --> 00:00:21,272 ‎Greyscale. 5 00:00:22,398 --> 00:00:23,399 ‎Greyscale là gì? 6 00:00:25,818 --> 00:00:28,446 ‎Không tin nổi em Greyscale với anh. 7 00:00:28,529 --> 00:00:32,200 ‎Đây là tang lễ tệ nhất ‎mà anh từng Greyscale! 8 00:00:32,283 --> 00:00:34,285 ‎Vì Greyscale của anh thôi. 9 00:00:34,368 --> 00:00:35,661 ‎Greyscale em đi mà! 10 00:00:35,745 --> 00:00:36,704 ‎Em Greyscale mà. 11 00:00:38,247 --> 00:00:40,208 ‎Nếu Grey trong mơ 12 00:00:40,291 --> 00:00:41,834 ‎thì Scale trong đời thực. 13 00:00:46,714 --> 00:00:48,049 ‎Rõ ràng luôn rồi. 14 00:00:48,132 --> 00:00:50,134 ‎Mình chịu không nổi trà Sleepytime. 15 00:00:57,600 --> 00:01:00,728 ‎Rồi Caryn và V chạy đi, ‎tôi chẳng biết là đi đâu. 16 00:01:00,812 --> 00:01:04,982 ‎Tôi đá Benji rồi bị cảnh sát thổi vì ‎chạy 145 km/h trên đường 160, điên thật! 17 00:01:05,066 --> 00:01:06,067 ‎Điên quá! 18 00:01:06,150 --> 00:01:09,612 ‎Giới hạn tốc độ là 160 km/h! ‎Rõ ngay tên đường rồi mà. 19 00:01:09,695 --> 00:01:10,571 ‎Cảm ơn. 20 00:01:10,655 --> 00:01:12,740 ‎Dù gì, đấy là tang lễ đáng nhớ. 21 00:01:12,824 --> 00:01:15,409 ‎Giá mà tôi biết V và Caryn đang ở đâu. 22 00:01:15,493 --> 00:01:16,911 ‎Chẳng thấy dấu vết gì của họ. 23 00:01:16,994 --> 00:01:19,789 ‎Đã tìm mọi nơi khả dĩ ‎cho hai bà hợp giới trung niên. 24 00:01:19,872 --> 00:01:22,834 ‎Talbots, Ann Taylor Loft, khắp nơi rồi! 25 00:01:22,917 --> 00:01:23,751 ‎Khoan! 26 00:01:24,293 --> 00:01:25,128 ‎Khỉ thật! 27 00:01:25,211 --> 00:01:29,090 ‎Cứ tưởng sẽ có nhạc hội của Annie Lennox ‎nhưng mà không, tôi rối luôn rồi. 28 00:01:29,173 --> 00:01:32,927 ‎Dù họ ở đâu, mong là họ an toàn. ‎Hiện giờ, ta chỉ biết là V đã đúng. 29 00:01:33,010 --> 00:01:36,639 ‎Bà ấy không giết cộng sự ‎và trong AIA có một âm mưu. 30 00:01:36,722 --> 00:01:39,892 ‎Tệ nhất là, Cục có thể ‎thao túng trí óc của ta! 31 00:01:39,976 --> 00:01:43,437 ‎Nếu thao túng được trí óc, ‎họ còn thao túng được gì nữa, mông à? 32 00:01:43,521 --> 00:01:46,482 ‎Mong họ cho chúng nở hơn, ‎nhưng họ có thể làm chúng teo lại! 33 00:01:46,566 --> 00:01:48,860 ‎Lời cuối V nói với tôi là "Greyscale". 34 00:01:48,943 --> 00:01:50,111 ‎Đó hẳn là manh mối. 35 00:01:50,194 --> 00:01:53,865 ‎Khoan, Greyscale không phải ‎hãng nệm quảng cáo trên podcast à? 36 00:01:53,948 --> 00:01:57,702 ‎Nếu Cục cử Greg đến bắt hai người ‎và anh ta về tay không, 37 00:01:57,785 --> 00:01:59,203 ‎họ sẽ biết là có chuyện. 38 00:01:59,287 --> 00:02:02,415 ‎Tôi đã cho ta chút thời gian. ‎Greg bị tôi trói lại ở Tarzana. 39 00:02:02,498 --> 00:02:04,083 ‎Không căn cước, tiền, vũ khí. 40 00:02:04,167 --> 00:02:06,711 ‎Tiền của anh ta thì sao? ‎Anh xài chưa? Cho tôi nhé? 41 00:02:06,794 --> 00:02:09,422 ‎Cậu ấy giỏi. Có lẽ giờ đã nửa đường về DC. 42 00:02:11,174 --> 00:02:15,303 ‎Chở tôi qua đầu kia đất nước nhé? ‎Bạn thân đánh tôi! 43 00:02:15,386 --> 00:02:17,847 ‎Nhưng ta phải cày ‎đến khi biết Greyscale là gì, 44 00:02:17,930 --> 00:02:20,474 ‎và minh oan cho V bằng mọi giá. 45 00:02:20,558 --> 00:02:21,392 ‎Tuyệt vãi. 46 00:02:21,475 --> 00:02:24,604 ‎Với tôi, giá nào chẳng ổn. 47 00:02:24,687 --> 00:02:27,565 ‎Hai người biết đấy là ‎câu của Malcolm X nhỉ? 48 00:02:27,648 --> 00:02:29,275 ‎Không phải chuyện chơi. 49 00:02:29,859 --> 00:02:33,738 ‎Cô chắc đây là lần duy nhất ‎nhắc đến Greyscale trong dữ liệu AIA? 50 00:02:33,821 --> 00:02:36,657 ‎Phải. Thuật toán tìm kiếm của tôi ‎mạnh hơn Google 51 00:02:36,741 --> 00:02:38,451 ‎và ít xấu xa hơn chút. 52 00:02:38,534 --> 00:02:39,619 ‎Biên soạn kỳ công quá. 53 00:02:39,702 --> 00:02:41,829 ‎Chỉ 30 trang toàn mấy từ đơn giản. 54 00:02:41,913 --> 00:02:45,082 ‎Còn tệ hơn khi rapper ‎diễn tại Giải Trẻ em Bình chọn. 55 00:02:45,166 --> 00:02:48,669 ‎Ngại nhưng phải hỏi, ‎cô cần gì để tìm được thêm thông tin? 56 00:02:48,753 --> 00:02:54,175 ‎Vẫn kiểu bằng mọi giá ‎hay bị hạn chế theo luật? 57 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 ‎Bằng mọi giá. 58 00:03:01,599 --> 00:03:05,436 ‎Bác sĩ Hammond đã tạo tập tin Greyscale. ‎Ông làm cho Cục cũng lâu. 59 00:03:05,519 --> 00:03:08,981 ‎Nhưng Greyscale có vẻ là ‎dự án duy nhất liên quan đến ông. 60 00:03:09,065 --> 00:03:10,274 ‎Dễ thế đấy. 61 00:03:10,358 --> 00:03:14,195 ‎Tôi cứ tưởng cô phải làm gì ‎đáng sợ và điên rồ mới được. 62 00:03:14,946 --> 00:03:17,198 ‎Xin lỗi. Tôi tưởng đã tắt chúng rồi. 63 00:03:17,281 --> 00:03:19,158 ‎Ừ, có gì quá đáng sợ hay điên rồ đâu. 64 00:03:19,241 --> 00:03:21,285 ‎Chỉ ngụy tạo đe dọa hạt nhân từ Canada. 65 00:03:21,369 --> 00:03:24,121 ‎Mấy hệ thống rối lên ‎và tôi hack dữ liệu êm đẹp. 66 00:03:24,205 --> 00:03:26,165 ‎Chúa ơi! Bác sĩ Hammond ở đâu? 67 00:03:26,248 --> 00:03:28,626 ‎Có vẻ là Palm Springs. 68 00:03:28,709 --> 00:03:30,294 ‎Giờ ông là bác sĩ trị bàn chân. 69 00:03:30,378 --> 00:03:34,048 ‎Hammond… Tưởng tôi quen ‎mọi bác sĩ trị bàn chân ở California. 70 00:03:34,131 --> 00:03:36,926 ‎Các vòm của tôi sụt ghê quá, ‎thành lồi mất rồi. 71 00:03:37,009 --> 00:03:38,928 ‎"#tinhthầnsinhnhật". 72 00:03:39,011 --> 00:03:40,805 ‎"Thấy già chát thêm một năm". 73 00:03:40,888 --> 00:03:42,848 ‎"Các đồng nghiệp chưa nói gì 74 00:03:42,932 --> 00:03:45,601 ‎nên ta biết ‎họ đang lên kế hoạch đặc biệt". 75 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 ‎Hình ác quỷ tím hứng tình. 76 00:03:47,144 --> 00:03:48,604 ‎Hình kem ốc quế. 77 00:03:48,688 --> 00:03:51,524 ‎Đây là thân phận giả của cậu. ‎Ta sẽ đi Palm Springs. 78 00:03:51,607 --> 00:03:53,150 ‎Vai diễn kỳ công à? 79 00:03:53,234 --> 00:03:54,735 ‎Đúng thứ tôi thích. 80 00:03:54,819 --> 00:03:56,946 ‎Tôi là ai? ‎Cậu bé hoàn hảo nhảy ra khỏi bánh 81 00:03:57,029 --> 00:03:59,240 ‎rồi liếm mình như mèo ‎khi mọi người vỗ tay? 82 00:03:59,323 --> 00:04:02,410 ‎Cậu là cô bán kim tuyến bôi người ‎muốn đến Coachella sớm. 83 00:04:02,493 --> 00:04:04,287 ‎Lấp lánh quá! Tôi chơi. 84 00:04:04,370 --> 00:04:06,330 ‎Stat, cái gọi là nhiệm vụ này 85 00:04:06,414 --> 00:04:09,208 ‎đúng là vỏ bọc tuyệt vời ‎cho dịp sinh nhật bất ngờ! 86 00:04:10,501 --> 00:04:14,422 ‎Không, Twink, thật ra hôm nay ‎ta đi Palm Springs là trùng hợp thôi. 87 00:04:14,505 --> 00:04:17,008 ‎Q-Force đang làm ‎nhiệm vụ bí mật chống AIA. 88 00:04:17,091 --> 00:04:20,344 ‎Phải, dĩ nhiên rồi, ‎nhiệm vụ bí mật chống AIA. 89 00:04:20,428 --> 00:04:23,014 ‎- Nghe này. ‎- Sinh nhật tuyệt nhất xưa giờ! 90 00:04:23,097 --> 00:04:24,932 ‎Còn tuyệt hơn sinh nhật tuổi 16. 91 00:04:25,016 --> 00:04:29,478 ‎Chủ đề hồi đó là ‎"Như trinh nữ: Đêm Miami: Bầy điếm". 92 00:04:29,562 --> 00:04:32,356 ‎Vậy sắp tới sẽ là hội hè đặc biệt gì đây? 93 00:04:32,440 --> 00:04:34,900 ‎Vì áo caftan tua rua này ‎quá chuẩn Palm Springs, 94 00:04:34,984 --> 00:04:37,862 ‎nhưng nếu có bếp lửa, ‎nhiều người sẽ bị thương. 95 00:04:37,945 --> 00:04:39,947 ‎Ừ. Tôi nghĩ cậu sẽ ổn thôi. 96 00:04:43,534 --> 00:04:44,910 ‎Sếp, làm ơn, tôi chỉ… 97 00:04:44,994 --> 00:04:48,205 ‎Tôi cử cậu đến Q-Force ‎để kiểm soát lũ chết tiệt đó, 98 00:04:48,289 --> 00:04:50,207 ‎và cậu làm gì hả? Để chúng làm loạn, 99 00:04:50,291 --> 00:04:53,711 ‎và bỏ nhiệm vụ để đi đong gái Gyenorvya! 100 00:04:53,794 --> 00:04:55,755 ‎Cậu bị đình chỉ vô thời hạn! 101 00:04:55,838 --> 00:04:57,006 ‎Cậu đúng là vô dụng. 102 00:04:57,089 --> 00:04:59,967 ‎Tôi rất xin lỗi, sếp! Thật lòng đấy. 103 00:05:00,801 --> 00:05:01,677 ‎Giờ cho tôi… 104 00:05:02,219 --> 00:05:05,264 ‎Được, cho cậu tè đấy. 105 00:05:08,100 --> 00:05:09,226 ‎Có ai ngoài đó à? 106 00:05:09,310 --> 00:05:11,729 ‎Mary đây. Đã nghe Chunley nói gì với cậu. 107 00:05:11,812 --> 00:05:12,938 ‎Xát muối vết thương? 108 00:05:13,022 --> 00:05:14,357 ‎Cậu đúng là nhỏ nhen. 109 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 ‎Trưởng thành đi, Tom Nhỏ Nhen! 110 00:05:16,192 --> 00:05:18,652 ‎Không, tôi không đến ‎để xát muối hay vọc cậu, 111 00:05:18,736 --> 00:05:21,906 ‎cả hai nói ra đều quá kỳ ‎khi cậu đang lôi "hàng" ra. 112 00:05:21,989 --> 00:05:23,908 ‎Thế thì chờ tôi chút. Sắp xong rồi. 113 00:05:35,753 --> 00:05:39,548 ‎Việc cậu không mách lẻo ‎bọn tôi với Chunley thật đáng ngưỡng mộ. 114 00:05:39,632 --> 00:05:40,633 ‎Đúng là nhiệm vụ cùi. 115 00:05:40,716 --> 00:05:43,010 ‎Tôi đã quên mất đấy là việc của mình. 116 00:05:43,094 --> 00:05:44,929 ‎Thứ gì cũng quá bóng bẩy và láng cóng. 117 00:05:45,012 --> 00:05:47,890 ‎Có lẽ Dirk nghĩ cậu vô dụng, ‎nhưng tôi thì không. 118 00:05:47,973 --> 00:05:52,061 ‎Này, sao không dùng kỳ đình chỉ này ‎để cho lão biết lão sai tôi đúng? 119 00:05:52,144 --> 00:05:54,730 ‎Thôi nào, hãy cùng Q-Force ‎làm nhiệm vụ tối mật. 120 00:05:54,814 --> 00:05:58,234 ‎Thật ra nghe hay đấy. ‎Tưởng cậu sẽ nói tào lao hơn cơ. 121 00:05:58,317 --> 00:06:02,113 ‎Tôi chỉ ghét ‎chuyện bố già thất vọng về tôi. 122 00:06:02,196 --> 00:06:04,824 ‎Tôi ghét khi Chunley giận tôi ấy. 123 00:06:04,907 --> 00:06:05,741 ‎Tôi hiểu mà. 124 00:06:05,825 --> 00:06:07,493 ‎Lão giận tôi chục năm rồi. 125 00:06:07,576 --> 00:06:08,828 ‎Đừng để vụ đó kìm hãm ta. 126 00:06:12,623 --> 00:06:15,543 ‎Cậu lo không biết tôi rửa tay chưa. ‎Tôi biết thừa. 127 00:06:15,626 --> 00:06:16,836 ‎Cậu hài thật đấy, Mar. 128 00:06:19,797 --> 00:06:21,715 ‎Ở đây nóng và khô quá. 129 00:06:21,966 --> 00:06:25,094 ‎Đầu gối tôi hết cọt kẹt ‎nhưng da lại kêu răng rắc. 130 00:06:25,177 --> 00:06:26,011 ‎Nghe đi. 131 00:06:28,639 --> 00:06:30,099 ‎Bác sĩ Hammond kìa! 132 00:06:30,933 --> 00:06:33,352 ‎Greyscale, bọn tao sắp nắm rõ mày rồi. 133 00:06:33,435 --> 00:06:36,647 ‎Khoan. Đang làm nhiệm vụ thật à? 134 00:06:36,730 --> 00:06:39,024 ‎Dĩ nhiên. Không thì ta ở đây làm gì? 135 00:06:43,737 --> 00:06:46,407 ‎Chà! Chỉ biết chà! ‎Để tôi tiêu hóa vụ này đã. 136 00:06:46,490 --> 00:06:49,702 ‎- Cậu đang nói gì thế, Twink? ‎- Sinh nhật tôi, đồ ngốc! 137 00:06:49,785 --> 00:06:53,122 ‎Hoặc tôi là đứa ngốc ‎khi nghĩ các người đủ chu đáo 138 00:06:53,205 --> 00:06:56,333 ‎để tổ chức tiệc bất ngờ cho tôi, ‎cậu bé vàng của hội! 139 00:06:56,417 --> 00:06:58,502 ‎Tôi nghĩ hôm nay là sinh nhật cậu ấy. 140 00:06:58,586 --> 00:07:02,047 ‎- Ừ, hiểu mà. Cảm ơn, Buck. ‎- Tôi không… Chỉ biết… Chà! 141 00:07:02,131 --> 00:07:03,632 ‎Tôi không chịu nổi mấy người! 142 00:07:03,716 --> 00:07:05,050 ‎Miễn luôn đi! 143 00:07:06,427 --> 00:07:09,388 ‎Tôi sẽ bảo đảm Twink ‎không thổi bay vỏ bọc hay não cậu ấy. 144 00:07:14,810 --> 00:07:16,228 ‎Ông toan tính gì, Hammond? 145 00:07:16,312 --> 00:07:18,898 ‎V đã muốn chúng tôi biết gì về ông? 146 00:07:21,108 --> 00:07:23,944 ‎Cái quái gì? ‎Có bác sĩ trị bàn chân nào làm vậy không? 147 00:07:24,028 --> 00:07:27,072 ‎Không, nhưng nói công tâm, ‎bảo hiểm của ta cùi mà. 148 00:07:27,156 --> 00:07:30,409 ‎Có lẽ đây là hoạt động của Greyscale, ‎nhưng nó liên quan gì V? 149 00:07:33,120 --> 00:07:34,955 ‎Kỳ lạ như ‎Những bà vợ ở Stepford‎ ấy. 150 00:07:35,039 --> 00:07:37,082 ‎Kỳ lạ như Nicole Kidman trong phim đó. 151 00:07:44,298 --> 00:07:45,883 ‎Simone Biles da trắng kìa! 152 00:07:45,966 --> 00:07:47,343 ‎Dùng hormone tăng trưởng? 153 00:07:47,426 --> 00:07:49,053 ‎Mình nên dùng không nhỉ? 154 00:07:49,136 --> 00:07:50,387 ‎Ta cần tìm hiểu thêm. 155 00:07:50,471 --> 00:07:51,847 ‎Tìm hiểu thêm về Hammond? 156 00:07:51,931 --> 00:07:53,390 ‎Vãi cả nồi! 157 00:07:53,474 --> 00:07:55,893 ‎Bác sĩ Hammond là người làm phép lạ! 158 00:07:55,976 --> 00:07:59,396 ‎Dân ở đây và tôi đều bị ‎đau đầu và ác mộng rất nặng 159 00:07:59,480 --> 00:08:02,441 ‎khiến chúng tôi la hét cả đêm, 160 00:08:02,525 --> 00:08:04,735 ‎nhưng ông đã ‎cho chúng tôi thuốc trị bàn chân. 161 00:08:04,818 --> 00:08:07,988 ‎Và chúng tôi mê thuốc trị bàn chân lắm. 162 00:08:08,072 --> 00:08:11,700 ‎Chuẩn. Thế thì chúng tôi hiểu rồi. 163 00:08:11,784 --> 00:08:14,662 ‎Hai người đang nấp ‎trên ổ trứng rắn. Chúc ngày lành. 164 00:08:17,039 --> 00:08:19,250 ‎Có một bộ não bị phá rồi kìa. 165 00:08:20,167 --> 00:08:22,461 ‎Và có lòng đỏ trứng rắn đầy gối tôi. 166 00:08:22,545 --> 00:08:24,380 ‎Sao tôi chẳng cảm thấy nó nhỉ? 167 00:08:25,005 --> 00:08:28,759 ‎Ta cần tránh tầm nhìn của AIA ‎và lặng lẽ tìm lời giải đáp, được chứ? 168 00:08:28,842 --> 00:08:30,344 ‎Tôi sẽ lo ông… 169 00:08:30,427 --> 00:08:31,428 ‎Ma trận! 170 00:08:31,512 --> 00:08:32,638 ‎Không, ‎Chuột đầu bếp! 171 00:08:32,721 --> 00:08:33,681 ‎Bảo mẫu giả danh? 172 00:08:33,764 --> 00:08:34,890 ‎Vệ sĩ? 173 00:08:34,974 --> 00:08:37,142 ‎Khoan! Chúa ơi! Tôi có ý hay lắm. 174 00:08:37,226 --> 00:08:38,936 ‎Son môi keto. 175 00:08:39,019 --> 00:08:42,856 ‎Mà sao ta không vào trung tâm ‎kiếm thông tin từ cộng đồng bóng? 176 00:08:42,940 --> 00:08:46,193 ‎- Sinh nhật tôi nên tôi được làm vụ này. ‎- Ý hay đấy. 177 00:08:46,277 --> 00:08:49,613 ‎Cậu và Stat giao lưu với dân địa phương, ‎chúng tôi ở đây. 178 00:08:49,697 --> 00:08:52,866 ‎Sao tôi phải đi? ‎Tôi muốn ngắm đám kỳ quặc này qua cửa sổ. 179 00:08:52,950 --> 00:08:55,327 ‎Stat, sinh nhật tôi đấy! Sinh nhật tôi! 180 00:08:55,411 --> 00:08:56,579 ‎Cô quý tôi mà, nhớ chứ? 181 00:08:56,662 --> 00:08:57,871 ‎Và ta sẽ được say. 182 00:08:57,955 --> 00:08:59,456 ‎Được. Nghe hay đấy. 183 00:09:01,208 --> 00:09:04,169 ‎Bệnh nhân đẹp trai của Hammond ‎đã rời nhà ba phút trước. 184 00:09:04,253 --> 00:09:07,089 ‎Đừng mách Benji tôi nói ông ấy đẹp. ‎Trời! Chia tay rồi. 185 00:09:07,172 --> 00:09:09,466 ‎Nhưng phải chia tay thôi. Buồn quá. 186 00:09:09,550 --> 00:09:11,343 ‎Nhưng anh ấy sẽ không quan tâm đâu. 187 00:09:11,427 --> 00:09:12,428 ‎Mary. 188 00:09:12,511 --> 00:09:13,554 ‎Bạn à. 189 00:09:13,637 --> 00:09:15,180 ‎CHỢ DON 190 00:09:24,565 --> 00:09:25,608 ‎Xin lỗi nhé. 191 00:09:25,691 --> 00:09:26,900 ‎Cậu cứ lấy đi. 192 00:09:26,984 --> 00:09:28,986 ‎Cảm ơn. Tôi mê cà rốt lắm. 193 00:09:29,069 --> 00:09:30,195 ‎Tôi là Steve. 194 00:09:30,279 --> 00:09:32,698 ‎Andrew, tôi nghĩ cà rốt ngon mà. 195 00:09:32,781 --> 00:09:34,742 ‎Và cậu rất dễ thương! 196 00:09:34,825 --> 00:09:36,368 ‎Tôi á? Không dám. 197 00:09:36,452 --> 00:09:40,456 ‎Ông như vua Triton tóc ngắn ‎và có chân thay vì đuôi cá ấy. 198 00:09:41,248 --> 00:09:44,585 ‎Giờ ông biết tôi hứng thế nào ‎khi xem ‎Nàng tiên cá‎ rồi. 199 00:09:44,668 --> 00:09:47,046 ‎Thường đến buổi hẹn hò thứ hai mới nói. 200 00:09:47,671 --> 00:09:48,672 ‎Không, hay mà. 201 00:09:48,756 --> 00:09:52,801 ‎Tôi cũng hơi hứng với con cáo ‎Robin Hood ‎hồi những năm 1970, nên… 202 00:09:52,885 --> 00:09:55,262 ‎Steve, sao tôi chưa từng thấy cậu nhỉ? 203 00:09:55,346 --> 00:09:58,557 ‎Vừa chuyển đến mà. ‎Tôi mê nơi này quá. Nóng bỏng luôn. 204 00:09:58,641 --> 00:10:01,268 ‎Cực kỳ ấm áp. Ừ, nóng bỏng thật. 205 00:10:02,478 --> 00:10:05,105 ‎Nếu cậu muốn kết bạn ở đây 206 00:10:05,189 --> 00:10:07,650 ‎thì ghé tiệc cocktail chiều nay ở nhà tôi. 207 00:10:07,733 --> 00:10:11,445 ‎Ai cũng đưa bạn đến, ‎và nhà tôi có hồ bơi cho cậu làm tiên cá. 208 00:10:11,528 --> 00:10:13,947 ‎Nghe thích thật đấy. Cảm ơn ông. 209 00:10:14,031 --> 00:10:17,868 ‎Tôi sẽ đến. Nói địa chỉ đi ‎vì tôi chưa biết ông sống ở đâu mà. 210 00:10:17,951 --> 00:10:19,578 ‎Phải. Tất nhiên rồi. 211 00:10:21,830 --> 00:10:25,125 ‎Hẹn sớm gặp lại, ‎ăn cà rốt vui vẻ nhé, trai đẹp. 212 00:10:27,378 --> 00:10:31,131 ‎Chốt kèo. Tiệc cocktail phố biệt lập. ‎Và chẳng ai nhắc đến ‎Nàng tiên cá. 213 00:10:31,215 --> 00:10:35,302 ‎Đàn ông gay chỉ mời ‎người họ thích về nhà thôi. 214 00:10:35,386 --> 00:10:37,221 ‎Mừng là mấy anh cơ bắp quá trời. 215 00:10:37,304 --> 00:10:39,139 ‎Mượt thật đấy, bạn à. 216 00:10:39,223 --> 00:10:42,434 ‎Như bài "Smooth" tôi thích, ‎của Santana hát với Rob Thomas. 217 00:10:42,518 --> 00:10:45,813 ‎- Nghe bài đó chưa? ‎- Rồi. Giờ ta lấy… 218 00:10:45,896 --> 00:10:48,065 ‎Froot Loops. Tôi cũng nghĩ hệt vậy. 219 00:10:48,148 --> 00:10:49,441 ‎Không, tôi định nói lấy… 220 00:10:49,525 --> 00:10:51,694 ‎Froot Loops, sữa, cái bát, cái muỗng. 221 00:10:51,777 --> 00:10:53,654 ‎- Ta làm ngay chứ? ‎- Được! 222 00:11:00,202 --> 00:11:03,539 ‎Dân drag queen là tai mắt và họng ‎của bất kỳ thành phố nào. 223 00:11:03,622 --> 00:11:05,958 ‎Người có thể biết ‎chuyện về tay bác sĩ ghê rợn, 224 00:11:06,041 --> 00:11:09,169 ‎hẳn là dân đến đây ‎hát nhép nhạc remix của Donna Summer. 225 00:11:09,253 --> 00:11:12,172 ‎- Muốn mở sổ nợ không? ‎- Tôi đã tự mở rồi. 226 00:11:12,256 --> 00:11:14,133 ‎Dưới tên Shiloh Jolie-Pitt. 227 00:11:14,216 --> 00:11:17,511 ‎Chà! Nhìn chế sang trọng hấp dẫn kia kìa! 228 00:11:17,594 --> 00:11:19,555 ‎Cô ấy giống tôi, chỉ khác là trên ảnh! 229 00:11:19,638 --> 00:11:21,974 ‎Đấy là dì Jenny. Sắp lên diễn rồi. 230 00:11:25,769 --> 00:11:29,273 ‎Tuyệt. #hàikịch, #SNL. Mê bà ấy rồi đây! 231 00:11:29,356 --> 00:11:32,234 ‎Màn đổi váy này sẽ cực đỉnh! ‎Tới đi, chế ơi! 232 00:11:32,317 --> 00:11:34,486 ‎Thể hiện sức trẻ đi nào! Đỉnh luôn! 233 00:11:39,825 --> 00:11:43,996 ‎Kỳ trăng xanh 234 00:11:44,079 --> 00:11:49,585 ‎Ta thấy nàng đứng cô độc 235 00:11:49,668 --> 00:11:51,170 ‎Chà! 236 00:11:51,253 --> 00:11:53,088 ‎Chà! 237 00:11:53,172 --> 00:11:54,256 ‎…trong trái tim ta 238 00:11:54,339 --> 00:11:55,340 ‎Tôi đổi rồi đấy! 239 00:11:58,051 --> 00:12:00,220 ‎Tôi nghỉ hưu sớm, ‎chán cảnh làm chuột đua rồi. 240 00:12:00,304 --> 00:12:01,972 ‎Cậu đến đúng nơi rồi đấy 241 00:12:02,055 --> 00:12:03,599 ‎Ở đây chuột không đua, 242 00:12:03,682 --> 00:12:05,809 ‎không thì tim phổi nổ tung vì nóng. 243 00:12:05,893 --> 00:12:07,519 ‎Phải, vì nóng quá mà. 244 00:12:07,603 --> 00:12:10,564 ‎Hẳn rồi, và ban đêm lại lạnh. 245 00:12:10,647 --> 00:12:12,316 ‎Ông là Jerry phải không? 246 00:12:12,399 --> 00:12:14,568 ‎Ông làm gì trước khi về đây nghỉ hưu? 247 00:12:14,651 --> 00:12:17,112 ‎Tôi từng làm ở cửa hàng. 248 00:12:18,489 --> 00:12:19,781 ‎Vậy, cửa hàng… 249 00:12:19,865 --> 00:12:22,117 ‎Tôi từng làm ở cửa hàng. 250 00:12:23,911 --> 00:12:25,871 ‎Hầu như ngày nào tôi cũng ra sân golf. 251 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 ‎Tôi đang tập cho quen để có thể đưa vợ 252 00:12:28,373 --> 00:12:32,377 ‎từ chỗ nông đến chỗ sâu của hồ bơi ‎mà không bị nước vào mắt. 253 00:12:32,461 --> 00:12:34,046 ‎Chẳng thích cô ấy dùng nhỏ mắt. 254 00:12:34,963 --> 00:12:36,590 ‎Liên quan thật đấy. Tiếp đi. 255 00:12:36,673 --> 00:12:39,343 ‎Rồi đến giờ uống thuốc trị bàn chân. 256 00:12:39,426 --> 00:12:41,303 ‎Mà nè, là mai rồi đấy. 257 00:12:41,386 --> 00:12:43,430 ‎Chắc là thuốc mạnh lắm. 258 00:12:43,514 --> 00:12:45,224 ‎Cô nói vợ mình tên Pam à? 259 00:12:45,807 --> 00:12:47,142 ‎Pan, như Peter. 260 00:12:48,352 --> 00:12:50,312 ‎Xin lỗi các ông. Đáng ra phải cảnh báo. 261 00:12:50,395 --> 00:12:52,105 ‎Tôi ném phi tiêu trình thế giới mà. 262 00:12:55,651 --> 00:12:58,028 ‎Trời! Lại nữa à? Hết phi tiêu luôn rồi. 263 00:12:58,111 --> 00:13:00,656 ‎Từ giờ phải mua hơn ba cái một lần rồi. 264 00:13:00,739 --> 00:13:02,366 ‎Chắc tôi nắm tình hình rồi. 265 00:13:02,449 --> 00:13:03,784 ‎- Ở đây ai cũng… ‎- Gay. 266 00:13:03,867 --> 00:13:05,369 ‎Là cựu đặc vụ AIA. 267 00:13:05,452 --> 00:13:07,079 ‎Cậu vừa nói… Ừ, hẳn rồi! 268 00:13:07,162 --> 00:13:10,040 ‎Manh mối của tôi là ‎mấy phi tiêu còn thông nhau. 269 00:13:10,123 --> 00:13:11,333 ‎Phi tiêu là trai đấy. 270 00:13:11,416 --> 00:13:15,712 ‎Đây đều là các cựu đặc vụ AIA đồng tính ‎từ trước khi có Q-Force. 271 00:13:15,796 --> 00:13:18,131 ‎Họ chẳng nhớ gì, như V chẳng nhớ Caryn! 272 00:13:18,215 --> 00:13:20,217 ‎Trời, ta có thể bị vậy đấy! 273 00:13:20,300 --> 00:13:21,134 ‎Tôi thì không. 274 00:13:21,218 --> 00:13:23,720 ‎Ừ, cậu sẽ ổn thôi. Hơn cả ổn ấy. 275 00:13:23,804 --> 00:13:26,306 ‎Nhưng chuyện này ‎có gì đó ghê rợn và xấu xa. 276 00:13:26,390 --> 00:13:30,269 ‎Chẳng biết trò ông bác sĩ ‎làm với dân ở dây có phải Greyscale không! 277 00:13:30,352 --> 00:13:31,603 ‎Tôi có kế hoạch này. 278 00:13:33,939 --> 00:13:35,190 ‎Hát tuyệt lắm! 279 00:13:35,274 --> 00:13:36,525 ‎Giọng bà thật đáng sợ! 280 00:13:36,608 --> 00:13:38,151 ‎Cảm ơn nhé. 281 00:13:38,235 --> 00:13:41,029 ‎Tôi biết không nên ‎hát "Tears in Heaven" để kết buổi, 282 00:13:41,113 --> 00:13:42,990 ‎nhưng tôi mê giai điệu đó quá! 283 00:13:43,073 --> 00:13:44,366 ‎Tôi ngồi được không? 284 00:13:45,284 --> 00:13:46,994 ‎Đôi giày đi bộ chẳng hợp để diễn. 285 00:13:47,077 --> 00:13:48,996 ‎Chân tôi sắp rụng ra rồi. 286 00:13:49,079 --> 00:13:51,456 ‎Hôm nay là sinh nhật tôi ‎và bà là màn chính. 287 00:13:51,540 --> 00:13:53,166 ‎Tôi mời cậu một ly nhé. 288 00:13:53,250 --> 00:13:55,335 ‎Cậu có thể vờ như trên ly có nến, 289 00:13:55,419 --> 00:13:57,754 ‎nhưng đừng cho nến vào thật, Johnny. 290 00:13:57,838 --> 00:14:01,758 ‎Tôi đã mất quá nhiều chị em ‎vì uống mấy ly cháy rồi. 291 00:14:01,842 --> 00:14:02,884 ‎Uống nào! 292 00:14:02,968 --> 00:14:06,763 ‎Tôi sẽ kể một câu chuyện ‎luôn làm tôi vui lên mỗi khi rầu. 293 00:14:06,847 --> 00:14:08,765 ‎Chuyện về lần tôi thuyết phục được 294 00:14:08,849 --> 00:14:13,854 ‎Marlon Brando và James Dean ‎chơi tay ba với Eartha Kitt! 295 00:14:14,688 --> 00:14:17,566 ‎Miêu nữ đỉnh nhất! ‎Mở đường cho Michelle Pfeiffer, 296 00:14:17,649 --> 00:14:19,234 ‎Adrienne Barbeau, Julie Newmar, 297 00:14:19,318 --> 00:14:21,445 ‎Halle Berry, Eliza Dushku, Anne Hathaway… 298 00:14:21,528 --> 00:14:22,863 ‎Eartha vui cực ấy! 299 00:14:22,946 --> 00:14:27,826 ‎Tôi, bà ấy và thân vương phi Grace từng ‎tiệc đêm ở Trang trại Trăng mật của Elvis. 300 00:14:27,910 --> 00:14:29,870 ‎Tôi trộm chiếc nhẫn ngón út này 301 00:14:29,953 --> 00:14:32,664 ‎của bà ấy ‎trong một cuốc tàu lượn đêm cực dài! 302 00:14:33,457 --> 00:14:34,875 ‎Cocain! 303 00:14:34,958 --> 00:14:38,462 ‎Chà! Tôi biết hôm nay ‎phải ở với người như mình chứ. 304 00:14:38,545 --> 00:14:41,048 ‎Bà ngầu hơn ‎mấy người già khác bọn tôi gặp ở đây. 305 00:14:41,131 --> 00:14:45,928 ‎Ở đây có một khu phố ‎có bác sĩ trị chân riêng đấy! 306 00:14:46,011 --> 00:14:50,474 ‎Phải rồi, Yucca Vista. Bác sĩ Hammond. 307 00:14:50,557 --> 00:14:52,517 ‎Tôi quen mọi người ở đây. 308 00:14:52,601 --> 00:14:55,562 ‎Tôi sống ở đây ‎lâu hơn hầu hết đám xương rồng nhé. 309 00:14:56,271 --> 00:14:58,065 ‎Lão đúng là điên. 310 00:14:58,148 --> 00:14:59,524 ‎Ai lại muốn sống 311 00:14:59,608 --> 00:15:03,028 ‎ở tận đỉnh ngọn núi ‎cuối đường cáp treo chứ? 312 00:15:03,111 --> 00:15:05,072 ‎Khoan. Bà biết Hammond sống ở đâu à? 313 00:15:05,155 --> 00:15:06,907 ‎Kế hoạch ích kỷ của cậu có ích rồi! 314 00:15:06,990 --> 00:15:08,200 ‎Luôn thế mà! 315 00:15:08,283 --> 00:15:11,411 ‎Giờ trộm một chiếc xe ‎lái đến Paris thôi nào, đồ quỷ! 316 00:15:13,664 --> 00:15:14,498 ‎Andrew! 317 00:15:14,581 --> 00:15:17,334 ‎Xin lỗi, tôi… ‎Chắc tôi cần thuốc trị bàn chân. 318 00:15:17,417 --> 00:15:19,628 ‎- Cơn đau đầu… ‎- Vâng, ông căng thẳng thật. 319 00:15:19,711 --> 00:15:21,546 ‎Có lẽ cơn đau đầu liên quan đến… 320 00:15:21,630 --> 00:15:23,548 ‎- Khoan, gì đây? ‎- Đai lưng của tôi. 321 00:15:23,632 --> 00:15:25,467 ‎Bệnh nhân của Hammond đều dùng nó. 322 00:15:25,550 --> 00:15:28,011 ‎Ông ấy nói lưng là cửa sổ của bàn chân. 323 00:15:29,930 --> 00:15:32,265 ‎Trời! Họ thật sự không muốn ông nhớ ra. 324 00:15:32,349 --> 00:15:35,560 ‎Đừng già nhé, nhóc. ‎Già rồi chỉ toàn phiền phức thôi. 325 00:15:35,644 --> 00:15:37,437 ‎Đâu cần phải thế này. 326 00:15:37,521 --> 00:15:38,480 ‎Gì cơ? 327 00:15:41,483 --> 00:15:42,609 ‎Judy? 328 00:15:45,112 --> 00:15:46,863 ‎Chuyện gì thế? Gì vậy? 329 00:15:46,947 --> 00:15:50,659 ‎- Ông nhớ ra gì không? ‎- Không! Nó không phải ký ức. 330 00:15:50,742 --> 00:15:52,077 ‎Là chuyện chưa hề có thôi. 331 00:15:52,160 --> 00:15:55,539 ‎Tôi chưa từng đến Vienna, ‎chẳng quen Judy hồi tôi còn trẻ. 332 00:15:55,622 --> 00:15:57,874 ‎- Tôi gặp bà… ‎- Ông nghỉ làm cửa hàng khi nào? 333 00:15:57,958 --> 00:15:59,501 ‎Tôi đâu bảo cậu là… 334 00:15:59,584 --> 00:16:01,920 ‎Chính là nó! Đây là cái V cần mình tìm ra. 335 00:16:02,004 --> 00:16:04,673 ‎Thật tuyệt vời! Chúa ơi, Andrew! 336 00:16:05,841 --> 00:16:06,717 ‎Andrew? 337 00:16:06,800 --> 00:16:08,844 ‎Tôi đi nằm đây. 338 00:16:08,927 --> 00:16:10,429 ‎Có lẽ tàn tiệc được rồi. 339 00:16:13,265 --> 00:16:16,643 ‎Họ đều đeo đai lưng kim loại. ‎Điên rồ thật! 340 00:16:16,727 --> 00:16:19,104 ‎Phải thấy mặt ông ấy ‎khi được tôi bẻ lưng cơ. 341 00:16:19,187 --> 00:16:20,355 ‎Ông ấy chẳng nhớ ra gì! 342 00:16:20,439 --> 00:16:21,565 ‎Ta phải thức tỉnh họ. 343 00:16:21,648 --> 00:16:25,402 ‎Nếu bị AIA thao túng não, ‎anh không muốn biết chuyện à? Tôi thì có. 344 00:16:25,485 --> 00:16:29,197 ‎Tôi dự định nghỉ hưu ở một ngôi nhà ‎giống hệt nhà Judy, theo ý tôi, 345 00:16:29,281 --> 00:16:31,867 ‎chứ không phải bởi AIA bảo tôi làm thế. 346 00:16:32,701 --> 00:16:34,036 ‎Stat, cô tìm được gì? 347 00:16:34,119 --> 00:16:39,041 ‎Một drag queen tuyệt vời. Cực già. ‎Nhưng tôi đã biết được chỗ Hammond ở. 348 00:16:39,124 --> 00:16:42,335 ‎Tuyệt. Lão phá đầu óc người ta, ‎như đã làm với V. 349 00:16:42,419 --> 00:16:47,174 ‎Báo cho tôi mọi điều cô biết về Greyscale ‎vì ta có cả khu phố biệt lập cần cứu! 350 00:16:47,257 --> 00:16:48,633 ‎Anh nói "khu" kìa. 351 00:16:48,717 --> 00:16:51,553 ‎Được rồi, tôi và Twink ‎sẽ làm Miêu Nữ. Chào nhé. 352 00:16:51,636 --> 00:16:53,513 ‎Cô ấy đang có hứng ghê gớm. 353 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 ‎Sao? 354 00:17:00,604 --> 00:17:03,065 ‎Chào! Ông là bác sĩ Hammond danh tiếng? 355 00:17:03,148 --> 00:17:07,360 ‎Xin lỗi vì làm phiền ông tại nhà, ‎nhưng bàn chân đang hành tôi quá. 356 00:17:07,444 --> 00:17:08,653 ‎Bàn chân à? 357 00:17:08,737 --> 00:17:12,365 ‎Xin lỗi, cô phải ‎đặt lịch khám với thư ký của tôi. 358 00:17:12,449 --> 00:17:13,492 ‎Làm ơn đi mà! 359 00:17:13,575 --> 00:17:16,036 ‎Bàn chân tôi quá bé bỏng đẹp đẽ, 360 00:17:16,119 --> 00:17:18,288 ‎chúng khiến tôi đau ghê gớm. 361 00:17:21,792 --> 00:17:23,168 ‎Bàn chân tôi đau! 362 00:17:24,586 --> 00:17:26,213 ‎- Trời! ‎- Thấy không ổn rồi. 363 00:17:26,296 --> 00:17:31,051 ‎Chắc chắn tôi là bác sĩ trị bàn chân, ‎nhưng cứ để tôi đọc vài quyển sách 364 00:17:31,134 --> 00:17:33,845 ‎nhằm lấy lại ký ức về cách trị chân ấy mà. 365 00:17:33,929 --> 00:17:35,305 ‎Không! Đợi đã! Không! 366 00:17:35,388 --> 00:17:36,223 ‎Này! 367 00:17:36,723 --> 00:17:37,808 ‎Có chuyện gì đây? 368 00:17:37,891 --> 00:17:40,393 ‎Ông đang… tham gia ‎Scare Tactics! 369 00:17:41,436 --> 00:17:42,270 ‎Ra khỏi đây ngay! 370 00:17:42,354 --> 00:17:45,273 ‎Không, cho đến khi ‎chúng tôi có cái mình muốn! 371 00:17:45,357 --> 00:17:46,650 ‎Và nó là… 372 00:17:48,652 --> 00:17:50,529 ‎- Greyscale. ‎- Phải, Greyscale. 373 00:17:50,612 --> 00:17:53,115 ‎Nó là cái quái gì? Nói đi, ông già! 374 00:17:53,198 --> 00:17:54,282 ‎Greyscale à? 375 00:17:55,117 --> 00:17:57,786 ‎Lâu rồi, tôi chưa hề nghe ai nói ra từ đó, 376 00:17:57,869 --> 00:18:00,122 ‎nhưng tôi luôn biết ngày này sẽ đến. 377 00:18:00,205 --> 00:18:02,541 ‎Nó đâu thể là bí mật mãi được. 378 00:18:02,624 --> 00:18:05,377 ‎Tiếc là các người ‎không đời nào biết sự thật đâu! 379 00:18:05,460 --> 00:18:06,294 ‎Này! 380 00:18:08,713 --> 00:18:12,092 ‎Chết tiệt! Trong phim heo bóng bầu dục, ‎họ đánh chặn dễ thế mà! 381 00:18:16,096 --> 00:18:17,556 ‎Lão có xe trượt Segway? 382 00:18:17,639 --> 00:18:19,057 ‎Đúng là lão ghê rợn! 383 00:18:19,141 --> 00:18:20,976 ‎Dì Jenny nói đúng! 384 00:18:27,899 --> 00:18:29,442 ‎Vào sinh nhật tôi thì đừng hòng! 385 00:18:36,783 --> 00:18:38,451 ‎Cô là thứ quái gì vậy? 386 00:18:38,535 --> 00:18:40,370 ‎Tôi là cậu bé hôm nay sinh nhật 387 00:18:40,453 --> 00:18:43,456 ‎và đám xương dẻo này sắp vào việc rồi đây! 388 00:18:45,125 --> 00:18:46,877 ‎Cô Piggy dạy tôi chiêu đó đấy. 389 00:18:46,960 --> 00:18:48,128 ‎Chẳng làm được gì đâu. 390 00:18:48,211 --> 00:18:50,547 ‎Tôi đã báo động cho AIA là cô đến đây. 391 00:18:50,630 --> 00:18:51,882 ‎Theo tôi biết, 392 00:18:51,965 --> 00:18:55,177 ‎chương đen tối này của đời tôi ‎cuối cùng đã kết thúc. 393 00:18:56,178 --> 00:18:58,722 ‎Sinatra, anh đến tìm em đây, cục cưng. 394 00:18:58,805 --> 00:18:59,639 ‎Và nhân tiện, 395 00:18:59,723 --> 00:19:01,850 ‎bàn chân cô xấu thật đấy. 396 00:19:17,824 --> 00:19:21,119 ‎Đấy mới là cú nhảy chết người. 397 00:19:27,292 --> 00:19:29,961 ‎Ta lấy được hồ sơ rồi, nhưng các anh bỏ lỡ 398 00:19:30,045 --> 00:19:31,796 ‎màn diễn tự mừng sinh nhật rồi. 399 00:19:31,880 --> 00:19:34,841 ‎Các cậu giỏi lắm! ‎Ta có thể giúp mọi bệnh nhân của Hammond! 400 00:19:34,925 --> 00:19:36,384 ‎Có chút vấn đề. 401 00:19:36,468 --> 00:19:38,011 ‎- Hammond chết rồi. ‎- Chúa ơi! 402 00:19:38,094 --> 00:19:41,223 ‎Và trước khi chết, lão đã báo động cho AIA 403 00:19:41,306 --> 00:19:42,849 ‎nên họ biết ta ở đây rồi. 404 00:19:43,433 --> 00:19:44,601 ‎Úi trời nhỉ? 405 00:19:44,684 --> 00:19:46,853 ‎Cô đọc cái này được không? ‎Mắt tôi phế rồi. 406 00:19:46,937 --> 00:19:48,230 ‎Tôi biết mà, nhỉ? 407 00:19:48,313 --> 00:19:50,815 ‎Chết trong sinh nhật tôi đấy. 408 00:19:50,899 --> 00:19:51,733 ‎Chắc là… 409 00:19:51,816 --> 00:19:54,736 ‎Vòng tròn sinh tử! 410 00:19:54,819 --> 00:19:58,573 ‎Trời! Greyscale không chỉ để xóa ký ức. 411 00:19:58,657 --> 00:20:02,619 ‎Ở đây nói rằng ‎Cục muốn dùng nó để thay đổi 412 00:20:02,702 --> 00:20:04,454 ‎những người không "hợp". 413 00:20:04,537 --> 00:20:05,956 ‎Ôi, không! Mấy đứa ngu à? 414 00:20:06,039 --> 00:20:07,040 ‎Dân bóng cơ. 415 00:20:07,123 --> 00:20:09,459 ‎Hồi trước, họ không chỉ ‎gửi dân bóng đến WeHo 416 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 ‎cho khuất mắt. 417 00:20:10,961 --> 00:20:13,463 ‎Đây là trị liệu chuyển đổi công nghệ cao. 418 00:20:13,546 --> 00:20:17,759 ‎AIA không thể làm họ hết gay, ‎nên đã xóa ký ức điệp viên của họ. 419 00:20:17,842 --> 00:20:21,179 ‎Có tưởng tượng nổi ta chẳng nhớ gì ‎về mọi việc ta làm cùng nhau? 420 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 ‎Trời ơi! 421 00:20:22,597 --> 00:20:26,601 ‎Mọi khu phố ở đây ‎đều có bác sĩ và sân bay riêng à? 422 00:20:26,685 --> 00:20:29,479 ‎Trời, tôi và Pam nên dọn đồ ‎chuyển nhà đến đây ngay! 423 00:20:29,562 --> 00:20:30,814 ‎Không. Là AIA đấy! 424 00:20:30,897 --> 00:20:31,856 ‎Họ đến rồi. Chết! 425 00:20:31,940 --> 00:20:32,941 ‎Lên xe đi! 426 00:20:33,024 --> 00:20:35,610 ‎Tôi có kế hoạch ‎để đánh thức đám già California này. 427 00:20:40,198 --> 00:20:42,909 ‎Quá ồn! Sau 5:00 chiều rồi mà! 428 00:20:42,993 --> 00:20:46,538 ‎Họ đều mang đai lưng! ‎Kích hoạt chế độ nam châm. 429 00:20:46,621 --> 00:20:48,415 ‎Sao lại có chế độ nam châm? 430 00:20:48,498 --> 00:20:51,668 ‎Phòng khi ta muốn đi dã ngoại ‎và dùng xe làm bàn 431 00:20:51,751 --> 00:20:53,378 ‎nhưng trời lại gió to. Hỏi thừa! 432 00:20:53,461 --> 00:20:54,963 ‎Cứ làm việc cần làm đi, Mary. 433 00:21:16,067 --> 00:21:16,901 ‎Andrew! 434 00:21:17,819 --> 00:21:18,737 ‎Tôi nhớ ra rồi! 435 00:21:20,322 --> 00:21:23,325 ‎Ở đây có người xấu. ‎Những kẻ muốn hại các ông. 436 00:21:23,408 --> 00:21:26,745 ‎Jerry, sao ta lại ở đây? 437 00:21:26,828 --> 00:21:28,204 ‎Đang làm nhiệm vụ à? 438 00:21:28,288 --> 00:21:29,622 ‎AIA… 439 00:21:30,332 --> 00:21:31,333 ‎Greyscale! 440 00:21:31,416 --> 00:21:33,877 ‎Chúng ta đều ‎vào chương trình Greyscale, rồi… 441 00:21:33,960 --> 00:21:36,796 ‎Chúa ơi. Đâu được nói cho cậu. ‎Tôi đang làm gì thế này? 442 00:21:36,880 --> 00:21:38,340 ‎Cậu đi đi. Tự cứu lấy mình! 443 00:21:38,423 --> 00:21:41,551 ‎Đừng dây vào người như tôi. ‎Cuộc đời tôi nguy hiểm lắm. 444 00:21:42,802 --> 00:21:44,471 ‎Không, tôi cũng ở AIA, 445 00:21:44,554 --> 00:21:47,265 ‎và hai ngày trước, ‎tôi cũng nói như thế với một người. 446 00:21:47,349 --> 00:21:50,143 ‎Tôi hiểu tại sao anh ấy buồn rồi. ‎Đúng là có vẻ kẻ cả. 447 00:21:50,226 --> 00:21:53,730 ‎Nhưng nếu cậu trong AIA, ‎họ sẽ muốn làm Greyscale với cậu. 448 00:21:53,813 --> 00:21:56,858 ‎Cậu gay lồ lộ luôn. ‎Và có vẻ cả đám cô cậu cũng thế. 449 00:21:56,941 --> 00:21:59,027 ‎Gay miễn chê luôn nhé, ông già! 450 00:22:01,946 --> 00:22:03,323 ‎Đội của cậu làm tốt lắm, 451 00:22:03,406 --> 00:22:05,408 ‎nhưng tôi và các bạn tôi còn việc cần làm. 452 00:22:05,492 --> 00:22:06,910 ‎Hãy để chúng tôi lo tiếp. 453 00:22:08,078 --> 00:22:09,412 ‎Giờ cứ đi đi! 454 00:22:13,291 --> 00:22:16,961 ‎- Vừa rồi điên rồ thật. ‎- Làm sao ta tìm được V và Caryn đây? 455 00:22:17,045 --> 00:22:18,838 ‎- Có ai bám theo không? ‎- Có lẽ không. 456 00:22:18,922 --> 00:22:19,964 ‎Mary, điểm mù! 457 00:22:21,966 --> 00:22:23,802 ‎Chúa ơi, vẫn đang bật nam châm à? 458 00:22:32,727 --> 00:22:34,229 ‎Tất cả, cúi xuống! 459 00:22:38,858 --> 00:22:40,944 ‎Chúa ơi. Là V và Caryn! 460 00:22:41,027 --> 00:22:42,695 ‎Ơn trời, cậu biết chuyện rồi! 461 00:22:42,779 --> 00:22:46,825 ‎V! Bà mới bị bắn ‎mà giờ trông ngon nghẻ quá! 462 00:22:46,908 --> 00:22:49,619 ‎Thật đấy! Đẹp sững sờ! 463 00:22:49,702 --> 00:22:52,705 ‎Được rồi. Giờ bọn tôi ‎đuổi bắt hai bà xuyên sa mạc. 464 00:22:54,124 --> 00:22:56,000 ‎Không à? Giờ không hợp à? 465 00:22:58,962 --> 00:23:00,922 ‎Cảm ơn đã đi chơi sinh nhật với tôi. 466 00:23:01,005 --> 00:23:02,715 ‎Chỉ có cô hiểu chuyện. 467 00:23:02,799 --> 00:23:03,758 ‎Thật ra là không. 468 00:23:03,842 --> 00:23:07,011 ‎Tôi bị dị ứng với sinh nhật, ‎nhưng cậu đặt nặng quá, nên… 469 00:23:07,554 --> 00:23:08,638 ‎Dù gì, đây này. 470 00:23:08,721 --> 00:23:10,056 ‎Một túi du lịch nặng! 471 00:23:10,140 --> 00:23:13,309 ‎Tôi mê mấy quà khiến tôi trở nên nhỏ bé! 472 00:23:13,393 --> 00:23:17,021 ‎10.000 đô la. Trộm từ Hammond ‎trước khi lão phát giác ta. 473 00:23:18,148 --> 00:23:21,359 ‎Được. Tôi sẽ dùng chúng ‎mua một đôi giày cực đẹp! 474 00:23:21,442 --> 00:23:22,652 ‎Jerry sao rồi? 475 00:23:22,735 --> 00:23:26,114 ‎Ông ấy luôn giỏi nướng bánh và ám sát. 476 00:23:26,197 --> 00:23:27,699 ‎Có vẻ ông ấy giỏi thật, Carol. 477 00:23:28,324 --> 00:23:30,243 ‎Caryn. Chúa ơi. 478 00:23:30,326 --> 00:23:33,705 ‎Vậy đây là cậu mà bà thích à? ‎Tôi cũng thích. 479 00:23:33,788 --> 00:23:35,582 ‎Tôi biết. Cục có chất vậy mà. 480 00:23:35,665 --> 00:23:38,209 ‎Tôi mừng là bà không sao. ‎Đây là mọi thứ ta cần biết. 481 00:23:38,293 --> 00:23:39,836 ‎Giờ ta chỉnh đốn nó nào. 482 00:23:39,919 --> 00:23:42,797 ‎Cho tôi nói, nếu muốn làm việc này 483 00:23:42,881 --> 00:23:44,215 ‎thì không có đường lùi đâu. 484 00:23:44,299 --> 00:23:47,468 ‎Có vài lon giun ‎không bao giờ đổ đầy giun lại được, 485 00:23:47,552 --> 00:23:50,305 ‎dù cho ta có tìm hay mua ‎bao nhiêu giun đi nữa. 486 00:23:51,264 --> 00:23:53,766 ‎Hiểu rồi. Lâu nay tôi cứ lo 487 00:23:53,850 --> 00:23:55,894 ‎cố chứng tỏ mình đủ tốt với AIA, 488 00:23:55,977 --> 00:24:00,106 ‎nhưng giờ là lúc ‎AIA thay đổi và đủ tốt cho tôi. 489 00:24:00,732 --> 00:24:02,442 ‎Và đủ tốt cho đội của tôi. 490 00:24:13,453 --> 00:24:16,873 ‎Lâu lắm rồi, tôi chưa sờ đến đàn ông nào. 491 00:24:17,332 --> 00:24:19,792 ‎Xiết chặt nữa nào, đồ ẻo lả! ‎Có thế thôi à? 492 00:24:20,585 --> 00:24:24,130 ‎Nhân tiện, ta phải nói về Caryn. 493 00:24:47,779 --> 00:24:52,784 ‎Biên dịch: John Thai Hoa