1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,182 --> 00:00:17,810 ‫‏أتذكّر "غرايسكايل". 3 00:00:19,020 --> 00:00:19,896 ‫‏عزيزي "غريغ سكايل"! 4 00:00:19,979 --> 00:00:21,272 ‫‏"غرايسكايل". 5 00:00:22,398 --> 00:00:23,399 ‫‏ما هذا بحق "غرايسكايل"؟ 6 00:00:25,818 --> 00:00:28,446 ‫‏لا أصدّق أنك "غرايسكايل" علاقتك معي. 7 00:00:28,529 --> 00:00:32,200 ‫‏هذه أسوأ جنازة حضرتها بـ"غرايسكايل"! 8 00:00:32,283 --> 00:00:34,285 ‫‏هذا لصالحك "غرايسكايل". 9 00:00:34,368 --> 00:00:35,661 ‫‏"غرايسكايل" عني، أرجوك! 10 00:00:35,745 --> 00:00:36,704 ‫‏أنا "غرايسكايل". 11 00:00:38,247 --> 00:00:40,208 ‫‏إن قمت بـ"غراي" في حلم، 12 00:00:40,291 --> 00:00:41,834 ‫‏فإنك "سكايل" في الحياة الحقيقة. 13 00:00:46,714 --> 00:00:48,049 ‫‏الأمر رسميّ. 14 00:00:48,132 --> 00:00:50,134 ‫‏لا أتحمّل شاي "سليبيتايم". 15 00:00:55,640 --> 00:00:57,517 ‫‏"(غرايسكايل)" 16 00:00:57,600 --> 00:01:00,728 ‫‏ثم هربت "كارين" و"في"، ‫‏ولا فكرة لديّ إلى أين. 17 00:01:00,812 --> 00:01:04,982 ‫‏أوصلت "بنجي" ثم أوقفتني الشرطة أقود بسرعة ‫‏90 ميلًا بالساعة على الطريق 101، هذا جنون! 18 00:01:05,066 --> 00:01:06,067 ‫‏هذا جنون! 19 00:01:06,150 --> 00:01:09,612 ‫‏حدود السرعة 101! هذا مذكور باسم الطريق! 20 00:01:09,695 --> 00:01:10,571 ‫‏شكرًا. 21 00:01:10,655 --> 00:01:12,740 ‫‏بأية حال، كانت جنازة ستبقى في الذاكرة. 22 00:01:12,824 --> 00:01:15,409 ‫‏ليتني أعلم أين "في" و"كارين" الآن. 23 00:01:15,493 --> 00:01:16,911 ‫‏لا أجد أثرًا لهما. 24 00:01:16,994 --> 00:01:19,789 ‫‏بحثت في كل مكان قد تختبئ فيه ‫‏امرأتان في منتصف العمر. 25 00:01:19,872 --> 00:01:22,834 ‫‏"تالبوتس"، "آن تايلور لوفت"، في كل مكان! 26 00:01:22,917 --> 00:01:23,751 ‫‏مهلًا! 27 00:01:24,293 --> 00:01:25,128 ‫‏"شيتبولز". 28 00:01:25,211 --> 00:01:29,090 ‫‏خلت أن هناك حفلة لـ"آني لينوكس"، ‫‏لكن لا، لم أجد شيئًا. 29 00:01:29,173 --> 00:01:32,927 ‫‏حيثما كانتا، أرجو أن تكونا بأمان. ‫‏حاليًا، كل ما نعرفه أن "في" كانت محقة. 30 00:01:33,010 --> 00:01:36,639 ‫‏لم تقتل شريكتها وهناك مؤامرة ‫‏في وكالة الاستخبارات الأمريكية. 31 00:01:36,722 --> 00:01:39,892 ‫‏والأسوأ من ذلك، ‫‏تمتلك الوكالة القدرة على العبث بعقولنا. 32 00:01:39,976 --> 00:01:43,437 ‫‏إن كانوا يستطيعون العبث بعقولنا، ‫‏فبم يمكنهم العبث أيضًا؟ مؤخراتنا؟ 33 00:01:43,521 --> 00:01:46,482 ‫‏يرجو المرء أن يجعلوها أكبر، ‫‏لكن بوسعهم جعلها أصغر! 34 00:01:46,566 --> 00:01:48,860 ‫‏آخر ما قالته "في" كان "غرايسكايل". 35 00:01:48,943 --> 00:01:50,111 ‫‏لا بد أنه دليل. 36 00:01:50,194 --> 00:01:53,865 ‫‏مهلًا، أليست "غرايسكايل" صنف حشيات ‫‏يروّجون لها في بثّ على الإنترنت؟ 37 00:01:53,948 --> 00:01:57,702 ‫‏إن أرسلت الوكالة "غريغ" للقبض عليكما ‫‏وعاد خاوي اليدين، 38 00:01:57,785 --> 00:01:59,203 ‫‏فسيعرفون أن ثمة خطبًا ما. 39 00:01:59,287 --> 00:02:02,415 ‫‏وفّرت بعض الوقت. ‫‏تركت "غريغ" مربوطًا في "تارزانا". 40 00:02:02,498 --> 00:02:04,083 ‫‏من دون هوية أو نقود أو أسلحة. 41 00:02:04,167 --> 00:02:06,711 ‫‏ماذا عن نقوده؟ هل أنفقتها؟ ‫‏أيمكنني الحصول عليها؟ 42 00:02:06,794 --> 00:02:09,422 ‫‏إنه جاسوس جيد. ‫‏الأرجح أنه في نصف الطريق إلى العاصمة الآن. 43 00:02:11,174 --> 00:02:14,385 ‫‏هلا يقلّني أحدكم عبر البلاد؟ ‫‏أوسعني أعزّ أصدقائي ضربًا! 44 00:02:14,468 --> 00:02:15,303 ‫‏"(واشنطن) العاصمة" 45 00:02:15,386 --> 00:02:17,847 ‫‏لكن لا يمكن أن نهدأ ‫‏حتى نعرف ما هو "غرايسكايل"، 46 00:02:17,930 --> 00:02:20,474 ‫‏ونبرّئ اسم "في" بكل الوسائل الضرورية. 47 00:02:20,558 --> 00:02:21,392 ‫‏رائع. 48 00:02:21,475 --> 00:02:24,604 ‫‏هذه الوسائل المفضلة لديّ. 49 00:02:24,687 --> 00:02:27,565 ‫‏تعرفان أن هذا اقتباس ‫‏من "مالكوم إكس"، صحيح؟ 50 00:02:27,648 --> 00:02:29,275 ‫‏لا يقتصر الأمر على الكلمات. 51 00:02:29,859 --> 00:02:33,738 ‫‏هل أنت متأكدة من أنه الذكر الوحيد ‫‏لـ"غرايسكايل" في قاعدة بيانات الوكالة؟ 52 00:02:33,821 --> 00:02:36,657 ‫‏نعم. صنعت خوارزمية بحث أقوى من "غوغل" 53 00:02:36,741 --> 00:02:38,451 ‫‏وأقل شرًّا منه بقليل. 54 00:02:38,534 --> 00:02:39,619 ‫‏المحتوى منقّح بشدة. 55 00:02:39,702 --> 00:02:41,829 ‫‏30 صفحة من الضمائر فحسب. 56 00:02:41,913 --> 00:02:45,082 ‫‏هذا أسوأ من أداء مغني الراب ‫‏في حفل توزيع جوائز اختيار الأطفال. 57 00:02:45,166 --> 00:02:48,669 ‫‏أخشى أن أسأل، لكن ما الذي يتطلبه الأمر ‫‏لتؤمّني لنا المزيد من المعلومات؟ 58 00:02:48,753 --> 00:02:54,175 ‫‏أما زلنا نتكلم عن كل الوسائل الضرورية ‫‏أم أنني ملزمة بحدود القانون؟ 59 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 ‫‏كل الوسائل الضرورية. 60 00:03:01,599 --> 00:03:05,436 ‫‏الدكتور "هاموند" كتب ملف "غرايسكايل". ‫‏عمل مع الوكالة لوقت طويل. 61 00:03:05,519 --> 00:03:08,981 ‫‏لكن يبدو أن "غرايسكايل" ‫‏هو المشروع الوحيد المرتبط به. 62 00:03:09,065 --> 00:03:10,274 ‫‏كان هذا سهلًا. 63 00:03:10,358 --> 00:03:14,195 ‫‏نعم، اعتقدت أن عليك القيام بشيء ‫‏مخيف وجنوني للحصول على تلك المعلومات. 64 00:03:14,946 --> 00:03:17,198 ‫‏آسفة. اعتقدت أنني أطفأت الإنذار. 65 00:03:17,281 --> 00:03:19,158 ‫‏نعم، لا شيء مخيف وجنوني جدًا. 66 00:03:19,241 --> 00:03:21,285 ‫‏زيّفت فقط تهديدًا نوويًا من "كندا". 67 00:03:21,369 --> 00:03:24,121 ‫‏تنشطّت كل الأنظمة ‫‏فاخترقت البيانات الوصفية بلا رقيب. 68 00:03:24,205 --> 00:03:26,165 ‫‏رباه! أين الدكتور "هاموند" الآن؟ 69 00:03:26,248 --> 00:03:28,626 ‫‏يبدو أنه في "بالم سبرينغز". 70 00:03:28,709 --> 00:03:30,294 ‫‏مكتوب أنه أصبح أخصائي أقدام الآن. 71 00:03:30,378 --> 00:03:34,048 ‫‏"هاموند"… خلت أنني أعرف ‫‏كل أخصائيي الأقدام في "كاليفورنيا". 72 00:03:34,131 --> 00:03:36,926 ‫‏لقد تسطّح قوسا قدميّ كثيرًا، ‫‏فأصبحا مقعرين. 73 00:03:37,009 --> 00:03:38,928 ‫‏روح عيد المولد. 74 00:03:39,011 --> 00:03:40,805 ‫‏"أشعر بأنني تقدمت بالسن سنة. 75 00:03:40,888 --> 00:03:42,848 ‫‏لم يذكر زملائي في العمل الأمر بعد 76 00:03:42,932 --> 00:03:45,601 ‫‏لذلك أعرف أنهم يخططون لشيء مميز." 77 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 ‫‏صورة رمزية لشيطان شبق أرجواني. 78 00:03:47,144 --> 00:03:48,604 ‫‏صورة رمزية لكوز مثلجات. 79 00:03:48,688 --> 00:03:51,524 ‫‏ها هي هويتك المزيفة. ‫‏سنذهب إلى "بالم سبرينغز". 80 00:03:51,607 --> 00:03:53,150 ‫‏لعب أدوار معقّدة؟ 81 00:03:53,234 --> 00:03:54,735 ‫‏إنها اللعبة المفضلة لديّ. 82 00:03:54,819 --> 00:03:56,946 ‫‏من سأكون؟ الفتى المثالي ‫‏الذي يقفز من الكعكة 83 00:03:57,029 --> 00:03:59,240 ‫‏ثم يلعق نفسه كقط بينما يصفّق الجميع؟ 84 00:03:59,323 --> 00:04:02,410 ‫‏ستلعب دور بائعة زينة برّاقة للجسم ‫‏تريد استباق مهرجان "كوتشيلا". 85 00:04:02,493 --> 00:04:04,287 ‫‏لمّاع! أنا موافق. 86 00:04:04,370 --> 00:04:06,330 ‫‏"ستات"، هذه المهمة المزعومة 87 00:04:06,414 --> 00:04:09,208 ‫‏هي غطاء رائع ‫‏لقضاء نهاية أسبوع عيد ميلاد مفاجئة! 88 00:04:10,501 --> 00:04:14,422 ‫‏لا يا "توينك"، ذهابنا إلى "بالم سبرينغز" ‫‏كان مصادفة فحسب. 89 00:04:14,505 --> 00:04:17,008 ‫‏لدى "كيو فورس" مهمة سرية ‫‏ضد وكالة الاستخبارات الأمريكية. 90 00:04:17,091 --> 00:04:20,344 ‫‏نعم، بالطبع، مهمة سرية ‫‏ضد وكالة الاستخبارات الأمريكية. 91 00:04:20,428 --> 00:04:23,014 ‫‏- اسمع… ‫‏- هذا أفضل عيد ميلاد لي على الإطلاق. 92 00:04:23,097 --> 00:04:24,932 ‫‏أفضل من حفلة بلوغي سن الـ16 الثانية. 93 00:04:25,016 --> 00:04:29,478 ‫‏كان موضوعها، ‫‏"مثل عذراء: ليالي (ميامي): عاهرات." 94 00:04:29,562 --> 00:04:32,356 ‫‏ما الاحتفالات التي سنذهب إليها تحديدًا؟ 95 00:04:32,440 --> 00:04:34,900 ‫‏لأن هذا القفطان المهدّب ‫‏يليق بـ"بالم سبرينغز" 96 00:04:34,984 --> 00:04:37,862 ‫‏لكن إن كانت هناك حفرة نار، ‫‏فقد يتأذّى الكثيرون. 97 00:04:37,945 --> 00:04:39,947 ‫‏نعم. أعتقد أنك ستكون بخير. 98 00:04:43,534 --> 00:04:44,910 ‫‏سيدي، رجاءً، أنا… 99 00:04:44,994 --> 00:04:48,205 ‫‏أرسلتك إلى "كيو فورس" لضبط أولئك الأوغاد، 100 00:04:48,289 --> 00:04:50,207 ‫‏وماذا فعلت؟ تركتهم يسرحون بحرية، 101 00:04:50,291 --> 00:04:53,711 ‫‏وتخليت عن واجباتك ‫‏لممارسة الجنس في "جينورفيا"! 102 00:04:53,794 --> 00:04:55,755 ‫‏أنت موقوف عن العمل حتى إشعار آخر! 103 00:04:55,838 --> 00:04:57,006 ‫‏أنت عديم الفائدة. 104 00:04:57,089 --> 00:04:59,967 ‫‏أنا آسف جدًا يا سيدي! حقًا. 105 00:05:00,801 --> 00:05:01,677 ‫‏والآن، أيمكنني… 106 00:05:02,219 --> 00:05:05,264 ‫‏نعم، يمكنك أن تتبوّل الآن. 107 00:05:08,100 --> 00:05:09,226 ‫‏هل يوجد أحد في الخارج؟ 108 00:05:09,310 --> 00:05:11,729 ‫‏أنا "ماري". سمعت ما قاله لك "تشانلي". 109 00:05:11,812 --> 00:05:12,938 ‫‏هل جئت لتشمت بي؟ 110 00:05:13,022 --> 00:05:14,357 ‫‏يا لك من دنيء. 111 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 ‫‏انضج أيها الدنيء! 112 00:05:16,192 --> 00:05:18,652 ‫‏لا، لم آت لأشمت بك أو لأكون وغدًا، 113 00:05:18,736 --> 00:05:21,906 ‫‏ومن الغريب قول هاتين الكلمتين ‫‏وقضيبك خارج سروالك. 114 00:05:21,989 --> 00:05:23,908 ‫‏إذًا أمهلني لحظة. كدت أنتهي. 115 00:05:35,753 --> 00:05:39,548 ‫‏في الواقع، من المثير للإعجاب ‫‏أنك لم تكن تشي بنا لـ"تشانلي". 116 00:05:39,632 --> 00:05:40,633 ‫‏إنها مهمة سيئة. 117 00:05:40,716 --> 00:05:43,010 ‫‏نسيت أن هذا ما يُفترض بي فعله. 118 00:05:43,094 --> 00:05:44,929 ‫‏كل شيء لمّاع وخال من الشعر. 119 00:05:45,012 --> 00:05:47,890 ‫‏بأية حال، قد يعتقد "ديرك" أنك عديم النفع، ‫‏لكن هذا ليس رأيي. 120 00:05:47,973 --> 00:05:52,061 ‫‏لم لا تمضي فترة تعليقك عن العمل ‫‏لإثبات خطأ رأيه وصواب رأيي؟ 121 00:05:52,144 --> 00:05:54,730 ‫‏بربك، اعمل مع "كيو فورس" ‫‏على مهمة شديدة السرية. 122 00:05:54,814 --> 00:05:58,234 ‫‏في الواقع، يبدو ذلك جيدًا. ‫‏حسبت أنك ستقول شيئًا أسوأ. 123 00:05:58,317 --> 00:06:02,113 ‫‏أكره فقط أن يخيب أمل أبي فيّ. 124 00:06:02,196 --> 00:06:04,824 ‫‏أعني، أكره أن يغضب مني "تشانلي". 125 00:06:04,907 --> 00:06:05,741 ‫‏أفهمك. 126 00:06:05,825 --> 00:06:07,493 ‫‏كان غاضبًا مني منذ عقد من الزمن. 127 00:06:07,576 --> 00:06:08,828 ‫‏لا تدع ذلك يوقفك. 128 00:06:12,623 --> 00:06:15,543 ‫‏أنت قلق من أنني لم أغسل يديّ بعد. ‫‏هذا واضح. 129 00:06:15,626 --> 00:06:16,836 ‫‏أنت مضحك جدًا يا "مار". 130 00:06:19,713 --> 00:06:20,548 ‫‏"(بالم سبرينغز)" 131 00:06:20,631 --> 00:06:21,882 ‫‏الجو حار وجاف جدًا هنا. 132 00:06:21,966 --> 00:06:25,094 ‫‏توقّفت ركبتاي عن الطقطقة ‫‏لكن بشرتي تطقطق الآن. 133 00:06:25,177 --> 00:06:26,011 ‫‏أصغوا. 134 00:06:28,639 --> 00:06:30,099 ‫‏ها هو الدكتور "هاموند"! 135 00:06:30,933 --> 00:06:33,352 ‫‏"غرايسكايل". سنكتشف ما أنت. 136 00:06:33,435 --> 00:06:36,647 ‫‏مهلًا. هل نقوم بمهمة فعلًا الآن؟ 137 00:06:36,730 --> 00:06:39,024 ‫‏بالطبع. لم عسانا نأتي إلى هنا إذًا؟ 138 00:06:43,737 --> 00:06:46,407 ‫‏عجبًا! يا للهول! دعوني أستوعب الأمر. 139 00:06:46,490 --> 00:06:49,702 ‫‏- عمّ تتكلم يا "توينك"؟ ‫‏- إنه عيد ميلادي أيها الأحمق! 140 00:06:49,785 --> 00:06:53,122 ‫‏أم لعلي أنا الأحمق ‫‏لأنني ظننت أنك تهتم بما يكفي 141 00:06:53,205 --> 00:06:56,333 ‫‏لتنظّم لي حفلة عيد ميلاد مفاجئة، ‫‏أنا درّة عينك! 142 00:06:56,417 --> 00:06:58,502 ‫‏أعتقد أن اليوم عيد ميلاده. 143 00:06:58,586 --> 00:07:02,047 ‫‏- نعم، فهمت ذلك. شكرًا يا "باك". ‫‏- لا أستطيع… أنا… عجبًا! 144 00:07:02,131 --> 00:07:03,632 ‫‏لا أستطيع التواجد معكم! 145 00:07:03,716 --> 00:07:05,050 ‫‏لن أقبل! 146 00:07:06,427 --> 00:07:09,388 ‫‏سأحرص على ألا يفضح غطاءنا أو يفجّر رأسه. 147 00:07:14,810 --> 00:07:16,228 ‫‏ما الذي تخطط له يا "هاموند"؟ 148 00:07:16,312 --> 00:07:18,898 ‫‏ما الذي أرادت "في" أن نعرفه عنك؟ 149 00:07:21,108 --> 00:07:23,944 ‫‏ما هذا بحق السماء؟ ‫‏هل يفعل أي من أخصائي أقدامك هذا؟ 150 00:07:24,028 --> 00:07:27,072 ‫‏لا، لكن للإنصاف، فإن تأميننا الصحي سيئ. 151 00:07:27,156 --> 00:07:30,409 ‫‏ربما هذا هو "غرايسكايل"، ‫‏لكن ما علاقته بـ"في"؟ 152 00:07:33,120 --> 00:07:34,955 ‫‏هذا غريب. بغرابة فيلم "ستيبفورد وايفز". 153 00:07:35,039 --> 00:07:37,082 ‫‏بغرابة الفيلم الذي مثلته "نيكول كيدمان". 154 00:07:44,298 --> 00:07:45,883 ‫‏إنه يشبه "سايمون بايلز" أبيض! 155 00:07:45,966 --> 00:07:47,343 ‫‏هل يتعاطى هرمون النموّ؟ 156 00:07:47,426 --> 00:07:49,053 ‫‏هل يجدر بي تعاطي هرمون النموّ؟ 157 00:07:49,136 --> 00:07:50,387 ‫‏يجب أن نكتشف المزيد. 158 00:07:50,471 --> 00:07:51,847 ‫‏المزيد عن الدكتور "هاموند"؟ 159 00:07:51,931 --> 00:07:53,390 ‫‏تبًا! 160 00:07:53,474 --> 00:07:55,893 ‫‏الدكتور "هاموند" يصنع العجائب! 161 00:07:55,976 --> 00:07:59,396 ‫‏كنت أنا وجيراني نعاني ‫‏من أسوأ حالات الصداع والكوابيس 162 00:07:59,480 --> 00:08:02,441 ‫‏التي كانت تبقينا يقظين طوال الليل ‫‏ونحن نصرخ، 163 00:08:02,525 --> 00:08:04,735 ‫‏ثم أعطانا الدكتور "هاموند" حبوب الأقدام. 164 00:08:04,818 --> 00:08:07,988 ‫‏ونحن نحب حبوب الأقدام. 165 00:08:08,072 --> 00:08:11,700 ‫‏رائع. نعم، هذا منطقيّ. 166 00:08:11,784 --> 00:08:14,662 ‫‏أنت تجثم على بيوض أفعى. طاب يومكما. 167 00:08:17,039 --> 00:08:19,250 ‫‏هذا عقل جرى العبث به. 168 00:08:20,167 --> 00:08:22,461 ‫‏هناك محّ أفاعي على ركبتيّ. 169 00:08:22,545 --> 00:08:24,380 ‫‏كيف لم أشعر بهذا؟ 170 00:08:25,005 --> 00:08:28,759 ‫‏يجب أن نبقى بعيدين عن أنظار الوكالة ‫‏وأن نحصل على أجوبتنا بهدوء، مفهوم؟ 171 00:08:28,842 --> 00:08:30,344 ‫‏سأعمل على أسلوب… 172 00:08:30,427 --> 00:08:31,428 ‫‏فيلم "مايتركس"! 173 00:08:31,512 --> 00:08:32,638 ‫‏لا، فيلم "راتاتوي"! 174 00:08:32,721 --> 00:08:33,681 ‫‏فيلم "مسز داوتفاير"! 175 00:08:33,764 --> 00:08:34,890 ‫‏فيلم "ذا بوديغارد"؟ 176 00:08:34,974 --> 00:08:37,142 ‫‏مهلًا. يا إلهي! خطرت لي أفضل فكرة. 177 00:08:37,226 --> 00:08:38,936 ‫‏أحمر شفاه "كيتو". 178 00:08:39,019 --> 00:08:42,856 ‫‏ولم لا أذهب إلى وسط المدينة لمحاولة جمع ‫‏المعلومات من مجتمع المتشبهين بالنساء؟ 179 00:08:42,940 --> 00:08:46,193 ‫‏- إنه عيد ميلادي لذلك يحق لي ذلك. ‫‏- في الواقع هذه فكرة جيدة. 180 00:08:46,277 --> 00:08:49,613 ‫‏اذهب مع "ستات" للتحقيق مع السكان المحليين ‫‏وسنواصل المراقبة هنا. 181 00:08:49,697 --> 00:08:52,866 ‫‏لماذا عليّ الذهاب؟ أريد مشاهدة ‫‏غرباء الأطوار هؤلاء عبر نوافذهم. 182 00:08:52,950 --> 00:08:55,327 ‫‏"ستات"، إنه عيد ميلادي! 183 00:08:55,411 --> 00:08:56,579 ‫‏أنت تحبينني، هل نسيت؟ 184 00:08:56,662 --> 00:08:57,871 ‫‏كما أننا سنثمل. 185 00:08:57,955 --> 00:08:59,456 ‫‏حسنًا. يبدو هذا جيدًا. 186 00:09:01,208 --> 00:09:04,169 ‫‏غادر مريض "هاموند" الوسيم منزله ‫‏قبل 3 دقائق. 187 00:09:04,253 --> 00:09:07,089 ‫‏لا تقولي لـ"بنجي" إنني قلت إنه وسيم. ‫‏تبًا! انفصلت عن "بنجي". 188 00:09:07,172 --> 00:09:09,466 ‫‏لكن كان علينا أن ننفصل. لذلك فهذا محزن. 189 00:09:09,550 --> 00:09:11,343 ‫‏لكنه ما كان ليبالي، كان مسترخيًا. 190 00:09:11,427 --> 00:09:12,428 ‫‏"ماري". 191 00:09:12,511 --> 00:09:13,554 ‫‏يا صاح. 192 00:09:13,637 --> 00:09:15,180 ‫‏"سوق (دون)" 193 00:09:24,565 --> 00:09:25,608 ‫‏آسف بشأن هذا. 194 00:09:25,691 --> 00:09:26,900 ‫‏رجاءً، خذها. 195 00:09:26,984 --> 00:09:28,986 ‫‏شكرًا. أحب الجزر. 196 00:09:29,069 --> 00:09:30,195 ‫‏بالمناسبة، أنا "ستيف". 197 00:09:30,279 --> 00:09:32,698 ‫‏"آندرو"، أعتقد أن الجزر جيد. 198 00:09:32,781 --> 00:09:34,742 ‫‏وأنت وسيم حقًا! 199 00:09:34,825 --> 00:09:36,368 ‫‏أنا؟ تحدّث عن نفسك. 200 00:09:36,452 --> 00:09:40,456 ‫‏أنت تشبه الملك "ترايتون" مع شعر أقصر ‫‏وساقين عوضًا عن ذيل. 201 00:09:41,248 --> 00:09:44,585 ‫‏الآن عرفت كم كنت أشعر بالإثارة ‫‏عند مشاهدة "ذا ليتل ميرميد". 202 00:09:44,668 --> 00:09:47,046 ‫‏في الواقع، هذا حديث للموعد الثاني. 203 00:09:47,671 --> 00:09:48,672 ‫‏لا، لا بأس. 204 00:09:48,756 --> 00:09:52,801 ‫‏كنت أشعر بالإثارة تجاه الثعلب "روبن هود" ‫‏في أواخر السبعينيات، لذا… 205 00:09:52,885 --> 00:09:55,262 ‫‏"سيف"، لماذا لم أرك هنا من قبل؟ 206 00:09:55,346 --> 00:09:58,557 ‫‏في الواقع انتقلت إلى هنا مؤخرًا. ‫‏أحب المكان هنا. إنه حار للغاية. 207 00:09:58,641 --> 00:10:01,268 ‫‏حار جدًا. نعم، يحرق. 208 00:10:02,478 --> 00:10:05,105 ‫‏إن كنت تبحث عن تكوين صداقات في المدينة، 209 00:10:05,189 --> 00:10:07,650 ‫‏فسأستضيف حفلة مشروبات عصر هذا اليوم. 210 00:10:07,733 --> 00:10:11,445 ‫‏الجميع يحضرون رفاقهم ولديّ مسبح ‫‏في حال أردت السباحة كالحوريات. 211 00:10:11,528 --> 00:10:13,947 ‫‏يبدو هذا لطيفًا جدًا. شكرًا. 212 00:10:14,031 --> 00:10:17,868 ‫‏سأحضر بالتأكيد. أخبرني أين يقع العنوان ‫‏بما أنني لا أعرفه بالفعل. 213 00:10:17,951 --> 00:10:19,578 ‫‏حسنًا. بالطبع. 214 00:10:21,830 --> 00:10:25,125 ‫‏أراك قريبًا، واستمتع بالجزر أيها الوسيم. 215 00:10:27,378 --> 00:10:31,131 ‫‏دخلنا. حفلة مشروبات في حيّ صغير. ‫‏ولم يذكر أحد "ذا ليتل ميرميد". 216 00:10:31,215 --> 00:10:35,302 ‫‏الرجال المثليون يدعون أي شخص ‫‏يشعرون بالانجذاب نحوه إلى منازلهم. 217 00:10:35,386 --> 00:10:37,221 ‫‏لحسن الحظ أن الكثير منكم مفتول العضلات. 218 00:10:37,304 --> 00:10:39,139 ‫‏كان ذلك سلسًا يا أخي. 219 00:10:39,223 --> 00:10:42,434 ‫‏كأغنيتي المفضلة لـ"سانتانا" ‫‏التي يشارك فيها "روب توماس"، "سموث". 220 00:10:42,518 --> 00:10:45,813 ‫‏- هل سبق أن سمعت تلك الأغنية؟ ‫‏- أجل. والآن، لنذهب… 221 00:10:45,896 --> 00:10:48,065 ‫‏"فروت لوبس". كنت أفكر في الشيء نفسه. 222 00:10:48,148 --> 00:10:49,441 ‫‏كنت سأقول لنذهب… 223 00:10:49,525 --> 00:10:51,694 ‫‏لنشتر "فروت لوبس" والحليب ووعاءً وملعقة. 224 00:10:51,777 --> 00:10:53,654 ‫‏- هل علينا أن نفعل هذا الآن؟ ‫‏- لا بأس! 225 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 ‫‏"(توكانز)" 226 00:11:00,202 --> 00:11:03,539 ‫‏المتشبهون بالنساء ‫‏هم أعين وآذان وحناجر أية بلدة. 227 00:11:03,622 --> 00:11:05,958 ‫‏إن كان هناك من يعرف شيئًا ‫‏عن الطبيب المخيف، 228 00:11:06,041 --> 00:11:09,169 ‫‏فسيكون هنا ويحرك شفاهه مع تسجيل ‫‏لأغنية لـ"دونا سامر". 229 00:11:09,253 --> 00:11:12,172 ‫‏- هل تريدان فتح حساب هنا؟ ‫‏- يوجد حساب لي بالفعل. 230 00:11:12,256 --> 00:11:14,133 ‫‏ستجده باسم "شايلو جوي بيت". 231 00:11:14,216 --> 00:11:17,511 ‫‏عجبًا! انظري إلى تلك الفتاة الفاتنة! 232 00:11:17,594 --> 00:11:19,555 ‫‏إنها تشبهني لكن على هيئة صورة! 233 00:11:19,638 --> 00:11:21,974 ‫‏هذه الخالة "جيني". ‫‏ستخرج على المسرح قريبًا. 234 00:11:25,769 --> 00:11:29,273 ‫‏هذا مضحك. كوميديا و"إس إن إل". ‫‏أحبها بالفعل! 235 00:11:29,356 --> 00:11:32,234 ‫‏سيكون هذا الكشف ملحميًا! أحسنت يا فتاة! 236 00:11:32,317 --> 00:11:34,486 ‫‏أرينا أنك شابة! أبدعي! 237 00:11:39,825 --> 00:11:43,996 ‫‏"القمر الأزرق 238 00:11:44,079 --> 00:11:49,585 ‫‏رأيتك تقف بمفردك" 239 00:11:49,668 --> 00:11:51,170 ‫‏عجبًا! 240 00:11:51,253 --> 00:11:53,088 ‫‏عجبًا! 241 00:11:53,172 --> 00:11:54,256 ‫‏"…في قلبي" 242 00:11:54,339 --> 00:11:55,340 ‫‏لقد غيّرت الكلمات! 243 00:11:58,051 --> 00:12:00,220 ‫‏تقاعدت باكرًا، ‫‏لأنني سئمت حياة الجرذان المحمومة. 244 00:12:00,304 --> 00:12:01,972 ‫‏جئت إلى المكان المناسب. 245 00:12:02,055 --> 00:12:03,599 ‫‏الجرذان لا تستطيع الركض هنا 246 00:12:03,682 --> 00:12:05,809 ‫‏وإلا ستنفجر قلوبها ورئاتها من الحرّ. 247 00:12:05,893 --> 00:12:07,519 ‫‏نعم، لأن الجوّ حارّ. 248 00:12:07,603 --> 00:12:10,564 ‫‏بالتأكيد، ثم يصبح باردًا ليلًا. 249 00:12:10,647 --> 00:12:12,316 ‫‏إذًا، اسمك "جيري"، صحيح؟ 250 00:12:12,399 --> 00:12:14,568 ‫‏ما كان عملك قبل أن تتقاعد هنا؟ 251 00:12:14,651 --> 00:12:17,112 ‫‏تقاعدت من المتجر. 252 00:12:18,489 --> 00:12:19,781 ‫‏إذًا، المتجر… 253 00:12:19,865 --> 00:12:22,117 ‫‏تقاعدت من المتجر. 254 00:12:23,911 --> 00:12:25,871 ‫‏معظم الأيام أعمل على عربة الغولف. 255 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 ‫‏أنا أجعلها برمائية لأتمكن من اصطحاب زوجتي 256 00:12:28,373 --> 00:12:32,377 ‫‏من الجزء الضحل إلى الجزء العميق ‫‏من دون أن يدخل الماء في عينيها. 257 00:12:32,461 --> 00:12:34,046 ‫‏لا يتفق الماء مع قطرتها. 258 00:12:34,963 --> 00:12:36,590 ‫‏أفهمك تمامًا. تابعي. 259 00:12:36,673 --> 00:12:39,343 ‫‏ثم يحين وقت حبوب القدم. 260 00:12:39,426 --> 00:12:41,303 ‫‏وفجأةً يحلّ الغد. 261 00:12:41,386 --> 00:12:43,430 ‫‏لا بد أنها حبوب قوية. 262 00:12:43,514 --> 00:12:45,224 ‫‏هل تقولين إن اسم زوجتك "بام"؟ 263 00:12:45,807 --> 00:12:47,142 ‫‏بل "بان"، مثل "بيتر بان". 264 00:12:48,352 --> 00:12:50,312 ‫‏آسف يا صديقيّ. كان يجب أن أحذّركما. 265 00:12:50,395 --> 00:12:52,105 ‫‏أنا رامي سهام من مستوى عالمي. 266 00:12:55,651 --> 00:12:58,028 ‫‏تبًا! مجددًا؟ نفدت السهام. 267 00:12:58,111 --> 00:13:00,656 ‫‏يجب أن نتوقّف عن شرائها كل 3 على حدة. 268 00:13:00,739 --> 00:13:02,366 ‫‏أعتقد أنني أعرف ما يجري. 269 00:13:02,449 --> 00:13:03,784 ‫‏- الجميع هنا… ‫‏- مثليون. 270 00:13:03,867 --> 00:13:05,369 ‫‏عملاء سابقون في الوكالة. 271 00:13:05,452 --> 00:13:07,079 ‫‏هل قلت للتو… نعم، بالطبع! 272 00:13:07,162 --> 00:13:10,040 ‫‏كان دليلي أنه حتى السهام ‫‏تمارس الجنس مع بعضها. 273 00:13:10,123 --> 00:13:11,333 ‫‏السهام ذكور. 274 00:13:11,416 --> 00:13:15,712 ‫‏كلهم عملاء سابقون مثليون في الوكالة ‫‏قبل تأسيس "كيو فورس". 275 00:13:15,796 --> 00:13:18,131 ‫‏إنهم لا يتذكّرون، ‫‏تمامًا كما نسيت "في" "كارين"! 276 00:13:18,215 --> 00:13:20,217 ‫‏يا صاح، كان يمكن أن يكون هذا مصيرنا! 277 00:13:20,300 --> 00:13:21,134 ‫‏ليس أنا. 278 00:13:21,218 --> 00:13:23,720 ‫‏لا، ما كان ليمسّك سوء. ‫‏بل أكثر من ذلك، حقًا. 279 00:13:23,804 --> 00:13:26,306 ‫‏لكن هناك شيء غريب وسيئ حيال هذا. 280 00:13:26,390 --> 00:13:30,269 ‫‏أتساءل إن كان ما يفعله الطبيب بهؤلاء الناس ‫‏هو "غرايسكايل"! 281 00:13:30,352 --> 00:13:31,603 ‫‏لديّ خطة. 282 00:13:33,939 --> 00:13:35,190 ‫‏أحسنت صنعًا على المسرح! 283 00:13:35,274 --> 00:13:36,525 ‫‏بدوت مخيفة حقًا! 284 00:13:36,608 --> 00:13:38,151 ‫‏شكرًا. 285 00:13:38,235 --> 00:13:41,029 ‫‏أعلم أنه كان يجدر بي ‫‏ألا أغني "تيرز إن هيفن" في الختام، 286 00:13:41,113 --> 00:13:42,990 ‫‏لكن لا يهم، أحب تلك الأغنية! 287 00:13:43,073 --> 00:13:44,366 ‫‏هل تمانعين إن جلست؟ 288 00:13:45,284 --> 00:13:46,994 ‫‏عصا المشي لا تناسب هذه الهيئة. 289 00:13:47,077 --> 00:13:48,996 ‫‏توشك قدماي على الانهيار. 290 00:13:49,079 --> 00:13:51,456 ‫‏بالتأكيد! اليوم عيد ميلادي ‫‏وأنت الحدث الرئيسي. 291 00:13:51,540 --> 00:13:53,166 ‫‏دعني أدعوك لاحتساء شراب. 292 00:13:53,250 --> 00:13:55,335 ‫‏يمكنك التظاهر بأن هناك شمعة فيه، 293 00:13:55,419 --> 00:13:57,754 ‫‏لكن لا تضع شمعة فعلًا يا "جوني". 294 00:13:57,838 --> 00:14:01,758 ‫‏خسرت الكثير من صديقاتي ‫‏بسبب المشروبات المشتعلة. 295 00:14:01,842 --> 00:14:02,884 ‫‏اشربا! 296 00:14:02,968 --> 00:14:06,763 ‫‏سأخبركما بقصة ترفع دائمًا من معنوياتي ‫‏حين أشعر بالاكتئاب. 297 00:14:06,847 --> 00:14:08,765 ‫‏قصة عن المرة التي أقنعت فيها 298 00:14:08,849 --> 00:14:13,854 ‫‏"مارلون براندو" و"جيمس دين" ‫‏بممارسة جنس ثلاثي مع "إيرثا كيت"! 299 00:14:14,688 --> 00:14:17,566 ‫‏أفضل من أدّت دور "كاتومان"! ‫‏بنفس جودة "ميشيل فايفر"، 300 00:14:17,649 --> 00:14:19,234 ‫‏و"أدرين باربو" و"جولي نيومار"، 301 00:14:19,318 --> 00:14:21,445 ‫‏و"هالي بيري" و"إلايزا دوشكو" و"آن هاثواي"… 302 00:14:21,528 --> 00:14:22,863 ‫‏كانت "إيرثا" مرحة جدًا! 303 00:14:22,946 --> 00:14:27,826 ‫‏كنت أحتفل معها ومع الأميرة "غريس" ‫‏طوال الليل في مزرعة "إلفيس" لشهر العسل. 304 00:14:27,910 --> 00:14:29,870 ‫‏سرقت خاتم الخنصر هذا منها 305 00:14:29,953 --> 00:14:32,664 ‫‏خلال أمسية طويلة جدًا ‫‏من لعب لعبة "تويستر" للعراة! 306 00:14:33,457 --> 00:14:34,875 ‫‏يا للكوكايين! 307 00:14:34,958 --> 00:14:38,462 ‫‏عجبًا! كنت أعلم ‫‏أنه عليّ قضاء الوقت مع أقراني اليوم. 308 00:14:38,545 --> 00:14:41,048 ‫‏أنت أروع من المسنين الآخرين ‫‏الذين قابلناهم هنا اليوم. 309 00:14:41,131 --> 00:14:45,928 ‫‏اسمعي هذا، هناك حيّ كامل ‫‏فيه طبيب أقدام خاص به. 310 00:14:46,011 --> 00:14:50,474 ‫‏بالتأكيد، "يوكا فيستا". الدكتور "هاموند". 311 00:14:50,557 --> 00:14:52,517 ‫‏أعرف الجميع في هذه البلدة. 312 00:14:52,601 --> 00:14:55,562 ‫‏عشت هنا فترة أطول من معظم نباتات الصبار. 313 00:14:56,271 --> 00:14:58,065 ‫‏إنه مجنون حقيقي. 314 00:14:58,148 --> 00:14:59,524 ‫‏أعني، من يرغب في العيش 315 00:14:59,608 --> 00:15:03,028 ‫‏في أعلى الجبل الذي تصله العربات المعلقة؟ 316 00:15:03,111 --> 00:15:05,072 ‫‏مهلًا. أتعرفين أين يعيش الدكتور "هاموند"؟ 317 00:15:05,155 --> 00:15:06,907 ‫‏"توينك"، مخططك الأناني أتى ثماره! 318 00:15:06,990 --> 00:15:08,200 ‫‏مخططاتي تأتي ثمارها دومًا! 319 00:15:08,283 --> 00:15:11,411 ‫‏والآن لنسرق سيارة ونقدها إلى "باريس"! 320 00:15:13,664 --> 00:15:14,498 ‫‏"آندرو"! 321 00:15:14,581 --> 00:15:17,334 ‫‏آسف، أنا… أحتاج إلى حبوب القدم على ما أظن. 322 00:15:17,417 --> 00:15:19,628 ‫‏- هذا الصداع… ‫‏- نعم، أنت متوتر حقًا. 323 00:15:19,711 --> 00:15:21,546 ‫‏ربما لصداعك علاقة بـ… 324 00:15:21,630 --> 00:15:23,548 ‫‏- مهلًا، ما هذا؟ ‫‏- مشدّ ظهري. 325 00:15:23,632 --> 00:15:25,467 ‫‏كل مرضى "هاموند" يرتدونه. 326 00:15:25,550 --> 00:15:28,011 ‫‏يقول إن الظهر هو نافذة القدم. 327 00:15:29,930 --> 00:15:32,265 ‫‏رباه! إنهم لا يريدون حقًا أن تتذكّروا. 328 00:15:32,349 --> 00:15:35,560 ‫‏لا تتقدّم في السن أيها الفتى. ‫‏تكثر المشاكل حين يشيب شعرك. 329 00:15:35,644 --> 00:15:37,437 ‫‏لم يكن هناك داع لأن يحدث الأمر هكذا. 330 00:15:37,521 --> 00:15:38,480 ‫‏ماذا؟ 331 00:15:41,483 --> 00:15:42,609 ‫‏"جودي"؟ 332 00:15:45,112 --> 00:15:46,863 ‫‏ماذا حدث؟ ما كان ذلك؟ 333 00:15:46,947 --> 00:15:50,659 ‫‏- هل تذكّرت شيئًا؟ ‫‏- لا! إنها ليست ذكرى. 334 00:15:50,742 --> 00:15:52,077 ‫‏إنه شيء لم يحدث قط. 335 00:15:52,160 --> 00:15:55,539 ‫‏لم أذهب إلى "فيينا" قط ‫‏ولم أتعرّف على "جودي" حين كنت أصغر سنًا. 336 00:15:55,622 --> 00:15:57,874 ‫‏- التقيت بها… ‫‏- حين تقاعدت من المتجر؟ 337 00:15:57,958 --> 00:15:59,501 ‫‏لم أخبرك بهذا… 338 00:15:59,584 --> 00:16:01,920 ‫‏وجدتها! هذا ما أرادتني "في" أن أكتشفه. 339 00:16:02,004 --> 00:16:04,673 ‫‏هذا مذهل! يا إلهي، "آندرو"! 340 00:16:05,841 --> 00:16:06,717 ‫‏"آندرو"؟ 341 00:16:06,800 --> 00:16:08,844 ‫‏سأذهب لأستلقي الآن. 342 00:16:08,927 --> 00:16:10,429 ‫‏أعتقد أن الحفلة انتهت. 343 00:16:13,265 --> 00:16:16,643 ‫‏جميعهم يرتدون ‫‏مشدّات الظهر المعدنية تلك. هذا جنون! 344 00:16:16,727 --> 00:16:19,104 ‫‏كان يجب أن تريا وجهه حين طققت ظهره. 345 00:16:19,187 --> 00:16:20,355 ‫‏لم يتذكّر أي شيء! 346 00:16:20,439 --> 00:16:21,565 ‫‏يجب أن نوقظهم. 347 00:16:21,648 --> 00:16:25,402 ‫‏إن عبثت وكالة الاستخبارات الأمريكية بعقلك ‫‏أفلن ترغب بأن تعرف؟ كنت لأرغب في ذلك. 348 00:16:25,485 --> 00:16:29,197 ‫‏أخطط إلى التقاعد في منزل ‫‏تمامًا كمنزل "جودي" بشروطي الخاصة، 349 00:16:29,281 --> 00:16:31,867 ‫‏وليس لأن الوكالة اللعينة أمرتني بذلك. 350 00:16:32,701 --> 00:16:34,036 ‫‏"ستات"، ماذا اكتشفت؟ 351 00:16:34,119 --> 00:16:39,041 ‫‏متشبه رائع بالنساء. إنه مسن جدًا. ‫‏لكن أعرف أيضًا أين يعيش الدكتور "هاموند". 352 00:16:39,124 --> 00:16:42,335 ‫‏ممتاز. لقد عبث بعقول هؤلاء الناس، ‫‏تمامًا كما فعل مع "في". 353 00:16:42,419 --> 00:16:47,174 ‫‏اكتشفي كل ما أمكن عن "غرايسكايل" ‫‏لأن لدينا حيًا صغيرًا لننقذه. 354 00:16:47,257 --> 00:16:48,633 ‫‏قلت حيًا صغيرًا. 355 00:16:48,717 --> 00:16:51,553 ‫‏حسنًا، سألعب أنا و"توينك" ‫‏دور "كاتومان". سلام. 356 00:16:51,636 --> 00:16:53,513 ‫‏لقد نزل عليها الإلهام حقًا للتو. 357 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 ‫‏نعم؟ 358 00:17:00,604 --> 00:17:03,065 ‫‏مرحبًا! هل أنت الدكتور "هاموند" الشهير؟ 359 00:17:03,148 --> 00:17:07,360 ‫‏آسفة جدًا لإقلاق راحتك في منزلك، ‫‏لكنني أواجه متاعب كثيرة مع قدميّ. 360 00:17:07,444 --> 00:17:08,653 ‫‏قدمان؟ 361 00:17:08,737 --> 00:17:12,365 ‫‏آسف، عليك تحديد موعد مع سكرتيرتي. 362 00:17:12,449 --> 00:17:13,492 ‫‏أرجوك! 363 00:17:13,575 --> 00:17:16,036 ‫‏قدماي صغيرتان وجميلتان جدًا، 364 00:17:16,119 --> 00:17:18,288 ‫‏إنهما تسببان لي حقًا ألمًا جسديًا. 365 00:17:21,792 --> 00:17:23,168 ‫‏قدماي تؤلمانني! 366 00:17:24,586 --> 00:17:26,213 ‫‏- اللعنة! ‫‏- لا يبدو هذا جيدًا. 367 00:17:26,296 --> 00:17:31,051 ‫‏أنا أخصائي أقدام بالتأكيد، ‫‏لكن دعيني أحضر كتابًا أو 2 368 00:17:31,134 --> 00:17:33,845 ‫‏لتنشيط ذاكرتي بشأن معالجة الأقدام. 369 00:17:33,929 --> 00:17:35,305 ‫‏لا! انتظر! 370 00:17:35,388 --> 00:17:36,223 ‫‏مهلًا! 371 00:17:36,723 --> 00:17:37,808 ‫‏ماذا يجري هنا؟ 372 00:17:37,891 --> 00:17:40,393 ‫‏أنت… على برنامج "سكير تاكتيكس"! 373 00:17:41,436 --> 00:17:42,270 ‫‏اخرجي من مكتبي! 374 00:17:42,354 --> 00:17:45,273 ‫‏ليس قبل أن نحصل على ما جئنا من أجله! 375 00:17:45,357 --> 00:17:46,650 ‫‏وهو… 376 00:17:48,652 --> 00:17:50,529 ‫‏- "غرايسكايل". ‫‏- نعم، "غرايسكايل". 377 00:17:50,612 --> 00:17:53,115 ‫‏ما هو بحق السماء؟ أخبرنا الآن أيها العجوز! 378 00:17:53,198 --> 00:17:54,282 ‫‏"غرايسكايل"؟ 379 00:17:55,117 --> 00:17:57,786 ‫‏لم أسمع هذا الاسم بصوت مرتفع منذ زمن طويل، 380 00:17:57,869 --> 00:18:00,122 ‫‏لكنني كنت أعلم دومًا أن هذا اليوم آت. 381 00:18:00,205 --> 00:18:02,541 ‫‏لا يمكن أن يبقى سرًّا إلى الأبد. 382 00:18:02,624 --> 00:18:05,377 ‫‏للأسف لن تعرفا الحقيقة أبدًا! 383 00:18:05,460 --> 00:18:06,294 ‫‏مهلًا! 384 00:18:08,713 --> 00:18:12,092 ‫‏اللعنة! يجعلون الإعاقة تبدو سهلة ‫‏على أفلام كرة القدم الإباحية! 385 00:18:16,096 --> 00:18:17,556 ‫‏هل يملك دراجة "سيغواي"؟ 386 00:18:17,639 --> 00:18:19,057 ‫‏بلغ منزلة وغد بامتياز! 387 00:18:19,141 --> 00:18:20,976 ‫‏كانت الخالة "جيني" محقة! 388 00:18:27,899 --> 00:18:29,442 ‫‏لن تفعل هذا في عيد ميلادي! 389 00:18:36,783 --> 00:18:38,451 ‫‏ما أنت بحق السماء؟ 390 00:18:38,535 --> 00:18:40,370 ‫‏أنا فتى عيد الميلاد 391 00:18:40,453 --> 00:18:43,456 ‫‏وهذه العظام اللينة كانت مفيدة! 392 00:18:45,125 --> 00:18:46,877 ‫‏علّمتني الآنسة "بيغي" تلك الحركة. 393 00:18:46,960 --> 00:18:48,128 ‫‏لن تذهب بعيدًا. 394 00:18:48,211 --> 00:18:50,547 ‫‏أخطرت وكالة الاستخبارات الأمريكية ‫‏بوجودكما بالفعل. 395 00:18:50,630 --> 00:18:51,882 ‫‏وبالنسبة إليّ، 396 00:18:51,965 --> 00:18:55,177 ‫‏فإن هذا الفصل المظلم من حياتي ‫‏قد وصل إلى نهايته أخيرًا. 397 00:18:56,178 --> 00:18:58,722 ‫‏"سيناترا"، ها أنا قادم يا عزيزي. 398 00:18:58,805 --> 00:18:59,639 ‫‏وبالمناسبة، 399 00:18:59,723 --> 00:19:01,850 ‫‏قدماك بشعتان في الواقع. 400 00:19:17,824 --> 00:19:21,119 ‫‏هكذا يسقط المرء إلى حتفه. 401 00:19:27,292 --> 00:19:29,961 ‫‏حصلنا على الملف، لكن قد فاتكم 402 00:19:30,045 --> 00:19:31,796 ‫‏مشهد الإثارة في عيد الميلاد. 403 00:19:31,880 --> 00:19:34,841 ‫‏لقد نجحتما! ‫‏نستطيع مساعدة جميع مرضى "هاموند"! 404 00:19:34,925 --> 00:19:36,384 ‫‏لكن هناك مشكلة بسيطة جدًا. 405 00:19:36,468 --> 00:19:38,011 ‫‏- مات "هاموند". ‫‏- يا إلهي! 406 00:19:38,094 --> 00:19:41,223 ‫‏كما أنه قبل أن يموت ‫‏أخطر وكالة الاستخبارات الأمريكية 407 00:19:41,306 --> 00:19:42,849 ‫‏لذلك فهم يعلمون أننا هنا. 408 00:19:43,433 --> 00:19:44,601 ‫‏آسفان؟ 409 00:19:44,684 --> 00:19:46,853 ‫‏أيمكنك قراءة هذا؟ توقّفت عيناي عن العمل. 410 00:19:46,937 --> 00:19:48,230 ‫‏أعلم، أليس كذلك؟ 411 00:19:48,313 --> 00:19:50,815 ‫‏تخيّل الموت في عيد ميلادي. 412 00:19:50,899 --> 00:19:51,733 ‫‏أعتقد أن هذه… 413 00:19:51,816 --> 00:19:54,736 ‫‏"دورة الحياة!" 414 00:19:54,819 --> 00:19:58,573 ‫‏تبًا! لم يُصمم "غرايسكايل" ‫‏لمحو ذاكرة الناس فحسب. 415 00:19:58,657 --> 00:20:02,619 ‫‏مكتوب هنا أن الوكالة أرادت استخدامه ‫‏لتغيير الناس، 416 00:20:02,702 --> 00:20:04,454 ‫‏الناس الذين لم "ينسجموا في محيطهم." 417 00:20:04,537 --> 00:20:05,956 ‫‏لا! الحمقى؟ 418 00:20:06,039 --> 00:20:07,040 ‫‏الـ"كوير". 419 00:20:07,123 --> 00:20:09,459 ‫‏في ذلك الزمن، ‫‏لم يكونوا يرسلونهم إلى "وي هو"، 420 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 ‫‏بعيد عن العين، بعيد عن القلب. 421 00:20:10,961 --> 00:20:13,463 ‫‏إنه علاج تحويل عالي التقنية. 422 00:20:13,546 --> 00:20:17,759 ‫‏لم يستطيعوا تحويلهم ليصبحوا مغايرين جنسيًا ‫‏فسلبوهم ذكرياتهم عن كونهم جواسيس. 423 00:20:17,842 --> 00:20:21,179 ‫‏هل تتخيلون ألا نتذكّر كل ما عشناه معًا؟ 424 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 ‫‏تبًا! 425 00:20:22,597 --> 00:20:26,601 ‫‏هل لدى كل حيّ هنا طبيبه ومطاره الخاصين؟ 426 00:20:26,685 --> 00:20:29,479 ‫‏تبًا، قد ننتقل الليلة أنا و"بام"! 427 00:20:29,562 --> 00:20:30,814 ‫‏لا. إنها الوكالة! 428 00:20:30,897 --> 00:20:31,856 ‫‏لقد وصلوا. تبًا! 429 00:20:31,940 --> 00:20:32,941 ‫‏اركبوا في الـ"سوبارو"! 430 00:20:33,024 --> 00:20:35,610 ‫‏لديّ خطة ‫‏لإيقاظ أولئك العجائز في "كاليفورنيا". 431 00:20:40,198 --> 00:20:42,909 ‫‏هذا صاخب جدًا! تجاوزت الساعة 5 عصرًا! 432 00:20:42,993 --> 00:20:46,538 ‫‏إنهم يرتدون مشدّات ظهورهم. ‫‏تشغيل نظام المغناطيس. 433 00:20:46,621 --> 00:20:48,415 ‫‏لماذا لدينا حتى نظام مغناطيس؟ 434 00:20:48,498 --> 00:20:51,668 ‫‏في حال أردنا الذهاب في نزهة ‫‏واستخدام السيارة كطاولة، 435 00:20:51,751 --> 00:20:53,378 ‫‏وكان الجوّ عاصفًا جدًا. هذا واضح! 436 00:20:53,461 --> 00:20:54,963 ‫‏قم بالالتفاف فحسب يا "ماري". 437 00:21:16,067 --> 00:21:16,901 ‫‏"آندرو"! 438 00:21:17,819 --> 00:21:18,737 ‫‏أنا أتذكّر! 439 00:21:20,322 --> 00:21:23,325 ‫‏يوجد هنا أشخاص سيئون. وهم يريدون أذيتكم. 440 00:21:23,408 --> 00:21:26,745 ‫‏"جيري"، كيف جئنا إلى هنا؟ 441 00:21:26,828 --> 00:21:28,204 ‫‏هل هذه مهمة؟ 442 00:21:28,288 --> 00:21:29,622 ‫‏الوكالة… 443 00:21:30,332 --> 00:21:31,333 ‫‏"غرايسكايل"! 444 00:21:31,416 --> 00:21:33,877 ‫‏أُعطينا جميعًا الـ"غرايسكايل"، ثم… 445 00:21:33,960 --> 00:21:36,796 ‫‏يا إلهي. لا يمكن أن تعرف شيئًا من هذا. ‫‏ما الذي أفعله؟ 446 00:21:36,880 --> 00:21:38,340 ‫‏يجب أن تذهب. أنقذ نفسك! 447 00:21:38,423 --> 00:21:41,551 ‫‏لا تختلط برجل مثلي. حياتي خطرة جدًا. 448 00:21:42,802 --> 00:21:44,471 ‫‏لا، أنا من الوكالة أيضًا، 449 00:21:44,554 --> 00:21:47,265 ‫‏وقد ألقيت هذا الخطاب نفسه ‫‏على رجل قبل يومين. 450 00:21:47,349 --> 00:21:50,143 ‫‏أفهم لماذا تضايق. ينمّ الخطاب عن تعال. 451 00:21:50,226 --> 00:21:53,730 ‫‏لكن إن كنت من الوكالة، ‫‏فسيرغبون في إعطائك الـ"غرايسكايل". 452 00:21:53,813 --> 00:21:56,858 ‫‏أنت مثليّ جنسيًا جدًا. ‫‏جميعكم كذلك، كما يبدو. 453 00:21:56,941 --> 00:21:59,027 ‫‏نحن مثليون إلى أبعد الحدود يا عزيزي! 454 00:22:01,946 --> 00:22:03,323 ‫‏أوصلنا فريقك إلى هذه المرحلة، 455 00:22:03,406 --> 00:22:05,408 ‫‏لكنني وأصدقائي لدينا مسائل عالقة. 456 00:22:05,492 --> 00:22:06,910 ‫‏دعنا نهتم بالأمر الآن. 457 00:22:08,078 --> 00:22:09,412 ‫‏اذهبوا، الآن! 458 00:22:13,291 --> 00:22:16,961 ‫‏- كان هذا جنونًا محضًا. ‫‏- كيف سنعثر على "في" و"كارين"؟ 459 00:22:17,045 --> 00:22:18,838 ‫‏- هل يتبعنا أحد؟ ‫‏- لا أظن ذلك. 460 00:22:18,922 --> 00:22:19,964 ‫‏"ماري"، في البقعة العمياء! 461 00:22:21,966 --> 00:22:23,802 ‫‏رباه، ألا يزال المغناطيس يعمل؟ 462 00:22:32,727 --> 00:22:34,229 ‫‏انخفضوا جميعًا! 463 00:22:38,858 --> 00:22:40,944 ‫‏يا إلهي. إنهما "في" و"كارين"! 464 00:22:41,027 --> 00:22:42,695 ‫‏حمدًا لله إنكما اكتشفتما الأمر! 465 00:22:42,779 --> 00:22:46,825 ‫‏"في"! تبدين مذهلة ‫‏بالنسبة إلى شخص تلقى طلقة مؤخرًا! 466 00:22:46,908 --> 00:22:49,619 ‫‏جديًا! تلك المرأة تستطيع إيقاف الزمن! 467 00:22:49,702 --> 00:22:52,705 ‫‏حسنًا. الآن سنطاردكما نحن عبر الصحراء. 468 00:22:54,124 --> 00:22:56,000 ‫‏لا؟ أليس قولًا ملائمًا للموقف؟ 469 00:22:58,962 --> 00:23:00,922 ‫‏شكرًا لقضاء الوقت معي في عيد ميلادي. 470 00:23:01,005 --> 00:23:02,715 ‫‏أنت الوحيدة التي تفهمينني. 471 00:23:02,799 --> 00:23:03,758 ‫‏الواقع أنني لا أفهمك. 472 00:23:03,842 --> 00:23:07,011 ‫‏لديّ حساسية تجاه أعياد الميلاد، ‫‏لكنك تبالي حقًا، و… 473 00:23:07,554 --> 00:23:08,638 ‫‏بأية حال، خذ. 474 00:23:08,721 --> 00:23:10,056 ‫‏حقيبة قماشية ثقيلة! 475 00:23:10,140 --> 00:23:13,309 ‫‏أحب الهدايا التي تجعلني أبدو ‫‏خفيف الوزن مقارنةً بها! 476 00:23:13,393 --> 00:23:17,021 ‫‏10 آلاف دولار نقدًا. ‫‏سرقتها من "هاموند" قبل أن يضبطنا. 477 00:23:18,148 --> 00:23:21,359 ‫‏حسنًا. سأشتري حذاءً جميلًا جدًا ‫‏بهذه النقود! 478 00:23:21,442 --> 00:23:22,652 ‫‏كيف كان "جيري"؟ 479 00:23:22,735 --> 00:23:26,114 ‫‏كان بارعًا جدًا دائمًا ‫‏في الخبز وعمليات الاغتيال. 480 00:23:26,197 --> 00:23:27,699 ‫‏بدا بخير يا "كارول". 481 00:23:28,324 --> 00:23:30,243 ‫‏اسمها "كارين". رباه. 482 00:23:30,326 --> 00:23:33,705 ‫‏إذًا هذا هو الفتى الذي يعجبك؟ ‫‏جميعهم متشابهون في نظري. 483 00:23:33,788 --> 00:23:35,582 ‫‏أعلم. لدى الوكالة نمط محدد. 484 00:23:35,665 --> 00:23:38,209 ‫‏يسعدني أنك بخير. هذا كل ما علينا معرفته. 485 00:23:38,293 --> 00:23:39,836 ‫‏لنصلح الوضع الآن. 486 00:23:39,919 --> 00:23:42,797 ‫‏من باب العلم، ‫‏إن أردت مواصلة السير على هذه الطريق، 487 00:23:42,881 --> 00:23:44,215 ‫‏فلا مجال للعودة. 488 00:23:44,299 --> 00:23:47,468 ‫‏بعض علب الديدان ‫‏لا يمكن إعادة ملئها بالديدان مجددًا، 489 00:23:47,552 --> 00:23:50,305 ‫‏مهما وجدت أو اشتريت من ديدان جديدة. 490 00:23:51,264 --> 00:23:53,766 ‫‏مفهوم. طوال هذا الوقت كنت قلقًا جدًا 491 00:23:53,850 --> 00:23:55,894 ‫‏وأحاول أن أكون جيدًا بما يكفي للوكالة، 492 00:23:55,977 --> 00:24:00,106 ‫‏لكن الآن حان الوقت كي تتغير الوكالة ‫‏لتكون جيدة بما يكفي لي. 493 00:24:00,732 --> 00:24:02,442 ‫‏ولتكون جيدة بما يكفي لفريقي. 494 00:24:13,453 --> 00:24:16,873 ‫‏لم ألمس رجلًا منذ زمن طويل. 495 00:24:17,332 --> 00:24:19,792 ‫‏ضمني بقوة أكبر أيها الضعيف! ‫‏أهذا كل ما لديك؟ 496 00:24:20,585 --> 00:24:24,130 ‫‏بالمناسبة، علينا الحديث بشأن "كارين". 497 00:24:47,779 --> 00:24:52,784 ‫‏ترجمة "باسل بشور"