1 00:00:06,049 --> 00:00:08,718 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,139 --> 00:00:17,101 ‎Tôi xin lỗi cả đội. Do tôi ‎mà Chunley bắt ta làm việc bàn giấy này, 3 00:00:17,185 --> 00:00:21,230 ‎nhưng nhìn mặt tích cực đi. ‎Sau vụ này, ta sẽ cực giỏi việc bàn giấy. 4 00:00:21,314 --> 00:00:24,901 ‎Tôi tưởng ta sẽ gặp rắc rối lớn hơn ‎sau vụ phản quốc đó chứ. 5 00:00:24,984 --> 00:00:26,402 ‎Nhưng tôi ghét việc bàn giấy! 6 00:00:26,486 --> 00:00:30,156 ‎Vì nó mà tôi bỏ công việc cũ ‎là làm học sinh lớp năm đấy. 7 00:00:30,239 --> 00:00:33,242 ‎Tôi bị cả triệu vết giấy cắt tay rồi. ‎Cần thêm băng. 8 00:00:33,326 --> 00:00:36,662 ‎Của anh đây. ‎Từ bộ sơ cứu biểu tượng lesbian của tôi. 9 00:00:36,746 --> 00:00:38,247 ‎Cái này là Holland Taylor. 10 00:00:38,331 --> 00:00:41,084 ‎Tôi luôn muốn ‎có một lesbian quấn ngón tay tôi. 11 00:00:42,668 --> 00:00:43,753 ‎Mấy chế hiểu không? 12 00:00:44,754 --> 00:00:47,423 ‎Xin lỗi vì để lại mọi người ‎với Buck máu chảy tè le, 13 00:00:47,507 --> 00:00:48,591 ‎nhưng tôi phải đi. 14 00:00:48,674 --> 00:00:50,510 ‎Tôi thức cả đêm làm phần mình 15 00:00:50,593 --> 00:00:54,138 ‎để đi Tarzana cuối tuần này, ‎dự tang lễ Antoni, bạn Benji. 16 00:00:54,222 --> 00:00:56,557 ‎May mắn thật. Tôi mê tang lễ. 17 00:00:56,641 --> 00:00:59,185 ‎Giao thoa cực chuẩn ‎giữa xác chết và pho mát. 18 00:01:00,019 --> 00:01:02,313 ‎Tôi tổ chức một cái ‎cho bạn gái đã chết nhỉ? 19 00:01:03,147 --> 00:01:06,818 ‎Có lẽ? Chuyến này cực lòng đây, ‎vì tôi chịu trách nhiệm 20 00:01:06,901 --> 00:01:09,112 ‎cho vụ chết vì banh xác của Antoni. 21 00:01:09,195 --> 00:01:11,155 ‎Nhưng được xả hơi chút cũng hay. 22 00:01:11,239 --> 00:01:13,533 ‎Gác lại những hỗn loạn của WeHo và AIA 23 00:01:13,616 --> 00:01:15,952 ‎để sống giản dị ở Thung lũng San Fernando. 24 00:01:16,035 --> 00:01:17,662 ‎Để tôi ở đây trông trẻ cơ đấy. 25 00:01:17,745 --> 00:01:20,957 ‎Nhưng nhớ này, nếu V cố liên lạc cậu 26 00:01:21,040 --> 00:01:23,626 ‎thì theo lệnh cậu phải ‎báo cho Chunley ngay. 27 00:01:23,709 --> 00:01:27,255 ‎Như mồ hôi của cậu, ‎V nương theo làn gió rồi. 28 00:01:27,338 --> 00:01:29,590 ‎Có lẽ chẳng ai ‎nghe tin gì từ bà ấy nữa đâu. 29 00:01:30,424 --> 00:01:33,135 ‎Và đừng dùng từ "trông trẻ" ‎kiểu tào lao vậy. 30 00:01:33,219 --> 00:01:35,137 ‎Nó là một việc khó nhất đời. 31 00:01:35,721 --> 00:01:39,058 ‎Có lẽ Mary đi rồi, ‎nhưng ở đây vẫn còn một kẻ phản bội. 32 00:01:39,141 --> 00:01:41,727 ‎Tôi sẽ bắt cô trả giá ‎vì cái việc nhảm nhí này. 33 00:01:41,811 --> 00:01:46,148 ‎Đặc vụ Deb, tôi lệnh cho cô ‎điền báo cáo nhiệm vụ cho tôi! 34 00:01:47,441 --> 00:01:49,235 ‎Gã vừa nói cái quái gì vậy? 35 00:01:49,318 --> 00:01:52,613 ‎Vừa giao việc cho tôi? ‎Tôi là trùm tiến trình công việc. 36 00:01:52,697 --> 00:01:54,115 ‎Cho tôi hoạn gã nhé? 37 00:01:54,198 --> 00:01:57,285 ‎Lệnh tạm hoãn, nhưng tôi có kế hoạch này. 38 00:01:57,368 --> 00:01:59,370 ‎Hát nhép TikTok à? Biết thừa rồi. 39 00:01:59,453 --> 00:02:01,497 ‎Tôi biến mớ tài liệu thành bộ váy hở hang. 40 00:02:01,581 --> 00:02:04,584 ‎Ta hát bài "Váy hở hang" hay là… 41 00:02:12,341 --> 00:02:16,596 ‎Em biết nó rất gần Tây Hollywood, ‎nhưng Thung lũng như một thế giới khác. 42 00:02:16,679 --> 00:02:18,514 ‎Ở đây như nước Mỹ thực thụ ấy. 43 00:02:18,598 --> 00:02:20,641 ‎Giờ cao điểm, phải đi mất hai tiếng, 44 00:02:20,725 --> 00:02:23,477 ‎nên nó là Nevada mới đúng. ‎Nhưng cảm ơn em đã đi cùng. 45 00:02:23,561 --> 00:02:26,647 ‎Không có em, giờ anh ‎vừa khóc vừa hát nhạc Céline Dion rồi. 46 00:02:26,731 --> 00:02:29,734 ‎Lạ là, anh đã hai lần ‎bị tai nạn khi làm kiểu đó. 47 00:02:29,817 --> 00:02:33,070 ‎Có gì đâu. Cuối tuần này, ‎em sẽ là bạn trai tốt nhất đời. 48 00:02:33,154 --> 00:02:36,240 ‎Em đã tìm hiểu về ‎gia đình và bạn bè anh để làm họ ấn tượng. 49 00:02:36,324 --> 00:02:39,243 ‎Không tin nổi anh vẫn ‎quen nhiều bạn thuở nhỏ thế. 50 00:02:39,327 --> 00:02:42,038 ‎Tarzana là thị trấn nhỏ, ‎như chỗ em ở hồi bé, 51 00:02:42,121 --> 00:02:44,332 ‎thành phố Núi Rushmore, Nam Dakota. 52 00:02:44,415 --> 00:02:47,084 ‎Vâng, em bảo mình quê ở đó nhỉ? 53 00:02:47,168 --> 00:02:50,171 ‎Mà tin anh đi, em không cần cố quá đâu. 54 00:02:50,254 --> 00:02:53,049 ‎Gia đình anh sẽ yêu em như anh yêu em vậy. 55 00:02:53,132 --> 00:02:55,051 ‎Anh vừa nói là yêu em à? 56 00:02:56,677 --> 00:02:57,845 ‎Chắc vậy. 57 00:02:58,387 --> 00:03:02,058 ‎Nhưng nghe này, ‎em không yêu anh lại, thì coi như xí xóa. 58 00:03:03,100 --> 00:03:04,185 ‎Em cũng yêu anh. 59 00:03:08,898 --> 00:03:12,026 ‎Chà, nhìn ta đang lên tầm ‎trên xa lộ 101 kìa. 60 00:03:12,109 --> 00:03:15,446 ‎Vâng, em thường ‎âu yếm yêu thương trên xa lộ 405 cơ. 61 00:03:15,529 --> 00:03:19,492 ‎Chỉ mong ta không bị cảnh sát chặn lại ‎vì dễ thương quá đáng. 62 00:03:20,534 --> 00:03:23,704 ‎Trời, anh không tin nổi Antoni đã ra đi. 63 00:03:23,788 --> 00:03:27,041 ‎Anh biết em chỉ mới ‎gặp cậu ấy một lần nhưng cậu ấy… 64 00:03:27,124 --> 00:03:28,793 ‎Bùm! Ma lưỡng tính nè! 65 00:03:28,876 --> 00:03:31,003 ‎Bọn anh từng đi chơi với nhau suốt. 66 00:03:31,087 --> 00:03:32,338 ‎Chúa ơi. Mình sắp điên. 67 00:03:32,421 --> 00:03:35,591 ‎Không, tôi chỉ là hình ảnh ‎anh tưởng tượng vì mặc cảm tội lỗi. 68 00:03:35,675 --> 00:03:37,551 ‎Như trong phim ‎Hamlet ‎của Ethan Hawke. 69 00:03:37,635 --> 00:03:40,471 ‎…mất mạng trong một tai nạn kỳ quặc. 70 00:03:40,554 --> 00:03:43,557 ‎Chúa ơi, anh ấy chẳng biết ‎vì anh mà tôi chết. 71 00:03:43,641 --> 00:03:46,143 ‎Cứ mong tiếp theo đừng là anh ấy. ‎Phải chứ? 72 00:03:47,478 --> 00:03:52,566 ‎Danity Kane! Ca sĩ Antoni yêu thích. ‎Không tin nổi em vẫn nhớ! 73 00:03:53,192 --> 00:03:54,360 ‎Bạn trai tuyệt nhất mà! 74 00:04:01,909 --> 00:04:04,870 ‎- Alô. ‎- Chào mật vụ nóng bỏng! 75 00:04:04,954 --> 00:04:07,665 ‎- Mira Popadopolous đây! ‎- Công chúa Gyenorvya? 76 00:04:07,748 --> 00:04:12,670 ‎Trên bằng lái em viết thế đấy. ‎Em sẽ đến Los Angeles nghỉ cuối tuần, 77 00:04:12,753 --> 00:04:16,716 ‎và gọi em là Kylie Minogue nhé ‎vì em không thể gạt anh khỏi đầu em. 78 00:04:16,799 --> 00:04:17,925 ‎Ta phải đi chơi! 79 00:04:18,509 --> 00:04:21,178 ‎Tuyệt vãi! Quá đúng lúc luôn. 80 00:04:21,262 --> 00:04:23,514 ‎Hôm nay hành đồng nghiệp thế đủ rồi. 81 00:04:24,390 --> 00:04:26,475 ‎Và anh nhớ em. 82 00:04:26,559 --> 00:04:28,644 ‎Gợi tình quá! Sớm gặp nhé. 83 00:04:28,728 --> 00:04:30,396 ‎Thú vị rồi đây. 84 00:04:30,479 --> 00:04:34,984 ‎Ta sẽ cho Buck thấy ‎nếu chơi Q-Force thì sẽ lãnh hậu quả. 85 00:04:35,067 --> 00:04:39,030 ‎Gã sẽ thấy mình đúng là thằng ngu ‎khi bị công chúa cho leo cây. 86 00:04:39,113 --> 00:04:43,534 ‎Bị leo cây thì nhục lắm, ‎chắc vậy. Tôi chưa hề bị mà. 87 00:04:43,617 --> 00:04:46,454 ‎Trò chơi khăm này là ‎vụ bốc nhất tôi từng thấy cô làm, Deb. 88 00:04:46,537 --> 00:04:50,583 ‎Bao gồm cả lần tôi thách cô ‎ăn 200 bánh Fig Newtons mà cô ăn 250 cái. 89 00:04:50,666 --> 00:04:52,293 ‎Lợi ích từ những năm Hải quân 90 00:04:52,376 --> 00:04:55,629 ‎và xem đi xem lại ‎Binh nhì Benjamin ‎là dạy tôi biết, 91 00:04:55,713 --> 00:04:59,550 ‎thỉnh thoảng phải dạy chỉ huy một bài học 92 00:04:59,675 --> 00:05:01,218 ‎bằng trò chơi khăm công phu. 93 00:05:01,302 --> 00:05:03,512 ‎Và lần nào kết quả cũng tuyệt. 94 00:05:04,597 --> 00:05:06,891 ‎Mẹ thấy như cả ngàn năm chưa gặp con! 95 00:05:06,974 --> 00:05:09,852 ‎Con cũng thấy ‎thứ Ba tuần trước sao mà xưa quá. 96 00:05:09,935 --> 00:05:13,773 ‎Và xem kìa, mẹ nấu mọi món con nhắc đến! 97 00:05:13,856 --> 00:05:17,151 ‎To khỏe như cháu, Steve à, ‎cá là cháu ăn khỏe lắm. 98 00:05:17,234 --> 00:05:20,321 ‎Cháu phải ăn 6.000 calo mỗi ngày, ‎không thì cơ ngực xẹp mất. 99 00:05:20,404 --> 00:05:23,741 ‎Cháu hẳn đặc biệt lắm. ‎Từ hồi đại học, Benji chưa đưa ai về nhà, 100 00:05:23,824 --> 00:05:26,786 ‎và mẹ chưa thuyết phục được ‎Travis là hai đứa đã hẹn hò. 101 00:05:26,869 --> 00:05:31,499 ‎Chà, Travis. Trời đất. ‎Lâu rồi, con chẳng nghĩ đến anh ấy. 102 00:05:31,582 --> 00:05:33,834 ‎Anh ấy đang hẹn hò một cô. ‎Họ sống ở Portland. 103 00:05:33,918 --> 00:05:37,129 ‎Lấy gì để nhấm nháp đi, ‎rồi ta ra sân trong. 104 00:05:37,213 --> 00:05:40,424 ‎John, anh háo hức khoe mẽ ghê. ‎Làm mất mặt Benji đấy. 105 00:05:40,508 --> 00:05:42,843 ‎Sao con trai có thể mất mặt vì bố mẹ 106 00:05:42,927 --> 00:05:45,387 ‎là hoàng gia sân trong ‎ở Thung lũng San Fernando? 107 00:05:45,471 --> 00:05:49,266 ‎Nói luôn cho em khỏi hỏi, ‎vì thế nên anh là hoàng tử sân trong nhé. 108 00:05:49,350 --> 00:05:51,477 ‎Cháu biết rồi, bác là chủ Great Gazebo, 109 00:05:51,560 --> 00:05:55,856 ‎chuỗi nội thất sân trong ‎và cửa hàng xây dựng đỉnh nhất Thung lũng! 110 00:05:55,940 --> 00:05:57,691 ‎Thằng bé này rành đấy, Julie! 111 00:05:57,775 --> 00:06:00,528 ‎Hình dung nào. Benji khoe khoang về bố mẹ 112 00:06:00,611 --> 00:06:03,114 ‎với nhà thiết kế nội thất đỉnh ‎như Steve Maryweather. 113 00:06:05,741 --> 00:06:09,620 ‎Em biết là ta đi dự tang lễ, ‎nhưng chuyến về quê anh đúng là vui. 114 00:06:09,703 --> 00:06:11,997 ‎Không khí ở đây cũng ngọt ngào hơn, 115 00:06:12,081 --> 00:06:15,251 ‎và đừng bảo em là bởi ‎gần đây có nhà máy Equal đấy. 116 00:06:15,334 --> 00:06:18,295 ‎Mong cháu còn bụng ăn tráng miệng. ‎Cô ngẫu hứng làm chúng 117 00:06:18,379 --> 00:06:20,256 ‎nhưng cháu no rồi thì cô sẽ vứt đi. 118 00:06:20,339 --> 00:06:21,715 ‎Thật thích quá đi mà. 119 00:06:21,799 --> 00:06:25,094 ‎Tối mai cháu sẽ nấu bữa tối ‎cho cả nhà để đền đáp. 120 00:06:25,177 --> 00:06:28,389 ‎Người có thẻ tín dụng Postmates nói kìa. ‎Em ấy đâu nấu ăn. 121 00:06:28,472 --> 00:06:30,266 ‎Anh bảo nhà anh mê món Ý mà. 122 00:06:30,349 --> 00:06:34,019 ‎Em đã luyện món thịt viên ‎từ sách nấu ăn của Lorraine Bracco. 123 00:06:35,062 --> 00:06:37,064 ‎Bà ấy quá giỏi trên ‎Rizzoli and Isles! 124 00:06:37,148 --> 00:06:39,441 ‎Bạn trai khéo nhất đời. 125 00:06:41,402 --> 00:06:42,987 ‎Hẳn Antoni cũng mến em. 126 00:06:43,070 --> 00:06:45,531 ‎Mong cậu ấy dõi theo ta ‎ở buổi karaoke tối nay. 127 00:06:45,614 --> 00:06:49,285 ‎Cậu ấy mê karaoke lắm. ‎Nhét cả mic vào miệng được mà. 128 00:06:49,368 --> 00:06:50,286 ‎Cậu ấy… 129 00:06:53,581 --> 00:06:54,456 ‎được thật đấy. 130 00:07:08,304 --> 00:07:11,724 ‎Không tin nổi bạn gái tôi ‎phải chết để cứu kẻ thảm hại này, 131 00:07:11,807 --> 00:07:15,269 ‎nhưng nhìn mặt gã buồn thảm thế… ‎tôi cũng đỡ đau. 132 00:07:15,352 --> 00:07:19,607 ‎Ta sẽ hành gã thêm 15 phút nữa ‎rồi tiết lộ đây là trò chơi khăm. 133 00:07:19,690 --> 00:07:24,528 ‎Gã sẽ cáu lên nhưng sẽ nể ta, ‎rồi gã sẽ tự làm phần giấy tờ của mình. 134 00:07:24,612 --> 00:07:26,322 ‎Twink, kế hoạch là… 135 00:07:26,947 --> 00:07:28,449 ‎Twink? Cậu ấy đâu rồi? 136 00:07:29,700 --> 00:07:31,785 ‎Mira, anh đã bắt đầu lo lắng đấy! 137 00:07:32,328 --> 00:07:34,872 ‎Núi đôi của em thật mỹ miều ‎như lâu nay vẫn vậy. 138 00:07:35,539 --> 00:07:38,167 ‎Được rồi, lãng mạn thế! 139 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 ‎Cậu làm gì thế? Kế hoạch đâu có vậy! 140 00:07:41,921 --> 00:07:44,632 ‎Kế hoạch của cô hay mà nhẹ quá. ‎Tôi thấy chán. 141 00:07:44,715 --> 00:07:46,050 ‎Tôi không biết vụ này đâu. 142 00:07:46,133 --> 00:07:48,969 ‎Khoan, em có gì đó lạ lắm. 143 00:07:49,053 --> 00:07:53,390 ‎Có lẽ là do loại dầu xả khô mới, ‎Purely Placenta. Chẳng biết nó có gì nữa. 144 00:07:53,474 --> 00:07:56,894 ‎- Không, có gì đó khác. ‎- Trời! Gã nghi rồi! 145 00:07:56,977 --> 00:07:59,021 ‎Em hồi hộp… 146 00:08:00,022 --> 00:08:02,483 ‎vì em kết anh rồi. 147 00:08:03,192 --> 00:08:04,693 ‎Tuyệt vời. 148 00:08:05,694 --> 00:08:08,239 ‎Vâng, trúng phóc rồi! 149 00:08:08,322 --> 00:08:10,866 ‎Được rồi, siêu điệp viên! Trời ạ! 150 00:08:10,950 --> 00:08:14,078 ‎Chà, được rồi. ‎Có lẽ gã đủ ngu để bị ta chơi vố này! 151 00:08:14,161 --> 00:08:16,705 ‎Stat, bắt đầu tìm xem ‎gã thích và không thích gì. 152 00:08:16,789 --> 00:08:20,125 ‎Tôi sẽ lên kế hoạch tấn công. ‎Tới bến luôn đi, Twink. 153 00:08:20,209 --> 00:08:24,004 ‎Giai đoạn hai chưa duyệt của ‎chiến dịch "Chơi đẹp Buck" giờ bắt đầu. 154 00:08:24,088 --> 00:08:27,383 ‎THỨ HAI - THỨ NĂM: HÁT TỰ DO ‎THỨ SÁU: CRANKY & THE SHAFTS 155 00:08:27,967 --> 00:08:28,884 ‎Xin cảm ơn! 156 00:08:29,426 --> 00:08:31,679 ‎Trời, ở Thung lũng, ‎hát karaoke cũng hay hơn. 157 00:08:31,762 --> 00:08:34,223 ‎Chẳng ai cố thể hiện để kiếm hợp đồng. 158 00:08:34,306 --> 00:08:37,393 ‎Anh đã biết mình ngon hơn ‎mọi chàng cũ của Benji rồi. 159 00:08:37,476 --> 00:08:39,603 ‎Này! Được rồi, đúng mà. 160 00:08:39,687 --> 00:08:44,483 ‎Nhưng đã đến lúc anh thể hiện giá trị. ‎Hát karaoke cho chúng tôi nghe. Vì Ant. 161 00:08:44,567 --> 00:08:47,736 ‎Anh hát gì cũng được, ‎trừ bài "Thong Song" của Sisqó. 162 00:08:47,820 --> 00:08:49,780 ‎Đó là bài tủ của Antoni. 163 00:08:49,863 --> 00:08:54,118 ‎Tôi đã chọn bài rồi, ‎"I'd Do Anything for Love" của Meat Loaf. 164 00:08:56,203 --> 00:08:58,205 ‎Hát tặng Benji, hẳn rồi. 165 00:09:00,708 --> 00:09:05,087 ‎Và anh sẽ làm tất cả vì yêu 166 00:09:05,170 --> 00:09:07,047 ‎Trời! Đỉnh quá! 167 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 ‎Anh sẽ xuống địa ngục và quay lại 168 00:09:13,012 --> 00:09:17,224 ‎Anh sẽ làm tất cả vì yêu 169 00:09:17,308 --> 00:09:19,393 ‎Nhưng anh sẽ không làm thế 170 00:09:20,227 --> 00:09:23,230 ‎Không ‎Anh sẽ không làm… 171 00:09:23,314 --> 00:09:27,192 ‎Anh sẽ nâng em lên? ‎Anh sẽ đỡ em xuống? 172 00:09:27,776 --> 00:09:31,989 ‎Anh sẽ đưa em ‎Ra khỏi thị trấn trời ơi này? 173 00:09:32,072 --> 00:09:35,409 ‎Anh sẽ khiến trời bớt lạnh đôi chút? 174 00:09:35,993 --> 00:09:41,707 ‎Anh có thể làm thế! ‎Giờ anh có thể làm thế… 175 00:09:41,790 --> 00:09:45,878 ‎Anh sẽ chiều theo mọi ảo mộng của em? 176 00:09:45,961 --> 00:09:50,090 ‎Anh sẽ xịt nước thánh cho em tỉnh lại ‎Nếu em quá bốc? 177 00:09:50,174 --> 00:09:53,636 ‎Bốc? Anh sẽ đưa em đi ‎Những nơi em chưa hề biết? 178 00:09:53,719 --> 00:09:56,388 ‎Giờ anh có thể làm thế 179 00:09:58,432 --> 00:10:00,434 ‎Giờ anh có thể làm thế 180 00:10:00,517 --> 00:10:03,187 ‎- Bà làm gì ở đây? ‎- Tôi phải gặp cậu. Tôi… 181 00:10:03,812 --> 00:10:07,691 ‎Steve, em biết bà này à? ‎Hay chỉ là khách hát karaoke? 182 00:10:07,775 --> 00:10:09,693 ‎Vì tôi sẽ tống cổ bà đấy. 183 00:10:09,777 --> 00:10:14,031 ‎Dĩ nhiên nó quen tôi. ‎Tôi là Vivian, mẹ của Steve. 184 00:10:15,908 --> 00:10:18,577 ‎Sao bà bảo bạn trai tôi rằng bà là mẹ tôi? 185 00:10:18,661 --> 00:10:21,413 ‎Mẹ hoặc người yêu thôi, ‎mà cậu đâu hợp gu tôi. 186 00:10:21,497 --> 00:10:24,166 ‎Lâu nay bà ở đâu? AIA vẫn truy lùng bà. 187 00:10:24,249 --> 00:10:28,128 ‎Tôi đã lánh đi để có thời gian suy nghĩ, ‎và cuối cùng đã nhận ra! 188 00:10:28,212 --> 00:10:32,091 ‎Mary, đây là một đại âm mưu! ‎Tôi bị gài bẫy! 189 00:10:32,174 --> 00:10:36,178 ‎V, bà làm tôi hoảng đấy! Bà bị ‎cái Stat gọi là "sinh lực Alex Jones". 190 00:10:36,261 --> 00:10:38,806 ‎Tôi không phải sát nhân máu lạnh! 191 00:10:38,889 --> 00:10:41,850 ‎Có lẽ tôi không nhớ tất cả, ‎nhưng tôi biết mình là ai. 192 00:10:41,934 --> 00:10:45,187 ‎Tôi bị lừa gánh tội cho một chuyện rất tệ! 193 00:10:45,270 --> 00:10:49,608 ‎Tệ đến nỗi AIA phải xóa ký ức tôi về nó! 194 00:10:49,692 --> 00:10:52,319 ‎Ta còn chưa đến 24 tiếng ‎để xác định chuyện này. 195 00:10:52,403 --> 00:10:56,365 ‎Tôi biết Cục vận hành thế nào. ‎Tôi lộ diện trở lại, họ sẽ tìm ra tôi! 196 00:10:56,448 --> 00:10:57,700 ‎Được rồi, mắt điên. 197 00:10:57,783 --> 00:11:01,412 ‎Bà nghĩ có cách nào để ‎phá đại âm mưu trong chưa đầy 24 tiếng? 198 00:11:01,495 --> 00:11:04,164 ‎Ra khỏi Thung lũng đã. Phải chứ? 199 00:11:04,248 --> 00:11:08,419 ‎Nhưng mấu chốt để mở khóa ‎toàn bộ ký ức tôi đều nằm ở sau lưng. 200 00:11:08,502 --> 00:11:10,921 ‎Pam đã cho tôi biết về thuật xem chỉ tay, 201 00:11:11,004 --> 00:11:13,716 ‎thả lỏng cột sống ‎để giải thoát ký ức bị kìm nén. 202 00:11:13,799 --> 00:11:15,509 ‎Cậu là tay súng xịn nhất tôi biết. 203 00:11:15,592 --> 00:11:16,802 ‎Thật hả? Tự hào quá! 204 00:11:16,885 --> 00:11:19,346 ‎Ký ức cuối cùng, quan trọng nhất sẽ mở ra 205 00:11:19,430 --> 00:11:22,224 ‎nếu cậu bắn chính xác ‎vào chỗ này sau lưng. 206 00:11:22,307 --> 00:11:25,936 ‎Gì cơ? Tôi không bắn ‎vào lưng bà đâu, bà khùng! 207 00:11:26,019 --> 00:11:28,147 ‎Bà tự xử hết đi. Được chứ? 208 00:11:28,230 --> 00:11:31,567 ‎Tôi không để bà gây thêm hỗn loạn ‎cho tôi và người dân Tarzana. 209 00:11:31,650 --> 00:11:35,070 ‎Cậu nói như thể thứ hay nhất ‎của nơi này không phải phim heo ấy. 210 00:11:35,154 --> 00:11:39,908 ‎Bạn trai tôi đang tiếc thương ‎một người đã chết vì vụ ám sát hụt tôi. 211 00:11:39,992 --> 00:11:43,495 ‎Ai chẳng chết! Vòng tròn sinh tử mà! ‎Đừng viện cớ nữa! 212 00:11:43,579 --> 00:11:48,500 ‎Tôi biết cậu còn rõ hơn cậu biết mình, ‎và cậu cực thích mấy thứ bí ẩn thế này. 213 00:11:48,584 --> 00:11:51,253 ‎Tôi nhận lệnh ‎phải báo Chunley nếu thấy bà. 214 00:11:51,336 --> 00:11:52,504 ‎Cấm cậu làm thế! 215 00:11:52,588 --> 00:11:55,757 ‎Thế thì có lẽ ‎bà chẳng biết tôi rõ như bà nghĩ rồi. 216 00:11:57,634 --> 00:11:59,052 ‎Bà có 20 phút tính từ giờ. 217 00:12:00,471 --> 00:12:03,515 ‎- Cô đây rồi. Cô Maryweather… ‎- Bà ấy sắp đi rồi. 218 00:12:03,599 --> 00:12:08,061 ‎Không, cô không được đi! Steve ‎vừa gặp bố mẹ cháu, cô cũng nên gặp. 219 00:12:08,145 --> 00:12:10,898 ‎Cô Maryweather, ‎nhà cháu nhiều đồ ăn lắm và… 220 00:12:10,981 --> 00:12:12,983 ‎Tạ ơn trời! Cô đang đói ngấu đây! 221 00:12:13,066 --> 00:12:16,987 ‎Và làm ơn, gọi cô là Vivian. ‎Theo mẹ nào. Con ngoan. 222 00:12:22,117 --> 00:12:25,871 ‎Em chọn hẹn hò ở chỗ đánh bóng trong lồng, ‎tuyệt quá. Gái thường chẳng thế. 223 00:12:25,954 --> 00:12:28,540 ‎Em đâu phải gái thường. ‎Em là công chúa của chàng. 224 00:12:32,252 --> 00:12:33,086 ‎Cái… 225 00:12:36,048 --> 00:12:37,341 ‎Em tệ quá! Giúp em! 226 00:12:37,925 --> 00:12:39,760 ‎Để anh chỉ cho. 227 00:12:40,385 --> 00:12:42,304 ‎Chẳng ai đáng bị thế. 228 00:12:42,387 --> 00:12:46,683 ‎Jaqueline? Nếu nghe được tớ từ ‎địa ngục máy tính, thì cái này cho cậu nè. 229 00:12:48,227 --> 00:12:50,938 ‎Tư thế chuẩn… Chết! 230 00:12:51,021 --> 00:12:54,358 ‎Nhẹ nhàng với bộ hàng của gã. ‎Có khi tôi muốn xài. 231 00:12:54,441 --> 00:12:57,653 ‎Chuyển sang giai đoạn ba. ‎Ta cần cho gã ăn và uống rượu 232 00:12:57,736 --> 00:13:00,155 ‎để khiến gã có cảm giác an toàn giả tạo. 233 00:13:00,239 --> 00:13:03,367 ‎Muốn ăn gì không? Em đói rồi. 234 00:13:08,622 --> 00:13:13,585 ‎Em thật sự như đàn ông nhưng mà ‎nóng bỏng, như Jennifer Lawrence! 235 00:13:13,669 --> 00:13:15,963 ‎Thật hả? Cô ta á? Vẫn vậy à? 236 00:13:16,046 --> 00:13:17,756 ‎Giờ lau tay trên váy đi. 237 00:13:17,839 --> 00:13:19,007 ‎Nhưng là váy Alaïa đấy! 238 00:13:19,091 --> 00:13:20,926 ‎Dẫn dụ ảo tưởng đi! 239 00:13:23,595 --> 00:13:27,349 ‎Anh hứng vì em quá trời. ‎Nhưng theo kiểu rất lạ. 240 00:13:27,432 --> 00:13:30,811 ‎Chắc anh hứng vì tính cách em. 241 00:13:30,894 --> 00:13:35,190 ‎Chà, Deb. Là lesbian ‎mà cô rành quyến rũ trai thẳng quá. 242 00:13:35,274 --> 00:13:38,068 ‎Trai thẳng chỉ là lesbian ‎với quần đùi hộp dài hơn, 243 00:13:38,151 --> 00:13:40,320 ‎ít kỹ năng hơn và lắm ác tâm. 244 00:13:43,282 --> 00:13:46,243 ‎Steve. Mẹ cháu tuyệt quá. 245 00:13:46,326 --> 00:13:48,662 ‎Bà dậy từ sáng sớm để nấu cho cả nhà! 246 00:13:48,745 --> 00:13:52,124 ‎Chào con yêu. ‎Lại ôm mẹ chào buổi sáng nào. 247 00:13:52,207 --> 00:13:54,293 ‎Ta phải làm liều vì Caryn! 248 00:13:54,376 --> 00:13:55,210 ‎Giờ không được. 249 00:13:55,294 --> 00:13:58,589 ‎Tôi đang cố làm bạn trai hoàn hảo ‎và bà đang làm khó vụ đó. 250 00:13:58,672 --> 00:14:02,009 ‎Giờ ngồi xuống ăn đi. ‎Mẹ biết con đặt nặng bữa sáng mà. 251 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 ‎Bữa sáng… đúng là con đặt nặng. ‎Mẹ nói chuẩn. 252 00:14:04,845 --> 00:14:06,930 ‎Thấy chưa? Mẹ hiểu con hơn bất kỳ ai. 253 00:14:07,014 --> 00:14:09,433 ‎Mẹ? Không phải mẹ nói mẹ phải đi à? 254 00:14:09,516 --> 00:14:12,811 ‎Gì cơ? Không, cô còn chưa xem ‎nội thất sân trong nhà tôi. 255 00:14:12,894 --> 00:14:16,773 ‎Thế thì tôi phải nán lại rồi. ‎Con đâu muốn mẹ bất lịch sự nhỉ? 256 00:14:16,857 --> 00:14:18,775 ‎Bà vào vai mẹ khá lắm, 257 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 ‎nhưng bà đã bảo là ‎chỉ có 24 tiếng trước khi AIA tìm ra bà. 258 00:14:22,446 --> 00:14:23,822 ‎Bà phải đi đi. 259 00:14:23,905 --> 00:14:28,619 ‎Hai mẹ con dễ thương ghê. ‎Tôi hiểu sao Steve lại đẹp trai thế rồi. 260 00:14:29,328 --> 00:14:30,370 ‎Vãi, ngon quá. 261 00:14:30,454 --> 00:14:33,123 ‎Nói đàng hoàng, Stephen. ‎Ai nuôi dạy con hả? 262 00:14:34,708 --> 00:14:36,793 ‎Mẹ em tuyệt thật đấy. 263 00:14:36,877 --> 00:14:40,797 ‎Nếu không quá kỳ, ‎anh đóng giả cô ấy vào Halloween nhé? 264 00:14:40,881 --> 00:14:43,008 ‎Vậy em bắt đầu mua áo trói là vừa. 265 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 ‎Trời! Cậu có hề giãn cơ không? 266 00:14:44,676 --> 00:14:47,179 ‎Không, không phải vì thế ‎mà tôi căng thế này đâu! 267 00:14:48,055 --> 00:14:49,556 ‎Chúa ơi, có nghĩ nó… 268 00:14:49,640 --> 00:14:53,018 ‎Chết! Có lẽ tôi để lại ‎vân tay đâu đó. Cẩn thận thế mà. 269 00:14:53,101 --> 00:14:54,895 ‎Nhà này không ổn rồi. 270 00:14:54,978 --> 00:14:58,774 ‎Anh định để cả đống người bị giết 271 00:14:58,857 --> 00:15:00,817 ‎vào dịp cuối tuần của tôi? Bỉ ổi! 272 00:15:01,401 --> 00:15:03,779 ‎Thằng bé nhà Murphy lại chơi drone rồi. 273 00:15:03,862 --> 00:15:06,198 ‎Hồi bằng tuổi nó, tôi chơi gậy. 274 00:15:06,281 --> 00:15:08,241 ‎Chỉ gậy thôi. Tôi thấy mình thật may! 275 00:15:12,537 --> 00:15:15,207 ‎Tôi đang hoảng đây! ‎Ta khiến họ bị giết mất! 276 00:15:15,290 --> 00:15:18,835 ‎Chỉ là báo động nhầm. ‎Thả lỏng đi. Bôi kem cho mẹ nào. 277 00:15:22,005 --> 00:15:23,548 ‎Vừa có ký ức lóe lên. 278 00:15:23,632 --> 00:15:26,551 ‎Tôi vừa nhớ ra Caryn ghét sô-cô-la trắng. 279 00:15:26,635 --> 00:15:27,803 ‎Có lẽ đấy là manh mối! 280 00:15:27,886 --> 00:15:29,888 ‎Ai chẳng ghét sô-cô-la trắng! 281 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 ‎Có lẽ nếu cậu bắn tôi… 282 00:15:32,516 --> 00:15:35,102 ‎Tôi đang thật sự cân nhắc vụ đó đây. 283 00:15:37,813 --> 00:15:41,525 ‎Đừng nghe máy. Khoan, nhét điện thoại ‎trong đồ bơi? Sao cậu… 284 00:15:41,608 --> 00:15:43,527 ‎Đừng lo chuyện đó, mẹ à! 285 00:15:43,610 --> 00:15:48,949 ‎Không ạ. Tôi thề chưa nghe tin, chưa gặp, ‎chưa bơi với bà ấy. Chưa gì cả. 286 00:15:49,032 --> 00:15:51,201 ‎Mong là cậu không nói dối tôi. 287 00:15:51,284 --> 00:15:53,787 ‎Cậu quá chần chừ và thế là cậu toi. 288 00:15:54,371 --> 00:15:56,915 ‎Cho đáng đời nhà cậu. 289 00:15:56,999 --> 00:15:59,126 ‎Lão nói gì? Đang xiết chặt vòng vây? 290 00:15:59,209 --> 00:16:00,711 ‎V, bà nên đi đi. 291 00:16:00,794 --> 00:16:02,796 ‎Tuyệt, đi xem lại video đó nào! 292 00:16:02,879 --> 00:16:06,299 ‎Với lối trang trí này, ‎hẳn họ có đầu video đâu đó. 293 00:16:11,430 --> 00:16:13,640 ‎Chưa ai được xem nơi ở của Buck. 294 00:16:13,724 --> 00:16:16,226 ‎Cá năm Bitcoin ‎là có pizza trong ngăn đông. 295 00:16:18,812 --> 00:16:21,982 ‎Chỗ này thật là… dễ thương. 296 00:16:22,691 --> 00:16:24,317 ‎Căn hộ độc thân điển hình mà. 297 00:16:24,401 --> 00:16:26,737 ‎Twink, khen vài câu rồi lên sofa đi. 298 00:16:26,820 --> 00:16:28,572 ‎Nó có cứng mấy cũng phải cố. 299 00:16:29,698 --> 00:16:32,075 ‎Nhiều thú nhồi bông quá… 300 00:16:32,159 --> 00:16:35,245 ‎Ừ, chúng. Anh hiếm khi để ý chúng. ‎Đồ hồi nhỏ ấy mà. 301 00:16:36,204 --> 00:16:39,332 ‎Đừng động Boingo! Boingo sống ở sofa nhé. 302 00:16:39,416 --> 00:16:40,667 ‎Được rồi. 303 00:16:40,751 --> 00:16:44,713 ‎Hỏi xem có phải gã thắng chúng ở hội chợ. ‎Làm gã thấy nam tính sếp sòng. 304 00:16:44,796 --> 00:16:48,550 ‎Anh thắng chúng ở hội chợ ‎bằng đôi tay to khỏe gân guốc này? 305 00:16:49,426 --> 00:16:52,929 ‎Không. Chuyện thường lắm. ‎Hồi nhỏ anh mồ côi, 306 00:16:53,013 --> 00:16:55,891 ‎và anh làm con nuôi, ‎như hầu hết các bạn khác. 307 00:16:55,974 --> 00:16:59,061 ‎Và hài là cặp nào nhận nuôi anh 308 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 ‎cũng đều trả anh về. 309 00:17:01,063 --> 00:17:02,981 ‎Chúa ơi. Ý em là… 310 00:17:03,065 --> 00:17:05,358 ‎Chúa ơi, kinh khủng quá. 311 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 ‎Chuyện thường của con nít ấy mà. ‎Các bố mẹ nuôi sẽ cho anh thú nhồi bông 312 00:17:09,946 --> 00:17:12,908 ‎để anh xao lãng khi họ đem anh trả về. ‎Ai cũng vậy. 313 00:17:16,328 --> 00:17:20,749 ‎Xin lỗi. Khi nói về chuyện này, ‎mắt anh lại chảy nước. 314 00:17:21,291 --> 00:17:23,001 ‎Chắc là do dị ứng. 315 00:17:27,047 --> 00:17:30,425 ‎Chính vì thế mà ‎anh chẳng bao giờ có thể mở lòng. 316 00:17:30,509 --> 00:17:33,178 ‎Với bạn gái hay bạn bè. 317 00:17:33,804 --> 00:17:36,598 ‎Với đám kỳ quặc ở Q-Force nữa. 318 00:17:37,224 --> 00:17:39,226 ‎Ta quá tay rồi. Hủy nhiệm vụ! 319 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 ‎Ôi, Buck. 320 00:17:45,107 --> 00:17:48,318 ‎Anh có quà cho em đây. Anh quay lại ngay. 321 00:17:48,401 --> 00:17:51,488 ‎Cậu làm cái quái gì thế? ‎Không được hôn hít Buck! 322 00:17:51,571 --> 00:17:56,201 ‎Chứ tôi phải làm sao đây? ‎Không xoạc cô nhi á? Thiếu thốn thế mà! 323 00:17:56,284 --> 00:17:58,995 ‎Ra khỏi đó đi! ‎Đừng để chuyện này tệ hơn nữa! 324 00:17:59,079 --> 00:18:01,456 ‎Mira Popadopolous, anh đã chờ cả đời 325 00:18:01,540 --> 00:18:03,291 ‎để tin ai đó đủ để làm việc này. 326 00:18:03,375 --> 00:18:05,836 ‎Anh vừa gửi email xin nghỉ việc ở AIA. 327 00:18:05,919 --> 00:18:09,297 ‎Anh muốn sống bên em, ‎làm Đệ nhất Nam nhân của Gyenorvya. 328 00:18:09,381 --> 00:18:12,425 ‎Em sẽ cưới anh chứ? 329 00:18:13,552 --> 00:18:14,636 ‎Chà! 330 00:18:15,178 --> 00:18:19,099 ‎Tôi biết cô cũng đang nghĩ thế, ‎nên tôi nói luôn. Ta lập tà giáo cho rồi. 331 00:18:21,434 --> 00:18:23,854 ‎Em cần giúp nấu không? Xà phòng cháy kìa. 332 00:18:24,604 --> 00:18:26,273 ‎Không sao! Thường khi nấu ăn mà. 333 00:18:27,232 --> 00:18:30,235 ‎Benji, anh đang có nhiều chuyện quá. ‎Mai là tang lễ. 334 00:18:30,318 --> 00:18:32,070 ‎Cứ để em chăm cho anh, nhé? 335 00:18:32,154 --> 00:18:34,239 ‎Benji, bố cháu muốn gặp cháu. 336 00:18:34,322 --> 00:18:36,074 ‎Được rồi. Lát nói tiếp nhé. 337 00:18:38,243 --> 00:18:39,661 ‎- Gì đấy? ‎- Bình tĩnh đi. 338 00:18:39,744 --> 00:18:42,414 ‎Chỉ là thuốc ngủ tiêu chuẩn ‎tôi vừa chế xong. 339 00:18:42,497 --> 00:18:46,168 ‎Họ ngủ rồi, ta có thể ‎điều tra vụ âm mưu mà không bị gián đoạn. 340 00:18:46,251 --> 00:18:48,461 ‎V, tôi thật sự quan tâm anh ấy! 341 00:18:48,545 --> 00:18:52,716 ‎Bà không thể chuốc thuốc nhà anh ấy ‎như một người tôi chẳng quan tâm! 342 00:18:52,799 --> 00:18:55,635 ‎Tôi đã cho thuốc vào rượu ‎của cả nhà, cho chắc. 343 00:18:55,719 --> 00:18:57,804 ‎Mừng là cậu chọn rượu Riesling bán ngọt. 344 00:18:57,888 --> 00:18:59,472 ‎Theo lời Lorraine Bracco đấy! 345 00:19:00,140 --> 00:19:01,808 ‎Rượu bị hỏng! Đừng uống! 346 00:19:02,893 --> 00:19:06,563 ‎Chà đã 7:30. Gần đến giờ ngủ rồi. 347 00:19:07,647 --> 00:19:10,984 ‎Bà điên rồi à? Đi ngay đi! 348 00:19:11,568 --> 00:19:14,988 ‎Tôi đã phá sự nghiệp vì bà. ‎Tôi không phá chuyện tình nữa đâu! 349 00:19:15,071 --> 00:19:17,199 ‎Benji là ánh sáng duy nhất trong đời tôi. 350 00:19:17,282 --> 00:19:20,702 ‎Tôi không bao giờ chủ tâm ‎phá chuyện tình của cậu. Tôi chỉ… 351 00:19:20,785 --> 00:19:23,455 ‎Nhét đầy thuốc ngủ trong áo ngực ‎mà mở miệng nói vậy! 352 00:19:24,289 --> 00:19:27,834 ‎- Xin lỗi, đặc vụ Maryweather. Tôi sẽ đi. ‎- Tốt! 353 00:19:31,213 --> 00:19:34,841 ‎Chết thật. Mong nhà Benji ‎thích ăn tối bằng thanh Quest như mình. 354 00:19:35,425 --> 00:19:37,385 ‎NHÀ NGUYỆN FAIRVIEW 355 00:19:42,015 --> 00:19:46,686 ‎Dùng quan tài mở ‎cho nạn nhân vụ nổ đúng là lạ. 356 00:19:46,770 --> 00:19:48,563 ‎Nhưng đúng chất Antoni. 357 00:19:49,356 --> 00:19:54,527 ‎Chết thật, anh sắp khóc nữa rồi, ‎và cái cà vạt này làm anh ngạt thở. 358 00:19:54,611 --> 00:19:56,321 ‎- Đây. Để em giúp. ‎- Cảm ơn. 359 00:19:56,404 --> 00:20:00,116 ‎Thật mừng khi thấy ‎nhiều khuôn mặt thân quen. Trừ gã đó. 360 00:20:00,200 --> 00:20:01,743 ‎Anh chẳng biết gã là ai, 361 00:20:01,826 --> 00:20:05,080 ‎nhưng Antoni thân thiết với ‎nhiều người trên Craigslist. 362 00:20:05,163 --> 00:20:06,957 ‎Khỉ thật. Em quay lại ngay. 363 00:20:07,040 --> 00:20:08,708 ‎Nhưng tang lễ sắp bắt đầu rồi. 364 00:20:08,792 --> 00:20:11,211 ‎Anh phải bấm nút mở đoạn phim Antoni diễn. 365 00:20:11,294 --> 00:20:12,629 ‎Anh ta đến ngay đấy. 366 00:20:12,712 --> 00:20:15,215 ‎Tối qua tôi rời đi ‎để lại Buck nguyên vẹn nhé, 367 00:20:15,298 --> 00:20:19,052 ‎nhưng tôi chẳng biết làm sao ‎dừng vụ này mà không làm anh ta đau lòng. 368 00:20:19,135 --> 00:20:20,220 ‎Ta làm gì đây, Deb? 369 00:20:20,303 --> 00:20:22,681 ‎Có lẽ đáng ra ‎cậu đừng làm bừa vụ công chúa. 370 00:20:22,764 --> 00:20:24,349 ‎Ta phải kể thật cho anh ta. 371 00:20:27,852 --> 00:20:30,313 ‎Chắc tôi phải lo vụ đó rồi. Chào Buck! 372 00:20:30,480 --> 00:20:34,609 ‎Deb, tôi có nhận cú điện nào ‎từ số của Gyenorvya không? 373 00:20:34,693 --> 00:20:35,944 ‎Ta phải nói chuyện. 374 00:20:36,486 --> 00:20:39,155 ‎Mira! Anh đã quá lo khi… 375 00:20:39,239 --> 00:20:43,535 ‎Không, Buck. Hôm qua, anh đâu có ‎hẹn hò với công chúa. Là tôi đây. 376 00:20:45,161 --> 00:20:50,208 ‎Bờ eo này xạo ghê lắm ‎và nó đã xạo anh, Buck à. Shakira. 377 00:20:51,167 --> 00:20:53,712 ‎Ý cậu ấy là chúng tôi đã chơi khăm anh. 378 00:20:54,504 --> 00:20:57,257 ‎Vậy là không phải ‎tôi đã có cuộc hẹn hò tuyệt nhất 379 00:20:57,340 --> 00:20:59,926 ‎với người phụ nữ duy nhất hiểu tôi sao? 380 00:21:01,928 --> 00:21:07,934 ‎Có biết giờ đang mùa dị ứng không? ‎Mắt tôi lại sắp chảy nước rồi. 381 00:21:08,018 --> 00:21:13,648 ‎Sao có thể làm thế với tôi? ‎Tôi quá ngầu và gợi cảm mà! Chết tiệt! 382 00:21:16,234 --> 00:21:17,277 ‎V đâu rồi? 383 00:21:17,360 --> 00:21:21,072 ‎Giữa U và W. Đùa kiểu bảng chữ cái. 384 00:21:21,156 --> 00:21:26,161 ‎Xin lỗi, đang tang lễ. Tôi hồi hộp quá. ‎V đã ở đây, được chứ? Nhưng đã đi rồi. 385 00:21:26,244 --> 00:21:28,204 ‎Ở Cục chẳng ai tin thế đâu. 386 00:21:28,288 --> 00:21:31,041 ‎Cậu đã nói dối Chunley ‎về chuyện gặp bà ta hôm qua. 387 00:21:31,124 --> 00:21:34,669 ‎Tôi chẳng muốn nhận vụ này. ‎Cậu là bạn thân nhất của tôi mà. 388 00:21:34,753 --> 00:21:35,670 ‎Gì cơ? 389 00:21:35,754 --> 00:21:39,466 ‎Nhưng lệnh là bắt V ‎và bắt cả cậu vì tội tiếp tay. 390 00:21:39,549 --> 00:21:41,384 ‎AIA mà, đâu phải phim ‎Điệp viên nhí. 391 00:21:41,468 --> 00:21:43,762 ‎Làm ngành của ta đâu thể có bạn bè. 392 00:21:43,845 --> 00:21:45,972 ‎Các điệp viên nhí là anh em, ‎đâu phải bạn bè. 393 00:21:46,056 --> 00:21:47,557 ‎Tôi đã xem phim rồi! 394 00:21:47,640 --> 00:21:50,268 ‎Có lẽ thấy súng kề đầu bạn trai 395 00:21:50,352 --> 00:21:52,312 ‎sẽ giúp cậu nhớ ra V ở đâu. 396 00:21:54,981 --> 00:21:58,610 ‎Antoni Brandt, đọc thoại cho vai ‎"Bạn thân bóng của siêu anh hùng". 397 00:21:59,361 --> 00:22:03,365 ‎"Gái à, cô á? Siêu anh hùng á? ‎Với áo choàng đó thì thôi, má à!" 398 00:22:06,785 --> 00:22:08,620 ‎Kết thúc rồi, bạn tôi. 399 00:22:14,250 --> 00:22:18,046 ‎Tôi nhớ ra rồi. Greyscale. 400 00:22:19,339 --> 00:22:23,218 ‎Không tin nổi tôi sắp giết bạn thân mình! 401 00:22:24,677 --> 00:22:27,972 ‎Caryn? Bà còn sống hay tôi đã chết? 402 00:22:32,435 --> 00:22:34,020 ‎Nhưng mình chết rồi thật à? 403 00:22:36,231 --> 00:22:39,526 ‎Để hình Boingo có khá hơn không nhỉ? ‎Cậu muốn gì? 404 00:22:39,609 --> 00:22:42,904 ‎Tôi xin lỗi vì đã chơi khăm anh. ‎Chúng tôi tưởng sẽ vô hại, 405 00:22:42,987 --> 00:22:45,365 ‎nhưng lẽ tự nhiên, anh phải lòng tôi. 406 00:22:45,448 --> 00:22:49,077 ‎Chuyện là, anh còn mở lòng ‎và chúng tôi thấy con người khác của anh. 407 00:22:49,160 --> 00:22:51,204 ‎Trừ chuyện không ai được xoạc ra 408 00:22:51,287 --> 00:22:53,248 ‎thì đấy là một buổi hẹn hò cực đỉnh. 409 00:22:53,331 --> 00:22:54,541 ‎Ai quan tâm? Biến đi. 410 00:22:55,208 --> 00:22:57,961 ‎Nghe này, ‎Stat đã chặn đơn nghỉ việc của anh, 411 00:22:58,044 --> 00:23:00,046 ‎nên anh vẫn còn công việc ở Cục. 412 00:23:00,130 --> 00:23:02,132 ‎Và đây là chìa khóa Q-Jet. 413 00:23:02,757 --> 00:23:05,176 ‎Đã cài GPS đến Reneé, Gyenorvya. 414 00:23:05,260 --> 00:23:07,512 ‎Tôi nghĩ anh có thể đi gặp công chúa thật, 415 00:23:07,595 --> 00:23:10,056 ‎và đẩy cô ấy tới bến. 416 00:23:10,140 --> 00:23:12,767 ‎Lại chơi khăm nữa hả? 417 00:23:12,851 --> 00:23:14,894 ‎Không, thề danh dự của drag queen. 418 00:23:15,603 --> 00:23:19,107 ‎Tôi chỉ mong sẽ bớt dị ứng ‎trước khi tôi đến Gyenorvya. 419 00:23:21,192 --> 00:23:23,987 ‎Anh ta quá bự mà quá ngố. 420 00:23:24,070 --> 00:23:26,656 ‎Và đến một ngày, mình sẽ đè anh ta ra. 421 00:23:35,290 --> 00:23:36,833 ‎- Này! ‎- Benji… 422 00:23:38,543 --> 00:23:40,420 ‎Em ổn cả chứ? 423 00:23:47,427 --> 00:23:50,597 ‎Benji… Em chịu thôi. 424 00:23:50,680 --> 00:23:52,682 ‎Em đang nói về chuyện gì thế? Tang lễ à? 425 00:23:52,765 --> 00:23:57,729 ‎Không, chúng ta ấy. Chuyện này. ‎Em thấy quá sức mình. 426 00:23:57,812 --> 00:24:01,983 ‎Em sẽ hủy hoại cuộc sống hoàn hảo của anh ‎với gia đình, bạn bè, Tarzana. 427 00:24:02,066 --> 00:24:06,321 ‎Làm gì có! ‎Tarzana đâu hoàn hảo như vẻ ngoài. 428 00:24:06,404 --> 00:24:10,033 ‎Chắc chắn là đám chim chóc ‎giúp ta thay đồ nếu ta hát cho chúng, 429 00:24:10,116 --> 00:24:11,618 ‎nhưng ở đây có sương khói. 430 00:24:11,701 --> 00:24:13,536 ‎Steve, cứ suy nghĩ đi. 431 00:24:13,620 --> 00:24:16,956 ‎Em không thể ‎làm người bạn trai như anh cần. 432 00:24:17,040 --> 00:24:21,461 ‎Em sẽ khiến anh gặp quá nhiều nguy hiểm. ‎Nguy hiểm về cảm xúc ấy. 433 00:24:23,213 --> 00:24:26,966 ‎Em xin lỗi, Benji. Em rất xin lỗi. 434 00:24:27,050 --> 00:24:30,386 ‎Steve, có chuyện quái gì thế? 435 00:24:30,470 --> 00:24:34,349 ‎Mới hai ngày trước, ‎em còn nói là em yêu anh. 436 00:24:34,432 --> 00:24:35,683 ‎Anh không hiểu. 437 00:24:35,767 --> 00:24:37,936 ‎Em biết. 438 00:24:39,437 --> 00:24:42,565 ‎Antoni Brandt đọc thoại cho vai ‎"Tay pha chế gay số hai". 439 00:24:43,524 --> 00:24:47,779 ‎"Cho anh thêm kem tươi, Nikki, ‎vì cưng à, ly mocha này cỡ cực đại". 440 00:25:08,800 --> 00:25:13,805 ‎Biên dịch: John Thai Hoa