1 00:00:06,049 --> 00:00:08,718 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,139 --> 00:00:17,101 ‎ทีม ฉันขอโทษ ฉันผิดเอง ‎ที่ทำให้ชันลีไล่เรามาทำงานเอกสาร 3 00:00:17,185 --> 00:00:21,230 ‎แต่มองในแง่ดี ‎หลังจากนี้เราจะเก่งเรื่องเอกสาร 4 00:00:21,314 --> 00:00:24,901 ‎นึกว่าเราจะเดือดร้อนกว่านี้ ‎เพราะเรื่องทรยศขายชาติอะไรต่างๆ ที่เราทำ 5 00:00:24,984 --> 00:00:26,402 ‎แต่ฉันเกลียดงานเอกสาร 6 00:00:26,486 --> 00:00:30,156 ‎ฉันถึงได้ลาออกจากงานก่อนหน้านั้น ‎ที่ต้องเป็นนักเรียนป.ห้า 7 00:00:30,239 --> 00:00:33,242 ‎ฉันโดนกระดาษบาดเป็นล้านแผลแล้ว ‎ต้องใช้พลาสเตอร์ยาอีกอัน 8 00:00:33,326 --> 00:00:36,662 ‎เอาไป นี่จากชุดปฐมพยาบาล ‎เลสเบี้ยนคนดังของฉัน 9 00:00:36,746 --> 00:00:38,247 ‎คนนี้คือฮอลแลนด์ เทย์เลอร์ 10 00:00:38,331 --> 00:00:41,084 ‎ฉันอยากใช้นิ้วกับเลสเบี้ยนมานานแล้ว 11 00:00:42,668 --> 00:00:43,753 ‎ทุกคนเข้าใจไหม 12 00:00:44,754 --> 00:00:47,423 ‎ขอโทษนะที่ต้องทิ้งทุกคนให้อยู่กับบัคที่เลือดทะลัก 13 00:00:47,507 --> 00:00:48,591 ‎แต่ฉันต้องขอตัว 14 00:00:48,674 --> 00:00:50,510 ‎ฉันอยู่ทำงานส่วนของฉันเมื่อคืนจนเสร็จ 15 00:00:50,593 --> 00:00:54,138 ‎ฉันจะได้ไปงานศพของแอนโทนิ ‎เพื่อนของเบนจี้ที่ทาร์ซานาได้ 16 00:00:54,222 --> 00:00:56,557 ‎โชคดีจัง ฉันชอบงานศพ 17 00:00:56,641 --> 00:00:59,185 ‎เป็นการบรรจบที่สวยงาม ‎ระหว่างศพและชีสที่แจกเลี้ยงแขก 18 00:01:00,019 --> 00:01:02,313 ‎ฉันควรจัดงานให้แฟนฉันที่ตายไปไหม 19 00:01:03,147 --> 00:01:06,818 ‎อาจจะนะ งานนี้จะยากหน่อย ‎เพราะฉันมีส่วนเกี่ยวข้อง 20 00:01:06,901 --> 00:01:09,112 ‎กับการตายของแอนโทนิจากระเบิด 21 00:01:09,195 --> 00:01:11,155 ‎แต่ก็อาจจะดีที่ได้เดินทางเปลี่ยนที่สักหน่อย 22 00:01:11,239 --> 00:01:13,533 ‎ทิ้งความวุ่นวายของวีโฮและเอไอเอไว้เบื้องหลัง 23 00:01:13,616 --> 00:01:15,952 ‎เพื่อชีวิตเรียบง่ายในซานเฟอร์นันโดแวลลีย์ 24 00:01:16,035 --> 00:01:17,662 ‎ได้ ทิ้งฉันไว้ที่นี่ให้เป็นพี่เลี้ยงเด็ก 25 00:01:17,745 --> 00:01:20,957 ‎แต่อย่าลืมว่า ‎ถ้าวีพยายามติดต่อนายไม่ว่าทางไหน 26 00:01:21,040 --> 00:01:23,626 ‎นายต้องรายงานชันลีทันทีตามคำสั่ง 27 00:01:23,709 --> 00:01:27,255 ‎วีลอยลมไปแล้ว ก็เหมือนกลิ่นตัวนาย 28 00:01:27,338 --> 00:01:29,590 ‎ฉันว่าคงไม่มีใครได้ข่าวจากนางอีก 29 00:01:30,424 --> 00:01:33,135 ‎อีกอย่าง อย่าใช้คำว่า "พี่เลี้ยง" ‎ในความหมายเหยียดหยาม 30 00:01:33,219 --> 00:01:35,137 ‎มันเป็นหนึ่งในงาน ‎ที่ยากลำบากที่สุดในโลกเลย 31 00:01:35,721 --> 00:01:39,058 ‎แมรี่อาจจะไม่อยู่แล้ว ‎แต่เรายังเหลือคนทรยศอีกหนึ่งคน 32 00:01:39,141 --> 00:01:41,727 ‎ฉันจะขอให้เธอชดใช้สำหรับงานกากๆ นี่ 33 00:01:41,811 --> 00:01:46,148 ‎สายลับเด็บ ฉันขอสั่งให้เธอ ‎ทำรายงานภารกิจของฉันด้วย 34 00:01:47,441 --> 00:01:49,235 ‎เขาเพิ่งพูดบ้าอะไรกับฉันนะ 35 00:01:49,318 --> 00:01:52,613 ‎เขาเพิ่งมอบหมายงานให้ฉันเหรอ ‎ฉันเนี่ยเทพจัดระบบงานเลยนะ 36 00:01:52,697 --> 00:01:54,115 ‎อนุมัติให้จับเขาตอนไหม 37 00:01:54,198 --> 00:01:57,285 ‎รอการอนุมัติไปก่อน แต่ว่าฉันมีแผน 38 00:01:57,368 --> 00:01:59,370 ‎ลิปซิงก์ลงติ๊กต่อกเหรอ ‎ฉันคิดไว้ก่อนเธอแล้ว 39 00:01:59,453 --> 00:02:01,497 ‎ฉันเปลี่ยนกองเอกสารของฉัน ‎เป็นชุดสะดุดตา 40 00:02:01,581 --> 00:02:04,584 ‎เราจะลิปซิงก์เพลง "ฟรีกัมเดรส" หรือว่า… 41 00:02:09,172 --> 00:02:11,299 ‎("ทาร์ซานา") 42 00:02:12,341 --> 00:02:16,596 ‎ฉันรู้ว่ามันใกล้กับเวสต์ฮอลลีวูดมาก ‎แต่แวลลีย์มันเหมือนเป็นอีกโลกเลย 43 00:02:16,679 --> 00:02:18,514 ‎เหมือนกับเป็นอเมริกาจริงๆ 44 00:02:18,598 --> 00:02:20,641 ‎ช่วงรถติด มันใช้เวลาสองชั่วโมงน่ะ 45 00:02:20,725 --> 00:02:23,477 ‎งั้นมันก็พอๆ กับเนวาดา ‎ยังไงก็ขอบคุณที่มาด้วยนะ 46 00:02:23,561 --> 00:02:26,647 ‎ถ้าคุณไม่มาด้วย ‎ผมคงร้องไห้พร้อมเพลงของเซลีน ดิออนไปแล้ว 47 00:02:26,731 --> 00:02:29,734 ‎แปลกดี ผมเคยเจอ ‎อุบัติเหตุสองครั้งเพราะแบบนั้นมาแล้ว 48 00:02:29,817 --> 00:02:33,070 ‎แน่นอน ผมจะทำตัวเป็น ‎แฟนที่ดีที่สุดช่วงสุดสัปดาห์นี้ 49 00:02:33,154 --> 00:02:36,240 ‎ผมเตรียมข้อมูลเรื่องครอบครัว ‎และเพื่อนๆ ของคุณมาเพื่อให้ประทับใจ 50 00:02:36,324 --> 00:02:39,243 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่า ‎คุณยังติดต่อกับเพื่อนสมัยเด็กเยอะเลย 51 00:02:39,327 --> 00:02:42,038 ‎ทาร์ซานาเป็นเมืองเล็กๆ ‎เหมือนกับเมืองที่คุณเคยอยู่ตอนเด็ก 52 00:02:42,121 --> 00:02:44,332 ‎เมาท์รัชมอร์ซิตี้ เซาท์ดาโกตา 53 00:02:44,415 --> 00:02:47,084 ‎ใช่ ผมบอกคุณว่าผมมาจากที่นั่นใช่ไหม 54 00:02:47,168 --> 00:02:50,171 ‎ยังไงก็เถอะ เชื่อผม ‎คุณไม่ต้องพยายามหนักขนาดนั้น 55 00:02:50,254 --> 00:02:53,049 ‎ครอบครัวผมจะรักคุณมากเหมือนที่ผมรักคุณ 56 00:02:53,132 --> 00:02:55,051 ‎คุณเพิ่งบอกว่ารักผมเหรอ 57 00:02:56,677 --> 00:02:57,845 ‎ก็คงจะใช่นะ 58 00:02:58,387 --> 00:03:02,058 ‎แต่ฟังนะ ถ้าคุณไม่รักผมตอบ ‎งั้นก็ไม่ ผมไม่ได้พูดอะไร 59 00:03:03,100 --> 00:03:04,185 ‎ผมก็รักคุณเหมือนกัน 60 00:03:08,898 --> 00:03:12,026 ‎ว้าว ดูสิเราทำเรื่องสำคัญ ‎บนทางหลวงสาย 101 61 00:03:12,109 --> 00:03:15,446 ‎ใช่ ปกติผมจะทำเรื่องรักๆ ใคร่ๆ ‎บนทางหลวงสาย 405 นะ 62 00:03:15,529 --> 00:03:19,492 ‎ผมแค่หวังว่าเราจะไม่โดน ‎ตำรวจเรียกให้หยุดรถเพราะน่ารักเกินไป 63 00:03:20,534 --> 00:03:23,704 ‎ให้ตายสิ ไม่อยากเชื่อเลยว่าแอนโทนิไม่อยู่แล้ว 64 00:03:23,788 --> 00:03:27,041 ‎คือผมรู้ว่าคุณเจอเขาแค่ครั้งเดียว ‎แต่ว่าเขา… 65 00:03:27,124 --> 00:03:28,793 ‎ตูมๆ ผีไบเซ็กชวล 66 00:03:28,876 --> 00:03:31,003 ‎คือเราเคยไปเที่ยวด้วยกันตลอดเวลา 67 00:03:31,087 --> 00:03:32,338 ‎ตายแล้ว ฉันบ้าไปแล้ว 68 00:03:32,421 --> 00:03:35,591 ‎ไม่ ผมเป็นแค่เรื่องกุขึ้นในจินตนาการของคุณ ‎จากความรู้สึกผิด 69 00:03:35,675 --> 00:03:37,551 ‎เหมือนหนังเรื่องแฮมเล็ตของอีธาน ฮอว์ค 70 00:03:37,635 --> 00:03:40,471 ‎ถูกฆ่าตายในอุบัติเหตุบ้าบอสุดๆ 71 00:03:40,554 --> 00:03:43,557 ‎ตายแล้ว เขาไม่รู้เลยว่า ‎ทุกอย่างเป็นความผิดของคุณที่ผมตาย 72 00:03:43,641 --> 00:03:46,143 ‎หวังว่าเขาคงจะไม่ใช่คนต่อไปนะ ‎พูดถูกไหม นังบ้า 73 00:03:47,478 --> 00:03:52,566 ‎แดนิตี้ เคน วงโปรดของแอนโทนิ ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าคุณจำได้ 74 00:03:53,192 --> 00:03:54,360 ‎แฟนที่ยอดเยี่ยมที่สุด 75 00:03:55,319 --> 00:04:00,533 ‎(สตีฟ แมรี่เวทเธอร์) 76 00:04:01,909 --> 00:04:04,870 ‎- ฮัลโหล ‎- ไง สายลับสุดเซ็กซี่ 77 00:04:04,954 --> 00:04:07,665 ‎- มีร่า โพพาโดโพลัสพูดนะ ‎- เจ้าหญิงแห่งเจอนอร์เวียเหรอ 78 00:04:07,748 --> 00:04:12,670 ‎นั่นคือที่ระบุไว้ในหมายจับเมาแล้วขับ ‎สุดสัปดาห์นี้ฉันจะไปลอสแอนเจลิส 79 00:04:12,753 --> 00:04:16,716 ‎และเรียกฉันว่าไคลี มิโนกนะ เพราะว่าฉัน ‎เอาคุณออกไปจากใจไม่ได้เหมือนเพลงของนาง 80 00:04:16,799 --> 00:04:17,925 ‎เราต้องเจอกัน 81 00:04:18,509 --> 00:04:21,178 ‎แน่นอน ที่จริงได้จังหวะเหมาะเลย 82 00:04:21,262 --> 00:04:23,514 ‎ผมเสร็จงานข่มพวกเพื่อนร่วมงานแล้ว 83 00:04:24,390 --> 00:04:26,475 ‎แล้วก็ผมคิดถึงคุณ 84 00:04:26,559 --> 00:04:28,644 ‎เซ็กซี่ เจอกันนะ นังหนู 85 00:04:28,728 --> 00:04:30,396 ‎เรื่องสนุกๆ กำลังจะมา 86 00:04:30,479 --> 00:04:34,984 ‎เราจะแสดงให้บัคเห็นว่า ‎ถ้าเขาหาเรื่องคิวฟอร์ซ จะต้องรอรับผลที่ตามมา 87 00:04:35,067 --> 00:04:39,030 ‎เขาจะรู้สึกโง่มาก ‎เมื่อเจ้าหญิงเบี้ยวนัดเขา 88 00:04:39,113 --> 00:04:43,534 ‎ถูกเบี้ยวนัดมันน่าขายหน้า ‎ฉันเดาเอานะ ไม่เคยโดนเทเหมือนกัน 89 00:04:43,617 --> 00:04:46,454 ‎นี่เป็นการแกล้งคนที่เจ๋งที่สุด ‎ที่ฉันเคยเห็นเธอทำ 90 00:04:46,537 --> 00:04:50,583 ‎และนั่นรวมถึงตอนที่ฉันท้าให้เธอกิน ‎ขนมไส้ฟิก 200 ชิ้นแล้วเธอกินไป 250 ชิ้น 91 00:04:50,666 --> 00:04:52,293 ‎จากประสบการณ์การเป็นทหารเรือ 92 00:04:52,376 --> 00:04:55,629 ‎และการดูหนังเรื่องไพรเวตเบนจามินหลายรอบ ‎ได้สอนให้ฉันรู้ว่า 93 00:04:55,713 --> 00:04:59,550 ‎บางครั้งเราต้องจงใจแกล้ง ‎เพื่อทำให้คนตำแหน่งสูงกว่ารู้ตัว 94 00:04:59,675 --> 00:05:01,218 ‎ว่าเขาไม่ได้สำคัญอะไรขนาดนั้น 95 00:05:01,302 --> 00:05:03,512 ‎และมันมักจะเป็นไปด้วยดีเสมอ 96 00:05:04,597 --> 00:05:06,891 ‎แม่รู้สึกว่าไม่ได้เจอลูกนานมากเลย 97 00:05:06,974 --> 00:05:09,852 ‎ครับ ผมก็รู้สึกว่าวันอังคารที่แล้ว ‎ผ่านไปนานมากเลย 98 00:05:09,935 --> 00:05:13,773 ‎ดูสิ แม่ทำอาหารทุกอย่างที่ผมพูดถึงเลย 99 00:05:13,856 --> 00:05:17,151 ‎สตีฟ ผู้ชายแข็งแรงตัวใหญ่แบบคุณ ‎ผมพนันเลยว่าคุณคงกินเก่งมาก 100 00:05:17,234 --> 00:05:20,321 ‎ผมต้องกินให้ได้ 6,000 แคลอรีต่อวัน ‎ไม่งั้นกล้ามอกผมหด 101 00:05:20,404 --> 00:05:23,741 ‎คุณต้องเป็นคนพิเศษมากแน่ๆ ‎เบนจี้ไม่เคยพาผู้ชายมาบ้านตั้งแต่มหาวิทยาลัย 102 00:05:23,824 --> 00:05:26,786 ‎และแม่ยังไม่เชื่อว่า ‎ทราวิสรู้แล้วว่าลูกทั้งสองคนคบกัน 103 00:05:26,869 --> 00:05:31,499 ‎ว้าว ทราวิส ตายจริง ‎ผมไม่ได้คิดถึงเขามาหลายปีแล้ว 104 00:05:31,582 --> 00:05:33,834 ‎ตอนนี้เขาคบกับผู้หญิงแล้ว ‎พวกเขาอยู่ในพอร์ตแลนด์ 105 00:05:33,918 --> 00:05:37,129 ‎หยิบของกินติดไม้ติดมือไปนะ ‎เราจะออกไปนอกชานกัน 106 00:05:37,213 --> 00:05:40,424 ‎จอห์น คุณอยากอวดมากจริงๆ นะ ‎คุณจะทำให้เบนจี้อายนะ 107 00:05:40,508 --> 00:05:42,843 ‎ลูกชายจะอายเพราะมีพ่อแม่ 108 00:05:42,927 --> 00:05:45,387 ‎เป็นคนดังเรื่องตกแต่งนอกชาน ‎แห่งซานเฟอร์นันโดแวลลีย์ได้ไง 109 00:05:45,471 --> 00:05:49,266 ‎และก่อนที่คุณจะถาม ใช่แล้ว ‎นั่นทำให้ผมเป็นคนเก่งเรื่องนั้นเหมือนกัน 110 00:05:49,350 --> 00:05:51,477 ‎ใช่แล้ว คุณเป็นเจ้าของเกรตกาซีโบ 111 00:05:51,560 --> 00:05:55,856 ‎ร้านขายอุปกรณ์และเฟอร์นิเจอร์ ‎ตกแต่งนอกชานที่ดังที่สุดในแวลลีย์ 112 00:05:55,940 --> 00:05:57,691 ‎เด็กคนนี้รู้เรื่องดีนะ จูลี่ 113 00:05:57,775 --> 00:06:00,528 ‎ลองนึกดูสิ ‎เบนจี้พูดอวดเรื่องพ่อแม่ของเขา 114 00:06:00,611 --> 00:06:03,114 ‎กับนักออกแบบภายในสุดเก๋ ‎อย่างสตีฟ แมรี่เวทเธอร์ 115 00:06:05,741 --> 00:06:09,620 ‎ผมรู้ว่าเรามาที่นี่เพื่อร่วมงานศพ ‎แต่การมาเยี่ยมบ้านเกิดของคุณมันดีมากเลย 116 00:06:09,703 --> 00:06:11,997 ‎แม้แต่อากาศที่นี่ก็สดชื่น หอมหวานกว่า 117 00:06:12,081 --> 00:06:15,251 ‎และอย่าบอกผมนะว่าเป็นเพราะ ‎มีโรงงานน้ำตาลเทียมตั้งอยู่ใกล้ๆ 118 00:06:15,334 --> 00:06:18,295 ‎หวังว่าคงเหลือที่สำหรับของหวานนะ ‎แม่ทำพายนี้เองกับมือทุกขั้นตอน 119 00:06:18,379 --> 00:06:20,256 ‎แต่แม่โยนทิ้งไปได้ถ้าอิ่มกันแล้ว 120 00:06:20,339 --> 00:06:21,715 ‎นี่ดีมากเลยครับ 121 00:06:21,799 --> 00:06:25,094 ‎คืนพรุ่งนี้ผมจะทำอาหารมื้อค่ำ ‎ให้ทุกคนเป็นการตอบแทน 122 00:06:25,177 --> 00:06:28,389 ‎นี่เป็นคำพูดของคนที่มีบัตรเครดิต ‎ของบริษัทส่งอาหาร เขาไม่ทำกับข้าว 123 00:06:28,472 --> 00:06:30,266 ‎คุณบอกว่าครอบครัวชอบอาหารอิตาเลียน 124 00:06:30,349 --> 00:06:34,019 ‎ผมฝึกทำซอสลูกชิ้นเนื้อ ‎จากหนังสือทำอาหารของลอร์เรน บรัคโค 125 00:06:35,062 --> 00:06:37,064 ‎นางเล่นดีมากเลยในเรื่องสองสวยสืบสะบัด 126 00:06:37,148 --> 00:06:39,441 ‎เป็นแผนของแฟนที่ดีที่สุดเลย 127 00:06:41,402 --> 00:06:42,987 ‎แอนโทนิคงจะชอบคุณมากแน่ๆ 128 00:06:43,070 --> 00:06:45,531 ‎หวังว่าคืนนี้เขาจะมองลงมาดูเรา ‎ตอนร้องคาราโอเกะ 129 00:06:45,614 --> 00:06:49,285 ‎นั่นของชอบเขาเลย ‎เขาเอาไมค์เข้าปากได้ทั้งอัน 130 00:06:49,368 --> 00:06:50,286 ‎เขา… 131 00:06:53,581 --> 00:06:54,456 ‎ไม่ธรรมดาเลยนะ 132 00:06:55,040 --> 00:06:56,667 ‎(เดอะสปอต) 133 00:07:08,304 --> 00:07:11,724 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าแฟนฉันต้องตาย ‎เพื่อช่วยเดนมนุษย์กากๆ ตัวนี้ 134 00:07:11,807 --> 00:07:15,269 ‎แต่การเห็นหน้าเศร้ามากๆ ของเขา ‎ก็พอช่วยได้ 135 00:07:15,352 --> 00:07:19,607 ‎เราจะให้เขาทรมานอีก 15 นาที ‎จากนั้นจะบอกเขาว่าโดนแกล้ง 136 00:07:19,690 --> 00:07:24,528 ‎เขาจะโกรธแต่เขาจะเคารพเรา ‎และจากนั้นเขาจะทำงานเอกสารของเขาเอง 137 00:07:24,612 --> 00:07:26,322 ‎ทวิ้งค์ แผนคือ… 138 00:07:26,947 --> 00:07:28,449 ‎ทวิ้งค์ เขาหายไปไหนแล้ว 139 00:07:29,700 --> 00:07:31,785 ‎มีร่า ผมเริ่มจะกังวลแล้วเชียว 140 00:07:32,328 --> 00:07:34,872 ‎หน้าอกตูมธรรมชาติของคุณ ‎ดูดีเหมือนเคย 141 00:07:35,539 --> 00:07:38,167 ‎โอเค โรแมนติก 142 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 ‎นายทำอะไรน่ะ นี่ไม่ใช่แผนที่วางไว้นะ 143 00:07:41,921 --> 00:07:44,632 ‎แผนของเธอก็ดี แต่อ่อนไป ‎ฉันเบื่อน่ะ 144 00:07:44,715 --> 00:07:46,050 ‎แบบนี้ฉันไม่รู้สิ 145 00:07:46,133 --> 00:07:48,969 ‎เดี๋ยวก่อน คุณมีบางอย่างเปลี่ยนไป 146 00:07:49,053 --> 00:07:53,390 ‎อาจจะเป็นครีมนวดแบบไม่ต้องล้างออกตัวใหม่ ‎ยี่ห้อเพียวลีพลาเซนตา ไม่แน่ใจมีส่วนผสมอะไร 147 00:07:53,474 --> 00:07:56,894 ‎- ไม่ใช่ อย่างอื่นน่ะ ‎- เวร เขาดูออก 148 00:07:56,977 --> 00:07:59,021 ‎คุณกังวล… 149 00:08:00,022 --> 00:08:02,483 ‎เพราะคุณปิ๊งผม 150 00:08:03,192 --> 00:08:04,693 ‎เจ๋งไปเลย 151 00:08:05,694 --> 00:08:08,239 ‎ใช่แล้ว ร้อยเปอร์เซ็นต์เลย 152 00:08:08,322 --> 00:08:10,866 ‎โอเค สุดยอดสายลับ ให้ตายเถอะ 153 00:08:10,950 --> 00:08:14,078 ‎ว้าว โอเค เขาอาจจะโง่พอให้แผนนี้ได้ผล 154 00:08:14,161 --> 00:08:16,705 ‎สแต็ท เริ่มค้นหาสิ่งที่เขาชอบและไม่ชอบที 155 00:08:16,789 --> 00:08:20,125 ‎ฉันจะวางแผนจู่โจม จัดเต็มไปเลย ทวิ้งค์ 156 00:08:20,209 --> 00:08:24,004 ‎ขั้นที่สองที่ไม่ได้รับอนุญาต ‎ของปฏิบัติการ "แกล้งบัคให้เข็ด" ลุยได้ 157 00:08:24,088 --> 00:08:27,383 ‎(เปิดไมค์ ‎แครงกี้แอนด์เดอะชาฟต์ส) 158 00:08:27,967 --> 00:08:28,884 ‎ขอบคุณ 159 00:08:29,426 --> 00:08:31,679 ‎ให้ตายสิ แม้แต่คาราโอเกะในแวลลีย์ก็ดีกว่า 160 00:08:31,762 --> 00:08:34,223 ‎ไม่มีใครพยายามหาทางดังน่ะ 161 00:08:34,306 --> 00:08:37,393 ‎คุณรู้ตัวแล้วว่าคุณเซ็กซี่กว่า ‎แฟนเก่าของเบนจี้ทุกคน 162 00:08:37,476 --> 00:08:39,603 ‎นี่ โอเค ก็ยุติธรรมดี 163 00:08:39,687 --> 00:08:44,483 ‎แต่ถึงเวลาพิสูจน์คุณค่าของคุณแล้ว ‎ร้องคาราโอเกะให้เราหน่อย เพื่อแอนท์ 164 00:08:44,567 --> 00:08:47,736 ‎คุณร้องเพลงอะไรก็ได้ ‎ยกเว้นเพลง "ธอง ซอง" ของซิสโก้ 165 00:08:47,820 --> 00:08:49,780 ‎นั่นเพลงของแอนโทนิ 166 00:08:49,863 --> 00:08:54,118 ‎ผมเลือกเพลงไว้แล้ว ‎"ไอด์ดูเอนิทิงฟอร์เลิฟ" ของมีตโลฟ 167 00:08:56,203 --> 00:08:58,205 ‎แน่นอนว่ามอบให้เบนจี้ 168 00:09:00,708 --> 00:09:05,087 ‎และฉันจะทำทุกอย่างเพื่อความรัก 169 00:09:05,170 --> 00:09:07,047 ‎ให้ตายสิ นางร้องดี 170 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 ‎ฉันจะยอมวิ่งลงนรก 171 00:09:13,012 --> 00:09:17,224 ‎ฉันจะทำทุกอย่างเพื่อความรัก 172 00:09:17,308 --> 00:09:19,393 ‎แต่ฉันจะไม่ทำแบบนั้น 173 00:09:20,227 --> 00:09:23,230 ‎ไม่ๆ ฉันจะไม่… 174 00:09:23,314 --> 00:09:27,192 ‎เธอจะช่วยอุ้มฉันไหม ‎เธอจะช่วยพาฉันลงไปไหม 175 00:09:27,776 --> 00:09:31,989 ‎เธอจะพาฉันไปจากเมืองบ้าๆ นี้ไหม 176 00:09:32,072 --> 00:09:35,409 ‎เธอจะทำให้มันหนาวเย็นน้อยลงไหม 177 00:09:35,993 --> 00:09:41,707 ‎ฉันทำแบบนั้น ตอนนี้ฉันทำแบบนั้นได้ 178 00:09:41,790 --> 00:09:45,878 ‎เธอจะทำตามทุกความฝันของฉันไหม 179 00:09:45,961 --> 00:09:50,090 ‎เธอจะฉีดล้างฉันด้วยน้ำมนต์ไหม ‎เมื่อฉันร้อนเกินไป 180 00:09:50,174 --> 00:09:53,636 ‎ร้อน เธอจะพาฉันไปที่ที่ฉันไม่เคยรู้จักไหม 181 00:09:53,719 --> 00:09:56,388 ‎ตอนนี้ฉันทำแบบนั้นได้ 182 00:09:58,432 --> 00:10:00,434 ‎ตอนนี้ฉันทำแบบนั้นได้ 183 00:10:00,517 --> 00:10:03,187 ‎- คุณมาทำอะไรที่นี่ ‎- ฉันต้องเจอนาย ฉัน… 184 00:10:03,812 --> 00:10:07,691 ‎สตีฟ คุณรู้จักผู้หญิงคนนี้ไหม ‎หรือนางเป็นพวกชอบขึ้นมาร้องเพลงมั่ว 185 00:10:07,775 --> 00:10:09,693 ‎เพราะผมจะลากคุณลงไปเอง คุณผู้หญิง 186 00:10:09,777 --> 00:10:14,031 ‎แน่นอนสิ เขารู้จักฉัน ‎ฉันวิเวียน แม่ของสตีฟ 187 00:10:15,908 --> 00:10:18,577 ‎ทำไมคุณบอกแฟนผมว่าเราเป็นแม่ลูกกัน 188 00:10:18,661 --> 00:10:21,413 ‎มีตัวเลือกแค่แม่หรือคนรัก ‎และนายไม่ใช่สเปกฉัน 189 00:10:21,497 --> 00:10:24,166 ‎คุณหายไปไหนมา ‎เอไอเอยังตามล่าคุณอยู่ 190 00:10:24,249 --> 00:10:28,128 ‎ฉันหลบซ่อนตัวและมีเวลาให้คิดเรื่องต่างๆ ‎และในที่สุดฉันก็เข้าใจบางอย่าง 191 00:10:28,212 --> 00:10:32,091 ‎แมรี่ ทั้งหมดนี้เป็นแผนสมคบคิดครั้งใหญ่ ‎ฉันถูกใส่ความ 192 00:10:32,174 --> 00:10:36,178 ‎วี คุณทำผมตกใจนะ คุณเป็นแบบที่สแต็ทเรียกว่า ‎"อารมณ์ขวาจัดแบบอเล็กซ์ โจนส์" 193 00:10:36,261 --> 00:10:38,806 ‎ฉันไม่ใช่ฆาตกรเลือดเย็น 194 00:10:38,889 --> 00:10:41,850 ‎ฉันอาจจะจำอะไรไม่ได้ แต่ฉันรู้จักตัวฉันเอง 195 00:10:41,934 --> 00:10:45,187 ‎ฉันถูกบังคับให้เป็นแพะรับบาปเรื่องเลวร้าย 196 00:10:45,270 --> 00:10:49,608 ‎เลวร้ายมากพอที่เอไอเอ ‎ต้องลบความทรงจำของฉันเกี่ยวกับเรื่องนั้น 197 00:10:49,692 --> 00:10:52,319 ‎เรามีเวลาไม่ถึง 24 ชั่วโมง ‎ที่จะคิดหาทางออกเรื่องนี้ 198 00:10:52,403 --> 00:10:56,365 ‎ฉันรู้ว่าหน่วยงานทำงานยังไง ตอนนี้เมื่อฉัน ‎ออกจากที่ซ่อนแล้ว พวกเขาจะหาฉันเจอ 199 00:10:56,448 --> 00:10:57,700 ‎โอเค สายตาเหมือนคนบ้า 200 00:10:57,783 --> 00:11:01,412 ‎คุณจะแนะนำให้เราคลี่คลาย ‎แผนสมคบคิดใหญ่ในเวลาไม่ถึง 24 ชั่วโมงยังไง 201 00:11:01,495 --> 00:11:04,164 ‎ออกไปจากแวลลีย์แล้วหนึ่ง ฉันพูดถูกใช่ไหม 202 00:11:04,248 --> 00:11:08,419 ‎แต่เอาจริงๆ นะ กุญแจสำคัญ ‎ในการปลดล็อกความทรงจำของฉันอยู่ที่ส่วนหลัง 203 00:11:08,502 --> 00:11:10,921 ‎แพมแนะนำให้ฉันรู้จักไคโรแมนซี 204 00:11:11,004 --> 00:11:13,716 ‎คลายกระดูกสันหลัง ‎เพื่อปลดปล่อยความทรงจำที่ถูกกดทับไว้ 205 00:11:13,799 --> 00:11:15,509 ‎นายคือคนที่มีฝีมือยิงดีที่สุดที่ฉันรู้จัก 206 00:11:15,592 --> 00:11:16,802 ‎จริงเหรอ ผมปลื้มใจจัง 207 00:11:16,885 --> 00:11:19,346 ‎ความทรงจำสุดท้ายที่สำคัญที่สุดของฉัน ‎จะได้รับการปลดปล่อย 208 00:11:19,430 --> 00:11:22,224 ‎ถ้านายยิงฉันตรงหลังตรงนี้เป๊ะๆ 209 00:11:22,307 --> 00:11:25,936 ‎อะไรนะ ผมจะไม่มีทางยิงคุณที่หลังหรอก ‎คุณบ้าไปแล้ว 210 00:11:26,019 --> 00:11:28,147 ‎เรื่องนี้คุณจัดการเองเลย โอเคนะ 211 00:11:28,230 --> 00:11:31,567 ‎ผมจะไม่ยอมให้คุณเอาความวุ่นวาย ‎มาให้ผมและผู้คนแสนอ่อนโยนที่ทาร์ซานา 212 00:11:31,650 --> 00:11:35,070 ‎นายพูดถึงที่นี่อย่างกับว่า ‎สินค้าส่งออกอันดับหนึ่งไม่ใช่หนังโป๊น่ะ 213 00:11:35,154 --> 00:11:39,908 ‎แฟนผมกำลังเศร้าเสียใจที่เพื่อนเขาถูกฆ่าตาย ‎ในแผนการที่ผมควรจะเป็นเหยื่อ 214 00:11:39,992 --> 00:11:43,495 ‎คนเราต้องตาย วัฏจักรของชีวิต ‎เลิกหาข้ออ้างได้แล้ว 215 00:11:43,579 --> 00:11:48,500 ‎ฉันรู้จักนายดีกว่านายรู้จักตัวเองอีก ‎และปริศนาแบบนี้คือสิ่งที่นายชอบมาก 216 00:11:48,584 --> 00:11:51,253 ‎ผมได้รับคำสั่งให้รายงานชันลี ‎ถ้าคุณปรากฏตัว 217 00:11:51,336 --> 00:11:52,504 ‎นายไม่มีทางทำแบบนั้นหรอก 218 00:11:52,588 --> 00:11:55,757 ‎งั้นบางทีคุณอาจจะไม่รู้จักผมดีอย่างที่คุณคิด 219 00:11:57,634 --> 00:11:59,052 ‎ผมจะให้คุณล่วงหน้าไปก่อน 20 นาที 220 00:12:00,471 --> 00:12:03,515 ‎- อยู่กันตรงนี้เอง คุณนายแมรี่เวทเธอร์ ‎- แม่กำลังจะกลับแล้ว 221 00:12:03,599 --> 00:12:08,061 ‎ไม่นะ ยังกลับไม่ได้นะครับ สตีฟเพิ่งเจอ ‎พ่อแม่ของผมมา คุณก็ควรพบพวกท่านด้วย 222 00:12:08,145 --> 00:12:10,898 ‎คุณนายแมรี่เวทเธอร์ ‎เรามีของกินเยอะแยะเลยที่บ้านและ… 223 00:12:10,981 --> 00:12:12,983 ‎ขอบคุณพระเจ้า ฉันหิวมากเลยล่ะ 224 00:12:13,066 --> 00:12:16,987 ‎แล้วก็เรียกฉันว่าวิเวียนเถอะ ‎ตามแม่มานะ เด็กดี 225 00:12:22,117 --> 00:12:25,871 ‎เจ๋งมากที่คุณเลือกมาเดตตีเบสบอล ‎สาวๆ ส่วนใหญ่ไม่เลือกแบบนี้ 226 00:12:25,954 --> 00:12:28,540 ‎ฉันไม่ใช่สาวๆ ส่วนใหญ่ ‎ฉันเป็นเจ้าหญิงของหนุ่มๆ 227 00:12:32,252 --> 00:12:33,086 ‎อะไร… 228 00:12:36,048 --> 00:12:37,341 ‎ฉันตีได้ห่วย ช่วยด้วย 229 00:12:37,925 --> 00:12:39,760 ‎ให้ผมทำให้ดูนะว่าต้องทำยังไง 230 00:12:40,385 --> 00:12:42,304 ‎ไม่มีผู้ชายคนไหนควรค่ากับทั้งหมดนี้ 231 00:12:42,387 --> 00:12:46,683 ‎แจ็กเกอลีน ถ้าได้ยินฉัน ‎จากนรกคอมพิวเตอร์ อันนี้ให้เธอ 232 00:12:48,227 --> 00:12:50,938 ‎ทำท่าให้ถูก… เวร 233 00:12:51,021 --> 00:12:54,358 ‎ระวังเรื่องไอ้จ้อนเขาหน่อย ‎ฉันพยายามเก็บมันเอาไว้เพื่อเล่นงานอยู่ 234 00:12:54,441 --> 00:12:57,653 ‎ขยับไปขั้นตอนที่สามได้ ‎เราต้องให้เขากินข้าวกินเหล้า 235 00:12:57,736 --> 00:13:00,155 ‎เพื่อกล่อมให้เขารู้สึกปลอดภัย 236 00:13:00,239 --> 00:13:03,367 ‎อยากไปหาอะไรกินกันไหม ฉันหิว 237 00:13:08,622 --> 00:13:13,585 ‎คุณเหมือนผู้ชายจริงๆ เลย ‎แต่เซ็กซี่แบบเจนนิเฟอร์ ลอว์เรนซ์ 238 00:13:13,669 --> 00:13:15,963 ‎จริงเหรอ ยังเป็นนางอีกเหรอ 239 00:13:16,046 --> 00:13:17,756 ‎ทีนี้เช็ดมือกับชุดของเธอ 240 00:13:17,839 --> 00:13:19,007 ‎แต่นี่ยี่ห้ออะไลอาเชียวนะ 241 00:13:19,091 --> 00:13:20,926 ‎ทำตามความฝันของพวกผู้ชาย 242 00:13:23,595 --> 00:13:27,349 ‎ผมรู้สึกโคตรหื่นกับคุณแต่ในแบบแปลกๆ 243 00:13:27,432 --> 00:13:30,811 ‎ผมว่าผมรู้สึกหื่นกับบุคลิกของคุณ 244 00:13:30,894 --> 00:13:35,190 ‎ว้าว เด็บ ถึงจะเป็นเลสเบี้ยน ‎แต่เธอยั่วผู้ชายเก่งนะ 245 00:13:35,274 --> 00:13:38,068 ‎ผู้ชายตรงเพศก็เหมือนเลสเบี้ยน ‎แค่ใส่กางเกงขาสั้นที่ขายาวกว่า 246 00:13:38,151 --> 00:13:40,320 ‎ทักษะน้อยกว่า และจิตใจต่ำทราม 247 00:13:43,282 --> 00:13:46,243 ‎สตีฟ แม่ของคุณสุดยอดมากเลย 248 00:13:46,326 --> 00:13:48,662 ‎เธอตื่นแต่เช้ามาเริ่มทำอาหาร 249 00:13:48,745 --> 00:13:52,124 ‎อรุณสวัสดิ์ ลูกรัก ‎มากอดทักทายแม่ตอนเช้าหน่อย 250 00:13:52,207 --> 00:13:54,293 ‎เราต้องคุยกันเรื่องคาริน 251 00:13:54,376 --> 00:13:55,210 ‎ไม่ใช่ตอนนี้ 252 00:13:55,294 --> 00:13:58,589 ‎ผมพยายามทำตัวเป็นสุดยอดแฟน ‎และคุณก็ไม่ช่วยให้ง่ายเลย 253 00:13:58,672 --> 00:14:02,009 ‎ทีนี้ไปนั่งกินได้แล้ว ‎แม่รู้ว่าอาหารเช้าคือมื้อโปรดของลูก 254 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 ‎อาหารเช้า… คือมื้อโปรดของผม ‎แม่พูดถูก 255 00:14:04,845 --> 00:14:06,930 ‎เห็นไหม แม่รู้จักลูกดีกว่าใคร 256 00:14:07,014 --> 00:14:09,433 ‎แม่ แม่บอกว่าต้องรีบไปไม่ใช่เหรอ 257 00:14:09,516 --> 00:14:12,811 ‎อะไร ไม่นะ ‎คือคุณยังไม่เห็นเฟอร์นิเจอร์นอกชานของเราเลย 258 00:14:12,894 --> 00:14:16,773 ‎งั้นฉันก็คงต้องอยู่ต่อแล้วล่ะ ‎ลูกไม่อยากให้แม่เสียมารยาทใช่ไหม 259 00:14:16,857 --> 00:14:18,775 ‎คุณเล่นบทแม่มาพอแล้ว 260 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 ‎แต่คุณบอกผมว่ามีเวลาแค่ 24 ชั่วโมง ‎ก่อนเอไอเอจะหาตัวคุณเจอ 261 00:14:22,446 --> 00:14:23,822 ‎คุณต้องไปแล้ว 262 00:14:23,905 --> 00:14:28,619 ‎คุณสองคนน่ารักมากเลย ‎ฉันเข้าใจแล้วว่าสตีฟหน้าตาดีเหมือนใคร 263 00:14:29,328 --> 00:14:30,370 ‎เวรเอ๊ย นี่อร่อยจัง 264 00:14:30,454 --> 00:14:33,123 ‎พูดดีๆ หน่อย สตีเฟ่น ใครสั่งใครสอน 265 00:14:34,708 --> 00:14:36,793 ‎แม่ของคุณสุดยอดมาก 266 00:14:36,877 --> 00:14:40,797 ‎นี่ ถ้ามันไม่แปลกเกินไปสำหรับคุณ ‎ผมขอแต่งเป็นแม่คุณในวันฮาโลวีนได้ไหม 267 00:14:40,881 --> 00:14:43,008 ‎ผมจะเริ่มเตรียมหาซื้อชุด ‎สำหรับคนบ้าคลุ้มคลั่งไว้นะ 268 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 ‎ให้ตายสิ ลูกเคยยืดคลายเส้นบ้างไหม 269 00:14:44,676 --> 00:14:47,179 ‎ไม่ แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ตอนนี้เส้นตึงไปหมด 270 00:14:48,055 --> 00:14:49,556 ‎ตายแล้ว คุณคิดว่านั่นใช่… 271 00:14:49,640 --> 00:14:53,018 ‎เวรเอ๊ย ฉันอาจจะทิ้งลายนิ้วมือไว้สักที่ ‎ฉันระวังตัวมากแล้วนะ 272 00:14:53,101 --> 00:14:54,895 ‎เราอยู่ที่บ้านนี้ไม่ได้แล้ว 273 00:14:54,978 --> 00:14:58,774 ‎นี่คุณจะทำให้หลายคนถูกฆ่าตาย 274 00:14:58,857 --> 00:15:00,817 ‎ในช่วงสุดสัปดาห์งานศพของผมเหรอ ‎หยาบคาย 275 00:15:01,401 --> 00:15:03,779 ‎เด็กเวรเมอร์ฟี่เล่นโดรนอีกแล้ว 276 00:15:03,862 --> 00:15:06,198 ‎ตอนอายุเท่าเขา ผมเล่นกิ่งไม้ 277 00:15:06,281 --> 00:15:08,241 ‎แค่กิ่งไม้ และผมก็รู้สึกโชคดีแล้ว 278 00:15:12,537 --> 00:15:15,207 ‎ผมสติแตกแล้ว เราจะทำให้พวกเขาตาย 279 00:15:15,290 --> 00:15:18,835 ‎แค่สัญญาณเตือนหลอกๆ น่ะ ‎ใจเย็น ทาโลชั่นให้แม่หน่อย 280 00:15:22,005 --> 00:15:23,548 ‎ฉันเห็นภาพความทรงจำแว่บเข้ามา 281 00:15:23,632 --> 00:15:26,551 ‎ฉันเพิ่งนึกออกว่าคารินไม่ชอบช็อกโกแลตขาว 282 00:15:26,635 --> 00:15:27,803 ‎นั่นอาจจะเป็นเบาะแส 283 00:15:27,886 --> 00:15:29,888 ‎ไม่มีใครชอบช็อกโกแลตขาว 284 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 ‎บางทีถ้านายแค่ยิงฉัน 285 00:15:32,516 --> 00:15:35,102 ‎ผมกำลังคิดจะทำจริงๆ 286 00:15:37,813 --> 00:15:41,525 ‎อย่ารับนะ เดี๋ยว ‎โทรศัพท์นายอยู่ในกางเกงว่ายน้ำเหรอ ยังไง… 287 00:15:41,608 --> 00:15:43,527 ‎ไม่ต้องห่วง คุณแม่ 288 00:15:43,610 --> 00:15:48,949 ‎ไม่ครับ สาบานได้ผมไม่ได้ข่าวจากนาง ‎ไม่ได้เจอนาง หรือว่ายน้ำกับนาง ไม่เลยครับ 289 00:15:49,032 --> 00:15:51,201 ‎ผมหวังว่าคุณคงไม่โกหกนะ 290 00:15:51,284 --> 00:15:53,787 ‎ถ้าเกิดลังเลขึ้นมา คุณโดนเตะก้นโด่งออกไปแน่ 291 00:15:54,371 --> 00:15:56,915 ‎ซึ่งผมรู้ว่าคุณต้องการมันเอาไว้มีเซ็กส์ 292 00:15:56,999 --> 00:15:59,126 ‎เขาว่าไง พวกเขาใกล้รู้ที่อยู่เรารึยัง 293 00:15:59,209 --> 00:16:00,711 ‎วี คุณควรไปได้แล้ว 294 00:16:00,794 --> 00:16:02,796 ‎ใช่ ไปดูวิดีโอนั่นอีกที 295 00:16:02,879 --> 00:16:06,299 ‎ดูจากการตกแต่งคร่ำครึ ‎พวกเขาต้องมีเครื่องเล่นวิดีโออยู่สักแห่งแน่ๆ 296 00:16:11,430 --> 00:16:13,640 ‎ไม่เคยมีใครเห็นบ้านของบัคมาก่อน 297 00:16:13,724 --> 00:16:16,226 ‎พนันห้าบิตคอยน์เลยว่า ‎มีพิซซ่าแช่แข็งอยู่ในตู้เย็นแน่ๆ 298 00:16:18,812 --> 00:16:21,982 ‎บ้านคุณ… น่ารักจัง 299 00:16:22,691 --> 00:16:24,317 ‎แค่บ้านหนุ่มโสดทั่วไปน่ะ 300 00:16:24,401 --> 00:16:26,737 ‎ทวิ้งค์ ชมเขาและไปนั่งตรงโซฟา 301 00:16:26,820 --> 00:16:28,572 ‎ไม่ว่ามันจะสกปรกแค่ไหนก็ตาม 302 00:16:29,698 --> 00:16:32,075 ‎มีตุ๊กตาเยอะเลย 303 00:16:32,159 --> 00:16:35,245 ‎อ้อ ใช่ ของพวกนั้น ‎ผมแทบไม่ได้สังเกตเลย ของเด็กๆ น่ะ 304 00:16:36,204 --> 00:16:39,332 ‎ห้ามขยับบอยน์โก บอยน์โกต้องอยู่บนโซฟา 305 00:16:39,416 --> 00:16:40,667 ‎โอเค 306 00:16:40,751 --> 00:16:44,713 ‎ถามเขาว่าได้ตุ๊กตาพวกนี้จากการชนะ ‎เกมในงานวัดไหม ทำให้เขารู้สึกแมนและเป็นผู้นำ 307 00:16:44,796 --> 00:16:48,550 ‎คุณได้ตุ๊กตาพวกนี้มาจากการชนะเกมงานวัด ‎ด้วยแขนใหญ่ล่ำของคุณรึเปล่า 308 00:16:49,426 --> 00:16:52,929 ‎เปล่าน่ะ เรื่องมันไม่มีอะไรหรอก ‎ผมเคยเป็นเด็กกำพร้า 309 00:16:53,013 --> 00:16:55,891 ‎และผมต้องกลายเป็นเด็กอุปถัมภ์ ‎ตามระบบเหมือนคนอื่นๆ 310 00:16:55,974 --> 00:16:59,061 ‎และมันตลกมาก เพราะพ่อแม่อุปถัมภ์ทุกคู่ 311 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 ‎ส่งผมคืนกลับสำนักงานตลอด 312 00:17:01,063 --> 00:17:02,981 ‎ตายแล้ว คือว่า… 313 00:17:03,065 --> 00:17:05,358 ‎ให้ตายเถอะ นั่นแย่มากเลย 314 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 ‎แค่ของเด็กๆ น่ะ พ่อแม่อุปถัมภ์ของผมจะให้ตุ๊กตา 315 00:17:09,946 --> 00:17:12,908 ‎เพื่อเบี่ยงเบนความสนใจผม ‎ตอนพาผมกลับไปส่ง เกิดขึ้นกับทุกคน 316 00:17:16,328 --> 00:17:20,749 ‎ขอโทษที เวลาพูดเรื่องนี้ผมน้ำตาไหล 317 00:17:21,291 --> 00:17:23,001 ‎ผมว่าเป็นเพราะภูมิแพ้น่ะ 318 00:17:27,047 --> 00:17:30,425 ‎นั่นเป็นเหตุผลที่ผมไม่เคยเปิดใจให้ใครได้ 319 00:17:30,509 --> 00:17:33,178 ‎ไม่ว่ากับแฟน กับเพื่อนๆ 320 00:17:33,804 --> 00:17:36,598 ‎ไม่แม้แต่กับพวกแปลกๆ ที่คิวฟอร์ซ 321 00:17:37,224 --> 00:17:39,226 ‎เราทำเกินไปแล้ว ล้มเลิกภารกิจ 322 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 ‎โอ้ บัค 323 00:17:45,107 --> 00:17:48,318 ‎ผมมีของขวัญให้คุณ เดี๋ยวผมมา 324 00:17:48,401 --> 00:17:51,488 ‎นายทำบ้าอะไรน่ะ นายจะเอากับบัคไม่ได้นะ 325 00:17:51,571 --> 00:17:56,201 ‎จะให้ฉันทำยังไง ไม่เอากับเด็กกำพร้าเหรอ ‎เขาโหยหาความรักเหลือเกิน 326 00:17:56,284 --> 00:17:58,995 ‎ออกมาจากที่นั่น ‎และอย่าทำให้เรื่องแย่ไปกว่านี้ 327 00:17:59,079 --> 00:18:01,456 ‎มีร่า โพพาโดโพลัส ‎ผมรอมาตลอดชีวิต 328 00:18:01,540 --> 00:18:03,291 ‎ที่จะไว้ใจใครสักคนมากพอที่จะทำแบบนี้ 329 00:18:03,375 --> 00:18:05,836 ‎ผมเพิ่งส่งอีเมลลาออกจากเอไอเอ 330 00:18:05,919 --> 00:18:09,297 ‎ผมอยากอยู่เคียงข้างคุณ ‎ในฐานะองค์ชายแห่งเจอนอร์เวีย 331 00:18:09,381 --> 00:18:12,425 ‎คุณจะแต่งงานกับผมไหม 332 00:18:13,552 --> 00:18:14,636 ‎ว้าว 333 00:18:15,178 --> 00:18:19,099 ‎ฉันรู้ว่าเธอคิดเหมือนกัน ‎ฉันจะพูดไปนะ เราน่าจะตั้งลัทธิ 334 00:18:19,182 --> 00:18:21,351 ‎(ลอร์เรน บรัคโค) 335 00:18:21,434 --> 00:18:23,854 ‎คุณต้องการให้ช่วยทำมื้อค่ำไหม สบู่ติดไฟน่ะ 336 00:18:24,604 --> 00:18:26,273 ‎ไม่เป็นไร ของใช้ทำอาหารปกติ 337 00:18:27,232 --> 00:18:30,235 ‎เบนจี้ คุณมีเรื่องต้องทำมากมาย ‎งานศพน่ะวันพรุ่งนี้นะ 338 00:18:30,318 --> 00:18:32,070 ‎ให้ผมดูแลคุณเอง โอเคนะ 339 00:18:32,154 --> 00:18:34,239 ‎เบนจี้ พ่อคุณอยากเจอคุณแน่ะ 340 00:18:34,322 --> 00:18:36,074 ‎โอเค ค้างเรื่องนั้นไว้ก่อนนะ 341 00:18:38,243 --> 00:18:39,661 ‎- นั่นอะไรน่ะ ‎- ใจเย็น 342 00:18:39,744 --> 00:18:42,414 ‎แค่ผงยานอนหลับมาตรฐานที่ฉันทำขึ้นเอง 343 00:18:42,497 --> 00:18:46,168 ‎เมื่อพวกเขาสลบไปแล้ว เราจะได้คุยกัน ‎เรื่องแผนสมคบคิดโดยไม่มีใครรบกวน 344 00:18:46,251 --> 00:18:48,461 ‎วี ผมชอบผู้ชายคนนี้จริงๆ นะ 345 00:18:48,545 --> 00:18:52,716 ‎คุณจะวางยาครอบครัวของเขา ‎เหมือนเขาเป็นคนที่ผมไม่ใส่ใจไม่ได้ 346 00:18:52,799 --> 00:18:55,635 ‎ฉันเอาใส่ในไวน์ของทุกคนเรียบร้อยแล้ว ‎แค่เผื่อไว้น่ะ 347 00:18:55,719 --> 00:18:57,804 ‎โชคดีที่นายเลือกไวน์รีสลิงแบบหวานเล็กน้อย 348 00:18:57,888 --> 00:18:59,472 ‎ลอร์เรน บรัคโคบอกให้เลือกแบบนั้น 349 00:19:00,140 --> 00:19:01,808 ‎ไวน์เสียแล้ว ห้ามดื่ม 350 00:19:02,893 --> 00:19:06,563 ‎นี่ทุ่มครึ่งแล้ว เกือบถึงเวลานอนของเราแล้ว 351 00:19:07,647 --> 00:19:10,984 ‎คุณบ้าไปแล้วเหรอ ออกไปเดี๋ยวนี้เลย 352 00:19:11,568 --> 00:19:14,988 ‎ผมสละอาชีพของผมเพื่อคุณแล้ว ‎ผมจะไม่สละความสัมพันธ์ของผมเพื่อคุณด้วย 353 00:19:15,071 --> 00:19:17,199 ‎เบนจี้เป็นเรื่องดีเรื่องเดียวในชีวิตผม 354 00:19:17,282 --> 00:19:20,702 ‎ฉันคงจะไม่มีทาง ‎ตั้งใจทำร้ายความสัมพันธ์ของนาย แค่… 355 00:19:20,785 --> 00:19:23,455 ‎นี่เหรอคำพูดของผู้หญิง ‎ที่มียานอนหลับทำเองอยู่เต็มยกทรง 356 00:19:24,289 --> 00:19:27,834 ‎- ฉันขอโทษ สายลับแมรี่เวทเธอร์ ฉันจะไป ‎- ดี 357 00:19:31,213 --> 00:19:34,841 ‎เวรเอ๊ย หวังว่าพวกเขา ‎จะชอบกินโปรตีนแท่งเป็นมื้อค่ำมากพอๆ กับฉัน 358 00:19:35,425 --> 00:19:37,385 ‎(โบสถ์แฟร์วิลล์) 359 00:19:42,015 --> 00:19:46,686 ‎เปิดโลงศพสำหรับเหยื่อระเบิด ‎เป็นตัวเลือกที่แปลกประหลาดนะ 360 00:19:46,770 --> 00:19:48,563 ‎แต่ก็เหมาะกับแอนโทนิมากนะ 361 00:19:49,356 --> 00:19:54,527 ‎เวรเอ๊ย ผมจะร้องไห้อีกแล้ว ‎และเนกไทบ้าๆ นี่ทำให้ผมอึดอัด 362 00:19:54,611 --> 00:19:56,321 ‎- มานี่ ให้ผมช่วย ‎- ขอบคุณ 363 00:19:56,404 --> 00:20:00,116 ‎ดีที่ได้เห็นคนหน้าตาคุ้นเคยนะ ‎ยกเว้นผู้ชายคนนั้น 364 00:20:00,200 --> 00:20:01,743 ‎ผมไม่รู้เลยว่าเขาเป็นใคร 365 00:20:01,826 --> 00:20:05,080 ‎แต่แอนโทนิก็สนิทกับหลายคน ‎จากเว็บไซต์ขายของออนไลน์ 366 00:20:05,163 --> 00:20:06,957 ‎เวร เดี๋ยวผมมานะ 367 00:20:07,040 --> 00:20:08,708 ‎แต่งานศพใกล้จะเริ่มแล้วนะ 368 00:20:08,792 --> 00:20:11,211 ‎ผมกำลังจะกดปุ่มเล่น ‎วิดีโอการแสดงของแอนโทนิ 369 00:20:11,294 --> 00:20:12,629 ‎เดี๋ยวเขาก็จะมาถึงแล้ว 370 00:20:12,712 --> 00:20:15,215 ‎เมื่อคืนฉันทิ้งบัคไว้ ‎อย่างมีรสนิยมที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้แล้ว 371 00:20:15,298 --> 00:20:19,052 ‎แต่เอาจริงๆ นะ ฉันไม่รู้จะจบเรื่องนี้ยังไง ‎โดยที่ไม่ทำให้เขาใจสลายน่ะ 372 00:20:19,135 --> 00:20:20,220 ‎เราจะทำยังไงดี เด็บ 373 00:20:20,303 --> 00:20:22,681 ‎นายก็ไม่น่าทำตัวเป็นเจ้าหญิงแตกแถว 374 00:20:22,764 --> 00:20:24,349 ‎เราต้องบอกความจริงกับเขา 375 00:20:27,852 --> 00:20:30,313 ‎เดาว่าฉันต้องเป็นคนบอกสินะ นี่ บัค 376 00:20:30,480 --> 00:20:34,609 ‎เด็บ มีโทรศัพท์ถึงฉันจากเจอนอร์เวียไหม 377 00:20:34,693 --> 00:20:35,944 ‎เราต้องคุยกัน 378 00:20:36,486 --> 00:20:39,155 ‎มีร่า ผมกังวลมากตอนที่… 379 00:20:39,239 --> 00:20:43,535 ‎ไม่ บัค นายไม่ได้ไปเดตกับเจ้าหญิงเมื่อวาน ‎นั่นคือฉันเอง 380 00:20:45,161 --> 00:20:50,208 ‎สะโพกนี้หลอกคนได้ ‎และนายโดนหลอก บัค แบบเพลงของชากีรา 381 00:20:51,167 --> 00:20:53,712 ‎เขาพยายามจะบอกว่าเราแกล้งนาย 382 00:20:54,504 --> 00:20:57,257 ‎งั้นฉันก็ไม่ได้ไปเดตที่ดีที่สุดในชีวิต 383 00:20:57,340 --> 00:20:59,926 ‎กับผู้หญิงคนที่ในที่สุดก็เข้าใจฉันสินะ 384 00:21:01,928 --> 00:21:07,934 ‎พวกนายรู้ไหมว่านี่ใช่ฤดูภูมิแพ้ระบาดรึเปล่า ‎น้ำตาฉันไหลอีกแล้ว 385 00:21:08,018 --> 00:21:13,648 ‎พวกนายทำแบบนี้กับฉันได้ยังไง ‎ฉันเจ๋งและเซ็กซี่มากนะ เวรเอ๊ย 386 00:21:16,234 --> 00:21:17,277 ‎วีอยู่ไหน 387 00:21:17,360 --> 00:21:21,072 ‎ระหว่างตัวยูกับดับเบิลยู มุกตัวอักษรน่ะ 388 00:21:21,156 --> 00:21:26,161 ‎ขอโทษที นี่งานศพ ฉันกังวลน่ะ ‎วีมาที่นี่ โอเคนะ แต่นางไม่อยู่แล้ว 389 00:21:26,244 --> 00:21:28,204 ‎จะไม่มีใครที่หน่วยงานเชื่อเรื่องนั้นหรอก 390 00:21:28,288 --> 00:21:31,041 ‎เมื่อวานนายโกหกชันลีแล้วเรื่องที่เจอวี 391 00:21:31,124 --> 00:21:34,669 ‎ฟังนะ ฉันไม่ได้อยากทำภารกิจนี้ ‎นายเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของฉัน 392 00:21:34,753 --> 00:21:35,670 ‎อะไรนะ 393 00:21:35,754 --> 00:21:39,466 ‎แต่ฉันได้รับคำสั่งให้จับตัววี ‎และพาตัวนายไปด้วยเพราะนายช่วยนาง 394 00:21:39,549 --> 00:21:41,384 ‎นี่เอไอเอ ไม่ใช่หนังพยัคฆ์จิ๋วไฮเทคผ่าโลก 395 00:21:41,468 --> 00:21:43,762 ‎เรามีเพื่อนไม่ได้ในสายงานนี้ 396 00:21:43,845 --> 00:21:45,972 ‎พยัคฆ์จิ๋วไฮเทคผ่าโลกเป็นพี่น้องกันนะ ‎ไม่ใช่เพื่อน 397 00:21:46,056 --> 00:21:47,557 ‎ฉันเคยดูหนังเรื่องนั้นแล้ว 398 00:21:47,640 --> 00:21:50,268 ‎บางทีการได้เห็นปืนจ่อหัวแฟนนาย 399 00:21:50,352 --> 00:21:52,312 ‎อาจจะทำให้นึกออกว่าวีอยู่ที่ไหน 400 00:21:54,981 --> 00:21:58,610 ‎แอนโทนิ แบรนท์ อ่านบทเรื่อง ‎"ซูเปอร์ฮีโร่ส์เควียร์เบสต์เฟรนด์" 401 00:21:59,361 --> 00:22:03,365 ‎"เธอน่ะเหรอ เป็นซูเปอร์ฮีโร่ ‎ไม่ใช่ใส่ผ้าคลุมแบบนั้นแน่ แม่คุณ" 402 00:22:06,785 --> 00:22:08,620 ‎นี่คือจุดจบแล้ว เพื่อน 403 00:22:14,250 --> 00:22:18,046 ‎ฉันจำได้แล้ว เกรย์สเกล 404 00:22:19,339 --> 00:22:23,218 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่า ‎ฉันกำลังจะฆ่าเพื่อนที่ดีที่สุดของฉัน 405 00:22:24,677 --> 00:22:27,972 ‎คาริน คุณยังไม่ตายหรือผมตายแล้ว 406 00:22:32,435 --> 00:22:34,020 ‎โอเค แต่เอาจริง ฉันตายแล้วเหรอ 407 00:22:36,231 --> 00:22:39,526 ‎บอยน์โกทำให้ดีขึ้นไหม ต้องการอะไร 408 00:22:39,609 --> 00:22:42,904 ‎ฉันขอโทษที่แกล้งนาย ‎เรานึกว่าจะไม่มีอะไรใหญ่โต 409 00:22:42,987 --> 00:22:45,365 ‎แต่ว่านายตกหลุมรักฉัน 410 00:22:45,448 --> 00:22:49,077 ‎เรื่องของเรื่องคือนายเปิดใจ ‎และเราได้เห็นอีกด้านของนาย 411 00:22:49,160 --> 00:22:51,204 ‎และยกเว้นความจริงที่ว่าไม่มีใครได้กัน 412 00:22:51,287 --> 00:22:53,248 ‎มันเป็นหนึ่งในเดตที่ดีที่สุดของฉันเลย 413 00:22:53,331 --> 00:22:54,541 ‎ใครจะสน ออกไปให้พ้น 414 00:22:55,208 --> 00:22:57,961 ‎ฟังนะ สแต็ทดึงจดหมายลาออก ‎ของนายออกมาแล้ว 415 00:22:58,044 --> 00:23:00,046 ‎นายยังคงทำงานที่หน่วยงานอยู่ 416 00:23:00,130 --> 00:23:02,132 ‎และนี่คือกุญแจเครื่องคิวเจ็ต 417 00:23:02,757 --> 00:23:05,176 ‎จีพีเอสถูกตั้งโปรแกรมไปที่เรเน่ เจอนอร์เวีย 418 00:23:05,260 --> 00:23:07,512 ‎ฉันคิดว่านายจะได้ไปเจอเจ้าหญิงตัวจริงได้ 419 00:23:07,595 --> 00:23:10,056 ‎และไปขย้ำนางให้หนำใจ 420 00:23:10,140 --> 00:23:12,767 ‎นี่แกล้งกันอีกรึเปล่าเนี่ย 421 00:23:12,851 --> 00:23:14,894 ‎ไม่ใช่ ด้วยเกียรติของแดร็กควีนเลย 422 00:23:15,603 --> 00:23:19,107 ‎ฉันหวังว่าภูมิแพ้ของฉันจะหาย ‎ก่อนไปถึงเจอนอร์เวีย 423 00:23:21,192 --> 00:23:23,987 ‎เขาตัวโตมากและโง่มาก 424 00:23:24,070 --> 00:23:26,656 ‎และวันนึง ฉันจะรุกเขาเอง 425 00:23:35,290 --> 00:23:36,833 ‎- นี่ ‎- เบนจี้… 426 00:23:38,543 --> 00:23:40,420 ‎คุณเป็นอะไรรึเปล่า 427 00:23:47,427 --> 00:23:50,597 ‎เบนจี้… ผมทำแบบนี้ไม่ได้ 428 00:23:50,680 --> 00:23:52,682 ‎คุณพูดเรื่องอะไร งานศพเหรอ 429 00:23:52,765 --> 00:23:57,729 ‎ไม่ใช่ เรื่องของเรา เรื่องนี้ ‎ผมรู้สึกว่ามันมากเกินไป 430 00:23:57,812 --> 00:24:01,983 ‎ผมจะทำลายชีวิตที่สมบูรณ์แบบของคุณ ‎ของครอบครัว เพื่อนๆ คุณ ทาร์ซานา 431 00:24:02,066 --> 00:24:06,321 ‎ไม่ใช่สักหน่อย ‎ทาร์ซานาไม่ได้สมบูรณ์แบบอย่างที่เห็น 432 00:24:06,404 --> 00:24:10,033 ‎แน่นอน เหล่านกช่วยคุณแต่งตัวตอนเช้า ‎ถ้าคุณร้องเพลงให้พวกมันฟัง 433 00:24:10,116 --> 00:24:11,618 ‎แต่ก็มีหมอกควันพิษด้วย 434 00:24:11,701 --> 00:24:13,536 ‎สตีฟ คิดดูสิ 435 00:24:13,620 --> 00:24:16,956 ‎ผมเป็นแฟนแบบที่คุณอยากให้เป็นไม่ได้ 436 00:24:17,040 --> 00:24:21,461 ‎ผมจะทำให้คุณตกอยู่ในอันตราย ‎หมายถึงในด้านอารมณ์น่ะ 437 00:24:23,213 --> 00:24:26,966 ‎ขอโทษด้วย เบนจี้ ผมขอโทษจริงๆ 438 00:24:27,050 --> 00:24:30,386 ‎สตีฟ เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 439 00:24:30,470 --> 00:24:34,349 ‎คุณเพิ่งบอกผมว่า ‎คุณรักผมเมื่อสองวันก่อนนี้เองมั้ง 440 00:24:34,432 --> 00:24:35,683 ‎ผมไม่เข้าใจเลย 441 00:24:35,767 --> 00:24:37,936 ‎ผมรู้ 442 00:24:39,437 --> 00:24:42,565 ‎แอนโทนิ แบรนท์อ่านบทเรื่อง ‎"บาริสต้าเกย์หมายเลขสอง" 443 00:24:43,524 --> 00:24:47,779 ‎"ขอวิปครีมให้ฉันอีก นิกกี้ นังบ้า ‎เพราะว่านี่เป็นมอคค่าแก้วใหญ่" 444 00:25:08,800 --> 00:25:13,805 ‎คำบรรยายโดย ลลวรรณ