1 00:00:06,049 --> 00:00:08,718 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,139 --> 00:00:17,101 Equipo, lo siento. Es mi culpa que Chunley nos diera tareas de oficina, 3 00:00:17,185 --> 00:00:21,230 pero miren el lado bueno. Seremos expertos en tareas de oficina. 4 00:00:21,314 --> 00:00:24,901 Imaginé que sería peor después de nuestras traiciones. 5 00:00:24,984 --> 00:00:26,402 ¡Odio estas tareas! 6 00:00:26,486 --> 00:00:30,156 Por eso renuncié a mi trabajo como alumno de quinto grado. 7 00:00:30,239 --> 00:00:33,242 Tengo un millón de cortes por papel. Necesito otra curita. 8 00:00:33,326 --> 00:00:36,662 Toma. Es de mi botiquín de íconos lésbicos. 9 00:00:36,746 --> 00:00:38,247 Esta es Holland Taylor. 10 00:00:38,331 --> 00:00:41,084 Siempre quise a una lesbiana en mis garras. 11 00:00:42,668 --> 00:00:43,753 ¿Entienden? 12 00:00:44,754 --> 00:00:47,423 Lamento dejarlos solos con un Buck sangrante, 13 00:00:47,507 --> 00:00:48,591 pero debo irme. 14 00:00:48,674 --> 00:00:50,510 Trabajé toda la noche 15 00:00:50,593 --> 00:00:54,138 para poder ir al funeral de Antoni, el amigo de Benji, en Tarzana. 16 00:00:54,222 --> 00:00:56,557 Afortunado. Amo los funerales. 17 00:00:56,641 --> 00:00:59,185 La intersección perfecta de cadáveres y queso. 18 00:01:00,019 --> 00:01:02,313 ¿Debí haber hecho uno para mi novia muerta? 19 00:01:03,147 --> 00:01:06,818 ¿Tal vez? Esto será duro, dado que soy responsable 20 00:01:06,901 --> 00:01:09,112 de la explosión que mató a Antoni. 21 00:01:09,195 --> 00:01:11,155 Pero quizá me haga bien alejarme. 22 00:01:11,239 --> 00:01:13,533 Cambiar el caos de WeHo y la AIE 23 00:01:13,616 --> 00:01:15,952 por la vida sencilla del Valle de San Fernando. 24 00:01:16,035 --> 00:01:17,662 Está bien. Déjame de niñero. 25 00:01:17,745 --> 00:01:20,957 Pero recuerda que si V intenta contactarte, 26 00:01:21,040 --> 00:01:23,626 debes informarle a Chunley de inmediato. 27 00:01:23,709 --> 00:01:27,255 Como tu hedor corporal, V se esfumó en el aire. 28 00:01:27,338 --> 00:01:29,590 Creo que nadie volverá a oír de ella. 29 00:01:30,424 --> 00:01:33,136 Y no uses "niñero" en sentido peyorativo. 30 00:01:33,219 --> 00:01:35,138 Es un trabajo muy difícil. 31 00:01:35,721 --> 00:01:39,058 Mari se habrá ido, pero aún tenemos a una traidora aquí. 32 00:01:39,142 --> 00:01:41,727 Te haré pagar por esta tarea de mierda. 33 00:01:41,811 --> 00:01:46,149 Agente Deb, ¡te ordeno llenar mis informes de misión! 34 00:01:47,441 --> 00:01:49,235 ¿Qué mierda me dijo? 35 00:01:49,318 --> 00:01:52,613 ¿Lo delegó en mí? Soy el rey del flujo de trabajo. 36 00:01:52,697 --> 00:01:54,115 ¿Puedo castrarlo? 37 00:01:54,198 --> 00:01:57,285 Autorización pendiente. Primero, tengo un plan. 38 00:01:57,368 --> 00:01:59,370 ¿Playback en TikTok? Me adelanté. 39 00:01:59,453 --> 00:02:01,497 Hice un vestido despampanante con mi pila. 40 00:02:01,581 --> 00:02:04,584 ¿Hacemos "Freakum Dress" o…? 41 00:02:12,341 --> 00:02:16,596 Está muy cerca de West Hollywood, pero el Valle es un mundo aparte. 42 00:02:16,679 --> 00:02:18,514 El Estados Unidos auténtico. 43 00:02:18,598 --> 00:02:20,641 En hora pico, toma dos horas, 44 00:02:20,725 --> 00:02:23,477 así que es casi Nevada. Gracias por venir. 45 00:02:23,561 --> 00:02:26,647 Si no estuvieras, cantaría algo de Céline Dion y lloraría. 46 00:02:26,731 --> 00:02:29,734 Extrañamente, ya tuve dos choques así. 47 00:02:29,817 --> 00:02:33,070 Claro. Seré el mejor novio del mundo este fin de semana. 48 00:02:33,154 --> 00:02:36,240 Averigüé sobre tu familia y amigos para impresionarlos. 49 00:02:36,324 --> 00:02:39,243 Es increíble que aún tengas tantos amigos de la infancia. 50 00:02:39,327 --> 00:02:42,038 Tarzana es una ciudad pequeña, como donde creciste tú. 51 00:02:42,121 --> 00:02:44,332 La Ciudad de Monte Rushmore, Dakota del Sur. 52 00:02:44,415 --> 00:02:47,084 Sí, te dije que vengo de ahí, ¿no? 53 00:02:47,168 --> 00:02:50,171 Créeme, no tienes que esforzarte tanto. 54 00:02:50,254 --> 00:02:53,049 Mi familia va a amarte tanto como yo te amo. 55 00:02:53,132 --> 00:02:55,051 ¿Dijiste que me amas? 56 00:02:56,677 --> 00:02:57,845 Supongo que sí. 57 00:02:58,387 --> 00:03:02,058 Si mi amor no es correspondido, no lo dije. 58 00:03:03,100 --> 00:03:04,185 Yo también te amo. 59 00:03:08,898 --> 00:03:12,026 Caramba, míranos dando grandes pasos en la 101. 60 00:03:12,109 --> 00:03:15,446 Suelo hacer mi vida amorosa en la 405. 61 00:03:15,529 --> 00:03:19,492 Espero que no nos paren por exceso de dulzura. 62 00:03:20,534 --> 00:03:23,704 No puedo creer que Antoni haya muerto. 63 00:03:23,788 --> 00:03:27,041 Solo lo viste una vez, pero era… 64 00:03:27,124 --> 00:03:28,793 ¡Bum! ¡Fantasma bisexual! 65 00:03:28,876 --> 00:03:31,003 Salíamos siempre juntos. 66 00:03:31,087 --> 00:03:32,338 Estoy enloqueciendo. 67 00:03:32,421 --> 00:03:35,591 No, soy un producto de tu imaginación causado por la culpa. 68 00:03:35,675 --> 00:03:37,551 Como el Hamlet de Ethan Hawke. 69 00:03:37,635 --> 00:03:40,471 …morir por un accidente tan anómalo. 70 00:03:40,554 --> 00:03:43,557 Dios, no tiene idea de que morí por tu culpa. 71 00:03:43,641 --> 00:03:46,143 Esperemos que no siga él. ¿No, perra? 72 00:03:47,478 --> 00:03:52,566 ¡Danity Kane! Las favoritas de Antoni. ¡No puedo creer que lo recordaras! 73 00:03:53,192 --> 00:03:54,360 ¡El mejor novio! 74 00:04:01,909 --> 00:04:04,870 - Hola. - ¡Hola, agente secreto sexi! 75 00:04:04,954 --> 00:04:07,665 - ¡Soy Mira Popadopolous! - ¿La princesa de Gyenorvya? 76 00:04:07,748 --> 00:04:12,670 Eso dice mi registro de conductora ebria. Iré a Los Ángeles el fin de semana. 77 00:04:12,753 --> 00:04:16,716 Llámame Kylie Minogue, porque no puedo sacarte de la cabeza. 78 00:04:16,799 --> 00:04:17,925 ¡Tenemos que vernos! 79 00:04:18,509 --> 00:04:21,178 ¡Sí, carajo! Es muy buen momento. 80 00:04:21,262 --> 00:04:23,514 Terminé de dominar a mis colegas por hoy. 81 00:04:24,390 --> 00:04:26,475 Además, te extraño. 82 00:04:26,559 --> 00:04:28,644 ¡Qué excitante! Te veo pronto, perra. 83 00:04:28,728 --> 00:04:30,396 La caza ha comenzado. 84 00:04:30,479 --> 00:04:34,984 Buck verá que meterse con Q-Force tiene sus consecuencias. 85 00:04:35,067 --> 00:04:39,030 Se sentirá como un idiota cuando la princesa lo deje plantado. 86 00:04:39,113 --> 00:04:43,534 Que te dejen plantado es muy humillante. Supongo, nunca lo viví. 87 00:04:43,617 --> 00:04:46,454 Esta broma es lo más punk que te he visto hacer. 88 00:04:46,537 --> 00:04:50,583 Eso incluye cuando te desafié a comer 200 galletas y te comiste 250. 89 00:04:50,666 --> 00:04:52,293 Si mis años en la Marina 90 00:04:52,376 --> 00:04:55,629 y de ver varias veces La pícara recluta me enseñaron algo, 91 00:04:55,713 --> 00:04:59,550 es que a veces debes bajarle los humos a un superior 92 00:04:59,675 --> 00:05:01,218 con una broma elaborada. 93 00:05:01,302 --> 00:05:03,512 Y siempre sale muy bien. 94 00:05:04,597 --> 00:05:06,891 ¡Parece que no te veía desde hace siglos! 95 00:05:06,974 --> 00:05:09,852 El martes pasado me parece una eternidad también. 96 00:05:09,935 --> 00:05:13,773 ¡Y preparaste todos los platos que mencioné en mi vida! 97 00:05:13,856 --> 00:05:17,151 Un corpulento como tú, Steve, debe tener un gran apetito. 98 00:05:17,234 --> 00:05:20,321 Necesito 6000 calorías diarias para mantener mis pectorales. 99 00:05:20,404 --> 00:05:23,741 Serás especial. Benji no presenta a un tipo desde la universidad, 100 00:05:23,824 --> 00:05:26,786 y aún no estoy segura de si Travis sabía que salían. 101 00:05:26,869 --> 00:05:31,499 Caramba, Travis. Dios. Hace años que no pienso en él. 102 00:05:31,582 --> 00:05:33,834 Ahora sale con una mujer. Viven en Portland. 103 00:05:33,918 --> 00:05:37,129 Tomen algo para picar, y vamos al patio. 104 00:05:37,213 --> 00:05:40,424 John, ¡ya quieres presumir! Vas a avergonzar a Benji. 105 00:05:40,508 --> 00:05:42,843 ¿Un hijo se avergonzaría de que sus padres 106 00:05:42,927 --> 00:05:45,388 sean los reyes de los patios del Valle? 107 00:05:45,471 --> 00:05:49,266 Antes de que preguntes, sí, yo sería el príncipe de los patios. 108 00:05:49,350 --> 00:05:51,477 Ya sé, es dueño de Gran Glorieta, 109 00:05:51,560 --> 00:05:55,856 ¡la mejor cadena de muebles y suministros para patios del Valle! 110 00:05:55,940 --> 00:05:57,691 ¡Este chico sabe, Julie! 111 00:05:57,775 --> 00:06:00,528 Imagínate. Benji se vanagloria de sus padres 112 00:06:00,611 --> 00:06:03,114 con un diseñador chic como Steve Maryweather. 113 00:06:05,741 --> 00:06:09,620 Vinimos para un funeral, pero adoro este viaje a tu ciudad natal. 114 00:06:09,703 --> 00:06:11,997 Hasta el aire es más dulce, 115 00:06:12,081 --> 00:06:15,251 y no digas que es por la fábrica de edulcorantes cercana. 116 00:06:15,334 --> 00:06:18,295 Ojalá les quepa el postre. Hice estos pastelitos, 117 00:06:18,379 --> 00:06:20,256 pero los tiraré si están llenos. 118 00:06:20,339 --> 00:06:21,715 Esto es maravilloso. 119 00:06:21,799 --> 00:06:25,094 Mañana haré una cena para todos como agradecimiento. 120 00:06:25,177 --> 00:06:28,389 Lo dice el de la tarjeta de comida para llevar. No cocina. 121 00:06:28,472 --> 00:06:30,266 Tu familia adora la comida italiana. 122 00:06:30,349 --> 00:06:34,019 Estuve probando la receta de albóndigas de Lorraine Bracco. 123 00:06:35,062 --> 00:06:37,064 ¡Estuvo fabulosa en Rizzoli and Isles! 124 00:06:37,148 --> 00:06:39,442 La mejor jugada de novio del mundo. 125 00:06:41,402 --> 00:06:42,987 Antoni te habría adorado. 126 00:06:43,070 --> 00:06:45,531 Espero que hoy nos vea desde arriba en el karaoke. 127 00:06:45,614 --> 00:06:49,285 Era su favorito. Se metía el micrófono completo en la boca. 128 00:06:49,368 --> 00:06:50,286 Era… 129 00:06:53,581 --> 00:06:54,457 un gran tipo. 130 00:07:08,304 --> 00:07:11,724 No puedo creer que mi novia murió para salvar a esta bazofia, 131 00:07:11,807 --> 00:07:15,269 pero ver la forma en que se le entristece el rostro ayuda. 132 00:07:15,352 --> 00:07:19,607 Le daremos otros 15 minutos de tortura y luego le revelaremos la broma. 133 00:07:19,690 --> 00:07:24,528 Se pondrá furioso, pero nos respetará y hará él mismo sus tareas de oficina. 134 00:07:24,612 --> 00:07:26,322 Pollo, el plan es… 135 00:07:26,947 --> 00:07:28,449 ¿Pollo? ¿Adónde se metió? 136 00:07:29,700 --> 00:07:31,785 Mira, ¡empezaba a preocuparme! 137 00:07:32,328 --> 00:07:34,872 Tus grandes pechos naturales, siempre adorables. 138 00:07:35,539 --> 00:07:38,167 Bueno, ¡romántico! 139 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 ¿Qué haces? ¡Ese no era el plan! 140 00:07:41,921 --> 00:07:44,632 Tu plan era lindo, pero blando. Me aburrí. 141 00:07:44,715 --> 00:07:46,050 No estoy segura de esto. 142 00:07:46,133 --> 00:07:48,969 Espera, tienes algo distinto. 143 00:07:49,053 --> 00:07:53,390 Quizá sea mi nuevo acondicionador, Pura Placenta. No sé bien qué tiene. 144 00:07:53,474 --> 00:07:56,894 - No, hay algo más. - ¡Mierda! ¡Nos descubrió! 145 00:07:56,977 --> 00:07:59,021 Estás nerviosa 146 00:08:00,022 --> 00:08:02,483 porque estás embelesada por mí. 147 00:08:03,192 --> 00:08:04,693 Es fabuloso. 148 00:08:05,694 --> 00:08:08,239 ¡Sí, es un 100 % así! 149 00:08:08,322 --> 00:08:10,866 ¡Bueno, superespía! ¡Cielos! 150 00:08:10,950 --> 00:08:14,078 Caramba. ¡Quizá sea tan tonto como para que esto funcione! 151 00:08:14,161 --> 00:08:16,705 Stat, investiga qué le gusta y qué no. 152 00:08:16,789 --> 00:08:20,125 Yo organizaré un plan de ataque. Adelante, Pollo. 153 00:08:20,209 --> 00:08:24,004 Etapa dos no autorizada de la operación "Cagar a Buck". 154 00:08:24,088 --> 00:08:27,383 MICRÓFONO ABIERTO GRUÑÓN Y LOS CUERPOS 155 00:08:27,967 --> 00:08:28,884 ¡Gracias! 156 00:08:29,426 --> 00:08:31,679 ¡Hasta el karaoke es mejor aquí! 157 00:08:31,762 --> 00:08:34,223 Nadie intenta que lo descubran. 158 00:08:34,306 --> 00:08:37,393 Eres mucho más atractivo que todos los ex de Benji. 159 00:08:37,476 --> 00:08:39,603 ¡Oye! Está bien, es justo. 160 00:08:39,687 --> 00:08:44,483 Llegó la hora de demostrar tu valía. Karaoke para nosotros. Para Ant. 161 00:08:44,567 --> 00:08:47,736 Canta lo que quieras, salvo "Thong Song" de Sisqó. 162 00:08:47,820 --> 00:08:49,780 Era la canción de Antoni. 163 00:08:49,863 --> 00:08:54,118 Ya elegí una de Meat Loaf, "I'd Do Anything for Love". 164 00:08:56,203 --> 00:08:58,205 Dedicada a Benji, por supuesto. 165 00:09:00,708 --> 00:09:05,087 Y no hay nada que por amor no haría. 166 00:09:05,170 --> 00:09:07,047 ¡Caray! ¡Es buena la niña! 167 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 Correría hasta el infierno y volvería. 168 00:09:13,012 --> 00:09:17,224 No hay nada que por amor no haría. 169 00:09:17,308 --> 00:09:19,393 Pero eso no. 170 00:09:20,227 --> 00:09:23,230 ¡No! Eso no… 171 00:09:23,314 --> 00:09:27,192 ¿Me levantarías? ¿Me ayudarías a bajar? 172 00:09:27,776 --> 00:09:31,989 ¿Me sacarías de esta ciudad que Dios dejó de cobijar? 173 00:09:32,072 --> 00:09:35,409 ¿Harías que este frío disminuyera? 174 00:09:35,993 --> 00:09:41,707 ¡Puedo hacer eso! ¡Eso sí! 175 00:09:41,790 --> 00:09:45,878 ¿Colmarías todas mis fantasías? 176 00:09:45,961 --> 00:09:50,090 ¿Me regarías con agua bendita si el calor me irrita? 177 00:09:50,174 --> 00:09:53,636 ¿Me llevarías a lugares donde nunca estuve? 178 00:09:53,719 --> 00:09:56,388 Puedo hacer eso. 179 00:09:58,432 --> 00:10:00,434 Puedo hacer eso. 180 00:10:00,517 --> 00:10:03,187 - ¿Qué hace aquí? - Tenía que verte. Estoy… 181 00:10:03,812 --> 00:10:07,691 Steve, ¿la conoces? ¿O es una de esas locas por el karaoke? 182 00:10:07,775 --> 00:10:09,693 Porque puedo echarte, mujer. 183 00:10:09,777 --> 00:10:14,031 Claro que me conoce. Soy Vivian, la mamá de Steve. 184 00:10:15,908 --> 00:10:18,577 ¿Por qué le dijo a mi novio que es mi madre? 185 00:10:18,661 --> 00:10:21,413 Era madre o amante, y no eres mi tipo. 186 00:10:21,497 --> 00:10:24,166 ¿Dónde se había metido? La AIE aún la busca. 187 00:10:24,249 --> 00:10:28,128 Estuve aislada con tiempo para pensar y me di cuenta de algo. 188 00:10:28,212 --> 00:10:32,091 Mari, ¡esto es una gran conspiración! ¡Me ponen una trampa! 189 00:10:32,174 --> 00:10:36,178 V, ¡me asusta! Tiene lo que Stat llama "una gran energía conspirativa". 190 00:10:36,261 --> 00:10:38,806 ¡No soy una asesina desalmada! 191 00:10:38,889 --> 00:10:41,850 Quizá no recuerde todo, pero sé quien soy. 192 00:10:41,934 --> 00:10:45,187 ¡Quieren culparme de algo malo! 193 00:10:45,270 --> 00:10:49,608 ¡Tan malo que la AIE tuvo que borrármelo de la memoria! 194 00:10:49,692 --> 00:10:52,319 Tenemos menos de 24 horas para resolverlo. 195 00:10:52,403 --> 00:10:56,365 Sé cómo opera la agencia. Ahora que volví, ¡me encontrarán! 196 00:10:56,448 --> 00:10:57,700 De acuerdo, demente. 197 00:10:57,783 --> 00:11:01,412 ¿Cómo frustraremos una gran conspiración en menos de 24 horas? 198 00:11:01,495 --> 00:11:04,164 Primero, largándonos del Valle, ¿verdad? 199 00:11:04,248 --> 00:11:08,419 En serio, en mi espalda está la clave para destrabar mi memoria. 200 00:11:08,502 --> 00:11:10,921 Pam me hizo conocer la quiromancia. 201 00:11:11,004 --> 00:11:13,716 Soltar la columna para liberar recuerdos suprimidos. 202 00:11:13,799 --> 00:11:15,509 Nadie dispara como tú. 203 00:11:15,592 --> 00:11:16,802 ¿Sí? ¡Me halaga! 204 00:11:16,885 --> 00:11:19,346 Mi recuerdo final y más importante será liberado 205 00:11:19,430 --> 00:11:22,224 si me disparas en este punto exacto de la espalda. 206 00:11:22,307 --> 00:11:25,936 ¿Qué? ¡No voy a dispararle en la puta espalda, lunática! 207 00:11:26,019 --> 00:11:28,147 Está sola en esto. ¿De acuerdo? 208 00:11:28,230 --> 00:11:31,567 No causará más caos, ni a mí ni a la amable gente de Tarzana. 209 00:11:31,650 --> 00:11:35,070 Hablas de este lugar como si no fuera un centro del porno. 210 00:11:35,154 --> 00:11:39,908 Mi novio hace duelo por alguien que murió en un ataque dirigido a mí. 211 00:11:39,992 --> 00:11:43,495 ¡La gente muere! ¡Es el ciclo de la vida! ¡Basta de excusas! 212 00:11:43,579 --> 00:11:48,500 Te conozco mejor que tú mismo, y un misterio así es irresistible para ti. 213 00:11:48,584 --> 00:11:51,253 Tengo órdenes de informar a Chunley cuando reaparezca. 214 00:11:51,336 --> 00:11:52,504 ¡No te atreverías! 215 00:11:52,588 --> 00:11:55,758 Quizá no me conoce tan bien como cree. 216 00:11:57,634 --> 00:11:59,052 Le daré 20 minutos. 217 00:12:00,471 --> 00:12:03,515 - Te encontré. Señora Maryweather… - Ya se iba. 218 00:12:03,599 --> 00:12:08,061 ¡No se vaya! Steve conoció a mis padres. Usted también debería conocerlos. 219 00:12:08,145 --> 00:12:10,898 Señora, tenemos mucha comida en casa… 220 00:12:10,981 --> 00:12:12,983 ¡Gracias a Dios! ¡Me cago de hambre! 221 00:12:13,066 --> 00:12:16,987 Y por favor, llámame Vivian. Sigue a mamá. Buen niño. 222 00:12:22,117 --> 00:12:25,871 Es genial que eligieras venir a batear. Pocas chicas lo harían. 223 00:12:25,954 --> 00:12:28,540 No soy como todas, soy una princesa varonera. 224 00:12:32,252 --> 00:12:33,086 ¿Qué…? 225 00:12:36,048 --> 00:12:37,341 ¡Bateo mal! ¡Ayúdame! 226 00:12:37,925 --> 00:12:39,760 Déjame mostrarte cómo se hace. 227 00:12:40,385 --> 00:12:42,304 Ningún hombre vale eso. 228 00:12:42,387 --> 00:12:46,683 ¿Jacqueline? Si me escuchas desde el infierno informático, esto es para ti. 229 00:12:48,227 --> 00:12:50,938 La forma apropiada… ¡Mierda! 230 00:12:51,021 --> 00:12:54,358 Cuidado con sus bolas. Estoy reservándolas para después. 231 00:12:54,441 --> 00:12:57,653 A fase tres. Necesitamos que consuma alimento y alcohol 232 00:12:57,736 --> 00:13:00,155 para darle un falso sentimiento de seguridad. 233 00:13:00,239 --> 00:13:03,367 ¿Comemos algo? Tengo hambre. 234 00:13:08,622 --> 00:13:13,585 Eres realmente como un muchacho, pero atractiva, ¡como Jennifer Lawrence! 235 00:13:13,669 --> 00:13:15,963 ¿En serio? ¿Ella? ¿Todavía? 236 00:13:16,046 --> 00:13:17,756 Límpiate las manos en el vestido. 237 00:13:17,840 --> 00:13:19,007 Pero ¡es un Alaïa! 238 00:13:19,091 --> 00:13:20,926 ¡Encarna la fantasía! 239 00:13:23,595 --> 00:13:27,349 Me excitas mucho, pero de una manera extraña. 240 00:13:27,432 --> 00:13:30,811 Me excita tu personalidad. 241 00:13:30,894 --> 00:13:35,190 Caramba, Deb. Para ser lesbiana, sabes seducir a los hombres heteros. 242 00:13:35,274 --> 00:13:38,068 Los heteros son lesbianas con bermudas más largas, 243 00:13:38,151 --> 00:13:40,320 menos habilidades y maldad en el corazón. 244 00:13:43,282 --> 00:13:46,243 Steve, tu mamá es fabulosa. 245 00:13:46,326 --> 00:13:48,662 ¡Se levantó al alba y empezó a cocinar! 246 00:13:48,745 --> 00:13:52,124 Buenos días, cariño. Dale un abrazo a mamá osa. 247 00:13:52,207 --> 00:13:54,293 ¡Tenemos que hablar de Caryn! 248 00:13:54,376 --> 00:13:55,210 Ahora no. 249 00:13:55,294 --> 00:13:58,589 Intento ser el novio perfecto, y no me lo hace fácil. 250 00:13:58,672 --> 00:14:02,009 Siéntate y come. Sé que el desayuno es tu comida favorita. 251 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 El desayuno es mi comida favorita. Correcto. 252 00:14:04,845 --> 00:14:06,930 ¿Ves? Mamá te conoce muy bien. 253 00:14:07,014 --> 00:14:09,433 Mamá, ¿no dijiste que tenías que irte? 254 00:14:09,516 --> 00:14:12,811 ¿Qué? ¡No! Ni siquiera vio los muebles del patio. 255 00:14:12,895 --> 00:14:16,773 Entonces, tendré que quedarme. No querrás que mamá sea grosera. 256 00:14:16,857 --> 00:14:18,775 Le sale bien hacer de mamá, 257 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 pero usted misma dijo que en 24 horas la AIE la encontrará. 258 00:14:22,446 --> 00:14:23,822 Tiene que irse. 259 00:14:23,906 --> 00:14:28,619 Se ven muy lindos juntos. Ya veo por qué Steve es tan apuesto. 260 00:14:29,328 --> 00:14:30,370 Carajo, qué rico. 261 00:14:30,454 --> 00:14:33,123 Sin malas palabras, Stephen. ¿Quién te crio? 262 00:14:34,708 --> 00:14:36,793 Tu mamá es increíble. 263 00:14:36,877 --> 00:14:40,797 Si no te incomoda, ¿podría disfrazarme de ella en Halloween? 264 00:14:40,881 --> 00:14:43,008 Compraré camisas de fuerza. 265 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 ¡Dios! ¿Haces estiramientos? 266 00:14:44,676 --> 00:14:47,179 No, pero esa no es la razón de mi tensión ahora. 267 00:14:48,055 --> 00:14:49,556 Dios, ¿eso es…? 268 00:14:49,640 --> 00:14:53,018 ¡Mierda! Quizá dejé algún rastro. Fui muy cuidadosa. 269 00:14:53,101 --> 00:14:54,895 La casa está comprometida. 270 00:14:54,978 --> 00:14:58,774 ¿Estás por causar una matanza 271 00:14:58,857 --> 00:15:00,817 en mi fin de semana? ¡Qué perra! 272 00:15:01,401 --> 00:15:03,779 Ese Murphy está jugando con su dron otra vez. 273 00:15:03,862 --> 00:15:06,198 Cuando tenía su edad, jugaba con un palo. 274 00:15:06,281 --> 00:15:08,241 ¡Nada más! ¡Y me sentía afortunado! 275 00:15:12,537 --> 00:15:15,207 ¡Estoy muy nervioso! ¡Vamos a hacer que los maten! 276 00:15:15,290 --> 00:15:18,835 Fue una falsa alarma. Tranquilízate. Ponle loción a tu madre. 277 00:15:22,005 --> 00:15:23,548 Tuve un destello de memoria. 278 00:15:23,632 --> 00:15:26,551 Recordé que Caryn odiaba el chocolate blanco. 279 00:15:26,635 --> 00:15:27,803 ¡Quizá sea una pista! 280 00:15:27,886 --> 00:15:29,888 ¡Todos odian el chocolate blanco! 281 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Quizá si me dispararas… 282 00:15:32,516 --> 00:15:35,102 Estoy considerándolo muy en serio. 283 00:15:37,813 --> 00:15:41,525 No respondas. ¿Tenías el teléfono en el traje de baño? ¿Cómo…? 284 00:15:41,608 --> 00:15:43,527 ¡No se preocupe, madre! 285 00:15:43,610 --> 00:15:48,949 No, señor, le juró que no oí de ella, ni la vi ni nadé con ella. Nada. 286 00:15:49,032 --> 00:15:51,201 Espero que no me mientas. 287 00:15:51,284 --> 00:15:53,787 Si vacilas, te echo de una patada en el culo. 288 00:15:54,371 --> 00:15:56,915 Sé que lo necesitas para el sexo. 289 00:15:56,999 --> 00:15:59,126 ¿Qué dijo? ¿Están por encontrarnos? 290 00:15:59,209 --> 00:16:00,711 V, debería irse. 291 00:16:00,794 --> 00:16:02,796 ¡Sí, ir a ver el video otra vez! 292 00:16:02,879 --> 00:16:06,299 A juzgar por la decoración, deben tener un VCR por aquí. 293 00:16:11,430 --> 00:16:13,640 Nadie había visto dónde vive Buck. 294 00:16:13,724 --> 00:16:16,226 Cinco bitcoines a que tiene pizza en el congelador. 295 00:16:18,812 --> 00:16:21,982 Qué… lindo lugar. 296 00:16:22,691 --> 00:16:24,317 Un típico apartamento de soltero. 297 00:16:24,401 --> 00:16:26,737 Pollo, hazle un cumplido y siéntate en el sofá. 298 00:16:26,820 --> 00:16:28,572 Aunque tenga manchas sospechosas. 299 00:16:29,698 --> 00:16:32,075 ¡Cuántos peluches! 300 00:16:32,159 --> 00:16:35,245 Ah, sí. Apenas los percibo. Son cosas de niños. 301 00:16:36,204 --> 00:16:39,332 ¡Boingo no! Boingo vive en el sofá. 302 00:16:39,416 --> 00:16:40,667 De acuerdo. 303 00:16:40,751 --> 00:16:44,713 Pregúntale si los ganó en ferias. Hazlo sentirse masculino y poderoso. 304 00:16:44,796 --> 00:16:48,550 ¿Los ganaste en una feria con tus brazos grandes y venosos? 305 00:16:49,426 --> 00:16:52,929 No, es una historia muy sencilla. Quedé huérfano de niño 306 00:16:53,013 --> 00:16:55,891 y fui a un hogar de acogida, como muchos niños. 307 00:16:55,974 --> 00:16:59,061 Es extraño, pero todos mis padres de acogida 308 00:16:59,144 --> 00:17:00,979 me devolvían a la agencia. 309 00:17:01,063 --> 00:17:02,981 ¡Dios mío! Digo… 310 00:17:03,065 --> 00:17:05,358 ¡Dios mío! ¡Es terrible! 311 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 Cosas normales de niños. Mis padres de acogida me daban un peluche 312 00:17:09,946 --> 00:17:12,908 para distraerme cuando me devolvían. Les pasa a todos. 313 00:17:16,328 --> 00:17:20,749 Disculpa. Cuando hablo de esto, lagrimeo. 314 00:17:21,291 --> 00:17:23,001 Creo que son alergias. 315 00:17:27,047 --> 00:17:30,425 Es la razón por la que nunca pude abrirme a la gente. 316 00:17:30,509 --> 00:17:33,178 Ni a las novias ni a los amigos. 317 00:17:33,804 --> 00:17:36,598 Ni siquiera a esos bichos raros de Q-Force. 318 00:17:37,224 --> 00:17:39,226 Llegamos demasiado lejos. ¡Suspender! 319 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 Ay, Buck. 320 00:17:45,107 --> 00:17:48,318 Tengo un regalo para ti. Ya vuelvo. 321 00:17:48,401 --> 00:17:51,488 ¿Qué diablos haces? ¡No puedes tener sexo con Buck! 322 00:17:51,571 --> 00:17:56,201 ¿Qué hago? ¿No cogerme a un huérfano? ¡Está hambriento de cariño! 323 00:17:56,284 --> 00:17:58,995 ¡Lárgate! ¡Y no dejes que esto siga empeorando! 324 00:17:59,079 --> 00:18:01,456 Mira Popadopolous, esperé toda mi vida 325 00:18:01,540 --> 00:18:03,291 para poder confiar así en alguien. 326 00:18:03,375 --> 00:18:05,836 Acabo de enviar mi renuncia a la AIE. 327 00:18:05,919 --> 00:18:09,297 Quiero vivir a tu lado como el primer caballero de Gyenorvya. 328 00:18:09,381 --> 00:18:12,425 ¿Quieres casarte conmigo? 329 00:18:13,552 --> 00:18:14,636 ¡Caramba! 330 00:18:15,178 --> 00:18:19,099 Sé que estás pensando lo mismo, así que lo diré. Fundemos una secta. 331 00:18:21,434 --> 00:18:23,854 ¿Te ayudo con la cena? El jabón está en llamas. 332 00:18:24,604 --> 00:18:26,273 ¡Todo bien! Esto pasa al cocinar. 333 00:18:27,232 --> 00:18:30,235 Benji, tienes mucha carga. El funeral es mañana. 334 00:18:30,318 --> 00:18:32,070 Déjame cuidarte, ¿de acuerdo? 335 00:18:32,154 --> 00:18:34,239 Benji, tu papá quiere verte. 336 00:18:34,322 --> 00:18:36,074 Está bien. Después retomamos. 337 00:18:38,243 --> 00:18:39,661 - ¿Qué es eso? - Cálmate. 338 00:18:39,744 --> 00:18:42,414 Es un somnífero que preparé. 339 00:18:42,497 --> 00:18:46,168 Cuando se duerman, nos concentraremos en la conspiración. 340 00:18:46,251 --> 00:18:48,461 V, ¡este tipo me importa mucho! 341 00:18:48,545 --> 00:18:52,716 ¡No puede drogar a su familia como si fuera un tipo que no me importa! 342 00:18:52,799 --> 00:18:55,635 Ya puse un poco en el vino, por si acaso. 343 00:18:55,719 --> 00:18:57,804 Es bueno que eligieras un blanco seco. 344 00:18:57,888 --> 00:18:59,472 ¡Lo decía Lorraine Bracco! 345 00:19:00,140 --> 00:19:01,808 ¡El vino está agrio! ¡No lo beban! 346 00:19:02,893 --> 00:19:06,563 Son las 7:30. Es casi la hora de dormir. 347 00:19:07,647 --> 00:19:10,984 ¿Se volvió loca? ¡Váyase ahora mismo! 348 00:19:11,568 --> 00:19:14,988 Ya arruiné mi carrera por usted, no arruinaré mi relación. 349 00:19:15,071 --> 00:19:17,199 Benji es la única luz de mi vida. 350 00:19:17,282 --> 00:19:20,702 Nunca intentaría intencionalmente perjudicar tu relación… 351 00:19:20,785 --> 00:19:23,455 ¡Lo dice la mujer con somníferos en el sostén! 352 00:19:24,289 --> 00:19:27,834 - Me disculpo, agente Maryweather. Me iré. - ¡Bien! 353 00:19:31,213 --> 00:19:34,841 Al carajo. Espero que les gusten las barras de proteínas como cena. 354 00:19:35,425 --> 00:19:37,385 TEMPLO BUENAVISTA 355 00:19:42,015 --> 00:19:46,686 Un ataúd abierto para una víctima de una explosión es una elección. 356 00:19:46,770 --> 00:19:48,563 Es muy Antoni. 357 00:19:49,356 --> 00:19:54,527 Mierda, voy a llorar otra vez, y esta corbata estúpida me sofoca. 358 00:19:54,611 --> 00:19:56,321 - Déjame ayudarte. - Gracias. 359 00:19:56,404 --> 00:20:00,116 Es bueno ver tantas caras familiares, salvo ese tipo. 360 00:20:00,200 --> 00:20:01,743 No tengo idea de quién es, 361 00:20:01,826 --> 00:20:05,080 pero Antoni tenía muchas relaciones de Craigslist. 362 00:20:05,163 --> 00:20:06,957 Mierda. Ya vuelvo. 363 00:20:07,040 --> 00:20:08,708 ¡Ya comienza el funeral! 364 00:20:08,792 --> 00:20:11,211 Iba a poner el demo actoral de Antoni. 365 00:20:11,294 --> 00:20:12,629 Llegará enseguida. 366 00:20:12,712 --> 00:20:15,215 Dejé a Buck con toda la delicadeza posible, 367 00:20:15,298 --> 00:20:19,052 pero no sé cómo terminaremos esto sin romperle el corazón. 368 00:20:19,135 --> 00:20:20,220 ¿Qué hacemos, Deb? 369 00:20:20,303 --> 00:20:22,681 No debiste actuar por tu cuenta como princesa. 370 00:20:22,764 --> 00:20:24,349 Debemos decirle la verdad. 371 00:20:27,852 --> 00:20:30,313 Supongo que debo decírsela yo. ¡Buck! 372 00:20:30,480 --> 00:20:34,609 Deb, ¿recibieron llamadas de un celular de Gyenorvya, quizá? 373 00:20:34,693 --> 00:20:35,944 Tenemos que hablar. 374 00:20:36,486 --> 00:20:39,155 ¡Mira! Estaba muy preocupado… 375 00:20:39,239 --> 00:20:43,535 No, Buck. Ayer no tuviste una cita con la princesa. Era yo. 376 00:20:45,161 --> 00:20:50,208 Estas caderas sí mienten, y te mintieron a ti, Buck. Shakira. 377 00:20:51,167 --> 00:20:53,712 Intenta decirte que fue una broma. 378 00:20:54,504 --> 00:20:57,257 ¿No tuve la mejor cita de mi vida 379 00:20:57,340 --> 00:20:59,926 con la única mujer que finalmente me entendía? 380 00:21:01,928 --> 00:21:07,934 ¿Saben si es temporada de alergias? Parece que lagrimeo otra vez. 381 00:21:08,018 --> 00:21:13,648 ¿Cómo me hicieron esto? ¡Soy muy genial y sexi! ¡Carajo! 382 00:21:16,234 --> 00:21:17,277 ¿Dónde está V? 383 00:21:17,360 --> 00:21:21,072 Entre la U y la W. Es humor alfabético. 384 00:21:21,156 --> 00:21:26,161 Disculpa, es un funeral. Estoy nervioso. V estaba aquí, pero se fue. 385 00:21:26,244 --> 00:21:28,204 Nadie creerá eso en la agencia. 386 00:21:28,288 --> 00:21:31,041 Ya le mentiste a Chunley ayer sobre su encuentro. 387 00:21:31,124 --> 00:21:34,669 Yo no quería esta tarea. Eres mi mejor amigo en el mundo. 388 00:21:34,753 --> 00:21:35,670 ¿Qué? 389 00:21:35,754 --> 00:21:39,466 Pero mis órdenes son atrapar a V y llevarte a ti por ayudarla. 390 00:21:39,549 --> 00:21:41,384 Es la AIE, no Miniespías. 391 00:21:41,468 --> 00:21:43,762 No se hacen amigos en nuestro trabajo. 392 00:21:43,845 --> 00:21:45,972 Los miniespías eran hermanos, no amigos. 393 00:21:46,056 --> 00:21:47,557 ¡Vi la película! 394 00:21:47,640 --> 00:21:50,268 Quizá ver una pistola apuntada a la cabeza de tu novio 395 00:21:50,352 --> 00:21:52,312 te hará recordar dónde está V. 396 00:21:54,981 --> 00:21:58,610 Antoni Brandt en el papel del mejor amigo queer del superhéroe. 397 00:21:59,361 --> 00:22:03,365 "Niña, ¿tú? ¿Un superhéroe? ¡No con esa capa, mamá!". 398 00:22:06,785 --> 00:22:08,620 Se acabó, amigo. 399 00:22:14,250 --> 00:22:18,046 Lo recuerdo. Escala de grises. 400 00:22:19,339 --> 00:22:23,218 ¡No puedo creer que esté por matar a mi mejor amigo! 401 00:22:24,677 --> 00:22:27,972 ¿Caryn? ¿Estás viva, o yo estoy muerto? 402 00:22:32,435 --> 00:22:34,020 En serio, ¿estoy muerto? 403 00:22:36,231 --> 00:22:39,526 ¿Boingo mejora todo? ¿Qué quieres? 404 00:22:39,609 --> 00:22:42,904 Lamento la broma. Pensamos que sería algo inocente, 405 00:22:42,987 --> 00:22:45,365 pero, por supuesto, te enamoraste de mí. 406 00:22:45,448 --> 00:22:49,077 La cosa es que también te abriste, y vimos otro lado de ti. 407 00:22:49,160 --> 00:22:51,204 Y salvo porque no hubo sexo, 408 00:22:51,287 --> 00:22:53,248 fue una de las mejores citas de mi vida. 409 00:22:53,331 --> 00:22:54,541 ¡Me da igual! Fuera. 410 00:22:55,208 --> 00:22:57,961 Mira, Stat interceptó tu carta de renuncia. 411 00:22:58,044 --> 00:23:00,046 Sigues trabajando en la agencia. 412 00:23:00,130 --> 00:23:02,132 Y aquí están las llaves del Q-Jet. 413 00:23:02,757 --> 00:23:05,176 El GPS está programado para Reneé, Gyenorvya. 414 00:23:05,260 --> 00:23:07,512 Creí que querrías ver a la verdadera princesa 415 00:23:07,595 --> 00:23:10,056 y montártela con estilo. 416 00:23:10,140 --> 00:23:12,767 ¿Es otra broma? 417 00:23:12,851 --> 00:23:14,894 No, palabra de drag queen. 418 00:23:15,603 --> 00:23:19,107 Espero que se me alivien las alergias antes de llegar a Gyenorvya. 419 00:23:21,192 --> 00:23:23,987 Es tan corpulento y tan tonto. 420 00:23:24,070 --> 00:23:26,656 Un día, seré activo con él. 421 00:23:35,290 --> 00:23:36,833 - ¡Oye! - Benji… 422 00:23:38,543 --> 00:23:40,420 ¿Estás bien? 423 00:23:47,427 --> 00:23:50,597 Benji… No puedo hacer esto. 424 00:23:50,680 --> 00:23:52,682 ¿De qué hablas? ¿Del funeral? 425 00:23:52,765 --> 00:23:57,729 No, de nosotros. De esto. Siento que es demasiado. 426 00:23:57,812 --> 00:24:01,983 Voy a arruinar tu vida perfecta con tu familia, tus amigos y Tarzana. 427 00:24:02,066 --> 00:24:06,321 ¡No es así! Tarzana no es tan perfecta como suena. 428 00:24:06,404 --> 00:24:10,033 Sí, los pájaros te ayudan a vestirte en la mañana si les cantas, 429 00:24:10,116 --> 00:24:11,618 pero también hay esmog. 430 00:24:11,701 --> 00:24:13,536 Steve, piénsalo. 431 00:24:13,620 --> 00:24:16,956 No puedo ser el novio que necesitas que sea. 432 00:24:17,040 --> 00:24:21,461 Voy a ponerte en un gran peligro. Peligro emocional, digo. 433 00:24:23,213 --> 00:24:26,966 Lo lamento, Benji. Lo lamento mucho. 434 00:24:27,050 --> 00:24:30,386 Steve, ¿qué diablos pasa? 435 00:24:30,470 --> 00:24:34,349 Me dijiste que me amabas hace dos días. 436 00:24:34,432 --> 00:24:35,683 No entiendo. 437 00:24:35,767 --> 00:24:37,936 Lo sé. 438 00:24:39,437 --> 00:24:42,565 Antoni Brandt en el papel del barista gay número dos. 439 00:24:43,525 --> 00:24:47,779 "¡Dame más de esa maldita crema batida! Primor, ¡este moka es un venti!". 440 00:25:08,800 --> 00:25:13,805 Subtítulos: Gustavo Reig