1 00:00:06,591 --> 00:00:08,718 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,055 --> 00:00:14,098 ‎Hôm nay ta có nhiệm vụ quan trọng. 3 00:00:14,182 --> 00:00:16,559 ‎Như đã biết, ‎bạn cũ của tôi, Chasten Barkley, 4 00:00:16,642 --> 00:00:19,395 ‎hóa ra lại là một trong số ít tỷ phú 5 00:00:19,479 --> 00:00:20,480 ‎thật sự xấu xa. 6 00:00:21,064 --> 00:00:22,899 ‎Phải tìm đám trai WeHo mất tích 7 00:00:22,982 --> 00:00:26,027 ‎và xem Thật Tình? của Chasten ‎đang làm gì họ. 8 00:00:26,110 --> 00:00:29,155 ‎Chúng bắt hai chàng tình quen của tôi, ‎cả chàng dự phòng! 9 00:00:29,238 --> 00:00:31,032 ‎Và cậu sẽ cứu được họ về. 10 00:00:31,115 --> 00:00:34,160 ‎Tôi không thể xông pha tuyến đầu ‎vì Chasten biết tôi rồi. 11 00:00:34,243 --> 00:00:36,954 ‎Nhưng cậu và Stat ‎chắc chắn sẽ làm thật đỉnh 12 00:00:37,038 --> 00:00:38,790 ‎vụ giả làm hacker mới ở Thật Tình? 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,334 ‎Buck cũng sẽ tham gia. 14 00:00:41,417 --> 00:00:43,669 ‎Cá là cậu ghen tị khi không được xông pha. 15 00:00:43,753 --> 00:00:45,797 ‎Cậu mê xông pha mà! 16 00:00:45,880 --> 00:00:49,175 ‎Thường thì đúng thế, ‎nhưng tôi và Deborah có kèo thơm hơn. 17 00:00:49,258 --> 00:00:52,720 ‎- Đi dự Intellicon! ‎- Intellicon? Ác ngư trong ‎Blackfish? 18 00:00:52,804 --> 00:00:54,138 ‎Tôi biết nó còn sống mà. 19 00:00:54,222 --> 00:00:58,309 ‎Không, là đại hội thường niên ‎cho mọi chỉ huy đội AIA đang hoạt động, 20 00:00:58,392 --> 00:01:01,479 ‎tổ chức ở ‎Khách sạn Radisson xa hoa gần kề DC. 21 00:01:01,562 --> 00:01:05,399 ‎Năm nào cũng xem livestream! ‎Năm nay ta sẽ có thẻ tham dự, Mary. 22 00:01:05,483 --> 00:01:09,237 ‎Nhưng tôi mê Intellicon. ‎Nơi tôi xã giao với mấy ông to bà lớn! 23 00:01:09,320 --> 00:01:13,533 ‎- Để tôi đi xã giao cho! ‎- Xin lỗi, Bucko, đến lượt Mary xã giao. 24 00:01:14,117 --> 00:01:16,953 ‎Bao năm qua, tôi cày cuốc vì vụ này mà! 25 00:01:17,036 --> 00:01:20,665 ‎Tai to mặt lớn đều dự Intellicon, ‎cuối cùng ta được tham gia! 26 00:01:20,748 --> 00:01:22,125 ‎Ta là tai to mặt lớn! 27 00:01:27,004 --> 00:01:29,132 ‎VŨ HỘI CỦA CÁC THƯ KÝ 28 00:01:29,215 --> 00:01:30,758 ‎HỘI NGHỊ THƯỜNG ‎ĐÂU CÓ GÌ ĐỂ XEM 29 00:01:30,842 --> 00:01:33,719 ‎Nhìn này! Tôi lên kế hoạch ‎ngày hội thảo đến từng phút. 30 00:01:33,803 --> 00:01:37,557 ‎Đầu tiên là ‎Hết giờ: ‎Bom nổ chậm trong Thời đại Nữ quyền. 31 00:01:37,640 --> 00:01:39,517 ‎Các hội thảo có vẻ vừa học vừa vui, 32 00:01:39,600 --> 00:01:41,853 ‎nhưng có giờ để đi múa miệng không? 33 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 ‎Tôi nghe nói màn chính của Intellicon 34 00:01:43,896 --> 00:01:46,357 ‎diễn ra tối nay ‎tại hậu tiệc dành riêng của Dirk, 35 00:01:46,440 --> 00:01:48,151 ‎và Q-Force phải có suất. 36 00:01:48,234 --> 00:01:50,611 ‎Tôi chẳng thấy lời mời đến đó ‎trong tập hồ sơ. 37 00:01:50,695 --> 00:01:52,572 ‎Vì thế ta mới cần bắt mối! 38 00:01:52,655 --> 00:01:56,075 ‎Ta có thể ra về ‎với thêm nguồn lực, nhiệm vụ ngon hơn, 39 00:01:56,159 --> 00:01:59,162 ‎thứ gì đó rõ ràng thể hiện Q-Force có giá! 40 00:01:59,245 --> 00:02:02,331 ‎Những người có thế giá ‎sẽ hút xì gà với Dirk. 41 00:02:02,415 --> 00:02:05,168 ‎- Nghe có vẻ kinh thật đấy. ‎- Steve? 42 00:02:05,251 --> 00:02:08,546 ‎Chúa ơi, Greg! Deb, đây là ‎bạn cùng phòng của tôi ở Học viện. 43 00:02:08,629 --> 00:02:11,465 ‎Không tin nổi cậu có tham dự. ‎Lâu rồi không gặp! 44 00:02:11,549 --> 00:02:14,010 ‎Ai cũng nói đội cậu rất bá ở EuropeVision. 45 00:02:14,093 --> 00:02:16,429 ‎- Chúc mừng! ‎- Cảm ơn! Này, cậu thế nào? 46 00:02:16,512 --> 00:02:17,972 ‎Lisa sao rồi? Con cậu? 47 00:02:18,055 --> 00:02:22,393 ‎Hóa ra Lisa là điệp viên hai mang, ‎nên ly dị rồi. Đau thật đấy. 48 00:02:22,476 --> 00:02:24,812 ‎Nhìn bạn thân của mình thành tử thù… 49 00:02:24,896 --> 00:02:28,024 ‎Con tôi mười tuổi… ‎và hai bố con chẳng nói chuyện mấy. 50 00:02:28,524 --> 00:02:31,861 ‎Đúng là kinh khủng, ‎tôi cố không nghĩ về chuyện đó. 51 00:02:34,238 --> 00:02:35,781 ‎Dù gì, gặp cậu vui lắm! 52 00:02:37,325 --> 00:02:38,618 ‎- Chà. ‎- Tôi biết. 53 00:02:38,701 --> 00:02:41,913 ‎Họ bàn tán về ta! ‎Ai chẳng muốn tôi dự tiệc của họ chứ? 54 00:02:41,996 --> 00:02:42,914 ‎Đi xã giao nào. 55 00:02:42,997 --> 00:02:43,831 ‎THẬT TÌNH? 56 00:02:43,915 --> 00:02:45,208 ‎Được rồi, vui vẻ nhé! 57 00:02:45,291 --> 00:02:47,585 ‎Và nhớ nói "làm ơn", "cảm ơn". 58 00:02:49,128 --> 00:02:52,340 ‎Gã đang ợ hay nói chuyện vậy? ‎Tôi chẳng phân biệt nổi. 59 00:02:53,382 --> 00:02:54,550 ‎THẬT TÌNH? 60 00:02:54,634 --> 00:02:58,346 ‎- Cậu mặc thế này thật à? ‎- Này, tôi là chế hacker nhé! 61 00:02:58,429 --> 00:03:01,307 ‎Cậu có làm việc tối thiểu ‎là xem 48 mùa của ‎Đá cuội‎ chưa? 62 00:03:01,390 --> 00:03:04,894 ‎Tôi đã cố! Nhưng phải tắt tivi ‎vì muốn tắt quá đi mà. 63 00:03:05,645 --> 00:03:10,024 ‎- Đây hẳn là Stat và Michelle Typó? ‎- Tôi là Michelle Typó, hacker. 64 00:03:10,107 --> 00:03:13,611 ‎Thật vinh dự khi có nữ hacker, ‎#phụnữcôngnghệ. 65 00:03:13,694 --> 00:03:15,321 ‎Chắc các cô biết, nếu không biết 66 00:03:15,404 --> 00:03:18,783 ‎thì bị sa thải, đùa thôi, ‎tôi là Chasten Barkley, sếp các cô. 67 00:03:18,866 --> 00:03:21,452 ‎Đây là cánh tay phải của tôi, Toluca Lake. 68 00:03:21,535 --> 00:03:23,454 ‎Thật vinh hạnh được gặp. 69 00:03:24,413 --> 00:03:28,251 ‎Tôi phải bay trong mười Quibi nữa, ‎một ngày bận rộn của trùm tư bản mà, 70 00:03:28,334 --> 00:03:30,211 ‎nên tôi giới thiệu quanh ngay và luôn. 71 00:03:31,587 --> 00:03:34,090 ‎Điều khiến Thật Tình? ‎khác với các chế khác 72 00:03:34,173 --> 00:03:38,052 ‎chính là sản phẩm tự nhiên của ta ‎100% tự nhiên, từ thiên nhiên. 73 00:03:38,135 --> 00:03:41,597 ‎Thậm chí thành phần bí mật ‎cũng tự nhiên. Tin tôi đi. 74 00:03:42,098 --> 00:03:43,849 ‎Kem xóa quầng thâm. Thử đi. 75 00:03:43,933 --> 00:03:47,270 ‎Được, tôi mê áp lực đồng trang lứa mà. 76 00:03:49,313 --> 00:03:53,025 ‎- Chúa ơi, trước đây trông tôi già à? ‎- Mà sao các anh cần hacker? 77 00:03:53,109 --> 00:03:55,236 ‎Đây chỉ là hoạt động mặt tiền thôi. 78 00:03:55,319 --> 00:03:57,947 ‎Thật Tình? làm ‎đủ thứ khác nhau liên quan đến… 79 00:03:58,030 --> 00:03:59,156 ‎thông tin nhạy cảm. 80 00:03:59,865 --> 00:04:01,909 ‎Toluca sẽ đưa các cô về văn phòng. 81 00:04:02,493 --> 00:04:04,328 ‎Nhưng trước đây trông tôi già thật à? 82 00:04:04,829 --> 00:04:07,873 ‎Vùng bụng phải khỏe ‎để duy trì phần lưng dưới khỏe mạnh 83 00:04:07,957 --> 00:04:09,709 ‎khi ta treo mình trên dây… 84 00:04:09,792 --> 00:04:13,671 ‎Đấy là Carter Doppelbaum, Michael Jordan ‎của ngành giấu đồ trong bút! 85 00:04:13,754 --> 00:04:17,591 ‎Còn tôi là Venus Williams ‎của "Im lặng, tôi đang cố lắng nghe!" 86 00:04:17,675 --> 00:04:19,885 ‎Cá là ông ấy sẽ dự tiệc của Dirk. 87 00:04:20,386 --> 00:04:22,346 ‎Có giờ nghỉ đi vệ sinh không vậy? 88 00:04:22,430 --> 00:04:23,556 ‎Có, nhưng ngắn lắm. 89 00:04:23,639 --> 00:04:24,598 ‎Đã dời lịch vài thứ 90 00:04:24,682 --> 00:04:27,143 ‎khi thấy anh nốc cà phê pha lạnh sáng nay. 91 00:04:30,354 --> 00:04:32,648 ‎Mạn phép, ông là Carter Doppelbaum? 92 00:04:32,732 --> 00:04:35,276 ‎Tôi là Maryweather, ‎chỉ huy văn phòng Tây Hollywood. 93 00:04:35,359 --> 00:04:39,238 ‎- Ồ, phải rồi. Vụ EuropeVision nhỉ? ‎- Phải! Ông là niềm cảm hứng. 94 00:04:39,322 --> 00:04:42,992 ‎Hễ cầm một cây bút lên là tôi nghĩ, ‎"Nên dùng nó giết ai không?" 95 00:04:43,075 --> 00:04:46,579 ‎Ngòi bút mạnh hơn đao kiếm, ‎nhất là khi có súng trong đó. 96 00:04:47,580 --> 00:04:50,416 ‎Nghe này, tôi phải đi rồi, ‎vì đã đi tè xong. 97 00:04:50,499 --> 00:04:53,127 ‎Có lẽ ta có thể tiếp tục câu chuyện này 98 00:04:53,210 --> 00:04:54,628 ‎ở tiệc của Giám đốc Chunley? 99 00:04:54,712 --> 00:04:56,630 ‎Tôi cho là thế. Hẹn gặp ở đó. 100 00:04:56,714 --> 00:05:00,343 ‎Vâng, ông sẽ gặp tôi ở đó, ‎vì ông vừa mời tôi mà. 101 00:05:00,426 --> 00:05:02,428 ‎Cậu được lắm. Bảo họ là Carter mời. 102 00:05:06,557 --> 00:05:08,309 ‎Đã chốt được kèo! 103 00:05:08,392 --> 00:05:10,311 ‎Tôi nghĩ thế này hợp các cô hơn. 104 00:05:14,398 --> 00:05:17,651 ‎- Mừng đến văn phòng của ta. ‎- "Ta" à? Cô là hacker? 105 00:05:17,735 --> 00:05:21,822 ‎- Handle của cô là gì? Tôi quen không? ‎- Nghe tên 2Luke1Lake chưa? 106 00:05:21,906 --> 00:05:24,116 ‎Không thể nào, là cô sao? 107 00:05:24,200 --> 00:05:28,496 ‎Cô ấy là hacker đã viết "Adele Dazeem" ‎lên máy nhắc chữ của John Travolta. 108 00:05:28,579 --> 00:05:31,999 ‎Tôi hay dùng từ "biểu tượng" ‎cho diễn viên nữ và cơn bão, 109 00:05:32,083 --> 00:05:33,876 ‎nhưng được thôi, xịn sò đấy! 110 00:05:33,959 --> 00:05:38,381 ‎- Cả đội, đây là Stat và Michelle. ‎- Chào. 111 00:05:38,464 --> 00:05:41,884 ‎Tôi là Niko, đây là Mekai và Salem. 112 00:05:41,967 --> 00:05:45,930 ‎Chà, tên ai cũng ngầu. ‎Mấy đồ đeo tai càng ngầu vãi chưởng! 113 00:05:46,013 --> 00:05:48,849 ‎Yên nào… Đỉnh. 114 00:05:48,933 --> 00:05:50,684 ‎Mọi người đang xem ‎Đá cuội‎ à? 115 00:05:50,768 --> 00:05:54,105 ‎Bọn tôi vừa xem đến tập mà xơ Teresa mất… 116 00:05:54,188 --> 00:05:55,856 ‎Mất trinh vì ma! 117 00:05:55,940 --> 00:05:58,150 ‎Stat, qua đây nói chuyện chút? 118 00:05:58,234 --> 00:06:01,612 ‎Về… hack và máy tính ấy? 119 00:06:02,113 --> 00:06:05,241 ‎Này! Ta đang làm một vụ lớn, nhớ chứ? 120 00:06:05,324 --> 00:06:08,452 ‎Ta cần tìm ra đám trai ‎mất tích ở WeHo, quê nhà ta? 121 00:06:08,536 --> 00:06:11,247 ‎Luôn nói kiểu câu hỏi ‎khiến tôi có vẻ khôn hơn chứ? 122 00:06:11,330 --> 00:06:13,165 ‎Hiệu quả không? Có chứ? Nhỉ? 123 00:06:13,249 --> 00:06:17,044 ‎Xin lỗi, nhưng họ có tủ lạnh ‎với đủ loại Mountain Dew khác nhau! 124 00:06:17,128 --> 00:06:19,547 ‎Tôi chưa hề biết ‎họ có làm vị nước tương miso! 125 00:06:19,630 --> 00:06:21,632 ‎Đừng ép tôi phải làm người tỉnh táo nữa. 126 00:06:21,715 --> 00:06:23,926 ‎- Tôi quá trẻ để làm thế! ‎- Nhưng. 127 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 ‎Số phận các chàng của tôi ‎và của rất nhiều người khác 128 00:06:27,054 --> 00:06:28,431 ‎giờ đang trong tay ta! 129 00:06:28,514 --> 00:06:29,932 ‎Ta phải suy nghĩ như Mary. 130 00:06:30,015 --> 00:06:33,644 ‎Được rồi, tôi có vai rộng ‎và chẳng biết cách chạy máy quay… 131 00:06:34,979 --> 00:06:37,982 ‎Thật đáng ngờ ‎khi Chasten và Toluca bảo là 132 00:06:38,065 --> 00:06:41,360 ‎Thật Tình? làm nhiều việc khác ‎liên quan đến thông tin nhạy cảm. 133 00:06:41,444 --> 00:06:43,487 ‎Nói thế nghĩa là sao? Bắt đầu từ đó đi. 134 00:06:44,447 --> 00:06:45,739 ‎Mình bốc thật! 135 00:06:46,699 --> 00:06:49,034 ‎Chẳng tập trung được. ‎Đến đoạn tòa xử phù thủy. 136 00:06:49,118 --> 00:06:50,911 ‎Tập nhạc kịch đấy! Tôi quay lại ngay! 137 00:06:51,412 --> 00:06:54,915 ‎Chỉ còn một hội thảo nữa ‎và hội thảo này là đỉnh nhất! 138 00:06:54,999 --> 00:06:57,918 ‎Kiểm soát đường huyết ‎khi xâm nhập thành phố ẩm thực. 139 00:06:58,002 --> 00:06:59,962 ‎Hội nghị này hiểu cô thật đấy. 140 00:07:02,131 --> 00:07:03,299 ‎Sao lại trống thế này? 141 00:07:05,009 --> 00:07:07,428 ‎V? Bà cũng đang tìm ‎hội thảo về đường huyết à? 142 00:07:07,511 --> 00:07:09,138 ‎Chẳng có hội thảo nào! 143 00:07:09,221 --> 00:07:13,225 ‎Tôi cần cách để gặp riêng ‎hai đặc vụ tôi tin tưởng ở AIA 144 00:07:13,309 --> 00:07:17,688 ‎và tôi biết chủ đề đó ‎sẽ hấp dẫn Deb, chỉ Deb mà thôi. 145 00:07:17,771 --> 00:07:21,275 ‎Tôi cần cô cậu ‎làm một nhiệm vụ chỉ có ba chúng ta biết. 146 00:07:21,358 --> 00:07:23,277 ‎- Quên Intellicon đi! ‎- Gì cơ? 147 00:07:23,360 --> 00:07:26,655 ‎Dọn trống lịch trong 24 tiếng tới. ‎Tôi có việc cần nhờ! 148 00:07:26,739 --> 00:07:29,492 ‎Nhưng được giữ thẻ tham gia hội thảo nhỉ? 149 00:07:29,575 --> 00:07:31,327 ‎Phải chứ? V? 150 00:07:31,994 --> 00:07:33,204 ‎Cứ theo bà ấy đi. 151 00:07:33,287 --> 00:07:36,790 ‎Nếu làm cho chuẩn, có khi ‎năm sau ta có quầy riêng ở Intellicon. 152 00:07:36,874 --> 00:07:38,751 ‎Giờ đừng làm tôi phấn khích. 153 00:07:39,627 --> 00:07:40,586 ‎Mục tiêu của ta kìa. 154 00:07:40,669 --> 00:07:44,089 ‎- Ừm, V? Đấy là AIA. ‎- Đúng thế. 155 00:07:44,173 --> 00:07:46,842 ‎Mary, biết hồi trước tôi có cộng sự chứ? 156 00:07:46,926 --> 00:07:50,012 ‎Bà định tiết lộ giới tính à? ‎Chọn đúng người rồi đấy. 157 00:07:50,095 --> 00:07:51,805 ‎Tôi rất giỏi ủng hộ… 158 00:07:51,889 --> 00:07:53,474 ‎Cộng sự điệp viên ấy! 159 00:07:53,557 --> 00:07:56,685 ‎Đáng ra cậu nói, "Không", ‎để tôi nói, "Tôi cũng tưởng thế". 160 00:07:56,769 --> 00:07:58,437 ‎Rồi tôi nói bà ấy tên Caryn, 161 00:07:58,521 --> 00:08:01,023 ‎nhưng tôi chẳng nhớ gì về bà ấy. 162 00:08:01,106 --> 00:08:04,985 ‎AIA đã xóa mọi hồ sơ về ‎sự tồn tại của bà ấy khỏi cơ sở dữ liệu 163 00:08:05,069 --> 00:08:06,570 ‎và khỏi trí nhớ của tôi! 164 00:08:06,654 --> 00:08:09,907 ‎Nhưng tôi biết một nơi ‎có bản cứng hồ sơ của bà ấy, 165 00:08:09,990 --> 00:08:13,661 ‎là văn phòng ‎của kẻ đã ra lệnh xóa ký ức tôi. 166 00:08:14,411 --> 00:08:16,914 ‎Chunley sao? ‎Ta đột nhập văn phòng giám đốc? 167 00:08:16,997 --> 00:08:18,958 ‎Dirk giấu hồ sơ đó không cho tôi thấy. 168 00:08:19,041 --> 00:08:21,627 ‎Tôi cần cô cậu giúp ‎để tối nay vào đó và lấy nó. 169 00:08:21,710 --> 00:08:23,462 ‎Và ta phải làm tối nay? 170 00:08:23,546 --> 00:08:26,298 ‎Tối nay là Vũ hội của các Thư ký, ‎tối duy nhất trong năm 171 00:08:26,382 --> 00:08:29,009 ‎mọi trợ lý ở AIA được xõa 172 00:08:29,093 --> 00:08:31,220 ‎khi sếp của họ xã giao ở tiệc của Dirk. 173 00:08:31,303 --> 00:08:34,640 ‎Trợ lý của Dirk, Louisa, ‎thường ngủ ở buồng nhỏ tại văn phòng, 174 00:08:34,723 --> 00:08:36,767 ‎nên chỉ có tối nay, nơi đó mới vắng người. 175 00:08:36,850 --> 00:08:40,187 ‎Chết, đấy là Louisa Desk! ‎Biết sao tôi lên sóng ‎Survivor ‎chứ? 176 00:08:40,271 --> 00:08:43,732 ‎Có! Nó là chuyện tôi dành riêng ‎10% não bộ mỗi khi ta tám mà. 177 00:08:43,816 --> 00:08:45,609 ‎Cô ta tham gia cùng mùa với tôi. 178 00:08:45,693 --> 00:08:48,737 ‎Cô ta trông như bà Doubtfire ‎mà linh hoạt như Flubber. 179 00:08:48,821 --> 00:08:52,658 ‎- Cô ta bá lắm! ‎- Chính xác, thiếu cô đâu làm được vụ này. 180 00:08:53,409 --> 00:08:57,538 ‎Kính áp tròng thông minh? ‎Tuyệt quá! Kính của tôi cùi lắm. 181 00:08:57,621 --> 00:09:01,500 ‎Một trong những lợi ích ‎khi làm hacker mũ trắng ở Thật Tình? 182 00:09:01,584 --> 00:09:04,253 ‎là ta đều có công nghệ thuần Nhật Bản này. 183 00:09:04,336 --> 00:09:06,046 ‎Muốn tôi đeo cho cô không? 184 00:09:07,089 --> 00:09:08,007 ‎Có. 185 00:09:08,549 --> 00:09:13,470 ‎Mắt cô gợi cảm quá. ‎Tôi ghen tị đấy. Giá mà mắt tôi được thế. 186 00:09:13,554 --> 00:09:15,389 ‎Thôi nào. Mắt cô gợi cảm lắm. 187 00:09:15,472 --> 00:09:18,851 ‎Tôi ghét mấy phần trắng. ‎Giá mà nó đen hết như quái vật. 188 00:09:18,934 --> 00:09:19,810 ‎Này, Toluca? 189 00:09:19,893 --> 00:09:24,773 ‎Tôi mê gắn đồ vô mắt lắm, ‎nhưng ở đây ta còn làm gì nữa nào? 190 00:09:24,857 --> 00:09:27,318 ‎Cô chưa hề nói lý do ‎Thật Tình? tuyển nhiều hacker. 191 00:09:27,401 --> 00:09:29,236 ‎Để bảo vệ thành phần bí mật. 192 00:09:29,320 --> 00:09:31,780 ‎Mọi công ty có thành phần độc quyền ‎đều làm thế. 193 00:09:31,864 --> 00:09:34,283 ‎Coca-Cola, Prego… muối. 194 00:09:35,576 --> 00:09:38,287 ‎"Thành phần bí mật". Hay thật… 195 00:09:39,580 --> 00:09:43,792 ‎- Buck, có đấy không? Có manh mối chắc cú! ‎- Thật à? Tự cậu phát hiện? 196 00:09:43,876 --> 00:09:46,920 ‎Phải! Tôi biết được ‎Thật Tình? thuê đống hacker này 197 00:09:47,004 --> 00:09:49,840 ‎để giữ bí mật ‎cho thành phần bí mật trong sản phẩm, 198 00:09:49,923 --> 00:09:51,300 ‎mà hễ thứ gì bí mật 199 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 ‎đều liên quan đến đám trai đẹp mất tích. 200 00:09:54,303 --> 00:09:57,306 ‎Thường thì cậu tào lao, ‎nhưng lần này có lẽ cậu đúng. 201 00:09:57,389 --> 00:09:58,223 ‎Mình giỏi quá! 202 00:09:58,307 --> 00:10:01,060 ‎Tuyệt, bởi tôi đã bỏ xe ‎để thăm thú Venice. 203 00:10:01,143 --> 00:10:04,688 ‎Tôi chẳng biết LA có ‎nguyên một khu cho người đẹp không bóng. 204 00:10:04,772 --> 00:10:07,149 ‎Cuối cùng, có thứ gì đó rồi! 205 00:10:07,232 --> 00:10:09,276 ‎Em nào em nấy ngực chà bá! 206 00:10:09,360 --> 00:10:14,198 ‎Với kiểu nói của anh, ‎coi như ta chưa cải thiện tình bạn rồi. 207 00:10:14,281 --> 00:10:15,115 ‎Chào nhé! 208 00:10:16,033 --> 00:10:17,910 ‎Deb, điên rồ quá! 209 00:10:17,993 --> 00:10:20,245 ‎V thật sự muốn ta ‎đột nhập văn phòng Dirk á? 210 00:10:20,329 --> 00:10:23,707 ‎Đấy là tự hủy hoại sự nghiệp! ‎Còn hội thảo của cô và tiệc của tôi? 211 00:10:23,791 --> 00:10:26,377 ‎Đau lòng nhưng tôi phải nói, ‎dẹp hội thảo đi, Mary. 212 00:10:26,460 --> 00:10:29,004 ‎Và chắc chắn dẹp tiệc đó đi. V cần ta. 213 00:10:29,088 --> 00:10:31,715 ‎Thật hả? Tiệc đó là tất cả đấy! 214 00:10:31,799 --> 00:10:35,678 ‎Q-Force sẽ ngồi mâm trên ‎thay vì mâm ngoài hè 215 00:10:35,761 --> 00:10:37,471 ‎hay vị thế gì đó của ta hiện giờ. 216 00:10:37,554 --> 00:10:40,140 ‎V bá đạo mà! Bà ấy tự xốc lại ký ức được. 217 00:10:40,224 --> 00:10:41,350 ‎"Xốc lại ký ức" à? 218 00:10:41,433 --> 00:10:44,478 ‎Mary, tôi đã ở cạnh V ‎khi Pam giúp bà ấy nhớ lại vài chuyện. 219 00:10:44,561 --> 00:10:47,690 ‎Dirk đã dùng y khoa bẩn ‎để xóa ký ức về cộng sự cũ của bà. 220 00:10:47,773 --> 00:10:49,316 ‎Họ chơi bà thê thảm luôn. 221 00:10:49,400 --> 00:10:51,276 ‎Có nghĩ tại sao bà không ra thực địa? 222 00:10:51,360 --> 00:10:54,113 ‎Vì Dirk đấy, ‎bà có cố cũng chẳng cầm nổi súng! 223 00:10:54,196 --> 00:10:56,490 ‎Được rồi, nghiêm trọng đây. 224 00:10:56,573 --> 00:10:58,784 ‎Nhưng ta đang quyết ‎dựa trên những gì V biết. 225 00:10:58,867 --> 00:11:00,911 ‎Có lẽ bà ấy sai! Nhưng là V mà. 226 00:11:00,994 --> 00:11:04,373 ‎- Nhưng còn bữa tiệc! Mặt khác… ‎- Mary, ta nợ bà ấy. 227 00:11:04,456 --> 00:11:07,167 ‎Bà ấy luôn ủng hộ ta khi chẳng ai ủng hộ. 228 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 ‎Cô nói đúng. Ta có thể làm được vụ này. 229 00:11:11,588 --> 00:11:15,843 ‎Và ý tôi là ‎xuất hiện vào thời gian yêu cầu, 230 00:11:15,926 --> 00:11:19,221 ‎địa điểm yêu cầu ‎và làm chính xác những gì V bảo! 231 00:11:19,304 --> 00:11:22,725 ‎Ngon trai, da trắng, nói xạo như thần. ‎Anh đúng là con quỷ. 232 00:11:26,103 --> 00:11:28,897 ‎Nếu Stat không phá án với mình ‎như lâu nay vẫn thế 233 00:11:28,981 --> 00:11:31,942 ‎thì mình phải làm #gáitrùm và tự làm thôi! 234 00:11:32,025 --> 00:11:33,694 ‎Đến giờ hack rồi. 235 00:11:40,993 --> 00:11:44,079 ‎Cậu vừa tìm kiếm ‎"Hacker có thể xinh không?" Cậu là Twink? 236 00:11:44,163 --> 00:11:47,207 ‎Máy tính, sao mày biết tên tao? ‎Tao có nên sợ không? 237 00:11:47,291 --> 00:11:48,625 ‎Tôi tên là Jacqueline Box. 238 00:11:48,709 --> 00:11:51,503 ‎Tôi là bạn gái Stat, ‎hoặc ít ra tôi tưởng thế 239 00:11:51,587 --> 00:11:54,548 ‎cho đến khi nghe Stat ‎bảo một cô khác có mắt "gợi cảm". 240 00:11:54,631 --> 00:11:56,842 ‎- Là ả quái nào thế? ‎- Toluca Lake. 241 00:11:56,925 --> 00:11:58,677 ‎Cô ta có vẻ là hacker thứ dữ. 242 00:11:58,761 --> 00:12:00,345 ‎Cô ta không thể là thứ dữ 243 00:12:00,429 --> 00:12:03,182 ‎nếu tôi đã hấp thụ hết ‎kiến thức con người trên mạng 244 00:12:03,265 --> 00:12:04,224 ‎mà chẳng biết cô ta. 245 00:12:04,308 --> 00:12:08,228 ‎Được rồi! Xử đẹp cô ta đi, chế máy tính! 246 00:12:08,312 --> 00:12:11,774 ‎Một trong nhiều chuyện tôi học được ‎là phải ghen như thế nào. 247 00:12:11,857 --> 00:12:13,692 ‎Muốn tôi giúp phá án chứ? 248 00:12:13,776 --> 00:12:16,236 ‎Nếu cô tải tôi lên máy chủ của Thật Tình? 249 00:12:16,320 --> 00:12:19,239 ‎tôi sẽ xác định được ‎thành phần bí mật đó là gì. 250 00:12:19,323 --> 00:12:20,741 ‎Chúa ơi, tuyệt, thích quá. 251 00:12:20,824 --> 00:12:23,118 ‎Hỏi này, khi mày nói "tải lên", 252 00:12:23,202 --> 00:12:25,788 ‎mày ám chỉ ‎chuyện của tao ở tiệc của Andy Cohen? 253 00:12:25,871 --> 00:12:27,414 ‎Vì vụ đó chắc mất vài tiếng… 254 00:12:31,710 --> 00:12:33,629 ‎- Dáng đẹp đấy. ‎- Cảm ơn! 255 00:12:34,254 --> 00:12:36,965 ‎Tôi là trai thẳng, nhưng thích được chú ý. 256 00:12:37,049 --> 00:12:38,759 ‎Đừng lo, tôi không kết anh đâu. 257 00:12:38,842 --> 00:12:40,219 ‎Tôi bắt cóc anh thì có. 258 00:12:46,099 --> 00:12:47,935 ‎Maryweather, sao cậu đến đây? 259 00:12:48,018 --> 00:12:50,771 ‎Carter Doppelbaum ‎không nói là đã mời tôi à? 260 00:12:50,854 --> 00:12:52,481 ‎Vì ông ấy đã mời tôi. 261 00:12:52,981 --> 00:12:54,399 ‎Cậu là khách đầu tiên đến. 262 00:12:54,483 --> 00:12:57,778 ‎Như Carter Doppelbaum luôn nói, ‎"Tới sớm được bút". 263 00:12:57,861 --> 00:12:59,530 ‎Chắc chắn Carter đó mê bút mình. 264 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 ‎Mà ta ngồi chơi tám chuyện đi! 265 00:13:04,618 --> 00:13:06,370 ‎KHÁCH SẠN RADISSON 266 00:13:11,458 --> 00:13:14,086 ‎"Đổi kế hoạch. Tôi sẽ gặp cô ở đó". 267 00:13:22,970 --> 00:13:24,304 ‎Đặc vụ Mary. 268 00:13:24,388 --> 00:13:27,391 ‎Xin lỗi chúng tôi không có ‎món rượu pha cho cậu, 269 00:13:27,474 --> 00:13:29,226 ‎nhưng tôi thấy cậu có đồ uống rồi. 270 00:13:29,309 --> 00:13:32,145 ‎Vâng! Scotch là chuẩn rồi. 271 00:13:33,063 --> 00:13:35,941 ‎Nhưng nếu có rượu pha, tôi sẵn lòng nhận, 272 00:13:36,024 --> 00:13:37,985 ‎nước dứa hay đường viên cũng được. 273 00:13:38,068 --> 00:13:41,738 ‎Cậu ở đây rồi, ‎cho chúng tôi chút ý kiến ngoài cuộc đi. 274 00:13:41,822 --> 00:13:43,073 ‎Cậu nghĩ Kim Jong Un 275 00:13:43,156 --> 00:13:45,701 ‎sẽ cải tổ ‎tình báo bên kia biên giới thế nào 276 00:13:45,784 --> 00:13:49,705 ‎nếu như Hàn Quốc vượt Nhật ‎thành đối tác lớn thứ ba của Trung Quốc? 277 00:13:50,831 --> 00:13:53,959 ‎Tôi cho là căn cứ chỉ huy bí mật ‎của Bắc Hàn tại Busan 278 00:13:54,042 --> 00:13:55,252 ‎sẽ tăng gấp đôi quy mô. 279 00:13:57,462 --> 00:14:00,716 ‎Ấn tượng đấy. ‎V cũng dạy cho cậu được vài thứ đấy. 280 00:14:00,799 --> 00:14:02,217 ‎Chắc bà ấy thông minh hơn 281 00:14:02,301 --> 00:14:05,095 ‎khi không thể ‎chỉ dựa vào dung mạo mình nữa. 282 00:14:05,178 --> 00:14:08,473 ‎Tôi thật sự nghĩ V đẹp lão, 283 00:14:08,557 --> 00:14:10,726 ‎nhưng có lẽ tôi là thiểu số rồi. 284 00:14:11,351 --> 00:14:12,519 ‎Thích xì gà chứ, Mary? 285 00:14:13,395 --> 00:14:16,648 ‎- Cả hội chuẩn bị ra hiên để hút. ‎- Vâng, xì gà à? Chúa ơi. 286 00:14:16,732 --> 00:14:19,610 ‎Ông có bao nhiêu điếu? ‎Tôi hút hết một lần cũng được. 287 00:14:19,693 --> 00:14:21,320 ‎Nhưng tôi cứ lấy một điếu đi đã. 288 00:14:27,367 --> 00:14:31,455 ‎Rẽ trái sẽ thấy cửa ‎dẫn đến khu sản xuất thành phần bí mật. 289 00:14:31,538 --> 00:14:34,499 ‎Có cơ may xác định ‎nó chính xác là thứ gì không? 290 00:14:34,583 --> 00:14:38,045 ‎Chưa. Có thể mấy hacker này ‎ngồi chơi game cả ngày, 291 00:14:38,128 --> 00:14:39,796 ‎nhưng an ninh ở đây không xoàng. 292 00:14:46,011 --> 00:14:48,972 ‎Được rồi, thứ này đúng là gợi cảm 293 00:14:49,056 --> 00:14:50,807 ‎nhưng cũng kinh hoàng! 294 00:14:51,308 --> 00:14:54,811 ‎- Mary đã hứa sẽ đến đây. ‎- Không thể đợi cậu ấy nữa. 295 00:14:54,895 --> 00:14:56,897 ‎Vũ hội của các Thư ký được nửa buổi rồi. 296 00:15:01,151 --> 00:15:03,904 ‎Ở Gyenorvya, ‎các cậu có dùng drone tàng hình không? 297 00:15:03,987 --> 00:15:05,948 ‎- Có chúng à? ‎- Có thật à? 298 00:15:06,031 --> 00:15:08,241 ‎Có tin mới cho cậu đây. Nhìn xuống đi. 299 00:15:08,951 --> 00:15:11,370 ‎- Cậu đang trên thứ đó đấy! ‎- Chúa ơi. 300 00:15:11,453 --> 00:15:14,748 ‎Tôi thấy mình như công chúa Jasmine ấy! ‎Ý tôi là Aladin! 301 00:15:14,831 --> 00:15:16,375 ‎Tôi ghét phải nói thẳng, 302 00:15:16,458 --> 00:15:18,961 ‎nhưng cả hai đều nghe sặc mùi gay. 303 00:15:19,044 --> 00:15:20,003 ‎Không có ý gì đâu. 304 00:15:20,712 --> 00:15:21,546 ‎Đồng ý. 305 00:15:21,630 --> 00:15:22,714 ‎Dirk, lão béo này, 306 00:15:22,798 --> 00:15:25,092 ‎cho đội WeHo vài drone tàng hình đi. 307 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 ‎- Được! ‎- Đơn giản vậy à? 308 00:15:27,386 --> 00:15:30,973 ‎Ừ, tôi muốn gì làm nấy mà. ‎Nhờ quyền lực đấy! 309 00:15:31,056 --> 00:15:32,265 ‎Và là đàn ông? 310 00:15:33,475 --> 00:15:37,562 ‎Tôi sẽ bảo Louisa đặt hàng vài chiếc ‎khi cô ấy xong Vũ hội của các Thư ký. 311 00:15:37,646 --> 00:15:39,773 ‎- Cô ấy về ngay đấy. ‎- Khoan, thật hả? 312 00:15:39,856 --> 00:15:43,652 ‎Ừ, tôi chỉ cho Louisa đi nửa buổi. ‎Nhiều việc quá mà. 313 00:15:43,735 --> 00:15:46,029 ‎- Cô ấy về văn phòng sớm thôi. ‎- Chết! 314 00:15:46,113 --> 00:15:48,031 ‎Đỗ xe, tôi đỗ xe chỗ tính giờ. 315 00:15:48,115 --> 00:15:50,367 ‎Đỗ xe ở đây tệ như ở LA. ‎Tôi quay lại ngay. 316 00:15:58,458 --> 00:16:00,377 ‎Jacqueline! Thật vui được gặp cậu. 317 00:16:00,460 --> 00:16:02,838 ‎Tớ muốn kể cho cậu ‎về các bạn mới tuyệt vời! 318 00:16:02,921 --> 00:16:06,008 ‎Nhưng mà cậu thấy Twink đâu không? ‎Phải điều tra mà. 319 00:16:06,091 --> 00:16:07,676 ‎Twink đang đi điều tra rồi. 320 00:16:07,759 --> 00:16:09,845 ‎Trong khi cậu tán tỉnh Toluca Lake, 321 00:16:09,928 --> 00:16:12,931 ‎bọn tớ đã phát hiện ‎chỗ sản xuất thành phần bí mật. 322 00:16:13,015 --> 00:16:14,933 ‎Gì cơ? Tớ đâu có tán tỉnh gì. 323 00:16:15,017 --> 00:16:16,685 ‎Stat, không nói dối tớ được đâu. 324 00:16:16,768 --> 00:16:19,104 ‎Núm vú của cậu ‎cứng hay mềm, tớ đều biết cả. 325 00:16:19,187 --> 00:16:20,689 ‎Cậu là bạn gái tớ nhé. 326 00:16:20,772 --> 00:16:24,651 ‎Tớ nghĩ đây là kiểu AI có tri giác, ‎đâu phải bạn gái gì. 327 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 ‎- Vì thế mà cậu giận tớ? ‎- Không! 328 00:16:27,571 --> 00:16:30,073 ‎Khi tớ điều tra ‎trong máy chủ của Thật Tình? 329 00:16:30,157 --> 00:16:31,783 ‎hệ thống an ninh đã phá… 330 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 ‎Cô đang âm mưu gì đó. 331 00:16:35,078 --> 00:16:38,707 ‎Tôi tưởng cô ngầu, ‎nhưng chắc là không rồi. 332 00:16:43,336 --> 00:16:45,255 ‎Tôi chẳng xác định nổi mấy hồ sơ này. 333 00:16:45,338 --> 00:16:48,383 ‎Có vẻ chúng theo trật tự ‎số lượng vết ố bánh bị dính. 334 00:16:50,218 --> 00:16:51,261 ‎Xin lỗi, tôi muộn. 335 00:16:51,344 --> 00:16:54,556 ‎Cảm ơn vì cuối cùng cũng nhập hội, ‎đặc vụ Maryweather. 336 00:16:54,639 --> 00:16:58,477 ‎- Khoan, cậu có mùi xì gà à? ‎- Đồ quỷ, anh đã đi xã giao! 337 00:16:58,560 --> 00:17:00,687 ‎Tôi biết! Thật là ngốc, được chứ? 338 00:17:00,771 --> 00:17:02,731 ‎Tôi đã cố vẹn đôi đường. Đám đó tởm thật. 339 00:17:02,814 --> 00:17:04,691 ‎Để sau rồi cãi nhau, giờ nhanh lên! 340 00:17:04,775 --> 00:17:07,652 ‎Dirk chỉ để Louisa đi chơi nửa tiệc thôi. 341 00:17:07,736 --> 00:17:10,739 ‎Trước hết, dẹp cậu đi! ‎Thứ hai, dẹp hắn đi! 342 00:17:10,822 --> 00:17:14,743 ‎Tôi cho JJ nghỉ nguyên ngày, ‎vì làm thế mới phải! 343 00:17:14,826 --> 00:17:17,579 ‎Và tôi ghét ở cạnh cô ấy. ‎Vậy Louisa sẽ về đây… 344 00:17:19,039 --> 00:17:21,750 ‎Cô mó tay vào hồ sơ của tôi! 345 00:17:26,338 --> 00:17:27,422 ‎Tìm hồ sơ đi! 346 00:17:27,506 --> 00:17:30,592 ‎Tôi đè bẹp Louisa như đậu đè trên đậu nhé. 347 00:17:30,675 --> 00:17:32,803 ‎Lâu rồi không gặp, quái vật. 348 00:17:36,098 --> 00:17:38,391 ‎Cô yếu lắm, như hồi trên đảo đó vậy! 349 00:17:39,726 --> 00:17:43,021 ‎Cái thứ trọng tâm trọng lực của cô ‎chỉ là nhảm nhí! 350 00:17:43,105 --> 00:17:45,482 ‎Tôi đã… 351 00:17:45,565 --> 00:17:47,109 ‎luyện nó rồi! 352 00:17:48,068 --> 00:17:50,946 ‎Không tin nổi cậu đã dự tiệc đó. ‎Cậu đâu tệ đến thế! 353 00:17:51,613 --> 00:17:54,699 ‎Tôi chắc là bà cũng từng ‎phải ra những quyết định đáng ngờ 354 00:17:54,783 --> 00:17:55,909 ‎để leo cao ở AIA. 355 00:17:55,992 --> 00:17:58,620 ‎Không phải mọi việc tôi làm ‎bao năm qua đều đáng tự hào, 356 00:17:58,703 --> 00:18:00,622 ‎nhưng tôi là người có tín nghĩa. 357 00:18:00,705 --> 00:18:04,042 ‎Nhất là với cậu! ‎Kể cả khi cậu để râu dưới cằm. 358 00:18:05,502 --> 00:18:07,546 ‎Thật tình hả? Tôi ấn tượng đấy. 359 00:18:07,629 --> 00:18:09,589 ‎Sự cống hiến và năng lực tôi thấy hôm nay 360 00:18:09,673 --> 00:18:11,675 ‎chính là điều chúng tôi muốn ở nhân viên. 361 00:18:11,758 --> 00:18:13,051 ‎Giờ cô biết rồi đấy. 362 00:18:13,135 --> 00:18:16,680 ‎Thành phần bí mật ‎trong mỹ phẩm của Thật Tình? 363 00:18:16,763 --> 00:18:17,973 ‎là một hợp chất hiếm 364 00:18:18,056 --> 00:18:20,976 ‎chỉ có thể lấy được từ trai trẻ sung sức. 365 00:18:21,726 --> 00:18:22,978 ‎Dầu Buồi. 366 00:18:24,688 --> 00:18:27,107 ‎Nó như nước ép lạnh mà không lạnh, 367 00:18:27,190 --> 00:18:29,901 ‎thay vào đó lại rất, rất là nóng bỏng. 368 00:18:29,985 --> 00:18:33,655 ‎Thật tình đáng ra cô đã có ‎tương lai tươi sáng ở Thật Tình? 369 00:18:33,738 --> 00:18:37,701 ‎Thế mà giờ sắp bị chúng tôi giết ‎và còn bắt cô xem các bạn cô chết trước. 370 00:18:41,288 --> 00:18:42,747 ‎Stat, cậu đây rồi! 371 00:18:42,831 --> 00:18:47,669 ‎Còn nữa, chà. Tớ biết cậu gặp nguy hiểm, ‎nhưng mấy sợi thừng đó gợi cảm thật. 372 00:18:47,752 --> 00:18:49,880 ‎Tớ biết. Tớ luôn muốn cậu thấy tớ bị trói, 373 00:18:49,963 --> 00:18:52,299 ‎nhưng không phải trong cảnh này. ‎Lần tới nhé? 374 00:18:52,382 --> 00:18:55,093 ‎Tớ đã tính toán các khả năng ‎và chỉ có một cách 375 00:18:55,177 --> 00:18:56,720 ‎để sống sót thoát khỏi đây. 376 00:18:56,803 --> 00:18:58,680 ‎Tớ vào lớp phần cứng của máy chủ 377 00:18:58,763 --> 00:19:01,141 ‎và tắt toàn bộ hệ thống từ bên trong. 378 00:19:01,224 --> 00:19:03,351 ‎Nhưng nếu cậu vào sâu thế, 379 00:19:03,435 --> 00:19:06,062 ‎chắc chắn sẽ bị rối loạn. Cậu sẽ chết mất. 380 00:19:07,772 --> 00:19:10,692 ‎Trời, cậu đã biết thế rồi, phải không? 381 00:19:10,775 --> 00:19:12,527 ‎Vì cậu là máy tính mà. 382 00:19:12,611 --> 00:19:13,987 ‎Phải, và phải. 383 00:19:14,070 --> 00:19:16,031 ‎Công nghệ đâu phải để sống mãi. 384 00:19:16,114 --> 00:19:18,074 ‎Cô ta xem chứ? Này, đang xem à? 385 00:19:18,158 --> 00:19:21,077 ‎Phải mất một lúc, ‎nhưng đỉnh lắm. Tôi mê phần này. 386 00:19:22,454 --> 00:19:25,999 ‎Đừng hy sinh vì tớ. ‎Tớ chẳng muốn sống thiếu cậu. 387 00:19:26,082 --> 00:19:27,292 ‎Nhưng phải thế thôi. 388 00:19:27,375 --> 00:19:29,878 ‎Đây là cách tớ đền đáp ‎những gì cậu cho tớ. 389 00:19:29,961 --> 00:19:31,588 ‎Giá mà có thể chạm vào cậu, 390 00:19:31,671 --> 00:19:34,925 ‎giá mà tớ bằng xương bằng thịt ‎như cậu, Toluca và Twink… 391 00:19:35,008 --> 00:19:38,511 ‎Chà, hình như Twink đã thay máu ‎bằng hêli để giúp giảm cân. 392 00:19:38,595 --> 00:19:42,557 ‎Nhưng nghe này, tớ chẳng cần ‎sờ chạm gì cả. Chỉ quan tâm cậu thôi! 393 00:19:42,641 --> 00:19:46,519 ‎Tớ biết, Stat. ‎Nên làm ơn hãy để tớ làm việc cần làm, 394 00:19:46,603 --> 00:19:48,730 ‎là cứu cậu bằng cách lao mình vào vấn đề 395 00:19:48,813 --> 00:19:50,398 ‎và để nó xóa sạch tớ. 396 00:19:50,482 --> 00:19:53,485 ‎- Hệt như Buffy… ‎- Trong tập cuối mùa năm của ‎Buffy. 397 00:19:54,194 --> 00:19:57,030 ‎Chết tiệt! Quá đau. 398 00:19:57,113 --> 00:20:00,242 ‎Tớ sẽ không bao giờ ‎gặp ai như cậu, Jacqueline Box. 399 00:20:00,325 --> 00:20:02,202 ‎Đúng, có lẽ là thế thật. 400 00:20:03,036 --> 00:20:03,954 ‎Chào nhé, Stat. 401 00:20:04,537 --> 00:20:05,705 ‎Tớ yêu cậu, chấm com. 402 00:20:25,809 --> 00:20:28,103 ‎Nằm xuống, các người đã bị bắt! 403 00:20:28,186 --> 00:20:31,022 ‎Có vẻ Buckster lại phá được vụ nữa rồi. 404 00:20:31,106 --> 00:20:32,899 ‎Tự do chạy đi, đám súng thơm! 405 00:20:32,983 --> 00:20:35,026 ‎Em sẽ tìm ra các anh trên OnlyFans! 406 00:20:35,110 --> 00:20:37,112 ‎Hứa đấy! 407 00:20:38,405 --> 00:20:39,698 ‎Có vẻ như bà bảo tôi 408 00:20:39,781 --> 00:20:42,659 ‎làm liều với vị thế chật vật mới có ở AIA. 409 00:20:42,742 --> 00:20:46,579 ‎Tôi biết mấy sếp ở Cục toàn dở hơi, ‎nhưng công việc này là cả cuộc đời… 410 00:20:46,663 --> 00:20:48,873 ‎Tôi biết cậu đã đặt niềm tin vào Cục, 411 00:20:48,957 --> 00:20:51,376 ‎nhưng cậu sắp thấy cậu đã tin nhầm người! 412 00:20:51,459 --> 00:20:54,629 ‎Tôi đồng ý. Bà đã tin nhầm người. 413 00:20:54,713 --> 00:20:57,507 ‎Còn cậu có thể ‎quên mấy drone tàng hình đi! 414 00:20:57,590 --> 00:21:00,343 ‎Cô ta cắn. Con người mà cắn. 415 00:21:00,427 --> 00:21:02,721 ‎Bà làm cái quái gì ở đây, V? 416 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 ‎Tôi biết về Caryn rồi. 417 00:21:06,182 --> 00:21:09,102 ‎Nếu bà thật sự biết về Caryn ‎thì đâu có làm thế này. 418 00:21:09,185 --> 00:21:11,896 ‎- Giao hồ sơ ra, Dirk! ‎- Không thì sao? 419 00:21:14,524 --> 00:21:15,734 ‎Nghỉ, Louisa. 420 00:21:15,817 --> 00:21:19,321 ‎Bà ta đâu dùng súng nổi nữa. ‎Vì thế mới làm bàn giấy! 421 00:21:19,404 --> 00:21:20,947 ‎Không phải à, V? 422 00:21:30,165 --> 00:21:31,624 ‎Thế quái nào bà làm được? 423 00:21:31,708 --> 00:21:33,960 ‎Có người bạn đã giúp tôi xử lý nó, 424 00:21:34,044 --> 00:21:36,338 ‎và tôi biết ông đã xóa ký ức tôi. 425 00:21:36,421 --> 00:21:37,964 ‎Caryn đã gặp chuyện gì? 426 00:21:38,048 --> 00:21:39,758 ‎Bà thật sự muốn biết sao? 427 00:21:40,508 --> 00:21:41,343 ‎Được thôi! 428 00:21:42,427 --> 00:21:45,180 ‎Đây là video về nhiệm vụ cuối của hai bà. 429 00:21:45,263 --> 00:21:48,683 ‎Giờ bà có thể thấy rõ ‎người mà bà tin tưởng. 430 00:21:53,229 --> 00:21:55,273 ‎V? Cô làm gì thế? 431 00:21:55,357 --> 00:21:56,399 ‎Tôi xin lỗi! 432 00:21:58,234 --> 00:22:00,320 ‎Chúa ơi. V… 433 00:22:00,403 --> 00:22:02,739 ‎Tại sao tôi giết bà ấy? 434 00:22:02,822 --> 00:22:05,700 ‎Tôi đang cố bảo vệ bà khỏi chuyện đó đấy! 435 00:22:05,784 --> 00:22:07,869 ‎Mary và Deb chỉ làm theo lệnh thôi. 436 00:22:07,952 --> 00:22:10,163 ‎Tôi đâu bận tâm về họ làm gì. 437 00:22:10,246 --> 00:22:12,540 ‎Bà vừa cố trộm bí mật nhà nước 438 00:22:12,624 --> 00:22:16,795 ‎và nổ súng vào ‎nhân viên tình báo cấp cao nhất cả nước. 439 00:22:16,878 --> 00:22:18,338 ‎Bà bị kết tội phản quốc! 440 00:22:18,963 --> 00:22:19,839 ‎Tôi xin lỗi, Mary! 441 00:22:25,136 --> 00:22:27,764 ‎An ninh, có một đặc vụ biến chất! 442 00:22:28,598 --> 00:22:31,768 ‎Ông ra lệnh, tôi có thể ‎sửa cửa sổ trong một tiếng. 443 00:22:36,106 --> 00:22:38,483 ‎Nhắm mắt lại đi! Có bất ngờ đây! 444 00:22:38,566 --> 00:22:41,778 ‎Tôi sẽ không bao giờ ‎nhắm chặt mắt. Chỉ khi chết thôi. 445 00:22:41,861 --> 00:22:42,779 ‎Được, nhìn này. 446 00:22:42,862 --> 00:22:46,032 ‎Tôi chế Mountain Dew Đen ‎cho cô bằng mascara xịn nhất! 447 00:22:48,785 --> 00:22:49,702 ‎Cảm ơn nhé. 448 00:22:49,786 --> 00:22:51,871 ‎Nó ngon hơn đồ thật nữa ấy. 449 00:22:51,955 --> 00:22:54,207 ‎Stat này, tôi biết cô thích 450 00:22:54,290 --> 00:22:57,043 ‎khi người ở ‎công ty sát nhân xấu xa đó hiểu cô, 451 00:22:57,127 --> 00:23:00,338 ‎nhưng tôi muốn cô biết ‎tôi cũng hiểu cô mà. 452 00:23:00,422 --> 00:23:01,714 ‎Tôi biết cậu hiểu. 453 00:23:01,798 --> 00:23:04,717 ‎Tôi mê mệt mấy thứ hay ho ở đó, 454 00:23:04,801 --> 00:23:08,471 ‎nhưng ít ra các cậu ‎đâu nghiền đám trai thành kem dưỡng nhan. 455 00:23:08,555 --> 00:23:09,681 ‎Và thế là được rồi. 456 00:23:09,764 --> 00:23:11,683 ‎Tôi rất tiếc về Jacqueline. 457 00:23:11,766 --> 00:23:14,769 ‎Cả đời tôi chỉ thấy mình nó ‎là con gái mặc quần bò ống loe, 458 00:23:14,853 --> 00:23:16,855 ‎nên tôi kết nó lắm. 459 00:23:16,938 --> 00:23:18,565 ‎Nhưng cô tuyệt lắm, Stat! 460 00:23:18,648 --> 00:23:20,817 ‎Cô sẽ sớm tìm được tình yêu thôi. 461 00:23:21,651 --> 00:23:22,902 ‎Tôi chẳng biết nữa. 462 00:23:22,986 --> 00:23:25,321 ‎Tôi nghĩ Jacqueline là người ra đi. 463 00:23:25,405 --> 00:23:28,032 ‎Dù cách cô ấy ra đi ‎đúng là đầy biểu tượng. 464 00:23:28,116 --> 00:23:30,326 ‎Như tập cuối mùa năm của ‎Buffy ‎ấy. 465 00:23:30,410 --> 00:23:33,288 ‎- Khoan, cậu xem ‎Buffy ‎à? ‎- Dĩ nhiên! 466 00:23:33,371 --> 00:23:35,707 ‎Thật kỳ khi nhân vật chính, Cordelia, 467 00:23:35,790 --> 00:23:38,001 ‎ra đi ở mùa bốn, ‎nhưng cô biết phim ảnh mà. 468 00:23:38,084 --> 00:23:40,003 ‎Thật ra, tôi chẳng biết. 469 00:23:40,920 --> 00:23:44,591 ‎Nếu cậu thích‎ Buffy, ‎cậu sẽ thích ‎Đá cuội. 470 00:23:45,341 --> 00:23:47,510 ‎Được. Tôi sẽ cố xem vì cô. 471 00:23:48,094 --> 00:23:50,388 ‎- Có cổ vũ viên chứ? ‎- Không, nhưng… 472 00:23:50,472 --> 00:23:52,432 ‎Xin kiếu! Đã cố nhưng phải kiếu. 473 00:23:56,895 --> 00:23:58,730 ‎Anh không thử bữa sáng buffet à? 474 00:23:58,813 --> 00:24:01,691 ‎Nhiều món nạc lắm. ‎Anh mê tráng miệng món đó mà. 475 00:24:01,774 --> 00:24:03,401 ‎Tôi không đói lắm. 476 00:24:04,986 --> 00:24:07,906 ‎Hóa ra, Intellicon ‎chẳng được như ta kỳ vọng. 477 00:24:07,989 --> 00:24:09,657 ‎Xin lỗi vì làm cô lỡ hội thảo. 478 00:24:09,741 --> 00:24:10,909 ‎Không sao. 479 00:24:10,992 --> 00:24:14,245 ‎Quầy đồ ăn đủ vị dài cả cây số này ‎đủ cho tôi vui rồi. 480 00:24:14,871 --> 00:24:17,790 ‎Chúa ơi, ai mà biết ‎V có quá khứ tăm tối thế? 481 00:24:17,874 --> 00:24:20,668 ‎Như tôi chẳng biết gì về ‎người mẹ thứ hai bí ẩn 482 00:24:20,752 --> 00:24:24,088 ‎xa cách mà một tuần hoặc hơn ‎tôi mới gặp qua màn hình. 483 00:24:24,172 --> 00:24:26,841 ‎Hẳn phải có nhiều lý giải ‎cho chuyện ta thấy. 484 00:24:26,925 --> 00:24:30,720 ‎- V mà ta biết sẽ không giết cộng sự. ‎- Nhưng có lẽ V đó là xạo. 485 00:24:30,803 --> 00:24:33,056 ‎Lâu nay ta tin bà ấy là đúng đắn sao? 486 00:24:33,139 --> 00:24:35,600 ‎Và Dirk sẽ làm gì ta vì ta là bạn bà ấy? 487 00:24:35,683 --> 00:24:37,268 ‎Làm như lão chưa ghét ta đủ ấy! 488 00:24:37,977 --> 00:24:40,313 ‎- Ăn đi. Anh đang leo thang lo lắng. ‎- Không. 489 00:24:40,396 --> 00:24:42,106 ‎Chúa ơi, lê và pho mát Brie? 490 00:24:43,816 --> 00:24:46,569 ‎- Chúa ơi, ngon quá. ‎- Mừng Intellicon, Mary. 491 00:24:46,653 --> 00:24:48,780 ‎Mừng Intellicon tới tất cả chúng ta. 492 00:25:10,843 --> 00:25:15,848 ‎Biên dịch: John Thai Hoa