1 00:00:06,591 --> 00:00:08,718 ‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:12,055 --> 00:00:14,098 ‫‏أيها الفريق، لديكم عملية مهمة اليوم. 3 00:00:14,182 --> 00:00:16,559 ‫‏كما تعلمون، تبيّن أن صديقي السابق، ‫‏"تشاستن باركلي"، 4 00:00:16,642 --> 00:00:19,395 ‫‏تبيّن للأسف ‫‏أنه أحد الأثرياء القلائل في العالم 5 00:00:19,479 --> 00:00:20,480 ‫‏ممن هم أشرار. 6 00:00:21,064 --> 00:00:22,899 ‫‏علينا إيجاد الرجال المفقودين في مدينتنا 7 00:00:22,982 --> 00:00:26,027 ‫‏ومعرفة ما تفعله بهم شركة "تشاستن" ‫‏المسماة "جديًا؟". 8 00:00:26,110 --> 00:00:29,155 ‫‏قبضوا على بعض أصدقائي المثليين المفضلين! 9 00:00:29,238 --> 00:00:31,032 ‫‏وستستعيدهم. 10 00:00:31,115 --> 00:00:34,160 ‫‏لا أستطيع العمل على الخطوط الأمامية، ‫‏لأن "تشاستن" يعرف من أكون. 11 00:00:34,243 --> 00:00:36,954 ‫‏لكن أنت و"ستات" ستقومان بعمل سري رائع 12 00:00:37,038 --> 00:00:38,790 ‫‏كقرصاني "جديًا؟" الجديدين. 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,334 ‫‏وسيكون "باك" هناك أيضًا. 14 00:00:41,417 --> 00:00:43,669 ‫‏أراهن بأنك تشعر بالغيرة ‫‏لأنك لن تشارك معنا. 15 00:00:43,753 --> 00:00:45,797 ‫‏أنت تعشق المشاركة! 16 00:00:45,880 --> 00:00:49,175 ‫‏هذا صحيح عادةً، ‫‏لكن أنا و"ديبرا" لدينا دعوة أكثر إثارة. 17 00:00:49,258 --> 00:00:52,720 ‫‏- سنذهب إلى "إنتليكون"! ‫‏- "إنتليكون"؟ حوت الأوركا من "بلاكفيش"؟ 18 00:00:52,804 --> 00:00:54,138 ‫‏كنت أعلم أنه لا يزال حيًا. 19 00:00:54,222 --> 00:00:58,309 ‫‏لا، إنه الاجتماع السنوي لكل رؤساء الفرق ‫‏النشطاء في وكالة الاستخبارات الأمريكية، 20 00:00:58,392 --> 00:01:01,479 ‫‏الذي يجري في فندق "راديسون" الفاخر ‫‏قرب العاصمة! 21 00:01:01,562 --> 00:01:05,399 ‫‏أشاهد البث الحيّ كل سنة! ‫‏سنحصل على شارة يا "ماري"! 22 00:01:05,483 --> 00:01:09,237 ‫‏لكنني أعشق "إنتليكون". ‫‏هناك أختلط بكبار المسؤولين! 23 00:01:09,320 --> 00:01:13,533 ‫‏- دعني أختلط بهم! ‫‏- آسف يا "بوكو"، إنه دور "ماري" ليختلط. 24 00:01:14,117 --> 00:01:16,953 ‫‏هذا ما كنت أعمل لأجله طوال 10 سنوات! 25 00:01:17,036 --> 00:01:20,665 ‫‏كل الأشخاص المهمين يذهبون إلى "إنتليكون"، ‫‏وأصبحنا أخيرًا جزءًا منه. 26 00:01:20,748 --> 00:01:22,125 ‫‏نحن أشخاص مهمون! 27 00:01:27,004 --> 00:01:29,131 ‫‏"حفل السكرتيرات" 28 00:01:29,215 --> 00:01:30,758 ‫‏"مؤتمر عادي، لا شيء مثير للاهتمام" 29 00:01:30,842 --> 00:01:33,719 ‫‏انظر! وضعت برنامج محاضراتنا ‫‏بأدقّ التفاصيل. 30 00:01:33,803 --> 00:01:37,557 ‫‏أولًا، "انتهى الوقت، ‫‏القنابل الموقوتة في عصر مناصرة المرأة." 31 00:01:37,640 --> 00:01:39,517 ‫‏تبدو المحاضرات ترفيهية وتثقيفية، 32 00:01:39,600 --> 00:01:41,853 ‫‏لكن هل هناك وقت لتجاذب أطراف الحديث؟ 33 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 ‫‏سمعت أن الأمور المهمة في "إنتليكون" 34 00:01:43,896 --> 00:01:46,357 ‫‏ستجري الليلة في حفلة "ديرك" ‫‏بعد الحفلة الرئيسية، 35 00:01:46,440 --> 00:01:48,150 ‫‏ويجب أن يكون فريق "كيو فورس" حاضرًا. 36 00:01:48,234 --> 00:01:50,611 ‫‏لم أر دعوة إليها في ملفنا. 37 00:01:50,695 --> 00:01:52,572 ‫‏لهذا السبب يجب أن نوسّع علاقاتنا. 38 00:01:52,655 --> 00:01:56,075 ‫‏نستطيع العودة مع موارد أكثر ومهمات أفضل، 39 00:01:56,159 --> 00:01:59,162 ‫‏مع شيء ملموس يبيّن أن فريق "كيو فورس" مهم! 40 00:01:59,245 --> 00:02:02,331 ‫‏سيكون الأشخاص المهمون حقًا ‫‏في فناء "ديرك" الخلفي يدخنون السيجار. 41 00:02:02,415 --> 00:02:05,168 ‫‏- يبدو هذا فظيعًا حقًا. ‫‏- "ستيف"؟ 42 00:02:05,251 --> 00:02:08,546 ‫‏يا إلهي، "غريغ"! "ديب"، ‫‏هذا زميلي في السكن من أيام الأكاديمية. 43 00:02:08,629 --> 00:02:11,465 ‫‏لا أصدّق أنك هنا. مرّ زمن طويل! 44 00:02:11,549 --> 00:02:14,010 ‫‏يقول الجميع إن فريقك ‫‏قام بعمل مذهل في "يوروبفيجن". 45 00:02:14,093 --> 00:02:16,429 ‫‏- تهانينا! ‫‏- شكرًا! ما أخبارك؟ 46 00:02:16,512 --> 00:02:17,972 ‫‏كيف حال "ليزا"؟ كيف حال الطفل؟ 47 00:02:18,055 --> 00:02:22,393 ‫‏تبيّن أن "ليزا" عميلة مزدوجة ‫‏ونحن مطلقان الآن. إنه أمر صعب. 48 00:02:22,476 --> 00:02:24,812 ‫‏أن تشاهد أعز صديقاتك تصبح ألدّ أعدائك… 49 00:02:24,896 --> 00:02:28,024 ‫‏أصبح عمر ابني 10 سنوات ‫‏و… نحن لا نتكلم حقًا. 50 00:02:28,524 --> 00:02:31,861 ‫‏إنه أمر فظيع بحق وأحاول ألا أفكر فيه. 51 00:02:34,238 --> 00:02:35,781 ‫‏على أية حال، تسعدني رؤيتك! 52 00:02:37,325 --> 00:02:38,618 ‫‏- عجبًا. ‫‏- أعلم. 53 00:02:38,701 --> 00:02:41,913 ‫‏الناس يتكلمون عنا! ‫‏من عساه لا يرغب في حضوري لحفلته؟ 54 00:02:41,996 --> 00:02:42,914 ‫‏لنختلط بالناس. 55 00:02:42,997 --> 00:02:43,831 ‫‏"(جديًا؟)" 56 00:02:43,915 --> 00:02:45,208 ‫‏حسنًا، استمتعا! 57 00:02:45,291 --> 00:02:47,585 ‫‏وتذكّرا أن تقولا، "من فضلك" و"شكرًا لك." 58 00:02:49,128 --> 00:02:52,340 ‫‏هل يتجشأ أم يتكلّم؟ ‫‏أنا فعلًا لا أميز بين الأمرين. 59 00:02:53,382 --> 00:02:54,550 ‫‏"(جديًا)؟" 60 00:02:54,634 --> 00:02:58,346 ‫‏- أهذا حقًا ما سترتديه؟ ‫‏- أنا قرصانة إنترنت! 61 00:02:58,429 --> 00:03:01,307 ‫‏هل شاهدت على الأقل ‫‏مواسم "كوبلستونز" الـ48 كما طلبت منك؟ 62 00:03:01,390 --> 00:03:04,894 ‫‏حاولت! لكنني اضطُررت إلى إطفائه ‫‏لأنني رغبت في ذلك. 63 00:03:05,645 --> 00:03:10,024 ‫‏- لا بد أنكما "ستات" و"ميشيل تايبو"؟ ‫‏- أنا "ميشيل تايبو". أنا قرصانة إنترنت! 64 00:03:10,107 --> 00:03:13,611 ‫‏يشرّفني استضافة خبيرة القرصنة هنا، ‫‏تحيا النساء في نظم المعلومات. 65 00:03:13,694 --> 00:03:15,321 ‫‏لا بد أنكما تعرفان، 66 00:03:15,404 --> 00:03:18,783 ‫‏وإن لم تعرفا فأنتما مطرودتان، أمزح، ‫‏أنا "تشاستن باركلي"، رئيسكما الجديد. 67 00:03:18,866 --> 00:03:21,452 ‫‏وهذه مساعدتي "تولوكا لايك". 68 00:03:21,535 --> 00:03:23,454 ‫‏الشرف لي. 69 00:03:24,413 --> 00:03:28,250 ‫‏عليّ أن أستقل الطائرة بعد قليل، ‫‏أشغالي كثيرة اليوم كعملاق في الصناعة، 70 00:03:28,334 --> 00:03:30,211 ‫‏لذلك فلنبدأ جولة الترحاب. 71 00:03:31,587 --> 00:03:34,090 ‫‏ما يجعل "جديًا؟" مختلفة عن بقية الشركات 72 00:03:34,173 --> 00:03:38,052 ‫‏هو أن منتجاتنا الطبيعية ‫‏طبيعية تمامًا ومن الطبيعة. 73 00:03:38,135 --> 00:03:41,597 ‫‏حتى مكوناتنا السرية طبيعية. ثقا بي. 74 00:03:42,098 --> 00:03:43,849 ‫‏دهان لتحت العين. جربيه. 75 00:03:43,933 --> 00:03:47,270 ‫‏نعم، أحب ضغط الزملاء. 76 00:03:49,313 --> 00:03:53,025 ‫‏- رباه، هل كنت أبدو مسنًا من قبل؟ ‫‏- ما حاجتكم إلى قراصنة الإنترنت؟ 77 00:03:53,109 --> 00:03:55,236 ‫‏عملياتنا هذه ليست سوى واجهة. 78 00:03:55,319 --> 00:03:57,947 ‫‏تقوم "جديًا؟" بالكثير من الأنشطة ‫‏التي تتضمن… 79 00:03:58,030 --> 00:03:59,156 ‫‏معلومات حساسة. 80 00:03:59,865 --> 00:04:01,909 ‫‏ستأخذكما "تولوكا" إلى مكتبكما الآن. 81 00:04:02,493 --> 00:04:04,328 ‫‏لكن جديًا، هل كنت أبدو مسنًا من قبل؟ 82 00:04:04,829 --> 00:04:07,873 ‫‏قوة الجذع هي أمر حيوي ‫‏للحفاظ على صحة الجزء السفلي من الظهر 83 00:04:07,957 --> 00:04:09,709 ‫‏في أثناء التدلّي من حبل… 84 00:04:09,792 --> 00:04:13,671 ‫‏إنه "كارتر دوبلبوم"، ‫‏أعظم من خبأ الأشياء في الأقلام! 85 00:04:13,754 --> 00:04:17,591 ‫‏وأنا أشد من تطالب بالتزام الصمت، ‫‏لأنني أحاول الإصغاء! 86 00:04:17,675 --> 00:04:19,885 ‫‏أراهن بأنه ذاهب إلى حفلة "ديرك". 87 00:04:20,386 --> 00:04:22,346 ‫‏هل هناك وقت لاستراحات الحمام؟ 88 00:04:22,430 --> 00:04:23,556 ‫‏نعم، لكن أسرع. 89 00:04:23,639 --> 00:04:24,598 ‫‏غيّرت بعض المواعيد 90 00:04:24,682 --> 00:04:27,143 ‫‏حين رأيتك تشرب القهوة الباردة هذا الصباح. 91 00:04:30,354 --> 00:04:32,648 ‫‏المعذرة، هل أنت "كارتر دوبلبوم"؟ 92 00:04:32,732 --> 00:04:35,276 ‫‏أنا العميل "ماريويذر"، ‫‏رئيس مكتب "ويست هوليوود". 93 00:04:35,359 --> 00:04:39,238 ‫‏- نعم، "يوروبفيجن"، صحيح؟ ‫‏- أجل! أنت مصدر إلهام. 94 00:04:39,322 --> 00:04:42,992 ‫‏كلما حملت قلمًا، أقول لنفسي، ‫‏"هل يجب أن أقتل أحدهم بهذا؟" 95 00:04:43,075 --> 00:04:46,579 ‫‏القلم أمضى من السيف، ‫‏خاصةً حين يكون هناك مسدس بداخله. 96 00:04:47,580 --> 00:04:50,416 ‫‏اسمع، يجب أن أذهب، لأنني انتهيت من التبول. 97 00:04:50,499 --> 00:04:53,127 ‫‏ربما يمكننا متابعة هذا الحديث الليلة 98 00:04:53,210 --> 00:04:54,628 ‫‏في حفلة المدير "تشانلي"؟ 99 00:04:54,712 --> 00:04:56,630 ‫‏أفترض ذلك. سأراك هناك. 100 00:04:56,714 --> 00:05:00,343 ‫‏نعم، ستراني هناك لأنك دعوتني للتو. 101 00:05:00,426 --> 00:05:02,428 ‫‏أنت بارع. قل لهم إن "كارتر" أرسلك. 102 00:05:06,557 --> 00:05:08,309 ‫‏اختلطت بكبار الشخصيات! 103 00:05:08,392 --> 00:05:10,311 ‫‏رأيت أن هذا قد يناسبكما أكثر. 104 00:05:13,314 --> 00:05:14,315 ‫‏"(ماونتن ديو)" 105 00:05:14,398 --> 00:05:17,651 ‫‏- أهلًا بكما في مكتبنا. ‫‏- "مكتبنا"؟ هل أنت قرصانة إنترنت؟ 106 00:05:17,735 --> 00:05:21,822 ‫‏- ما اسمك الحركي؟ هل أعرفك؟ ‫‏- هل سمعت بـ"2 لوكس 1 لايك"؟ 107 00:05:21,906 --> 00:05:24,116 ‫‏مستحيل، أهذه أنت؟ 108 00:05:24,200 --> 00:05:28,496 ‫‏إنها القرصانة التي طبعت "أديل دازيم" ‫‏على جهاز تلقين "جون ترافولتا". 109 00:05:28,579 --> 00:05:31,999 ‫‏في العادة أحتفظ بلقب "أيقونة" ‫‏لممثلات الشخصيات والعواصف الاستوائية، 110 00:05:32,083 --> 00:05:33,876 ‫‏لكن لا بأس، أحسنت صنعًا! 111 00:05:33,959 --> 00:05:38,381 ‫‏- أيها الفريق، أقدّم لكم "ستات" و"ميشيل". ‫‏- كيف الحال؟ 112 00:05:38,464 --> 00:05:41,884 ‫‏أنا "نيكو"، وهذان "ميكاي" و"سيليم". 113 00:05:41,967 --> 00:05:45,930 ‫‏عجبًا، كل أسمائكم رائعة. ‫‏وشحمة أذنك مرتخية للغاية! 114 00:05:46,013 --> 00:05:48,849 ‫‏إنها تتدلّى هناك… رهيب. 115 00:05:48,933 --> 00:05:50,684 ‫‏وأنتم تشاهدون "كوبلستونز"؟ 116 00:05:50,768 --> 00:05:54,105 ‫‏يا فتاة، لقد شاهدنا للتو الحلقة ‫‏التي تفقد فيها الأخت "تيريزا"… 117 00:05:54,188 --> 00:05:55,856 ‫‏عذريتها مع شبح! 118 00:05:55,940 --> 00:05:58,150 ‫‏"ستات"، أيمكنني الكلام معك على انفراد؟ 119 00:05:58,234 --> 00:06:01,612 ‫‏بشأن… القرصنة وأجهزة الكمبيوتر؟ 120 00:06:02,113 --> 00:06:05,241 ‫‏بحقك! نحن نعمل على قضية مهمة جدًا، ‫‏هل نسيت؟ 121 00:06:05,324 --> 00:06:08,452 ‫‏يجب أن نجد أولئك الرجال المفقودين ‫‏من "ويست هوليوود"، مسقط رأسنا؟ 122 00:06:08,536 --> 00:06:11,247 ‫‏صياغة كل شيء كجمل استفهامية ‫‏يجعلني أبدو أذكى؟ 123 00:06:11,330 --> 00:06:13,165 ‫‏هل يجدي هذا نفعًا؟ نعم؟ صحيح؟ 124 00:06:13,249 --> 00:06:17,044 ‫‏آسفة، لكن لديهم ثلاجة خاصة ‫‏لمختلف أنواع "ماونتن ديو"! 125 00:06:17,128 --> 00:06:19,547 ‫‏كنت أجهل أنها تُصنع بنكهة الميسو! 126 00:06:19,630 --> 00:06:21,632 ‫‏توقّفي عن جعلي صوت المنطق. 127 00:06:21,715 --> 00:06:23,926 ‫‏- أنا أصغر من أن أفعل ذلك! ‫‏- لكن… 128 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 ‫‏مصير المثليين وغيرهم 129 00:06:27,054 --> 00:06:28,430 ‫‏معلّق بين أيدينا الآن! 130 00:06:28,514 --> 00:06:29,932 ‫‏يجب أن نفكر مثل "ماري". 131 00:06:30,015 --> 00:06:33,644 ‫‏حسنًا، لديّ كتفان عريضتان ‫‏ولا أعرف كيف أشغّل جهاز الفيديو… 132 00:06:34,979 --> 00:06:37,982 ‫‏كان الأمر مريبًا ‫‏حين قال "تشاستن" و"تولوكا" 133 00:06:38,065 --> 00:06:41,360 ‫‏إن "جديًا؟" ضالعة بنشاطات ‫‏تتضمن معلومات حساسة. 134 00:06:41,443 --> 00:06:43,487 ‫‏ماذا قصدا بذلك؟ لنبدأ من هناك. 135 00:06:44,446 --> 00:06:45,739 ‫‏أنا مثير! 136 00:06:46,699 --> 00:06:49,034 ‫‏لا أستطيع التركيز. ‫‏وصلوا إلى محاكمات السحرة. 137 00:06:49,118 --> 00:06:50,911 ‫‏إنها حلقة موسيقية! سأعود بعد قليل! 138 00:06:51,412 --> 00:06:54,915 ‫‏لم تتبق سوى محاضرة واحدة اليوم، ‫‏وستكون هذه الأفضل! 139 00:06:54,999 --> 00:06:57,918 ‫‏"إدارة مستوى السكر في الدم ‫‏أثناء العمل متخفيًا في (فود سيتي)." 140 00:06:58,002 --> 00:06:59,962 ‫‏هذا المؤتمر يناسبك تمامًا. 141 00:07:02,131 --> 00:07:03,299 ‫‏لماذا المكان فارغ؟ 142 00:07:05,009 --> 00:07:07,428 ‫‏"في"؟ أتبحثين عن محاضرة ‫‏"مستوى السكر في الدم" أيضًا؟ 143 00:07:07,511 --> 00:07:09,138 ‫‏لا توجد محاضرة! 144 00:07:09,221 --> 00:07:13,225 ‫‏كنت أريد طريقة لأنفرد بالعميلين الوحيدين ‫‏اللذين أثق بهما في الوكالة، 145 00:07:13,309 --> 00:07:17,688 ‫‏وكنت أعلم أن هذا العنوان تحديدًا ‫‏سيجذب "ديب" دون سواها. 146 00:07:17,771 --> 00:07:21,275 ‫‏أحتاج إليكما في مهمة ‫‏يجب ألا يعرف بأمرها سوى نحن الـ3. 147 00:07:21,358 --> 00:07:23,277 ‫‏- انسيا "إنتليكون"! ‫‏- ماذا؟ 148 00:07:23,360 --> 00:07:26,655 ‫‏أفرغا جدول أعمالكما لـ24 ساعة القادمة. ‫‏سأطلب خدمة منكما! 149 00:07:26,739 --> 00:07:29,492 ‫‏لكن يمكننا الاحتفاظ ببطاقات التعريف، صحيح؟ 150 00:07:29,575 --> 00:07:31,327 ‫‏صحيح؟ "في"؟ 151 00:07:31,994 --> 00:07:33,204 ‫‏لنسايرها فحسب. 152 00:07:33,287 --> 00:07:36,790 ‫‏إن أحسنّا التصرف، ‫‏فقد نضع كشكًا في "إنتليكون" السنة القادمة. 153 00:07:36,874 --> 00:07:38,751 ‫‏لا تحمّسني الآن. 154 00:07:39,627 --> 00:07:40,586 ‫‏ها هو هدفنا. 155 00:07:40,669 --> 00:07:44,089 ‫‏- "في"؟ هذه وكالة الاستخبارات الأمريكية. ‫‏- صحيح. 156 00:07:44,173 --> 00:07:46,842 ‫‏"ماري"، هل كنت تعلم ‫‏أنه كانت لديّ شريكة في الماضي؟ 157 00:07:46,926 --> 00:07:50,012 ‫‏هل تعترفين بمثليتك لي؟ ‫‏لقد اخترت الشخص المناسب. 158 00:07:50,095 --> 00:07:51,805 ‫‏أنا بارع في مؤازرة… 159 00:07:51,889 --> 00:07:53,474 ‫‏شريكة في الجاسوسية! 160 00:07:53,557 --> 00:07:56,685 ‫‏كان يُفترض أن تقول "لا"، ‫‏وعندها أقول، "ولا أنا أيضًا." 161 00:07:56,769 --> 00:07:58,437 ‫‏ثم كنت سأخبرك بأن اسمها "كارين"، 162 00:07:58,521 --> 00:08:01,023 ‫‏لكنني لا أتذكّر شيئًا عنها. 163 00:08:01,106 --> 00:08:04,985 ‫‏محت وكالة الاستخبارات الأمريكية ‫‏كل السجلات التي تدل على وجودها من البيانات 164 00:08:05,069 --> 00:08:06,570 ‫‏ومن ذاكرتي! 165 00:08:06,654 --> 00:08:09,907 ‫‏لكنني أعرف مكانًا ‫‏يحتوي على نسخة مادية من ملفها، 166 00:08:09,990 --> 00:08:13,661 ‫‏مكتب الرجل الذي أمر بمحو ذاكرتي. 167 00:08:14,411 --> 00:08:16,914 ‫‏"ديرك تشانلي"؟ سنقتحم مكتب المدير؟ 168 00:08:16,997 --> 00:08:18,958 ‫‏يخفي "ديرك" ذلك الملف عني. 169 00:08:19,041 --> 00:08:21,627 ‫‏أحتاج إلى مساعدتكما ‫‏للدخول إلى هناك الليلة والحصول عليه. 170 00:08:21,710 --> 00:08:23,462 ‫‏وهل علينا القيام بذلك الليلة؟ 171 00:08:23,546 --> 00:08:26,298 ‫‏الليلة هي حفل السكرتارية، ‫‏الليلة الوحيدة في السنة 172 00:08:26,382 --> 00:08:29,009 ‫‏التي يسترخي فيها كل المساعدين في الوكالة 173 00:08:29,093 --> 00:08:31,220 ‫‏بينما يختلط رؤساؤهم في حفلة "ديرك". 174 00:08:31,303 --> 00:08:34,640 ‫‏مساعدة "ديرك"، "لويزا"، ‫‏تنام عادةً في خزانة مكتبه، 175 00:08:34,723 --> 00:08:36,767 ‫‏لذا فهي المرة الوحيدة ‫‏التي يكون المكان خاليًا. 176 00:08:36,850 --> 00:08:40,187 ‫‏تبًا، تلك "لويزا ديسك"! ‫‏هل تعلم أنني شاركت في برنامج "سيرفايفر"؟ 177 00:08:40,271 --> 00:08:43,732 ‫‏نعم، هذا ما أشغل 10 بالمئة من دماغي به ‫‏كلما تكلمنا. 178 00:08:43,816 --> 00:08:45,609 ‫‏هي شاركت في موسمي أيضًا. 179 00:08:45,693 --> 00:08:48,737 ‫‏الساقطة تبدو بدينة، لكنها تتحرك بسرعة. 180 00:08:48,821 --> 00:08:52,658 ‫‏- إنها رهيبة! ‫‏- تمامًا، ولا أستطيع القيام بذلك بدونكما. 181 00:08:53,409 --> 00:08:57,538 ‫‏عدسة لاصقة ذكية؟ هذا مذهل! ‫‏عدساتي اللاصقة غبية جدًا. 182 00:08:57,621 --> 00:09:01,500 ‫‏إحدى المزايا الكثيرة ‫‏للعمل في القرصنة الشرعية مع "جديًا؟" 183 00:09:01,584 --> 00:09:04,253 ‫‏هي أننا نحصل ‫‏على أجهزة تكنولوجية حصرية من "اليابان". 184 00:09:04,336 --> 00:09:06,046 ‫‏هل تريدين أن أضعها لك؟ 185 00:09:07,089 --> 00:09:08,007 ‫‏نعم. 186 00:09:08,549 --> 00:09:13,470 ‫‏عيناك مثيرتان جدًا. أشعر بالغيرة. ‫‏ليت عينيّ كانتا كعينيك. 187 00:09:13,554 --> 00:09:15,389 ‫‏كفاك. عيناك مثيرتان. 188 00:09:15,472 --> 00:09:18,851 ‫‏أكره وجود أجزاء بيضاء في عينيّ. ‫‏ليتهما كانتا سوداوين كعيني الشيطان. 189 00:09:18,934 --> 00:09:19,810 ‫‏"تولوكا"؟ 190 00:09:19,893 --> 00:09:24,773 ‫‏رغم أنني أحب وضع الأشياء في عينيّ، ‫‏ماذا يمكننا أن نفعل أيضًا هنا؟ 191 00:09:24,857 --> 00:09:27,318 ‫‏لم تقولي قط ‫‏لماذا توظّف "جديًا؟" الكثير من القراصنة. 192 00:09:27,401 --> 00:09:29,236 ‫‏لحماية مكوننا السري. 193 00:09:29,320 --> 00:09:31,780 ‫‏كل الشركات التي لديها ‫‏مكونات مسجلة باسمها تفعل ذلك. 194 00:09:31,864 --> 00:09:34,283 ‫‏"كوكا كولا" و"بريغو"… الملح. 195 00:09:35,576 --> 00:09:38,287 ‫‏"مكوّن سري." رائع… 196 00:09:39,580 --> 00:09:43,792 ‫‏- "باك"، هل تسمعني؟ وجدت دليلًا رائعًا! ‫‏- حقًا؟ بمفردك؟ 197 00:09:43,876 --> 00:09:46,920 ‫‏أجل! اكتشفت أن "جديًا؟" ‫‏توظف كل أولئك القراصنة 198 00:09:47,004 --> 00:09:49,840 ‫‏لإبقاء مكوّنها السري سريًا، 199 00:09:49,923 --> 00:09:51,300 ‫‏وأي شيء سرّي 200 00:09:51,383 --> 00:09:53,802 ‫‏لا بد أن له علاقة باختفاء الرجال المثيرين. 201 00:09:54,303 --> 00:09:57,306 ‫‏عادةً ما تكون مثيرًا للسخرية، ‫‏لكن أظنك محقًا هذه المرة. 202 00:09:57,389 --> 00:09:58,223 ‫‏هنيئًا لي! 203 00:09:58,307 --> 00:10:01,060 ‫‏هذا رائع، لأنني تركت الشاحنة ‫‏لأستكشف "فينيس". 204 00:10:01,143 --> 00:10:04,688 ‫‏لم أكن أعلم أن "لوس أنجلوس" ‫‏فيها حي للمغايرين جنسيًا المثيرين. 205 00:10:04,772 --> 00:10:07,149 ‫‏أخيرًا، سنحصل على شيء! 206 00:10:07,232 --> 00:10:09,276 ‫‏كل فتاة لديها ثديان رائعان! 207 00:10:09,360 --> 00:10:14,198 ‫‏وأي تقدّم أحرزناه في علاقتنا ‫‏يضيع مع قولك لكلمة "ثديين". 208 00:10:14,281 --> 00:10:15,115 ‫‏وداعًا! 209 00:10:16,033 --> 00:10:17,910 ‫‏"ديب"، هذا جنون! 210 00:10:17,993 --> 00:10:20,245 ‫‏هل تريد "في" منا حقًا ‫‏أن نقتحم مكتب "ديرك"؟ 211 00:10:20,329 --> 00:10:23,707 ‫‏هذا انتحار مهني! ماذا عن محاضراتك وحفلتي؟ 212 00:10:23,791 --> 00:10:26,377 ‫‏يؤلمني قول هذا، ‫‏لكن سحقًا للمحاضرات يا "ماري". 213 00:10:26,460 --> 00:10:29,004 ‫‏وبالتأكيد سحقًا لتلك الحفلة. ‫‏"في" بحاجة إلينا. 214 00:10:29,088 --> 00:10:31,715 ‫‏حقًا؟ تلك الحفلة هي الأهم! 215 00:10:31,799 --> 00:10:35,678 ‫‏سيصبح فريق "كيو فورس" في الدائرة الداخلية، ‫‏أو شبه المنحرف 216 00:10:35,761 --> 00:10:37,471 ‫‏أو أيًا ما يصفونها به الآن. 217 00:10:37,554 --> 00:10:40,140 ‫‏"في" فتاة ناضجة! ‫‏أظن أنها تستطيع تحفيز ذاكرتها بنفسها. 218 00:10:40,224 --> 00:10:41,350 ‫‏"تحفيز ذاكرتها"؟ 219 00:10:41,433 --> 00:10:44,478 ‫‏"ماري"، كنت مع "في" ‫‏حين أطلقت "بام" بعض ذكرياتها الماضية. 220 00:10:44,561 --> 00:10:47,690 ‫‏أجرى لها "ديرك" عملًا جراحيًا ‫‏لحذف ذكريات شريكتها السابقة. 221 00:10:47,773 --> 00:10:49,316 ‫‏لقد أساؤوا إليها كثيرًا. 222 00:10:49,400 --> 00:10:51,276 ‫‏هل تساءلت لم لا تمارس العمل الميداني؟ 223 00:10:51,360 --> 00:10:54,113 ‫‏بسبب "ديرك"، ‫‏لا يمكنها حمل مسدس حتى لو حاولت! 224 00:10:54,196 --> 00:10:56,490 ‫‏حسنًا، هذه مسألة جادة. 225 00:10:56,573 --> 00:10:58,784 ‫‏لكننا نعمل مع ما تظن أنها تعرفه. 226 00:10:58,867 --> 00:11:00,911 ‫‏ربما كانت مخطئة! لكنها أيضًا "في". 227 00:11:00,994 --> 00:11:04,373 ‫‏- لكن الحفلة! ومن جهة أخرى… ‫‏- "ماري"، نحن ندين لها. 228 00:11:04,456 --> 00:11:07,167 ‫‏لقد وقفت إلى جانبنا ‫‏حين رفض الجميع فعل ذلك. 229 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 ‫‏أنت محقة. نستطيع إنجاح الأمر. 230 00:11:11,588 --> 00:11:15,843 ‫‏وأقصد بذلك أن نذهب في الوقت المحدد، 231 00:11:15,926 --> 00:11:19,221 ‫‏إلى المكان المحدد، ‫‏والقيام بكل ما تطلبه منا "في"! 232 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 ‫‏مثير وأبيض ويسهل عليك الكذب. ‫‏يا فتى، أنت الشيطان بذاته. 233 00:11:26,103 --> 00:11:28,897 ‫‏إن كانت "ستات" لن تحلّ القضية معي ‫‏كما نفعل دائمًا، 234 00:11:28,981 --> 00:11:31,942 ‫‏فسأتولى القيادة وأحلّها بنفسي! 235 00:11:32,025 --> 00:11:33,694 ‫‏حان وقت القرصنة. 236 00:11:40,993 --> 00:11:44,079 ‫‏بحثت للتو عن "أيمكن للقراصنة ‫‏أن يكونوا جميلين؟" هل أنت "توينك"؟ 237 00:11:44,163 --> 00:11:47,207 ‫‏أيها الكمبيوتر، كيف تعرف اسمي؟ ‫‏هل يجب أن أشعر بالخوف؟ 238 00:11:47,291 --> 00:11:48,625 ‫‏اسمي "جاكلين بوكس". 239 00:11:48,709 --> 00:11:51,503 ‫‏أنا حبيبة "ستات"، أو هذا ما كنت أعتقده 240 00:11:51,587 --> 00:11:54,548 ‫‏إلى أن سمعت "ستات" ‫‏تصف عينيّ امرأة أخرى بـ"المثيرتين". 241 00:11:54,631 --> 00:11:56,842 ‫‏- من كانت تلك بحق السماء؟ ‫‏- "تولوكا لايك". 242 00:11:56,925 --> 00:11:58,677 ‫‏إنها قرصانة إنترنت مهمة جدًا. 243 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 ‫‏لا يمكن أن تكون مهمة لهذه الدرجة 244 00:12:00,429 --> 00:12:03,182 ‫‏إن تجرّعت كل المعارف البشرية على الإنترنت 245 00:12:03,265 --> 00:12:04,224 ‫‏ولم أسمع عنها قط. 246 00:12:04,308 --> 00:12:08,228 ‫‏حسنًا! خذيها إلى الجحيم يا فتاة الكمبيوتر! 247 00:12:08,312 --> 00:12:11,773 ‫‏أحد الأمور الكثيرة التي تعلمتها ‫‏هو الغيرة من النساء الأخريات. 248 00:12:11,857 --> 00:12:13,692 ‫‏هل تريدني أن أساعدك على حلّ القضية؟ 249 00:12:13,775 --> 00:12:16,236 ‫‏إن حمّلتني على كمبيوتر "جديًا؟" المركزي، 250 00:12:16,320 --> 00:12:19,239 ‫‏فقد أستطيع معرفة ما هو المكوّن السري. 251 00:12:19,323 --> 00:12:20,741 ‫‏يا إلهي، أجل، يروق لي هذا. 252 00:12:20,824 --> 00:12:23,118 ‫‏لديّ سؤال، حين تقولين "حمّل"، 253 00:12:23,202 --> 00:12:25,787 ‫‏هل تعنين ما حدث لي في حفلة "آندي كوهين"؟ 254 00:12:25,871 --> 00:12:27,414 ‫‏لأن ذلك سيستغرق بضع ساعات. 255 00:12:31,710 --> 00:12:33,629 ‫‏- جسد جميل أيها الضخم. ‫‏- شكرًا! 256 00:12:34,254 --> 00:12:36,965 ‫‏من باب العلم، أنا مغاير جنسيًا، ‫‏لكنني أحب شدّ الانتباه. 257 00:12:37,049 --> 00:12:38,759 ‫‏لا تقلق، أنا لا أغازلك. 258 00:12:38,842 --> 00:12:40,219 ‫‏أنا أخطفك. 259 00:12:46,099 --> 00:12:47,935 ‫‏"ماريويذر"، لماذا أنت هنا؟ 260 00:12:48,018 --> 00:12:50,771 ‫‏ألم يخبرك "كارتر دوبلبوم" بأنه دعاني؟ 261 00:12:50,854 --> 00:12:52,481 ‫‏لأنه دعاني. 262 00:12:52,981 --> 00:12:54,399 ‫‏حسنًا، أنت أول الواصلين. 263 00:12:54,483 --> 00:12:57,778 ‫‏كما يقول "كارتر دوبلبوم" دائمًا، ‫‏"من يصل أولًا يحصل على القلم." 264 00:12:57,861 --> 00:12:59,530 ‫‏"كارتر" هذا يحب أقلامه بالتأكيد. 265 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 ‫‏على أية حال، لنختلط وندردش! 266 00:13:04,618 --> 00:13:06,370 ‫‏"فندق (راديسون)" 267 00:13:11,458 --> 00:13:14,086 ‫‏"تغيرت المخططات. سأوافيك هناك." 268 00:13:22,970 --> 00:13:24,304 ‫‏العميل "ماري". 269 00:13:24,388 --> 00:13:27,391 ‫‏آسف لأنني لم أضع نبيذًا بالفاكهة من أجلك، 270 00:13:27,474 --> 00:13:29,226 ‫‏لكنني أرى أنك وجدت شرابًا بأية حال. 271 00:13:29,309 --> 00:13:32,145 ‫‏نعم! الويسكي هو ما أريده. 272 00:13:33,063 --> 00:13:35,941 ‫‏لكن لو كان هناك نبيذ بالفاكهة، لأخذته، 273 00:13:36,024 --> 00:13:37,985 ‫‏أو عصير الأناناس أو مكعب سكر. 274 00:13:38,068 --> 00:13:41,738 ‫‏بما أنك هنا، نحتاج إلى رأي خارجي في مسألة. 275 00:13:41,822 --> 00:13:43,073 ‫‏كيف سيقوم "كيم جونغ أون" برأيك 276 00:13:43,156 --> 00:13:45,701 ‫‏بتعديل عمليات الاستخبارات ‫‏جنوب المنطقة منزوعة السلاح 277 00:13:45,784 --> 00:13:49,705 ‫‏إن تخطت "كوريا الجنوبية" "اليابان" ‫‏لتصبح ثالث أكبر شريك تجاري لـ"الصين"؟ 278 00:13:50,831 --> 00:13:53,959 ‫‏أتوقّع أن تقوم القيادة السرية ‫‏لـ"كوريا الشمالية" في "بوسان" 279 00:13:54,042 --> 00:13:55,252 ‫‏بمضاعفة حجمها. 280 00:13:57,462 --> 00:14:00,716 ‫‏مثير للإعجاب. ‫‏علّمتك "في" بعض الأمور في نهاية المطاف. 281 00:14:00,799 --> 00:14:02,217 ‫‏أعتقد أنها أصبحت أذكى الآن 282 00:14:02,301 --> 00:14:05,095 ‫‏بما أنه لم يعد بوسعها الاعتماد على جمالها. 283 00:14:05,178 --> 00:14:08,473 ‫‏في الواقع، أعتقد أن "في" ‫‏تقدّمت في السن بشكل جميل، 284 00:14:08,557 --> 00:14:10,726 ‫‏لكنني قد أكون الوحيد في هذا الرأي. 285 00:14:11,351 --> 00:14:12,519 ‫‏هل تحب السيجار يا "ماري"؟ 286 00:14:13,395 --> 00:14:16,648 ‫‏- كنا سندخّنه على الشرفة. ‫‏- نعم، السيجار؟ يا إلهي. 287 00:14:16,732 --> 00:14:19,610 ‫‏كم سيجارًا لديكم؟ ‫‏أستطيع تدخينها كلها دفعة واحدة. 288 00:14:19,693 --> 00:14:21,320 ‫‏لكنني سأبدأ بواحد فقط. 289 00:14:27,367 --> 00:14:31,455 ‫‏انعطف يسارًا وستجد الأبواب ‫‏المؤدية إلى منشأة إنتاج المكوّن السري. 290 00:14:31,538 --> 00:14:34,499 ‫‏هل حالفك الحظ ‫‏في معرفة ما هو المكوّن السري بالضبط؟ 291 00:14:34,583 --> 00:14:38,045 ‫‏ليس بعد. ربما يلعب قراصنة الإنترنت أولئك ‫‏ألعاب الفيديو طوال اليوم، 292 00:14:38,128 --> 00:14:39,796 ‫‏لكن برامج الأمان هنا قوية. 293 00:14:46,011 --> 00:14:48,972 ‫‏حسنًا، بصراحة، هذا مثير نوعًا ما، 294 00:14:49,056 --> 00:14:50,807 ‫‏لكنه أيضًا مرعب! 295 00:14:51,308 --> 00:14:54,811 ‫‏- وعدني "ماري" بأن يحضر. ‫‏- لم يعد بوسعنا انتظاره. 296 00:14:54,895 --> 00:14:56,897 ‫‏انتهى نصف حفل السكرتارية. 297 00:15:01,151 --> 00:15:03,904 ‫‏هل استخدمتم طائرات بلا طيار خفية ‫‏في "جينورفيا"؟ 298 00:15:03,987 --> 00:15:05,948 ‫‏- هل هي موجودة؟ ‫‏- موجودة؟ 299 00:15:06,031 --> 00:15:08,241 ‫‏لديّ نبأ عاجل لك. ‫‏انظر إلى الأسفل يا صديقي. 300 00:15:08,951 --> 00:15:11,370 ‫‏- أنت تقف على واحدة الآن! ‫‏- يا إلهي. 301 00:15:11,453 --> 00:15:14,748 ‫‏أشعر وكأنني الأميرة "ياسمين"! ‫‏أعني، "علاء الدين"! 302 00:15:14,831 --> 00:15:16,375 ‫‏أكره أن أخبرك بهذا، 303 00:15:16,458 --> 00:15:18,961 ‫‏لكن كلا الشخصيتين تشيران إلى أنك مثليّ. 304 00:15:19,044 --> 00:15:20,003 ‫‏لا أقصد الإهانة. 305 00:15:20,712 --> 00:15:21,546 ‫‏لا بأس. 306 00:15:21,630 --> 00:15:22,714 ‫‏"ديرك"، أيها الوغد البدين، 307 00:15:22,798 --> 00:15:25,092 ‫‏أعط محاربي "ويست هوليوود" ‫‏بعض الطائرات الخفية. 308 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 ‫‏- بالتأكيد! ‫‏- بهذه البساطة؟ 309 00:15:27,386 --> 00:15:30,973 ‫‏نعم، أستطيع أن أفعل ما يحلو لي. ‫‏هذا يُسمى بالسلطة. 310 00:15:31,056 --> 00:15:32,265 ‫‏وبأن يكون المرء رجلًا؟ 311 00:15:33,475 --> 00:15:37,562 ‫‏سأطلب من "لويزا" أن تشتري بعضها ‫‏حين تنتهي من حفل السكرتارية. 312 00:15:37,646 --> 00:15:39,773 ‫‏- ستعود في أية لحظة. ‫‏- مهلًا، حقًا؟ 313 00:15:39,856 --> 00:15:43,652 ‫‏نعم، أسمح لـ"لويزا" بالذهاب ‫‏لنصف ساعة فقط. لديها عمل كثير. 314 00:15:43,735 --> 00:15:46,029 ‫‏- ستعود إلى المكتب قريبًا. ‫‏- تبًا! 315 00:15:46,113 --> 00:15:48,031 ‫‏موقف السيارات، أوقفت السيارة بجوار عدّاد. 316 00:15:48,115 --> 00:15:50,367 ‫‏المواقف هنا سيئة كما في "لوس أنجلوس". ‫‏سأعود حالًا. 317 00:15:58,458 --> 00:16:00,377 ‫‏"جاكلين"! تسرني رؤيتك. 318 00:16:00,460 --> 00:16:02,838 ‫‏أريد أن أخبرك عن أصدقائي الجدد الرائعين! 319 00:16:02,921 --> 00:16:06,008 ‫‏لكن أولًا، هل رأيت "توينك"؟ ‫‏أعتقد أنه علينا التحقيق. 320 00:16:06,091 --> 00:16:07,676 ‫‏"توينك" يحقق بالفعل. 321 00:16:07,759 --> 00:16:09,845 ‫‏بينما كنت تغازلين "تولوكا لايك"، 322 00:16:09,928 --> 00:16:12,931 ‫‏اكتشفنا ما هو المكوّن السري ‫‏الذي تصنعه "جديًا؟". 323 00:16:13,015 --> 00:16:14,933 ‫‏ماذا؟ لم أكن أغازلها. 324 00:16:15,017 --> 00:16:16,685 ‫‏"ستات"، لا يمكنك الكذب عليّ. 325 00:16:16,768 --> 00:16:19,104 ‫‏أعرف مدى قساوة أو طراوة حلمتيك طوال الوقت. 326 00:16:19,187 --> 00:16:20,689 ‫‏أنت حبيبتي. 327 00:16:20,772 --> 00:16:24,651 ‫‏أعتقد أنها مسألة خاصة ‫‏بالذكاء الاصطناعي الواعي، وليس بالحبيبات. 328 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 ‫‏- هل ترتعشين لأنك غاضبة مني؟ ‫‏- لا! 329 00:16:27,571 --> 00:16:30,073 ‫‏حين تحرّيت ‫‏داخل الكمبيوتر المركزي لـ"جديًا؟" 330 00:16:30,157 --> 00:16:31,783 ‫‏قام النظام الأمني بتشفير… 331 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 ‫‏أنت تخططين لشيء ما. 332 00:16:35,078 --> 00:16:38,707 ‫‏كنت أعتقد أنك رائعة، ‫‏لكن أظن أنك لست رائعة. 333 00:16:43,336 --> 00:16:45,255 ‫‏لا أفهم هذه الملفات. 334 00:16:45,338 --> 00:16:48,383 ‫‏يبدو أنها مصنفة بحسب عدد بقع الطعام عليها. 335 00:16:50,218 --> 00:16:51,261 ‫‏آسف لتأخري. 336 00:16:51,344 --> 00:16:54,556 ‫‏شكرًا على انضمامك إلينا أخيرًا ‫‏أيها العميل "ماريويذر". 337 00:16:54,639 --> 00:16:58,477 ‫‏- مهلًا، هل أشمّ عليك رائحة سيجار؟ ‫‏- لقد اختلطت بكبار الشخصيات أيها الوغد! 338 00:16:58,560 --> 00:17:00,687 ‫‏أعلم! كان أمرًا غبيًا، مفهوم؟ 339 00:17:00,771 --> 00:17:02,731 ‫‏حاولت أن أحظى بكل شيء. ‫‏أولئك الرجال مقززون. 340 00:17:02,814 --> 00:17:04,691 ‫‏نستطيع الجدال لاحقًا، يجب أن نسرع! 341 00:17:04,775 --> 00:17:07,652 ‫‏لا يسمح "ديرك" لـ"لويزا" ‫‏إلا بحضور نصف حفل السكرتارية. 342 00:17:07,736 --> 00:17:10,739 ‫‏أولًا، أيها الوغد! وثانيًا، ذلك الوغد! 343 00:17:10,822 --> 00:17:14,743 ‫‏أنا أعطيت "جاي جاي" اليوم كله عطلة ‫‏لأنه التصرف السليم! 344 00:17:14,826 --> 00:17:17,579 ‫‏كما أكره التواجد معها. ‫‏إذًا ستصل "لويزا" إلى هنا… 345 00:17:19,039 --> 00:17:21,750 ‫‏لقد لمستم ملفاتي! 346 00:17:26,338 --> 00:17:27,422 ‫‏اعثرا على الملف! 347 00:17:27,506 --> 00:17:30,592 ‫‏سأتولى أمر "لويزا" عن كثب. 348 00:17:30,675 --> 00:17:32,803 ‫‏مر وقت طويل أيتها المتوحشة. 349 00:17:36,098 --> 00:17:38,391 ‫‏أنت ضعيفة، تمامًا كما كنت على الجزيرة! 350 00:17:39,726 --> 00:17:43,021 ‫‏مركز جاذبيتك سيئ! 351 00:17:43,105 --> 00:17:45,482 ‫‏كنت… 352 00:17:45,565 --> 00:17:47,109 ‫‏أعمل على ذلك! 353 00:17:48,068 --> 00:17:50,946 ‫‏لا أصدّق أنك ذهبت إلى الحفلة. ‫‏أنت أفضل من ذلك! 354 00:17:51,613 --> 00:17:54,699 ‫‏أنا متأكد من أنك اضطُررت ‫‏إلى الإقدام على خيارات مشكوك فيها 355 00:17:54,783 --> 00:17:55,909 ‫‏للتقدم في الوكالة. 356 00:17:55,992 --> 00:17:58,620 ‫‏أنا لست فخورة بكل شيء فعلته ‫‏على مرّ السنين، 357 00:17:58,703 --> 00:18:00,622 ‫‏لكنني كنت وفية دومًا. 358 00:18:00,705 --> 00:18:04,042 ‫‏وفية تجاهك على وجه الخصوص! ‫‏حتى خلال مرحلة إطلاقك عنفقتك. 359 00:18:05,502 --> 00:18:07,546 ‫‏بصراحة يا شباب؟ أثرتم ذهولي. 360 00:18:07,629 --> 00:18:09,589 ‫‏التفاني وحل المشكلات اللذان رأيتهما اليوم 361 00:18:09,673 --> 00:18:11,675 ‫‏هما ما نبحث عنهما في الموظفين هنا. 362 00:18:11,758 --> 00:18:13,051 ‫‏والآن بتم تعرفون. 363 00:18:13,135 --> 00:18:16,680 ‫‏المكوّن السري في كل منتجات التجميل ‫‏التي تصنعها "جديًا؟" 364 00:18:16,763 --> 00:18:17,973 ‫‏هو مركّب نادر 365 00:18:18,056 --> 00:18:20,976 ‫‏لا يمكن استخلاصه ‫‏إلا من الرجال الشباب والمفعمين بالذكورية، 366 00:18:21,726 --> 00:18:22,978 ‫‏زيت الرجال. 367 00:18:24,688 --> 00:18:27,107 ‫‏يشبه الأمر ألا يكون العصير البارد باردًا، 368 00:18:27,190 --> 00:18:29,901 ‫‏بل بدلًا من ذلك أن يكون ساخنًا. 369 00:18:29,985 --> 00:18:33,655 ‫‏بصراحة، كان مستقبلك في "جديًا؟" ‫‏سيكون باهرًا. 370 00:18:33,738 --> 00:18:37,701 ‫‏لكننا سنقتلك بدلًا من ذلك. ‫‏وسنجبرك على مشاهدة صديقيك يموتان أولًا. 371 00:18:41,288 --> 00:18:42,747 ‫‏"ستات"، ها أنت ذي! 372 00:18:42,831 --> 00:18:47,669 ‫‏وأيضًا، يا للعجب. أعلم أنك في خطر، ‫‏لكن تلك الحبال مثيرة جدًا بالنسبة إليّ. 373 00:18:47,752 --> 00:18:49,880 ‫‏أعلم. لطالما أردتك أن تريني مقيدة، 374 00:18:49,963 --> 00:18:52,299 ‫‏لكن ليس في هذا السياق. ‫‏ربما في المرة المقبلة؟ 375 00:18:52,382 --> 00:18:55,093 ‫‏حسبت الاحتمالات وهناك طريقة واحدة 376 00:18:55,177 --> 00:18:56,720 ‫‏يمكنك فيها الخروج من هنا حية. 377 00:18:56,803 --> 00:18:58,680 ‫‏إن دخلت الجزء المادي من الكمبيوتر المركزي 378 00:18:58,763 --> 00:19:01,141 ‫‏وأطفأت النظام كله من الداخل. 379 00:19:01,224 --> 00:19:03,351 ‫‏لكن إن تعمّقت لهذه الدرجة ‫‏في الكمبيوتر المركزي، 380 00:19:03,435 --> 00:19:06,062 ‫‏فستُشفرين بالكامل. سيقتلك هذا. 381 00:19:07,772 --> 00:19:10,692 ‫‏تبًا، أنت تعرفين ذلك بالفعل، أليس كذلك؟ 382 00:19:10,775 --> 00:19:12,527 ‫‏لأنك كمبيوتر. 383 00:19:12,611 --> 00:19:13,987 ‫‏نعم، ونعم. 384 00:19:14,070 --> 00:19:16,031 ‫‏لا يُفترض بالتكنولوجيا أن تحيا إلى الأبد. 385 00:19:16,114 --> 00:19:18,074 ‫‏هل تشاهد؟ أنت، هل تشاهدين؟ 386 00:19:18,158 --> 00:19:21,077 ‫‏سيستغرق الأمر بضع ثوان، ‫‏لكنه رائع. أحب هذا الجزء. 387 00:19:22,454 --> 00:19:25,999 ‫‏لا تضحّي بنفسك من أجلي. ‫‏لا أريد أن أعيش من دونك. 388 00:19:26,082 --> 00:19:27,292 ‫‏لكن عليك ذلك. 389 00:19:27,375 --> 00:19:29,878 ‫‏بهذه الطريقة أردّ لك ما أعطيته لي. 390 00:19:29,961 --> 00:19:31,588 ‫‏أتمنى فقط لو كان بوسعي لمسك، 391 00:19:31,671 --> 00:19:34,925 ‫‏لو كنت من لحم ودم ‫‏مثلك أنت و"تولوكا" و"توينك"… 392 00:19:35,008 --> 00:19:38,511 ‫‏في الواقع، "توينك" استبدل دمه بالهيليوم ‫‏لمساعدته على إنقاص الوزن. 393 00:19:38,595 --> 00:19:42,557 ‫‏لكن اسمعي، لا أبالي بأمر اللمس. ‫‏أنا أهتم بأمرك فحسب! 394 00:19:42,641 --> 00:19:46,519 ‫‏أعلم يا "ستات". ‫‏لذلك دعيني رجاءً أفعل ما عليّ فعله، 395 00:19:46,603 --> 00:19:48,730 ‫‏وهو إنقاذك بالانكباب على هذه المشكلة 396 00:19:48,813 --> 00:19:50,398 ‫‏والسماح لها بتدميري. 397 00:19:50,482 --> 00:19:53,485 ‫‏- تمامًا مثل "بافي"… ‫‏- في الحلقة الأخير من الموسم الـ5. 398 00:19:54,194 --> 00:19:57,030 ‫‏تبًا! هذا سيئ للغاية. 399 00:19:57,113 --> 00:20:00,242 ‫‏لن أقابل أحدًا مثلك ثانيةً ‫‏يا "جاكلين بوكس". 400 00:20:00,325 --> 00:20:02,202 ‫‏لا، على الأرجح لا. 401 00:20:03,036 --> 00:20:03,954 ‫‏وداعًا يا "ستات". 402 00:20:04,537 --> 00:20:05,705 ‫‏أحبك، "دوت كوم". 403 00:20:25,809 --> 00:20:28,103 ‫‏انبطحوا أرضًا، أنتم قيد الاعتقال! 404 00:20:28,186 --> 00:20:31,022 ‫‏يبدو أنها قضية أخرى حلّها "باكستر". 405 00:20:31,106 --> 00:20:32,899 ‫‏اهربوا إلى الحرية أيها الوسام! 406 00:20:32,983 --> 00:20:35,026 ‫‏سألقاكم على موقع "أونلي فانز"! 407 00:20:35,110 --> 00:20:37,112 ‫‏هذا وعد! 408 00:20:38,405 --> 00:20:39,698 ‫‏شعرت بأنك طلبت مني 409 00:20:39,781 --> 00:20:42,659 ‫‏أن أخاطر بموقفي ‫‏الذي حاربت لأجله طويلًا مع الوكالة. 410 00:20:42,742 --> 00:20:46,579 ‫‏أعلم أن إدارة الوكالة غبية، ‫‏لكن هذا العمل هو كل حياتي و… 411 00:20:46,663 --> 00:20:48,873 ‫‏أعلم أنك وضعت ثقتك في الوكالة، 412 00:20:48,957 --> 00:20:51,376 ‫‏لكنك ستكتشف أنك أسأت وضع ثقتك! 413 00:20:51,459 --> 00:20:54,629 ‫‏أتفق معك. لقد وضعت ثقتك بالشخص الخطأ. 414 00:20:54,713 --> 00:20:57,507 ‫‏ويمكنك أن تودّع ‫‏تلك الطائرات الخفية بلا طيار! 415 00:20:57,590 --> 00:21:00,343 ‫‏إنها تعضّ. إنها امرأة بشرية تعضّ. 416 00:21:00,427 --> 00:21:02,721 ‫‏ماذا تفعلين هنا يا "في"؟ 417 00:21:02,804 --> 00:21:04,639 ‫‏أعرف بأمر "كارين". 418 00:21:06,182 --> 00:21:09,102 ‫‏لو كنت تعرفين حقًا بأمر "كارين"، ‫‏لما فعلت هذا. 419 00:21:09,185 --> 00:21:11,896 ‫‏- أعطني الملف يا "ديرك"! ‫‏- وإلا ماذا؟ 420 00:21:14,524 --> 00:21:15,734 ‫‏استريحي يا "لويزا". 421 00:21:15,817 --> 00:21:19,321 ‫‏لم يعد بإمكانها الإمساك بمسدس. ‫‏لهذا السبب تعمل وراء مكتب! 422 00:21:19,404 --> 00:21:20,947 ‫‏أليس كذلك يا "في"؟ 423 00:21:30,165 --> 00:21:31,624 ‫‏كيف تمكنت من فعل هذا؟ 424 00:21:31,708 --> 00:21:33,960 ‫‏ساعدني بعض الأصدقاء على تسوية الأمور، 425 00:21:34,044 --> 00:21:36,338 ‫‏وأعلم أنك محوت ذاكرتي. 426 00:21:36,421 --> 00:21:37,964 ‫‏ماذا حدث لـ"كارين"؟ 427 00:21:38,048 --> 00:21:39,758 ‫‏هل تريدين حقًا أن تعرفي؟ 428 00:21:40,508 --> 00:21:41,343 ‫‏حسنًا! 429 00:21:42,427 --> 00:21:45,180 ‫‏إليك الفيديو من آخر مهمة لكما معًا. 430 00:21:45,263 --> 00:21:48,683 ‫‏والآن، يمكنك أن ترى الشخص ‫‏الذي وضعت ثقتك فيه. 431 00:21:53,229 --> 00:21:55,273 ‫‏"في"؟ ماذا تفعلين؟ 432 00:21:55,357 --> 00:21:56,399 ‫‏أنا آسفة! 433 00:21:58,234 --> 00:22:00,320 ‫‏يا إلهي. "في"… 434 00:22:00,403 --> 00:22:02,739 ‫‏لماذا قتلتها؟ 435 00:22:02,822 --> 00:22:05,700 ‫‏هذا ما كنت أحاول حمايتك منه! 436 00:22:05,784 --> 00:22:07,869 ‫‏"ماري" و"ديب" كانا ينفذان الأوامر فحسب. 437 00:22:07,952 --> 00:22:10,163 ‫‏ليس هما من يهمانني. 438 00:22:10,246 --> 00:22:12,540 ‫‏لقد حاولت للتو سرقة أسرار الدولة 439 00:22:12,624 --> 00:22:16,795 ‫‏وأطلقت النار ‫‏على أعلى موظف استخباراتي في الدولة. 440 00:22:16,878 --> 00:22:18,338 ‫‏ستُتهمين بالخيانة! 441 00:22:18,963 --> 00:22:19,839 ‫‏أنا آسفة يا "ماري". 442 00:22:25,136 --> 00:22:27,764 ‫‏الأمن، لدينا عميلة متمردة! 443 00:22:28,598 --> 00:22:31,768 ‫‏إن أردت، أستطيع إصلاح تلك النافذة ‫‏في غضون ساعة. 444 00:22:36,106 --> 00:22:38,483 ‫‏أغمضي عينيك! لديّ مفاجأة! 445 00:22:38,566 --> 00:22:41,778 ‫‏لن أغمض عينيّ تمامًا بعد الآن. ‫‏فقط عندما أموت. 446 00:22:41,861 --> 00:22:42,779 ‫‏حسنًا، انظري. 447 00:22:42,862 --> 00:22:46,032 ‫‏صنعت لك "ماونتن ديو" أسود ‫‏باستخدام أفضل مسكرة لديّ! 448 00:22:48,785 --> 00:22:49,702 ‫‏شكرًا. 449 00:22:49,786 --> 00:22:51,871 ‫‏في الواقع مذاقه أفضل من الأصلي. 450 00:22:51,955 --> 00:22:54,207 ‫‏اسمعي يا "ستات"، أعلم أنك أحببت العمل 451 00:22:54,290 --> 00:22:57,043 ‫‏في تلك الشركة الشريرة القاتلة ‫‏حيث كان الناس يفهمونك، 452 00:22:57,127 --> 00:23:00,338 ‫‏لكنني أردتك أن تعرفي أنني أفهمك أيضًا. 453 00:23:00,421 --> 00:23:01,714 ‫‏أنا أعرف ذلك. 454 00:23:01,798 --> 00:23:04,717 ‫‏انغمست فقط في تلك الأمور الرائعة هناك، 455 00:23:04,801 --> 00:23:08,471 ‫‏لكنكم على الأقل لا تسحقون مجموعة رجال ‫‏لتحويلهم إلى كريم للوجه. 456 00:23:08,555 --> 00:23:09,681 ‫‏وهذا أمر مهم. 457 00:23:09,764 --> 00:23:11,683 ‫‏أنا آسف بشأن "جاكلين". 458 00:23:11,766 --> 00:23:14,769 ‫‏إنها الفتاة الوحيدة التي رأيتها ‫‏ترتدي سروال جينز طويلًا بشكل جميل، 459 00:23:14,853 --> 00:23:16,855 ‫‏لذلك فأنا أحييها. 460 00:23:16,938 --> 00:23:18,565 ‫‏لكنك مذهلة يا "ستات"! 461 00:23:18,648 --> 00:23:20,817 ‫‏ستجدين شخصًا تحبينه عما قريب. 462 00:23:21,651 --> 00:23:22,902 ‫‏لا أدري. 463 00:23:22,986 --> 00:23:25,321 ‫‏أعتقد أن "جاكلين" ‫‏هي الفتاة المناسبة التي أضعتها. 464 00:23:25,405 --> 00:23:28,032 ‫‏لكن الطريقة التي ماتت بها كانت أيقونية. 465 00:23:28,116 --> 00:23:30,326 ‫‏كما في الحلقة الأخيرة ‫‏من الموسم الـ5 من "بافي". 466 00:23:30,410 --> 00:23:33,288 ‫‏- مهلًا، هل تشاهد "بافي"؟ ‫‏- بالطبع! 467 00:23:33,371 --> 00:23:35,707 ‫‏كان من الغريب ‫‏اختفاء الشخصية الرئيسية "كورديليا"، 468 00:23:35,790 --> 00:23:38,001 ‫‏في الموسم الـ4، لكنك تعرفين صناعة التلفاز. 469 00:23:38,084 --> 00:23:40,003 ‫‏في الواقع، لا أعرف. 470 00:23:40,920 --> 00:23:44,591 ‫‏إن كنت تحب "بافي"، فستحب "كوبلستونز". 471 00:23:45,341 --> 00:23:47,510 ‫‏حسنًا. سأحاول مجددًا من أجلك. 472 00:23:48,094 --> 00:23:50,388 ‫‏- هل هناك مشجعات فرق رياضية؟ ‫‏- لا، لكن… 473 00:23:50,471 --> 00:23:52,432 ‫‏سأرحل! حاولت لكنني سأرحل. 474 00:23:56,895 --> 00:23:58,730 ‫‏ألن تجرّب مائدة الفطور المفتوحة؟ 475 00:23:58,813 --> 00:24:01,691 ‫‏رأيت الكثير من البروتينات الخفيفة. ‫‏تحب تناولها كتحلية. 476 00:24:01,774 --> 00:24:03,401 ‫‏لست جائعًا حقًا. 477 00:24:04,986 --> 00:24:07,906 ‫‏لم يكن "إنتليكون" كما توقعنا. 478 00:24:07,989 --> 00:24:09,657 ‫‏آسف لأنه فاتت عليك المحاضرات. 479 00:24:09,741 --> 00:24:10,909 ‫‏لا بأس. 480 00:24:10,992 --> 00:24:14,245 ‫‏هذه المقبلات المتنوعة تعوّضني عن ذلك. 481 00:24:14,871 --> 00:24:17,790 ‫‏رباه، من كان يعلم أن "في" ‫‏لديها ماض سوداوي كهذا؟ 482 00:24:17,874 --> 00:24:20,668 ‫‏وكأنني لم أكن أعرف ‫‏شخصية الأم البعيدة جدًا، 483 00:24:20,752 --> 00:24:24,088 ‫‏والغامضة التي أراها على الشاشة ‫‏كل أسبوع تقريبًا. 484 00:24:24,172 --> 00:24:26,841 ‫‏لا بد من وجود تفسير لما رأيناه للتو. 485 00:24:26,925 --> 00:24:30,720 ‫‏- "في" التي نعرفها يستحيل أن تقتل شريكتها. ‫‏- لكن ربما كانت "في" التي نعرفها مزيفة. 486 00:24:30,803 --> 00:24:33,056 ‫‏هل كنا محقين بأن نثق بها طوال الوقت؟ 487 00:24:33,139 --> 00:24:35,600 ‫‏وماذا سيفعل بنا "ديرك" لكوننا حلفاءها؟ 488 00:24:35,683 --> 00:24:37,268 ‫‏كما لو أنه لم يكن يكرهنا بما يكفي! 489 00:24:37,977 --> 00:24:40,313 ‫‏- كل. أنت تخرج عن السيطرة. ‫‏- غير صحيح. 490 00:24:40,396 --> 00:24:42,106 ‫‏يا إلهي، هل هذا إجاص وجبن؟ 491 00:24:43,816 --> 00:24:46,569 ‫‏- رباه، إنه لذيذ جدًا. ‫‏- كل "إنتليكون" وأنت بخير يا "ماري". 492 00:24:46,653 --> 00:24:48,780 ‫‏كل "إنتليكون" وجميعنا بخير. 493 00:25:10,843 --> 00:25:15,848 ‫‏ترجمة "باسل بشور"