1 00:00:06,674 --> 00:00:08,718 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,055 --> 00:00:14,307 ‎QUẦN LÓT HÀNG ÚC 3 00:00:14,390 --> 00:00:15,558 ‎MỪNG ĐẾN TÂY HOLLYWOOD 4 00:00:34,160 --> 00:00:35,578 ‎Cho thêm lượt nữa nhé. 5 00:00:35,661 --> 00:00:37,663 ‎Chà. Ly Bloody Mary thứ năm của em rồi. 6 00:00:37,747 --> 00:00:41,959 ‎Này, đội của em vừa trở về ‎sau nhiệm vụ thiết kế quốc tế đầu tiên mà. 7 00:00:42,043 --> 00:00:43,211 ‎Em đã được vui vẻ. 8 00:00:43,294 --> 00:00:45,004 ‎Sao anh uống vậy mà không say? 9 00:00:45,088 --> 00:00:48,841 ‎Cần nhiều thứ lắm. ‎Bẩm sinh tôi có cực nhiều hồng cầu. 10 00:00:48,925 --> 00:00:52,053 ‎Bác sĩ nói máu của tôi quá đặc, ‎là nhóm máu Jell-O +. 11 00:00:54,013 --> 00:00:56,349 ‎Bạn anh vui thật. Ta thường họp mặt nhé. 12 00:00:56,432 --> 00:00:59,102 ‎Muốn lắm, nhưng anh ‎lên kế hoạch đi chơi ghê quá. 13 00:00:59,185 --> 00:01:01,979 ‎Phải, Steve là kiểu dậy hơi sớm. 14 00:01:02,563 --> 00:01:05,233 ‎Phải, anh nhất quyết ‎ăn bữa lỡ lúc 9:00 mà. 15 00:01:05,316 --> 00:01:07,401 ‎Còn hai tiếng nữa là đến bữa lỡ tiếp theo. 16 00:01:07,485 --> 00:01:10,655 ‎Ta nên trở lại thói quen ‎để sau buổi trưa rồi xã giao đi. 17 00:01:10,738 --> 00:01:13,950 ‎Và lạ là, vừa có bạn cũ ‎mời em dự tiệc. Muốn đi chứ? 18 00:01:14,033 --> 00:01:15,451 ‎Biết Chasten Barkley không? 19 00:01:15,535 --> 00:01:19,747 ‎Có, tiệc của anh ấy khét tiếng lắm. ‎Anh kết bạn với tỷ phú sao? 20 00:01:19,831 --> 00:01:22,583 ‎Khi mới đến WeHo, ‎chúng tôi như hình với bóng, 21 00:01:22,667 --> 00:01:26,629 ‎nhưng cả chục năm rồi chưa nói chuyện lại. ‎Mấy tiệc đó vui không? 22 00:01:27,255 --> 00:01:30,800 ‎Không hợp bọn anh lắm. Bọn anh ‎kiểu "Phê pha và xem ‎Chicago"‎ hơn. 23 00:01:30,883 --> 00:01:35,054 ‎Tiệc của họ kiểu ‎"Tẩy trắng răng và tẩy cả mông" hơn. 24 00:01:35,930 --> 00:01:38,140 ‎Steve, em chắc vụ dự tiệc này chứ? 25 00:01:38,224 --> 00:01:40,935 ‎Đâu cần gây ấn tượng với anh. ‎Sợ không hợp em. 26 00:01:41,018 --> 00:01:45,106 ‎Nhưng từng hợp mà. Em đã xa ‎cộng đồng tuyệt vời của em quá lâu rồi. 27 00:01:45,189 --> 00:01:48,317 ‎Đã đến lúc trở lại và gặp gỡ vài bạn cũ. 28 00:01:48,401 --> 00:01:50,027 ‎Có một người này. Chào Twink! 29 00:01:50,111 --> 00:01:53,114 ‎Chào chế! Đấy là sếp của em. 30 00:01:53,197 --> 00:01:54,031 ‎BỐC 31 00:01:54,115 --> 00:01:57,451 ‎Chuẩn nhỉ? Mà đừng để em ‎cản mấy chế ăn sốt hollandaise. 32 00:01:57,535 --> 00:02:00,663 ‎- Đang họp công đoàn thôi. ‎- Drag queen có công đoàn? 33 00:02:00,746 --> 00:02:04,292 ‎Anh sống ở WeHo lâu thế ‎mà biết ít quá vậy. 34 00:02:04,375 --> 00:02:07,879 ‎Phân bộ 69 của IDP ‎đại diện cho drag queen, điện tín ca nhạc, 35 00:02:07,962 --> 00:02:10,548 ‎và kỳ lạ là, cả gã chế ớt ở sở cứu hỏa. 36 00:02:11,132 --> 00:02:13,634 ‎Công thức bí mật là phẩm giá nhé. 37 00:02:19,891 --> 00:02:21,559 ‎BÍ MẬT WEHO 38 00:02:28,608 --> 00:02:31,736 ‎Chà, em không ngờ thế này đấy. 39 00:02:31,819 --> 00:02:34,655 ‎Hồi trước, cậu ấy làm thời vụ, ‎xanh xao, ở nhà thuê. 40 00:02:34,739 --> 00:02:37,325 ‎- Mà công ty cậu ấy tên gì nhỉ? ‎- Thật Tình? 41 00:02:37,408 --> 00:02:40,536 ‎- Vâng. ‎- Không, công ty đó tên "Thật Tình?" 42 00:02:40,620 --> 00:02:41,454 ‎Có dấu hỏi. 43 00:02:41,537 --> 00:02:44,957 ‎Họ làm sản phẩm làm đẹp ‎tốt cho môi trường mà hại cho lương anh. 44 00:02:45,041 --> 00:02:46,584 ‎Chúa ơi. Steve! 45 00:02:47,460 --> 00:02:51,464 ‎Chà! Chasten, ‎tôi suýt chẳng nhận ra cậu luôn. 46 00:02:51,547 --> 00:02:55,009 ‎Trông cậu tuyệt quá. ‎Đây là bạn trai tôi, Benji. 47 00:02:55,092 --> 00:02:58,512 ‎Vui. Dù khiếm nhã, nhưng tôi ‎mượn cậu ấy chút nhé? Cần hàn huyên. 48 00:02:58,596 --> 00:03:00,181 ‎Bevin, đến quầy phục vụ thịt đi. 49 00:03:00,264 --> 00:03:02,433 ‎Thịt bò nạc tự nhiên, như Steve vậy. 50 00:03:06,270 --> 00:03:09,357 ‎Chasten, đây là ‎ngôi nhà đẹp nhất tôi từng thấy, 51 00:03:09,440 --> 00:03:12,068 ‎nhưng hỏi nhé, ‎sao cậu có hai kính viễn vọng? 52 00:03:12,151 --> 00:03:14,528 ‎Hỏi Chris Pine ‎sao có hai phòng tắm lộ thiên ấy. 53 00:03:14,612 --> 00:03:16,781 ‎Gọi tôi là Aerosmith, ‎tôi đâu muốn bỏ lỡ gì. 54 00:03:16,864 --> 00:03:17,698 ‎Tequila soda? 55 00:03:21,202 --> 00:03:24,914 ‎Xin lỗi, tôi chưa quen với ‎sự thay đổi của cậu. Làn da tỏa sáng. 56 00:03:24,997 --> 00:03:29,585 ‎Thôi đi. Chán chết ấy mà. ‎Thể dục, ăn kiêng, huyết tương từ cô nhi. 57 00:03:29,669 --> 00:03:31,837 ‎Ai quan tâm chứ? Cậu chẳng thay đổi gì. 58 00:03:31,921 --> 00:03:35,633 ‎Mừng là cậu đến vì tôi cần cậu giúp. ‎Patrick, đeo tai nghe lên. 59 00:03:38,386 --> 00:03:41,305 ‎Tôi cần cậu giúp. ‎Patrick, trợ lý của tôi, đã mất tích. 60 00:03:42,348 --> 00:03:43,933 ‎Không, đấy là Patrick #6. 61 00:03:44,016 --> 00:03:46,519 ‎Patrick #5 đã mất tích và tôi sợ lắm. 62 00:03:46,602 --> 00:03:48,688 ‎Nhưng tôi là nhà thiết kế nội thất. 63 00:03:48,771 --> 00:03:51,315 ‎Trừ phi Patrick ‎lạc trong phòng khách bài trí tệ, 64 00:03:51,399 --> 00:03:53,276 ‎chắc tôi bó tay. Sao lại nhờ tôi? 65 00:03:53,359 --> 00:03:55,111 ‎Đơn giản thôi, vì cậu là điệp viên. 66 00:03:55,695 --> 00:03:57,321 ‎Gì cơ? Sao cậu… 67 00:03:57,405 --> 00:04:00,116 ‎Bạn à, hồi 2011, ta toàn đi chơi, 68 00:04:00,199 --> 00:04:03,202 ‎nói xấu chỗ làm ‎và nốc cả đống Margarita Skinnygirl. 69 00:04:03,286 --> 00:04:05,454 ‎Lâu lâu cậu lại say quắc cần câu. 70 00:04:05,538 --> 00:04:07,623 ‎Đáng ra giờ tôi đang cứu thế giới. 71 00:04:08,624 --> 00:04:14,255 ‎Nhưng tôi đã cho trường James Bond ‎biết tôi là gay, giờ tôi là James Vô Danh! 72 00:04:14,338 --> 00:04:15,840 ‎Yêu cậu lắm! 73 00:04:17,550 --> 00:04:20,886 ‎- Tôi hay bỏ ăn tối mà. ‎- Cậu và tôi đã che đậy cho nhau. 74 00:04:21,387 --> 00:04:23,431 ‎Gay trẻ như Patrick cô thân cô thế lắm, 75 00:04:23,514 --> 00:04:25,850 ‎nhất là nếu họ thật sự muốn diễn. 76 00:04:25,933 --> 00:04:28,519 ‎- Ơn trời ta chưa hề muốn thế. ‎- Ơn trời. 77 00:04:29,020 --> 00:04:32,857 ‎Tôi đã báo cảnh sát, nhưng họ chậm lắm. ‎Tôi chẳng biết nhờ ai nữa. 78 00:04:32,940 --> 00:04:36,319 ‎Cậu thúc ép họ được không? ‎Một con ngựa đau cả tàu bỏ cỏ. 79 00:04:36,402 --> 00:04:38,946 ‎Nếu ta không nâng đỡ nhau, thì còn ai nữa? 80 00:04:39,030 --> 00:04:41,991 ‎Chasten, cậu nói đúng. ‎Ta đều từng như Patrick. 81 00:04:42,074 --> 00:04:45,286 ‎Cứu thế giới để làm gì ‎nếu không thể giúp người của mình? 82 00:04:47,330 --> 00:04:49,707 ‎Patrick này sẽ đưa mọi tài liệu cho cậu. 83 00:04:49,790 --> 00:04:53,419 ‎Steve, nếu có người ‎cứu được Patrick, hẳn là cậu thôi. 84 00:04:55,129 --> 00:04:57,340 ‎CARYN? - LÀ AI? - CỘNG SỰ? ‎SAO MÌNH CHẲNG NHỚ? 85 00:05:03,262 --> 00:05:06,015 ‎Tôi biết Gyenorvya là ‎một chuyện giúp ta ngộ ra. 86 00:05:06,098 --> 00:05:09,602 ‎Khi một cặp đôi mà một người bị bắt cóc, ‎người kia là điệp viên, 87 00:05:09,685 --> 00:05:11,645 ‎thì lúc nào cũng khó chấp nhận. 88 00:05:11,729 --> 00:05:15,066 ‎Nó là một lý do thường dẫn đến ly dị. ‎Hai cô thế nào rồi? 89 00:05:15,149 --> 00:05:18,069 ‎Khi Pam bị bắt, ‎tôi cảm thấy như con chó Blanche 90 00:05:18,152 --> 00:05:20,821 ‎nôn lên bản đồ chỉ đường của tôi. ‎Lạc lối luôn. 91 00:05:20,905 --> 00:05:23,491 ‎Biết được công việc thật của Deb ‎đúng là đáng sợ, 92 00:05:23,574 --> 00:05:26,619 ‎nhưng tôi tin cùng nhau, ‎cả hai có thể vượt qua tất cả. 93 00:05:26,702 --> 00:05:27,620 ‎Bà có cộng sự chứ? 94 00:05:27,703 --> 00:05:31,123 ‎Sao cô hỏi tôi về cộng sự? Cô biết gì hả? 95 00:05:31,207 --> 00:05:33,334 ‎Ý tôi là, bà còn độc thân à? 96 00:05:33,918 --> 00:05:38,339 ‎Xin lỗi. Pam là nhà tâm lý học trẻ em ‎và không kìm nổi chuyện đặt câu hỏi. 97 00:05:38,964 --> 00:05:40,216 ‎Hôm nay đâu phải vì tôi. 98 00:05:40,299 --> 00:05:44,136 ‎Hai cô đến đây vì có một thường dân ‎biết danh tính đặc vụ của tôi. 99 00:05:44,220 --> 00:05:48,265 ‎Deb, nếu Pam không thể chứng minh ‎Cục có thể tin cô ấy thì cô nghỉ. 100 00:05:51,018 --> 00:05:53,729 ‎Tôi không cố làm khó ai cả. 101 00:05:53,813 --> 00:05:57,024 ‎Tôi cũng biết sẽ thế nào ‎khi nhận tin sốc về cộng sự của mình. 102 00:05:57,108 --> 00:05:58,984 ‎Chuyện đó khiến ta rối tung. 103 00:05:59,068 --> 00:06:03,364 ‎Bà đang nói về chúng tôi ‎hay về người trên ảnh bà đang cầm? 104 00:06:03,447 --> 00:06:04,824 ‎Muốn nói chuyện đó chứ? 105 00:06:04,907 --> 00:06:07,785 ‎Tôi không phải bác sĩ tâm lý, ‎nhưng tôi thấy khi người ta 106 00:06:07,868 --> 00:06:11,038 ‎nói gì đó khi cầm ảnh ‎thì thường là nói về tấm ảnh. 107 00:06:12,748 --> 00:06:14,166 ‎Bắt đầu kiểm tra thôi! 108 00:06:15,167 --> 00:06:17,753 ‎- Thêm một gin và tonic kiêng, không đá. ‎- Anthony? 109 00:06:17,837 --> 00:06:22,216 ‎Benji? Chà. Mà giờ là Antoni rồi. ‎Như chàng khôn trong ‎Sống chất ‎ấy. 110 00:06:22,299 --> 00:06:25,386 ‎Lâu nay em ở đâu? Lâu lắm rồi chẳng gặp. 111 00:06:25,469 --> 00:06:29,098 ‎- Ai cũng lo cho em. ‎- Đừng lo, em sống tốt lắm. 112 00:06:29,181 --> 00:06:32,518 ‎Lúc 3:00 sáng qua, có kẻ lạ ‎cho em thử vai ‎Công lý Mảnh mai, 113 00:06:32,601 --> 00:06:34,353 ‎nên em nhận vai cái chắc rồi. 114 00:06:34,436 --> 00:06:36,188 ‎Em quen Chasten Barkley à? 115 00:06:36,272 --> 00:06:38,941 ‎Không, em lẻn vào ‎kiếm ma túy và muỗng nĩa bạc. 116 00:06:39,024 --> 00:06:43,445 ‎Anh đây rồi. Xin lỗi nhé. ‎Chasten muốn tâm sự riêng ấy mà. 117 00:06:43,529 --> 00:06:48,075 ‎Không sao. ‎Steve, đây là Antoni. Bạn cũ của anh. 118 00:06:48,159 --> 00:06:50,828 ‎Trời! Thật vui khi gặp thêm bạn của Benji. 119 00:06:51,745 --> 00:06:53,831 ‎Này! Muỗng nĩa đâu cả rồi? 120 00:06:53,914 --> 00:06:56,584 ‎Steve, rất vui được gặp anh. ‎Phải đi rồi. Cần trà trộn. 121 00:06:58,419 --> 00:07:00,546 ‎Đừng xuống bể bơi, sẽ bị rỉ sét đấy! 122 00:07:02,214 --> 00:07:06,343 ‎Mong cậu ấy sẽ ổn cả. ‎Anh Barkley lừng danh sao rồi? 123 00:07:06,427 --> 00:07:08,888 ‎Cậu ấy nhờ em làm chút việc thiết kế. 124 00:07:08,971 --> 00:07:11,098 ‎Kể cả ở tiệc, em cũng kiếm được mối. 125 00:07:11,182 --> 00:07:12,892 ‎Em đúng là có tài, Steve. 126 00:07:12,975 --> 00:07:17,062 ‎À, là về đống gạch Maroc của Chasten. 127 00:07:17,146 --> 00:07:19,148 ‎Hóa ra chúng chẳng phải đồ Maroc. 128 00:07:19,231 --> 00:07:21,650 ‎Nên giờ sảnh chờ của cậu ấy ‎có nguy cơ đổ bể. 129 00:07:22,526 --> 00:07:25,613 ‎Chà, chuyện nghiêm trọng thật. 130 00:07:26,197 --> 00:07:31,243 ‎Thằng bé tội lỗi! Ta biết ngươi ‎trộm bánh tôm của tu sĩ mà! 131 00:07:31,327 --> 00:07:34,997 ‎Stat! Mừng là cô ở đây. ‎Đồng bạn nghiện việc. Muốn việc chứ? 132 00:07:35,080 --> 00:07:35,998 ‎Không hẳn. 133 00:07:36,081 --> 00:07:40,252 ‎Một vụ thú vị lắm đấy. ‎Mất tích, tỷ phú quẫn trí, 134 00:07:40,336 --> 00:07:42,922 ‎nhiều người cùng một cái tên Patrick. 135 00:07:43,547 --> 00:07:46,300 ‎- Có khả năng có quỷ ám không? ‎- Biết thừa mà. 136 00:07:48,427 --> 00:07:49,678 ‎Ai thu thập thứ này? 137 00:07:49,762 --> 00:07:52,306 ‎Bà anh in ra ‎kết quả từ Ping ở thư viện nhà tù? 138 00:07:52,389 --> 00:07:53,724 ‎Sao cô biết bà tôi… 139 00:07:53,807 --> 00:07:56,560 ‎Cứ tìm dấu vết số của Patrick #5 đi. 140 00:07:56,644 --> 00:08:01,398 ‎Chúa sẽ ném ngươi vào đá, ‎cho ngươi nát như hến. 141 00:08:02,024 --> 00:08:02,983 ‎Cô xem gì thế? 142 00:08:03,067 --> 00:08:05,444 ‎Đá cuội,‎ phim sướt mướt của Gyenorvya. 143 00:08:05,528 --> 00:08:07,029 ‎Chỉ trên Internet Giáng Sinh… 144 00:08:07,112 --> 00:08:09,657 ‎Tôi chưa hề hiểu nổi mấy thứ cô thích. 145 00:08:09,740 --> 00:08:11,951 ‎Khoan, nhìn này. Tin cuối cậu ta gửi. 146 00:08:12,034 --> 00:08:14,703 ‎"Sắp gặp một nhà sản xuất, cầu may nào". 147 00:08:14,787 --> 00:08:16,580 ‎Rồi GPS của cậu ta tắt hẳn. 148 00:08:17,206 --> 00:08:20,167 ‎Giờ văn phòng cảnh sát trưởng ‎sẽ phải mở vụ án, 149 00:08:20,251 --> 00:08:21,752 ‎tôi sẽ là anh hùng gay. 150 00:08:21,835 --> 00:08:23,546 ‎Cảm ơn về thông tin, Stat. 151 00:08:23,629 --> 00:08:26,340 ‎Xem vui vẻ ‎bộ phim ngớ ngẩn tôi chẳng hiểu nhé. 152 00:08:27,091 --> 00:08:29,093 ‎Tôi muốn được nghe về ‎Đá cuội. 153 00:08:29,176 --> 00:08:32,680 ‎Nó nói về một thị trấn sống gắn bó, ‎Quỷ là chủ nhà máy 154 00:08:32,763 --> 00:08:35,474 ‎và làm công nhân tồi bị mù, ‎ma thì xoạc nữ tu. 155 00:08:36,058 --> 00:08:38,185 ‎Chà. Chỗ cô ở có gắn bó không? 156 00:08:38,269 --> 00:08:42,147 ‎Tây Hollywood à? ‎Ở đây đầy đàn ông gay mặc quần bó chặt. 157 00:08:42,231 --> 00:08:44,108 ‎Cô có thể dẫn tôi đi xem qua. 158 00:08:44,191 --> 00:08:46,110 ‎Không phải mày tải hình vệ tinh được à? 159 00:08:46,193 --> 00:08:49,029 ‎Được, nhưng tôi muốn xem cùng cô cơ. 160 00:08:50,948 --> 00:08:54,410 ‎CẢNH SÁT - ĐỒN WEHO 161 00:08:54,493 --> 00:08:56,662 ‎Chiếc Subaru mà bị cẩu đi, ‎Deb giết mình mất. 162 00:08:56,745 --> 00:09:00,749 ‎Để xem nào, "Không đỗ xe 15 phút ‎trước khi bắt đầu nửa giờ 163 00:09:00,833 --> 00:09:04,420 ‎được phép đỗ xe". Chắc là ổn cả. 164 00:09:04,503 --> 00:09:06,589 ‎Cô thấy đấy, cảnh sát trưởng Globuchar, 165 00:09:06,672 --> 00:09:10,175 ‎cái này chứng minh ‎trợ lý của Chasten là nạn nhân tội ác. 166 00:09:10,259 --> 00:09:13,262 ‎Chà, anh không chỉ là ‎một công dân đầy bận tâm nhỉ? 167 00:09:13,345 --> 00:09:14,847 ‎Tôi cho là sở cảnh sát 168 00:09:14,930 --> 00:09:17,349 ‎muốn biết tin khi có công dân lâm nguy. 169 00:09:17,433 --> 00:09:20,394 ‎Tôi sẽ cho nó vào đống hồ sơ chờ, ‎nhưng không hứa được gì. 170 00:09:20,477 --> 00:09:23,522 ‎Nhìn đống giấy phép ‎xe diễu hành tôi phải ký đi. 171 00:09:23,606 --> 00:09:25,608 ‎Không phải Patrick quan trọng hơn sao? 172 00:09:25,691 --> 00:09:28,652 ‎Tôi muốn giúp, nhưng đâu làm được gì nhiều 173 00:09:28,736 --> 00:09:30,696 ‎khi mà dân gay các anh tự hại nhau. 174 00:09:30,779 --> 00:09:33,365 ‎Có lẽ Patrick đang ở với ‎tình già giàu có nào đó. 175 00:09:33,449 --> 00:09:34,491 ‎Nhưng chứng cứ… 176 00:09:36,368 --> 00:09:40,956 ‎Thanh tra Gosch, anh tiễn ‎người bạn lo âu của ta ra được chứ? 177 00:09:41,040 --> 00:09:44,710 ‎Không tin nổi. Tôi chỉ cố làm điều đúng. ‎Tôi là người gay nhân hậu. 178 00:09:45,210 --> 00:09:48,589 ‎Mong gặp anh ở Pride! ‎Sẽ tặng chuỗi hạt Citibank miễn phí. 179 00:09:51,342 --> 00:09:53,469 ‎Gì cơ? Tôi đọc biển báo rồi! 180 00:09:53,552 --> 00:09:56,305 ‎Ừ, thành phố cố ý ‎khiến chúng dễ gây nhầm lẫn. 181 00:09:56,388 --> 00:09:59,600 ‎Không phải cảnh sát ‎có nhiều việc để làm hơn là đi cẩu xe? 182 00:09:59,683 --> 00:10:02,936 ‎Làm ăn mà. ‎Phạt đỗ xe mới có tiền duy trì chứ. 183 00:10:03,020 --> 00:10:04,730 ‎Làm sao tôi về nhà đây? 184 00:10:04,813 --> 00:10:07,733 ‎Cứ tải ứng dụng xe trượt mới ‎của WeHo, Scootloop. 185 00:10:07,816 --> 00:10:10,402 ‎Người gay được miễn phí cây số đầu. 186 00:10:12,571 --> 00:10:15,032 ‎Sao ứng dụng này ‎cần biết cân nặng mình? Thô lỗ. 187 00:10:16,700 --> 00:10:21,121 ‎Này, trai đẹp. Tôi là Toluca Lake. ‎Patrick là bạn cùng phòng với tôi. 188 00:10:21,205 --> 00:10:24,291 ‎Nếu anh muốn biết ‎anh ấy đã bị gì thì lên xe đi. 189 00:10:25,459 --> 00:10:27,878 ‎Chắc cô thấy quyết tâm của tôi rồi. 190 00:10:27,961 --> 00:10:30,923 ‎Có manh mối là tốt rồi. ‎Cô và Patrick quen nhau thế nào? 191 00:10:31,006 --> 00:10:33,342 ‎Ở lớp diễn xuất. Anh ấy tìm bạn ở cùng, 192 00:10:33,425 --> 00:10:36,720 ‎còn tôi tìm ‎người chịu trả tiền để ở cái hốc của tôi. 193 00:10:36,804 --> 00:10:39,932 ‎Thời điểm quá chuẩn, ‎như khi tôi gặp anh vậy. 194 00:10:40,015 --> 00:10:41,600 ‎Sao cô biết tôi sẽ ở đó? 195 00:10:41,684 --> 00:10:45,729 ‎WeHo nhỏ mà. ‎Vì thế khi mất đi ai đó thì đau lắm. 196 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 ‎- Rẽ vào phố Melrose nhé? ‎- Ta đi vòng vòng à? 197 00:10:48,607 --> 00:10:51,860 ‎Phải, như tôi với sở cảnh sát vậy. 198 00:10:51,944 --> 00:10:54,363 ‎Tôi bảo họ ‎Patrick là chàng thứ ba trong lớp tôi 199 00:10:54,446 --> 00:10:56,657 ‎đi dự nhạc hội bí mật và không hề quay về. 200 00:10:56,740 --> 00:10:59,326 ‎Thời tôi còn trẻ chẳng có cái đó. 201 00:10:59,410 --> 00:11:01,161 ‎Hoặc có lẽ tôi không được mời. 202 00:11:01,245 --> 00:11:05,374 ‎Mỗi tháng đổi một địa điểm mới, ‎và có các nhà sản xuất danh tiếng ở đó. 203 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 ‎Khi tuyệt vọng, việc gì ta cũng làm. 204 00:11:08,502 --> 00:11:11,296 ‎Như khi tôi đóng ‎một tập trong ‎Guy's Grocery Games. 205 00:11:11,380 --> 00:11:12,715 ‎Tôi rất tiếc. 206 00:11:14,216 --> 00:11:18,011 ‎Đây là lời nhắn cuối tôi nhận từ Patrick. ‎Manh mối duy nhất đấy. 207 00:11:18,095 --> 00:11:20,097 ‎Chúa ơi, cậu ấy chết rồi sao? 208 00:11:20,180 --> 00:11:24,101 ‎Không, anh ấy vào vai "gã pha chế đã chết" ‎trong ‎Đấu trí Tội phạm. 209 00:11:24,184 --> 00:11:25,060 ‎Lật nó lại đi. 210 00:11:25,936 --> 00:11:27,187 ‎Vịnh Con Heo? 211 00:11:27,855 --> 00:11:31,275 ‎Tìm được tiệc đó ‎là tìm được Patrick và các chàng mất tích. 212 00:11:31,358 --> 00:11:34,862 ‎Đủ thứ bẩn thỉu ẩn mình thế này. ‎WeHo cần được tẩy uế. 213 00:11:34,945 --> 00:11:37,281 ‎- Khi nào ta gặp lại được? ‎- Tôi không biết. 214 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 ‎Vì một tai nạn với máy cắt thịt, 215 00:11:39,783 --> 00:11:42,995 ‎nên tập của tôi trong ‎Guy's Grocery Games ‎chắc miễn lên sóng. 216 00:11:48,375 --> 00:11:51,920 ‎Pam, nhớ nhé, chị có thể ‎dừng kiểm tra bất kỳ khi nào chị muốn, 217 00:11:52,004 --> 00:11:54,965 ‎và ta ra khỏi đây. ‎Mặc kệ công việc của em đi. 218 00:11:55,048 --> 00:11:59,261 ‎Em dễ thương quá, ‎nhưng cái này có vẻ vui. Đáng để chơi mà! 219 00:12:00,429 --> 00:12:01,263 ‎Bắt đầu. 220 00:12:31,001 --> 00:12:32,878 ‎Cô có cộng sự đỉnh thật đấy. 221 00:12:32,961 --> 00:12:37,674 ‎Deb, hứa với tôi đừng bao giờ ‎xem nhẹ Caryn. Ý tôi là Pam ấy! 222 00:12:37,758 --> 00:12:40,928 ‎Caryn? V, bà đang bị gì vậy? 223 00:12:41,011 --> 00:12:43,931 ‎Hôm nay bà nói toàn chuyện khó hiểu. 224 00:12:44,014 --> 00:12:45,057 ‎Giá mà tôi biết. 225 00:12:46,350 --> 00:12:48,519 ‎Được rồi, đem cáp mồi điện ra đây. 226 00:12:49,728 --> 00:12:52,064 ‎Đây là nơi bán taco bò hun khói 227 00:12:52,147 --> 00:12:55,400 ‎và là nơi diễn viên đóng vai Bambi ‎bị sốc thuốc lắc. 228 00:12:55,484 --> 00:12:57,945 ‎Xác cô ấy vẫn lắc suốt mấy ngày sau… Chết! 229 00:13:00,405 --> 00:13:03,200 ‎- Giao thông chết tiệt. ‎- Stat, thế đỡ hơn chưa? 230 00:13:05,702 --> 00:13:08,247 ‎Chà. Mày vừa làm đấy à? 231 00:13:08,330 --> 00:13:11,083 ‎Phải. Từ khi cô ‎giải thoát tôi khỏi hầm mỏ đó, 232 00:13:11,166 --> 00:13:15,045 ‎tôi thấy mình mạnh hơn, là chính mình hơn. ‎Cảm ơn cô vì thế. 233 00:13:15,712 --> 00:13:18,340 ‎Thôi đi, nhưng cũng cảm ơn nhé? 234 00:13:19,508 --> 00:13:22,469 ‎Mày còn kiểm soát được gì nữa? ATM? 235 00:13:24,012 --> 00:13:27,516 ‎ATM BÁNH CUPCAKE CHLOE 236 00:13:29,935 --> 00:13:33,564 ‎- Dở hơi! Tôi ghét đám Scootloop! ‎- Có lẽ tôi làm được gì đó. 237 00:13:35,399 --> 00:13:36,400 ‎Thật bất thường. 238 00:13:36,483 --> 00:13:39,319 ‎Ứng dụng Scootloop có mã hóa cấp quân đội 239 00:13:39,403 --> 00:13:42,155 ‎và sở cảnh sát WeHo kiểm soát nó. 240 00:13:42,239 --> 00:13:45,951 ‎Nhưng cảnh sát có xe hơi, xe đạp ‎và ngựa để cưỡi và xoạc rồi. 241 00:13:46,034 --> 00:13:48,245 ‎Sao họ cần kiểm soát xe trượt chứ? 242 00:13:48,328 --> 00:13:49,621 ‎NHÀ HÀNG HUGO 243 00:13:49,705 --> 00:13:53,125 ‎- Cảm ơn đã đồng ý gặp. ‎- Có sao đâu, tôi quý Benji mà. 244 00:13:53,208 --> 00:13:56,086 ‎Và anh còn nói ‎tôi muốn gọi món gì anh cũng mời. 245 00:13:57,254 --> 00:13:59,423 ‎Cho tôi 30 phần bơ cho vào túi mang về. 246 00:13:59,506 --> 00:14:01,258 ‎- Lý do tôi email… ‎- Khoan. 247 00:14:01,341 --> 00:14:05,804 ‎Anh muốn quay tôi ăn đống này chứ? ‎Được, nhưng phải trả tiền đấy. 248 00:14:05,887 --> 00:14:09,182 ‎Không. Tôi chỉ nghĩ có lẽ ‎cậu biết về tiệc Vịnh Con Heo? 249 00:14:10,350 --> 00:14:13,395 ‎- Chắc chắn rồi. Tháng nào chẳng đi. ‎- Tháng này ở đâu? 250 00:14:13,478 --> 00:14:16,565 ‎Không, vài giờ trước, ‎họ mới nhắn địa điểm. 251 00:14:17,065 --> 00:14:21,153 ‎- Tôi có thể báo cho anh, vì Benji. ‎- Cảm ơn. Cậu tử tế quá, Antoni. 252 00:14:21,236 --> 00:14:22,988 ‎Này, ai trộm nắm đấm cửa rồi? 253 00:14:23,572 --> 00:14:24,615 ‎Chà. Phải chuồn thôi. 254 00:14:26,658 --> 00:14:30,662 ‎- Chết tiệt. Hết hạn dùng thử rồi. ‎- Đây. Cứ dùng của tôi. 255 00:14:40,339 --> 00:14:41,632 ‎BÙM 256 00:14:42,257 --> 00:14:45,677 ‎Đã xong. Thứ duy nhất ‎Maryweather đang tìm lúc này 257 00:14:45,761 --> 00:14:49,181 ‎là tay và chân, vì gã vừa nổ banh xác. 258 00:14:50,641 --> 00:14:54,686 ‎Bài kiểm tra cuối cùng. ‎Pam có chịu ăn đạn để giữ bí mật cho cô? 259 00:14:55,228 --> 00:14:57,022 ‎Trời. Tôi chẳng dám xem. 260 00:15:04,237 --> 00:15:06,365 ‎Anh! Thực hiện bài kiểm tra cuối đi! 261 00:15:10,202 --> 00:15:12,412 ‎Chị qua được rồi! Yêu chị lắm! 262 00:15:14,706 --> 00:15:15,832 ‎Tôi cần hít thở chút. 263 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 ‎Chị có thấy V chết lặng ‎khi lấy súng không? 264 00:15:19,503 --> 00:15:24,091 ‎Chuyện gì thế nhỉ? Bà ấy như thực đơn ‎trong nhà hàng tối ấy, khó đọc thấy mồ. 265 00:15:24,174 --> 00:15:27,928 ‎Em biết chị mà. ‎Luôn đem theo kính và đèn pin. 266 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 ‎Mary, tôi chắc chắn đấy. 267 00:15:29,596 --> 00:15:33,100 ‎Chiếc Scootloop đó nổ ‎do ả cảnh sát trưởng muốn thế. 268 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 ‎Và nó đăng ký tên tôi. 269 00:15:34,643 --> 00:15:38,105 ‎Ả muốn tôi chết vì tôi sắp ‎phát hiện chuyện của các cậu mất tích. 270 00:15:38,188 --> 00:15:41,775 ‎Cục biết gì về chuyện này không? ‎Sao ta lại làm nhiệm vụ này? 271 00:15:41,858 --> 00:15:45,195 ‎Chỉ ta mới giúp được. ‎Không phải ta vào Cục vì thế sao? 272 00:15:45,278 --> 00:15:48,198 ‎Để tiêu diệt kẻ biến chất? ‎Để khiến thế giới tốt đẹp hơn? 273 00:15:48,281 --> 00:15:51,118 ‎Để cứu người? ‎Ta phải theo tiếng gọi nghĩa vụ, Buck. 274 00:15:51,201 --> 00:15:55,747 ‎Đã theo tiếng gọi nghĩa vụ của cái bụng ‎15 phút trước rồi. Giờ tôi hết việc. 275 00:15:55,831 --> 00:15:58,709 ‎Những vụ bắt cóc này ‎xảy ra tại Vịnh Con Heo. 276 00:15:59,292 --> 00:16:01,712 ‎Tôi từng dự một lần ‎khi nó diễn ra ở bãi rác. 277 00:16:01,795 --> 00:16:03,797 ‎Như phim trường của‎ Những chú mèo ấy. 278 00:16:03,880 --> 00:16:06,133 ‎Và mấy cô ở đó kêu meo meo… 279 00:16:06,216 --> 00:16:08,719 ‎Mối duy nhất giúp ta được mời ‎giờ đã chết rồi. 280 00:16:08,802 --> 00:16:11,221 ‎Khỉ thật! Benji sẽ buồn lắm đây. 281 00:16:13,515 --> 00:16:15,308 ‎- Tuyệt! ‎- Điện thoại của Antoni. 282 00:16:15,392 --> 00:16:18,645 ‎"Vịnh Con Heo tối nay ‎ở Mulholland Reservoir. 283 00:16:18,729 --> 00:16:20,939 ‎Chủ đề là Cớm và Heo". 284 00:16:21,023 --> 00:16:22,983 ‎Ta cần trà trộn vào tiệc này 285 00:16:23,066 --> 00:16:25,902 ‎và ngăn chặn kẻ đang bắt cóc ‎các thanh niên gay yếu đuối. 286 00:16:25,986 --> 00:16:27,904 ‎Tôi cá thủ phạm là Khoa luận giáo. 287 00:16:27,988 --> 00:16:31,241 ‎Họ mê mấy cái sọ rỗng ‎không khác gì mấy con cua ẩn sĩ. 288 00:16:32,743 --> 00:16:36,079 ‎Làm tốt lắm, Pam, cô được duyệt. ‎Giờ… Cô đang làm gì thế? 289 00:16:36,163 --> 00:16:38,165 ‎Sao bà không thể cầm súng lên? 290 00:16:38,248 --> 00:16:41,334 ‎V, chúng tôi đều thấy ‎bà đang có chuyện bận lòng. 291 00:16:41,418 --> 00:16:43,879 ‎Hãy tin tôi. Hãy tin Pam. 292 00:16:44,713 --> 00:16:46,339 ‎Từ khi tôi rời thực địa… 293 00:16:47,674 --> 00:16:49,551 ‎tôi sợ không dám cầm vũ khí. 294 00:16:49,634 --> 00:16:53,096 ‎Hậu chấn tâm lý ‎là chuyện thường với ngành của bà. 295 00:16:53,180 --> 00:16:57,142 ‎Hẳn rồi, nhưng chuyện này còn hơn thế, ‎như bị khối tâm thần vậy. 296 00:16:57,225 --> 00:16:59,269 ‎Tôi bị mất những ký ức quan trọng. 297 00:16:59,352 --> 00:17:01,063 ‎Quên lãng có sao đâu mà. 298 00:17:01,146 --> 00:17:03,273 ‎Trời, nếu Pam không viết ra gì đó… 299 00:17:03,356 --> 00:17:04,900 ‎Không phải thế, chết tiệt! 300 00:17:05,442 --> 00:17:09,780 ‎Ở Gyenorvya, công chúa ‎đã hỏi về cộng sự cũ của tôi, Caryn. 301 00:17:10,030 --> 00:17:14,910 ‎Nhưng tôi chẳng nhớ gì về Caryn. ‎Sao lại chẳng nhớ gì về cộng sự chứ? 302 00:17:15,869 --> 00:17:20,040 ‎Theo kinh nghiệm bác sĩ tâm lý học ‎và nhân viên xoa bóp không chứng chỉ, 303 00:17:20,123 --> 00:17:22,375 ‎những ký ức căng thẳng ‎thường đè nặng lưng. 304 00:17:22,459 --> 00:17:26,338 ‎Chuẩn khỏi chỉnh. ‎Trước khi gặp Pam, tôi thấp hơn 13 cm đấy. 305 00:17:26,421 --> 00:17:29,091 ‎Tôi đã tạo một cách điều trị ‎bằng bước trên cột sống 306 00:17:29,174 --> 00:17:31,009 ‎để giải phóng các ký ức bị chôn vùi. 307 00:17:31,093 --> 00:17:32,636 ‎Tôi gọi nó là xem chỉ tay. 308 00:17:33,220 --> 00:17:36,556 ‎Lúc này, tôi chấp nhận thử mọi cách. ‎Tôi sẵn sàng rồi. 309 00:17:37,140 --> 00:17:38,558 ‎Bước trên lưng tôi đi. 310 00:17:48,819 --> 00:17:51,363 ‎Thật vớ vẩn ‎khi Stat ở nhà còn tôi phải đi. 311 00:17:51,446 --> 00:17:53,657 ‎Stat không biết bơi. ‎Cô ấy nghĩ bơi là xạo. 312 00:17:53,740 --> 00:17:56,868 ‎Nhìn kìa. ‎Đấy là súng thật và cảnh sát thật. 313 00:17:56,952 --> 00:18:00,580 ‎Họ cùng hội cảnh sát trưởng. ‎Gần phá được rồi. Tôi nhắn Chasten đây. 314 00:18:01,331 --> 00:18:03,375 ‎- Chào chế! ‎- Cậu quen họ à? 315 00:18:04,209 --> 00:18:05,544 ‎Vì tôi gay và nhỏ con mà. 316 00:18:06,586 --> 00:18:08,880 ‎Chúa ơi, Brandon? Brendan? 317 00:18:09,548 --> 00:18:10,966 ‎Chúa ơi, nó đang diễn ra. 318 00:18:14,845 --> 00:18:16,972 ‎Họ bị hút vào một cái ống. 319 00:18:18,557 --> 00:18:21,935 ‎- Tôi sẽ xông vào, nhỉ? ‎- Mơ đi, Van Dyke Béo. 320 00:18:22,644 --> 00:18:25,272 ‎Buck, kích hoạt ‎quy trình làm phân tâm đực rựa. 321 00:18:25,856 --> 00:18:29,276 ‎Sẵn lòng thôi. Bốc lên nào, anh em! 322 00:18:38,618 --> 00:18:41,413 ‎Tôi là một biểu tượng ‎gây sững sờ đang bay! 323 00:18:42,497 --> 00:18:45,959 ‎Amelia Earhart, cứ ghen tị đi nhé! 324 00:18:52,424 --> 00:18:57,262 ‎Đây là ‎Công lý Mảnh mai,‎ tập 193, ‎cảnh năm, lần một, diễn. 325 00:18:57,888 --> 00:19:01,433 ‎Cổng thời gian đã đóng. ‎Ta sẽ không thể cứu Tân Osmosis. 326 00:19:03,643 --> 00:19:07,981 ‎Làm ơn. Đã quay ba ngày liên tiếp rồi. ‎Chúng tôi cần nghỉ. 327 00:19:08,064 --> 00:19:11,568 ‎Chà, vào Phòng Kịch bản thì sao nhỉ? 328 00:19:11,651 --> 00:19:15,822 ‎Không, đừng vào Phòng Kịch bản! ‎Giết tôi còn hơn! 329 00:19:16,573 --> 00:19:18,867 ‎- Tin nổi không, Twink? ‎- Tôi biết. 330 00:19:18,950 --> 00:19:20,952 ‎Tôi đóng cảnh cổng thời gian hay hơn xa. 331 00:19:21,036 --> 00:19:24,873 ‎Không! Ta đang ở hải phận quốc tế ‎vì cảnh sát trưởng WeHo đang bắt 332 00:19:24,956 --> 00:19:27,000 ‎dân gay để đóng phim siêu anh hùng lậu. 333 00:19:27,083 --> 00:19:29,336 ‎Đây hẳn là công việc ‎họ hứa hẹn cho Patrick #5. 334 00:19:29,419 --> 00:19:31,838 ‎TÔI ĐÃ TÌM RA 335 00:19:31,922 --> 00:19:35,759 ‎Này! Cấm điện thoại ở trường quay! ‎Đến hai cậu đấy! 336 00:19:38,762 --> 00:19:39,888 ‎Đọc từ máy nhắc thoại! 337 00:19:40,513 --> 00:19:43,350 ‎"Để tôi cho anh xem căn cứ Thủy Tề". 338 00:19:43,433 --> 00:19:46,353 ‎Xin lỗi. Tôi chẳng thể ‎xây dựng nhân vật từ con số không. 339 00:19:46,436 --> 00:19:48,146 ‎Cứ đọc đi, Twink. Câu giờ đi. 340 00:19:48,230 --> 00:19:50,899 ‎Khoan, tôi nhận ra hắn. Dừng! 341 00:19:52,192 --> 00:19:54,694 ‎Cảnh sát trưởng Globuchar. Tôi biết mà. 342 00:19:54,778 --> 00:19:57,405 ‎Nancy lắm chuyện đây mà. 343 00:19:57,489 --> 00:20:01,868 ‎- Chúc mừng gia nhập ‎Công lý Mảnh mai. ‎- Chính cô bóc lột dân gay! 344 00:20:01,952 --> 00:20:06,665 ‎Năm 2021 rồi. Có gì quý hơn ‎ma túy, dầu hay thực phẩm trẻ em nào? 345 00:20:06,748 --> 00:20:10,919 ‎Nội dung. Mừng đến với ‎nền tảng phát trực tuyến của tôi. 346 00:20:11,711 --> 00:20:12,879 ‎Cô điên rồi. 347 00:20:12,963 --> 00:20:17,592 ‎Quibi cũng có vẻ điên, nhưng giờ ‎lại là công ty thành công nhất lịch sử. 348 00:20:17,676 --> 00:20:20,720 ‎Khai thác thứ giá trị nhất của WeHo, ‎các diễn viên tham vọng 349 00:20:20,804 --> 00:20:22,180 ‎mà là điên hả? 350 00:20:22,264 --> 00:20:24,432 ‎Tìm những kẻ tuyệt vọng, ‎cho dùng ma túy đá 351 00:20:24,516 --> 00:20:27,018 ‎và bắt chúng diễn 24/7 cho đến khi chết? 352 00:20:27,102 --> 00:20:28,144 ‎Phải. Là điên đấy. 353 00:20:28,228 --> 00:20:31,106 ‎Chỉ là cái giá nhỏ ‎để giữ thành phố WeHo an toàn. 354 00:20:31,189 --> 00:20:34,401 ‎Thuế ấy mà. Và mày còn quyên góp đạo cụ. 355 00:20:34,484 --> 00:20:36,111 ‎Subaru McLanahan! 356 00:20:53,920 --> 00:20:57,299 ‎Không thể nào dừng ‎cơn nghiện của Mỹ với Peak TV. 357 00:20:58,091 --> 00:21:00,844 ‎Phim ảnh thế đủ rồi. Đã đến lúc hành động. 358 00:21:07,225 --> 00:21:09,811 ‎Này, xem cái thuyền lớn chưa kìa! 359 00:21:10,729 --> 00:21:12,814 ‎Ở bên đó có ai mê sâm-panh không? 360 00:21:13,857 --> 00:21:16,526 ‎Chasten! Tạ ơn Chúa đã ban người giàu. 361 00:21:19,779 --> 00:21:21,197 ‎Em không nghĩ cách này ổn… 362 00:21:32,584 --> 00:21:35,545 ‎Chúa ơi! Tôi nhớ ra Caryn rồi! 363 00:21:35,628 --> 00:21:39,841 ‎Tôi rất tiếc, V. ‎Cái cuối cùng này khít quá! 364 00:21:40,508 --> 00:21:41,551 ‎Để tôi thử… 365 00:21:44,012 --> 00:21:45,430 ‎Bắt đầu xóa ký ức cô ấy. 366 00:21:45,513 --> 00:21:49,100 ‎Nếu xóa sâu thế này, V không chỉ ‎quên nhiệm vụ cuối với Caryn đâu. 367 00:21:49,184 --> 00:21:50,685 ‎Cô ấy sẽ quên sạch về Caryn. 368 00:21:50,769 --> 00:21:51,853 ‎- Tốt. ‎- Khoan! 369 00:21:52,687 --> 00:21:56,066 ‎Chúa ơi! AIA đã xóa ký ức tôi. 370 00:21:56,149 --> 00:21:58,943 ‎Dirk, gã khốn thuốc tẩy! 371 00:22:06,785 --> 00:22:09,579 ‎Patrick! Chasten sẽ mừng lắm đây. 372 00:22:09,662 --> 00:22:11,748 ‎Khoan, Chasten sai anh đến sao? 373 00:22:11,831 --> 00:22:14,959 ‎Phải, cậu ấy quá lo lắng. ‎Nhưng giờ cậu sẽ về với cậu ấy. 374 00:22:15,043 --> 00:22:19,172 ‎Chúa ơi. Đừng đưa tôi về đó. ‎Thế còn tệ hơn nhiều. 375 00:22:19,255 --> 00:22:22,509 ‎Ít ra ở đây, tôi còn được ‎dùng bằng đại học NYU. 376 00:22:23,760 --> 00:22:25,053 ‎Đủ rồi, Patrick. 377 00:22:25,136 --> 00:22:27,931 ‎Toluca? Khoan, cô làm cho Chasten sao? 378 00:22:30,725 --> 00:22:34,687 ‎Biết vấn đề của cậu luôn là gì không, ‎Stevie? Cậu quá tin người. 379 00:22:34,771 --> 00:22:37,315 ‎Dễ thương ghê. ‎Cảm ơn đã cho tôi đống trai này! 380 00:22:37,398 --> 00:22:38,900 ‎THẬT TÌNH? 381 00:22:38,983 --> 00:22:41,027 ‎Thôi nào. Thật tình hả? 382 00:22:43,363 --> 00:22:46,741 ‎Chasten đã lừa tôi. ‎Cậu ta muốn đám trai đó để làm gì đó 383 00:22:46,825 --> 00:22:48,535 ‎và ta vừa diệt đối thủ của cậu ta. 384 00:22:48,618 --> 00:22:52,163 ‎Tôi chưa hề thích Chasten. ‎Công ty anh ta chẳng có mẫu thử miễn phí. 385 00:22:52,247 --> 00:22:53,206 ‎Thật xấu xa. 386 00:22:53,289 --> 00:22:57,418 ‎Nói này, Thật Tình? đã cố ‎tuyển tôi làm hacker nhiều năm nay. 387 00:22:57,502 --> 00:22:58,962 ‎Có lẽ tôi nên trả lời họ rồi. 388 00:22:59,045 --> 00:23:02,549 ‎Thật hả? Được, làm đi! ‎Tạ ơn trời vì cô nổi trên web đen. 389 00:23:03,299 --> 00:23:05,802 ‎Này, má đâu rồi? Má ấy. Deb ấy mà. 390 00:23:05,885 --> 00:23:09,180 ‎V đang hỏi chuyện cô ấy và Pam. ‎Họ suýt mất tất cả mà. 391 00:23:09,681 --> 00:23:12,142 ‎Ta không thể xem nhẹ ‎người quan trọng với ta. 392 00:23:20,483 --> 00:23:24,779 ‎Antoni ngốc nghếch, dễ thương, ‎tội nghiệp, nổ tung vì xe trượt. 393 00:23:24,863 --> 00:23:27,740 ‎- Tai nạn kỳ quặc quá. ‎- Vâng. 394 00:23:27,824 --> 00:23:31,035 ‎Cứ mong là cái chết thương tâm ‎của cậu ấy có ý nghĩa gì đó. 395 00:23:31,119 --> 00:23:35,123 ‎Ừ, nhưng chẳng có đâu. ‎Chỉ là tai nạn ngẫu nhiên điên rồ thôi. 396 00:23:35,623 --> 00:23:39,210 ‎Ta chẳng rút ra được gì từ đó cả, ‎trừ chuyện cuộc đời hên xui lắm, 397 00:23:39,294 --> 00:23:41,754 ‎và cái chết còn hên xui hơn? 398 00:23:44,424 --> 00:23:46,342 ‎Phải. Hên xui thôi. 399 00:23:50,805 --> 00:23:53,099 ‎Chà. Cô đưa bạn tới đây à? 400 00:23:53,183 --> 00:23:55,101 ‎Không. Mày là người đầu tiên. 401 00:23:56,895 --> 00:23:59,731 ‎Hoài nghi là hạt giống ‎cho nhà máy cưa của Quỷ! 402 00:24:00,231 --> 00:24:03,193 ‎Chúa Tôm đã nguyền rủa ‎thiên thần chúng ta phải vô hình. 403 00:24:03,276 --> 00:24:08,406 ‎Nhưng ta không có cơ thể chỉ có nghĩa là ‎ta có thêm ánh sáng soi rọi cho con! 404 00:24:08,489 --> 00:24:11,701 ‎Tao thích thiên thần đó, ‎vì đôi khi tao muốn làm một đốm sáng 405 00:24:11,784 --> 00:24:13,745 ‎thay vì kẹt ở thế giới xác thịt này. 406 00:24:14,245 --> 00:24:18,458 ‎Phải, nhưng tôi hiểu tại sao ‎nữ tu đó ước mình thấy được thần linh. 407 00:24:18,541 --> 00:24:21,002 ‎Tôi cho cô thấy hình dạng của tôi nhé? 408 00:24:27,300 --> 00:24:30,345 ‎Này, mày có muốn… 409 00:24:30,845 --> 00:24:33,973 ‎Có. Rất muốn. 410 00:25:05,213 --> 00:25:10,218 ‎Biên dịch: John Thai Hoa