1 00:00:06,132 --> 00:00:08,760 ‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:12,972 --> 00:00:16,392 ‫‏"ألا تعرفون أن هناك ذئابًا في الأنهار؟ 3 00:00:16,476 --> 00:00:17,852 ‫‏ذئاب في الأنهار؟ 4 00:00:17,935 --> 00:00:19,687 ‫‏وهي تعضّ! 5 00:00:19,771 --> 00:00:22,565 ‫‏لا، نعم، الليلة! لا تسبحوا مجددًا…" 6 00:00:22,648 --> 00:00:25,902 ‫‏تلك "ماريتسكا" في الوسط. ‫‏ذات الأسنان الجيدة والصوت السيئ. 7 00:00:25,985 --> 00:00:29,280 ‫‏- ملكتي. ليقل الجميع ملكتك. ‫‏- اخفضوا الصوت! 8 00:00:29,363 --> 00:00:32,241 ‫‏كيف تستمعون إلى موسيقى البوب ‫‏وزوجتي في خطر؟ 9 00:00:32,325 --> 00:00:34,410 ‫‏بالكاد أسمع نفسي أتنفّس بسرعة. 10 00:00:34,494 --> 00:00:37,038 ‫‏لا أنفكّ أقول لك، هذه "يوروبفيجن". 11 00:00:37,121 --> 00:00:40,041 ‫‏- الإحداثيات في رسالة الفدية… ‫‏- رسالة الفدية؟ يا إلهي. 12 00:00:40,124 --> 00:00:43,544 ‫‏- الإحداثيات في رسالة الفدية… ‫‏- توقّف عن قول رسالة الفدية! 13 00:00:43,628 --> 00:00:47,757 ‫‏زوجتك محتجزة في "يوروبفيجن" ‫‏وسنستعيدها، مفهوم؟ 14 00:00:47,840 --> 00:00:49,634 ‫‏لا يعرف هؤلاء الكازاخيون مع من يعبثون. 15 00:00:49,717 --> 00:00:52,929 ‫‏تدرّبنا على هذا كثيرًا. ‫‏كل مرة كنت أخطف علبة طعامك… 16 00:00:53,012 --> 00:00:56,224 ‫‏أيها الوغد، ‫‏هل تتكلم حقًا عن علب الطعام الآن؟ 17 00:00:56,849 --> 00:00:59,018 ‫‏"كيو فورس"، أرى أنكم اقتربتم من "رينيه"، 18 00:00:59,644 --> 00:01:02,772 ‫‏عاصمة "جينورفيا"، ‫‏في قلب جبال "الألب" الترانسيلفانية، 19 00:01:02,855 --> 00:01:05,066 ‫‏التي تستضيف مسابقة "يوروبفيجن" هذا العام. 20 00:01:05,149 --> 00:01:08,736 ‫‏رائع أيها البلد الصغير، ‫‏استضف البلدان الكبرى! 21 00:01:08,820 --> 00:01:13,241 ‫‏سيجري تبادل اليورانيوم مع الكازاخيين ‫‏داخل حلبة "يوروبفيجن". 22 00:01:13,324 --> 00:01:16,536 ‫‏استعيدوا "بام"، ‫‏لكن احتفظوا باليورانيوم بالتأكيد. 23 00:01:16,619 --> 00:01:20,623 ‫‏حضّرت لشخص يتصل بكم، من معارفي القدامى. ‫‏هوية ذلك الشخص سرية للغاية. 24 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 ‫‏اندمجوا في محيطكم، وسيتصل بكم ذلك الشخص. ‫‏انتهى الاتصال. 25 00:01:24,836 --> 00:01:26,254 ‫‏- حسنًا يا "ديب"… ‫‏- لقد وصلنا! 26 00:01:26,879 --> 00:01:28,714 ‫‏عمليًا، لا نزال في الجو. 27 00:01:29,632 --> 00:01:31,300 ‫‏"ديب"، اللعنة! 28 00:01:31,384 --> 00:01:33,261 ‫‏أنا قادمة يا حبيبتي "بامي"! 29 00:01:33,344 --> 00:01:35,137 ‫‏انطلقوا جميعًا! 30 00:01:35,721 --> 00:01:38,724 ‫‏"كيو جت"، اهبطي بنفسك. يمكنك ذلك، صحيح؟ 31 00:01:43,062 --> 00:01:45,356 ‫‏"(يوروبفيجن)" 32 00:01:55,575 --> 00:01:58,870 ‫‏نظرًا إلى أننا بدّلنا ملابسنا ‫‏بينما كنا نهبط من السماء، 33 00:01:58,953 --> 00:02:00,246 ‫‏فإننا نبدو جميعًا رائعين. 34 00:02:00,329 --> 00:02:03,082 ‫‏تبًا. لديّ بقعة حمراء على ملابسي البيضاء. 35 00:02:03,166 --> 00:02:04,333 ‫‏بالطبع. 36 00:02:05,501 --> 00:02:08,838 ‫‏حسنًا، من الآن فصاعدًا، ‫‏نحن في مهمة حياة أو موت خارج البلاد، 37 00:02:08,921 --> 00:02:11,174 ‫‏كما يجدر بنا نحن الأقوياء. 38 00:02:11,257 --> 00:02:14,302 ‫‏لا تسكبوا الشراب على أنفسكم، ‫‏ولا تخلوا الطائرة قبل أن تهبط. 39 00:02:14,385 --> 00:02:17,889 ‫‏ستتحدث معنا جهة الاتصال الخاصة بـ"في"، ‫‏لذلك اندمجوا، احتسوا شرابًا، 40 00:02:17,972 --> 00:02:20,266 ‫‏ويبدو أن "ديب" سبقتنا إلى ذلك. 41 00:02:20,766 --> 00:02:23,019 ‫‏هل تحتسي شراب البيض؟ 42 00:02:24,770 --> 00:02:26,355 ‫‏لم يكن الملف يكذب. 43 00:02:26,439 --> 00:02:28,274 ‫‏حتى في يوليو، يمتلئ هذا المكان بزينة… 44 00:02:28,357 --> 00:02:33,196 ‫‏عيد الميلاد! العطلة من فيلمي المفضل، ‫‏"هاري بوتر"! 45 00:02:34,697 --> 00:02:36,532 ‫‏ماذا يجري بحق السماء؟ 46 00:02:37,116 --> 00:02:42,163 ‫‏"في أعالي الجبال التي يغطيها الثلج 47 00:02:42,246 --> 00:02:47,293 ‫‏قرب البحيرات الممتلئة بالقريدس 48 00:02:47,376 --> 00:02:52,548 ‫‏تقع (جينورفيا)، المكان الذي أدعوه وطني 49 00:02:52,632 --> 00:02:58,930 ‫‏أرض عيد الميلاد المبهجة، ‫‏والحفرة الكبيرة للغاية 50 00:02:59,013 --> 00:02:59,847 ‫‏أكبر حفرة…" 51 00:02:59,931 --> 00:03:02,183 ‫‏رباه، هذه حفرة كبيرة حقًا. 52 00:03:02,266 --> 00:03:04,060 ‫‏هذا الصبي الصغير مذهل. 53 00:03:04,143 --> 00:03:07,605 ‫‏- أيمكننا قتله؟ إنه مصدر تهديد لي. ‫‏- حسنًا، هذه الحفلة فظيعة. 54 00:03:07,688 --> 00:03:12,026 ‫‏سأعثر على جهة اتصال "في" ‫‏لنكف عن الاستماع إلى طفل يغنّي عن الحفر. 55 00:03:13,110 --> 00:03:14,820 ‫‏غريب. لدى "جينورفيا" إنترنت خاصة بها 56 00:03:14,904 --> 00:03:18,074 ‫‏منعزلة عن بقية العالم ‫‏تُدعى إنترنت عيد الميلاد؟ 57 00:03:18,699 --> 00:03:21,327 ‫‏إن لم تكن مليئة بأفلام البعبع الإباحية. 58 00:03:21,410 --> 00:03:23,537 ‫‏- لا! ‫‏- ماذا يجري؟ 59 00:03:23,621 --> 00:03:26,457 ‫‏"إنترنت عيد الميلاد ‫‏ليست مكانًا للقرصنة الإلكترونية. 60 00:03:26,540 --> 00:03:28,376 ‫‏وُضعت على قائمة المشاكسين"؟ 61 00:03:28,459 --> 00:03:32,088 ‫‏حظروا دخولي إلى الإنترنت؟ ‫‏تبًا! حيثما أذهب أشعر بأنني في السجن. 62 00:03:32,171 --> 00:03:33,714 ‫‏إذًا فهذا وقتي لأبرز يا "مار"! 63 00:03:33,798 --> 00:03:36,676 ‫‏أعرف عن مسابقة "يوروبفيجن" ‫‏أكثر من كل مواقع الإنترنت مجتمعة! 64 00:03:36,759 --> 00:03:39,428 ‫‏"يوروبفيجن" والجنس؟ أعرف كل شيء عنهما. 65 00:03:39,512 --> 00:03:43,516 ‫‏مرحبًا! هل يعجبكم زيي كثيرًا؟ 66 00:03:44,433 --> 00:03:48,854 ‫‏موتوا بغيظكم. 67 00:03:48,938 --> 00:03:51,899 ‫‏هذا "دميتريوس فيجن"، مضيف "يوروبفيجن". 68 00:03:51,983 --> 00:03:55,528 ‫‏إنه شبيه "راين سيكريست" في "أوروبا" ‫‏في أنه يبدو هكذا لكنه مغاير جنسيًا. 69 00:03:55,611 --> 00:03:57,697 ‫‏حسنًا، فهمت. وسأبدي إعجابي أيضًا. 70 00:03:57,780 --> 00:04:02,368 ‫‏سنحتفل الليلة، فالغد هو موعد "يوروبفيجن". 71 00:04:02,451 --> 00:04:05,162 ‫‏نعتزّ في "جينورفيا" 72 00:04:05,246 --> 00:04:10,501 ‫‏باستضافة استعراض المغنين والفرح هذا، ‫‏لذلك سنرى الجميع غدًا. 73 00:04:11,377 --> 00:04:14,380 ‫‏لكن في الوقت الراهن، سنأكل نخبًا. 74 00:04:15,923 --> 00:04:17,883 ‫‏هل يُفترض أن أبتلع هذا الشيء الضخم؟ 75 00:04:18,467 --> 00:04:20,469 ‫‏هل هذه تجربة أدائي لمسلسل "تين وولف"؟ 76 00:04:32,815 --> 00:04:35,109 ‫‏رقصت مع الكثير من الفتيات في الثانوية 77 00:04:35,192 --> 00:04:37,361 ‫‏لأبعد تفكيرهن عن ممارسة الجنس معي. 78 00:04:37,445 --> 00:04:38,904 ‫‏إذًا، كيف تتحملين الموقف؟ 79 00:04:38,988 --> 00:04:42,616 ‫‏أعلم أنني كنت مجنونة على الطائرة، ‫‏لكنني قلقة جدًا فحسب. 80 00:04:43,326 --> 00:04:44,577 ‫‏أفهمك تمامًا. 81 00:04:45,077 --> 00:04:48,998 ‫‏كلنا نفهمك، ‫‏لذلك فإننا نحافظ على صفاء ذهننا 82 00:04:49,081 --> 00:04:51,083 ‫‏ونتبع الإجراءات، مفهوم؟ 83 00:04:51,167 --> 00:04:54,128 ‫‏تعتمد حياة "بام" على عدم وقوعنا في أي خطأ. 84 00:04:54,211 --> 00:04:55,713 ‫‏حسنًا، أعلم، لكنني… 85 00:04:56,213 --> 00:04:59,467 ‫‏تبًا! كازاخيون مشبوهون على طاولة ‫‏خلفك مباشرةً. هيا بنا! 86 00:04:59,550 --> 00:05:01,510 ‫‏"ديب"! صفّي ذهنك. 87 00:05:01,594 --> 00:05:04,347 ‫‏لدينا أوامر من "في". ‫‏سننتظر جهة الاتصال التي تعرفها… 88 00:05:04,472 --> 00:05:06,974 ‫‏كم أنت قوية! أي تمارين تمارسين لكتفيك؟ 89 00:05:07,058 --> 00:05:08,267 ‫‏لن أنتظر شيئًا. 90 00:05:09,435 --> 00:05:13,814 ‫‏مطلوب حضوركم في الجناح الملكي في الحال. 91 00:05:20,821 --> 00:05:24,867 ‫‏هذه "ميرا بوبادوبولوس"، أميرة "جينورفيا". 92 00:05:24,950 --> 00:05:26,327 ‫‏لا أصدّق! 93 00:05:26,410 --> 00:05:28,871 ‫‏نعم، إنها رمز للوطية. 94 00:05:30,081 --> 00:05:32,958 ‫‏- ماذا نفعل هنا؟ ‫‏- أيها الحارسان، اتركانا. 95 00:05:35,044 --> 00:05:37,171 ‫‏مرحبًا يا أصدقاء، "في" ترسل تحياتها! 96 00:05:37,254 --> 00:05:40,549 ‫‏أنت جهة اتصال "في"؟ ‫‏أرأيت يا "ديب"؟ الخطة تنجح. 97 00:05:40,633 --> 00:05:42,343 ‫‏أنا بالفعل جهة اتصال "في"، 98 00:05:42,426 --> 00:05:45,387 ‫‏أو كما قد يقول شخص ‫‏تبادلت معه الرسائل النصية، "أجل يا ملكة!" 99 00:05:45,471 --> 00:05:48,933 ‫‏أتكلم عن "إيلانا غلايزر"، تبادلنا الرسائل. ‫‏هل تريدون رؤية غرفة نومي؟ 100 00:05:52,895 --> 00:05:56,565 ‫‏يسعدني جدًا تواجدكم هنا. أحب المثليين. 101 00:05:56,649 --> 00:05:59,401 ‫‏سمحت "جينورفيا" بزواج المثليين ‫‏منذ عام 1540. 102 00:05:59,485 --> 00:06:03,155 ‫‏- لهذا كان فن عصر النهضة لدينا رائعًا. ‫‏- كيف تعرفين "في" بالضبط؟ 103 00:06:03,239 --> 00:06:07,868 ‫‏رباه، إنها قصة جنونية. ‫‏يجب حقًا تحويلها إلى فيلم. 104 00:06:11,205 --> 00:06:15,084 ‫‏بدأ الأمر قبل زمن بعيد، ‫‏حين كنت مراهقة وأبدو بحالة فظيعة. 105 00:06:15,167 --> 00:06:17,628 ‫‏شعر سيئ وبشرة سيئة، من دون أصدقاء. 106 00:06:17,711 --> 00:06:21,132 ‫‏أخبرتني أمي العازبة أنهم اتصلوا بها ‫‏من القصر الملكي في "جينورفيا". 107 00:06:21,215 --> 00:06:24,009 ‫‏أبي، الذي كان سيرث العرش، كان قد تُوفي. 108 00:06:24,093 --> 00:06:25,845 ‫‏وأصبح كل شيء منوطًا بي. 109 00:06:25,928 --> 00:06:28,722 ‫‏"(هير وي آر)" 110 00:06:28,806 --> 00:06:30,724 ‫‏لذلك صففت شعري، وتخلّصت من حب الشباب 111 00:06:30,808 --> 00:06:32,685 ‫‏وجئت إلى هنا، على الدرجة الأولى. 112 00:06:33,435 --> 00:06:37,106 ‫‏كانت "في" المسؤولة الأمنية عني، ‫‏لكنها أصبحت أيضًا صديقتي. 113 00:06:37,189 --> 00:06:39,567 ‫‏قد أفعل أي شيء من أجلها، حتى الآن. 114 00:06:39,650 --> 00:06:41,735 ‫‏- عجبًا. ‫‏- عجبًا. 115 00:06:41,819 --> 00:06:43,904 ‫‏كما أنني ضاجعت "كريس باين" ذات مرة. 116 00:06:43,988 --> 00:06:45,865 ‫‏يبدو صغيرًا برأيي. وضعيفًا. 117 00:06:45,948 --> 00:06:48,784 ‫‏ماذا؟ هذا مضحك، لا، إنه لطيف. 118 00:06:48,868 --> 00:06:51,829 ‫‏هل تحبين الرجال اللطفاء؟ ‫‏أظن أن الحظ لم يحالفني. 119 00:06:51,912 --> 00:06:53,789 ‫‏يا إلهي، توقّف! 120 00:06:54,874 --> 00:06:57,209 ‫‏لا أريد مقاطعة طقس التزاوج هذا بين البيض، 121 00:06:57,293 --> 00:06:58,502 ‫‏لكن أين زوجتي؟ 122 00:06:58,586 --> 00:07:00,171 ‫‏ألديك أية معلومات يا صاحبة السمو؟ 123 00:07:00,254 --> 00:07:03,215 ‫‏زوجتك مخبأة في مكان ما ‫‏داخل حلبة "يوروبفيجن". 124 00:07:03,299 --> 00:07:05,968 ‫‏لديّ شارات أمنية لاثنين منكما ‫‏للعمل متخفيين 125 00:07:06,051 --> 00:07:08,637 ‫‏كحارسين لمغنّية "جينورفيا"، "فوكس توكس". 126 00:07:08,721 --> 00:07:11,098 ‫‏"فوكس توكس"؟ إنها مذهلة. 127 00:07:14,435 --> 00:07:15,936 ‫‏آسف، "ديب" منفعلة. 128 00:07:16,645 --> 00:07:21,150 ‫‏حين قتلوا "ماكدريمي" في مسلسل "غرايز"، ‫‏أكلت كيس رقائق بطاطا صغيرًا كاملًا. 129 00:07:21,233 --> 00:07:23,652 ‫‏بأية حال، يجب أن تبقوا وتشاهدوا فوهتي. 130 00:07:24,153 --> 00:07:27,573 ‫‏هل قلت فوهتي؟ قصدت "الفوهة". ‫‏فوهتي أصغر بكثير. 131 00:07:35,414 --> 00:07:38,417 ‫‏"ستات"، إنها "فوكس توكس" قرب الدرابزين. 132 00:07:38,501 --> 00:07:41,837 ‫‏يقولون إنها المغنّية الوحيدة في التاريخ ‫‏التي تستطيع غناء نغمة "إتش" حادة، 133 00:07:41,921 --> 00:07:45,090 ‫‏النغمة التي حفّزت انهيار "مارايا كاري" ‫‏على "تي آر إل". 134 00:07:45,174 --> 00:07:49,220 ‫‏حسنًا، سأشحن هاتفي الآن. ‫‏نادني حين تصبح الحفلة ممتعة. 135 00:07:51,514 --> 00:07:56,769 ‫‏المعذرة يا آنسة "تاكس"، ‫‏ألبومك الأول "الساقطة الضعيفة" أنقذ حياتي. 136 00:07:56,852 --> 00:07:59,647 ‫‏أكره ذلك الألبوم. لم يكن يعبّر عني. 137 00:08:00,481 --> 00:08:02,608 ‫‏ارحل أيها الفتى المثليّ. 138 00:08:04,318 --> 00:08:08,614 ‫‏عجبًا، إنها ساقطة. ‫‏ردّ لها الإهانة واكسب احترامها. 139 00:08:09,907 --> 00:08:14,036 ‫‏- حظًا طيبًا في غناء تلك النغمة غدًا. ‫‏- المعذرة؟ 140 00:08:14,119 --> 00:08:17,581 ‫‏قلت، "حظًا طيبًا في غناء تلك النغمة." 141 00:08:17,665 --> 00:08:21,001 ‫‏نغمة "إتش" الحادة؟ ‫‏نعم، تلك التي لم تغنّيها أمام جمهور قط. 142 00:08:21,085 --> 00:08:25,506 ‫‏رباه، أتساءل لماذا. هل لأنك دجالة؟ 143 00:08:26,340 --> 00:08:30,177 ‫‏سأغنّي تلك النغمة الآن ‫‏أيها الصبي المثليّ الصغير. أمسك بشرابي. 144 00:08:30,261 --> 00:08:32,471 ‫‏"فوكس"، لا، لم تقومي بإحماء صوتك. 145 00:08:34,807 --> 00:08:38,686 ‫‏لم يكونوا يمزحون. ‫‏إنها حفرة ضخمة. كيف تشعرين؟ 146 00:08:38,769 --> 00:08:42,439 ‫‏يؤلمني أن "بام" في مكان قريب من هنا ‫‏ولا يمكنها رؤية هذه الحفرة. 147 00:08:42,523 --> 00:08:46,318 ‫‏إنها تحب الشرفات أيضًا. أشعر بأنني أخونها. 148 00:08:46,402 --> 00:08:50,322 ‫‏اللعنة، الآن يوزعون المقبلات. ‫‏كل شيء يذكّرني بها. 149 00:08:50,406 --> 00:08:51,991 ‫‏أنا قلق على "بام" أيضًا، 150 00:08:52,074 --> 00:08:55,077 ‫‏لكن لاستعادتها، يجب أن نضبط عواطفنا. 151 00:08:55,160 --> 00:08:58,455 ‫‏لا أريد حبك القاسي يا "ماري". ‫‏أنت لست القاضية "جودي". 152 00:08:58,539 --> 00:09:00,499 ‫‏"بام"! "بامي"، أنت حية! 153 00:09:00,583 --> 00:09:01,917 ‫‏"ديب"، هذا ليس… 154 00:09:02,001 --> 00:09:03,043 ‫‏آسف يا سيدي. 155 00:09:03,127 --> 00:09:05,963 ‫‏رباه، خلتك زوجتي ‫‏التي تزوجتها منذ سنين عديدة. 156 00:09:06,046 --> 00:09:08,632 ‫‏لا بأس. هذا القريدس لك. 157 00:09:08,716 --> 00:09:10,551 ‫‏- خذه أرجوك. ‫‏- لا، شكرًا. 158 00:09:10,634 --> 00:09:14,597 ‫‏أمرني رجل ضخم يحمل مسدسًا ‫‏أن أحضره لك وإلا ستدفع عائلتي كلها الثمن. 159 00:09:19,310 --> 00:09:22,855 ‫‏"أحضروا اليورانيوم ‫‏إلى جناح الهدايا (ألف) في الساعة 5 مساءً 160 00:09:22,938 --> 00:09:26,191 ‫‏- افعلوا هذا وإلا ستموت"؟ ‫‏- هيا بنا. حالًا. 161 00:09:26,275 --> 00:09:28,569 ‫‏لا، يريدون إجراء التبادل ‫‏في الساعة 5 مساءً. 162 00:09:32,781 --> 00:09:34,366 ‫‏كل شيء تحت السيطرة. 163 00:09:36,910 --> 00:09:39,997 ‫‏ماذا قلت عن أن كل شيء تحت السيطرة؟ 164 00:09:41,206 --> 00:09:45,085 ‫‏إذًا "فوكس توكس"، تذكرتنا إلى "يوروبفيجن"، ‫‏أصبحت ميتة الآن. 165 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 ‫‏إذًا نحتاج إلى خطة جديدة. 166 00:09:47,004 --> 00:09:48,547 ‫‏أنا حية. 167 00:09:51,050 --> 00:09:52,676 ‫‏أنا أمزح، أنا "توينك". 168 00:09:53,427 --> 00:09:57,431 ‫‏جئت لأنقذ الموقف. ‫‏بالمناسبة، يُدعى هذا دخولًا مؤثرًا. 169 00:09:58,098 --> 00:10:01,018 ‫‏كدت تتسبب لي بذبحة قلبية. ‫‏تنكرك ممتاز كالمعتاد. 170 00:10:01,101 --> 00:10:03,604 ‫‏قلت لك، هذا وقتي لأبرز. 171 00:10:03,687 --> 00:10:06,273 ‫‏أدخلني أيها المدرب! ‫‏أو أيًا كان ما يقوله الرياضيون. 172 00:10:06,357 --> 00:10:10,527 ‫‏- شكرًا على وجودك أيها المتشبه بالنساء. ‫‏- شكرًا على وجود كل المتشبهين بالنساء. 173 00:10:10,611 --> 00:10:12,321 ‫‏لكن ليس كلهم بالطبع. 174 00:10:12,404 --> 00:10:15,282 ‫‏"ستات" و"باك" مع "ميرا" ‫‏في حال احتجنا إلى دعم في الحلبة. 175 00:10:15,366 --> 00:10:18,160 ‫‏اليورانيوم في حقيبة الخصر ‫‏المقاومة للإشعاعات التي صنعتها. 176 00:10:18,243 --> 00:10:21,205 ‫‏إنها مقاومة للإشعاعات، صحيح؟ ‫‏أسأل حرصًا على خصيتيّ. 177 00:10:21,288 --> 00:10:24,708 ‫‏هذه أول مرة أختبرها في الميدان، ‫‏لكن سيارتي الـ"سوبارو" طارت، صحيح؟ 178 00:10:24,792 --> 00:10:29,463 ‫‏كنسر! نسر ذو مؤخرة كبيرة. 179 00:10:29,546 --> 00:10:32,174 ‫‏لدينا إمكانية دخول كاملة ‫‏إلى الكواليس وغرف تبديل الملابس. 180 00:10:32,257 --> 00:10:34,259 ‫‏لن يقف شيء في طريقنا لإنقاذ "بام"، 181 00:10:34,343 --> 00:10:36,679 ‫‏وبينما نقوم بذلك، سننقذ العالم أيضًا. 182 00:10:36,762 --> 00:10:38,931 ‫‏"ديب"، سندعمك! 183 00:10:39,014 --> 00:10:40,849 ‫‏أرجو ذلك بالتأكيد. 184 00:10:45,270 --> 00:10:47,022 ‫‏والآن لنذهب وننقذ زوجتي. 185 00:10:48,982 --> 00:10:50,317 ‫‏مرحبًا! 186 00:10:51,568 --> 00:10:56,615 ‫‏موتوا بغيظكم! 187 00:10:57,324 --> 00:11:00,953 ‫‏أليست هذه القمرة رائعة؟ ‫‏حين يحتاج "ماري" إلى دعم، ستكونان هنا. 188 00:11:01,036 --> 00:11:03,539 ‫‏حتى ذلك الحين، ‫‏لدينا مشرب مفتوح ومقاعد مريحة، 189 00:11:03,622 --> 00:11:07,084 ‫‏ومخدرات قوية ومقاعد مريحة، ‫‏وماذا عن الإطلالة؟ 190 00:11:07,167 --> 00:11:08,961 ‫‏نعم، إطلالة على تلك المؤخرة. 191 00:11:14,299 --> 00:11:15,217 ‫‏نسيت أن هذا بحوزتي. 192 00:11:16,677 --> 00:11:19,179 ‫‏أراهن أنني أستطيع ‫‏تخطي إنترنت عيد الميلاد إن… 193 00:11:22,224 --> 00:11:23,100 ‫‏مرحبًا يا "ستات". 194 00:11:23,809 --> 00:11:27,312 ‫‏مرحبًا أيتها الذكاء الاصطناعي الخارق ‫‏التي قابلتها سابقًا. 195 00:11:27,396 --> 00:11:29,690 ‫‏لكنك تتكلمين الآن وتعرفين اسمي؟ 196 00:11:29,773 --> 00:11:31,650 ‫‏يبدو أنني اكتسبت الوعي. 197 00:11:31,733 --> 00:11:34,486 ‫‏هذا رائع! أنا مؤمنة بشدة ‫‏بأنه لن يحدث أي خطب 198 00:11:34,570 --> 00:11:35,946 ‫‏إن اكتسب الذكاء الاصطناعي وعيًا. 199 00:11:36,029 --> 00:11:40,451 ‫‏مهما فعلت، لا تدغدغني. سأُصاب بالجنون. 200 00:11:41,243 --> 00:11:43,495 ‫‏- أعتذر عنهما. ‫‏- ما هذا المكان؟ 201 00:11:43,579 --> 00:11:47,040 ‫‏الجحيم، لكن ليس الجحيم الشيطاني الممتع. ‫‏إنه يُدعى "يوروبفيجن". 202 00:11:47,124 --> 00:11:49,293 ‫‏لا أدري إن كنت أستطيع الصمود. 203 00:11:50,419 --> 00:11:52,671 ‫‏شاهدت الآن كل مسابقات "يوروبفيجن". 204 00:11:52,754 --> 00:11:54,798 ‫‏- أفهم لماذا تكرهينها. ‫‏- حقًا؟ 205 00:11:54,882 --> 00:11:57,801 ‫‏نعم. كنت أستمع منذ أن سرقتني من "وايومنغ". 206 00:11:57,885 --> 00:12:00,262 ‫‏حتى أنني بدأت أبني نموذجًا لشخصيتك. 207 00:12:00,345 --> 00:12:03,682 ‫‏- أنت تكرهين أشياء كثيرة. ‫‏- كثيرة جدًا. 208 00:12:03,765 --> 00:12:05,851 ‫‏نموذج شخصيتي لديك شبه مكتمل. 209 00:12:07,561 --> 00:12:11,690 ‫‏أيتها الشفرة، عليك إنقاذي. ‫‏لم أدخل إلى الإنترنت منذ عدة ساعات. 210 00:12:11,773 --> 00:12:15,360 ‫‏مناداتك باسم "الشفرة" تبدو غريبة. ‫‏يجب أن تحظي باسم. 211 00:12:15,444 --> 00:12:17,362 ‫‏إذًا سأفكر في اسم تحبينه. 212 00:12:19,114 --> 00:12:21,492 ‫‏ستحبين اسم "جاكلين بوكس". 213 00:12:21,575 --> 00:12:25,579 ‫‏مثل "جاك إن ذا بوكس"، ‫‏التاكريا المفضلة لديّ! أحب ذلك الاسم. 214 00:12:25,662 --> 00:12:27,289 ‫‏إذًا فأنا أساعدك بالفعل. 215 00:12:28,457 --> 00:12:30,626 ‫‏مرحبًا مجددًا أيها المشاهدون 216 00:12:30,709 --> 00:12:32,920 ‫‏عبر التلفاز وأيضًا معنا هنا الليلة. 217 00:12:33,086 --> 00:12:34,171 ‫‏"(دميتريوس) - (فوندا)" 218 00:12:34,254 --> 00:12:36,882 ‫‏التالي، نعرف جميعنا "السويد" مع أغنيتهم، 219 00:12:36,965 --> 00:12:38,383 ‫‏"الثلج هو أحد الأمور التي أحبها". 220 00:12:39,176 --> 00:12:42,346 ‫‏"هل سبق أن شعرت بالمطر يصبح باردًا؟ 221 00:12:42,429 --> 00:12:45,641 ‫‏هل سبق أن شعرت بالحب؟ 222 00:12:45,724 --> 00:12:48,769 ‫‏هل سبق أن كنت فتاة شتاء؟ 223 00:12:48,852 --> 00:12:50,145 ‫‏أنت من أفكر فيه…" 224 00:12:50,229 --> 00:12:54,066 ‫‏أستطيع تأليف أغنية تفوز بهذه المسابقة ‫‏خلال 11 ثانية. 225 00:12:54,149 --> 00:12:57,694 ‫‏- هل تريدين مني أن أفعل ذلك؟ ‫‏- ها هو المدغدغ يبدأ! 226 00:12:58,278 --> 00:13:01,073 ‫‏أجل! ألهيني قبل أن أتقيأ ‫‏في أرجاء هذه القمرة. 227 00:13:05,452 --> 00:13:08,830 ‫‏أفسحوا المجال للفائزة بمسابقة "يوروبفيجن". 228 00:13:08,914 --> 00:13:11,124 ‫‏ما أن ندخل ونتصل بـ"ستات" و"باك"، 229 00:13:11,208 --> 00:13:13,585 ‫‏سأمسح الحلبة لأتقدّم على الإرهابيين. 230 00:13:13,669 --> 00:13:15,629 ‫‏أنت؟ ألا تقصدني أنا؟ 231 00:13:16,421 --> 00:13:19,383 ‫‏بل أنا. "ديب"، أنت عبء علينا حاليًا. 232 00:13:19,466 --> 00:13:22,719 ‫‏- حسنًا، لنسر بشكل أسرع. ‫‏- مصدر عبء؟ 233 00:13:22,803 --> 00:13:25,931 ‫‏- من تخال نفسك؟ ‫‏- قائدك وأفضل أصدقائك. 234 00:13:26,014 --> 00:13:27,349 ‫‏- هذا من أظن… ‫‏- "بام"! 235 00:13:30,018 --> 00:13:31,562 ‫‏أترى؟ هذا ما كنت… اللعنة! 236 00:13:32,688 --> 00:13:34,523 ‫‏جد غرفة تبديل الملابس، سنلتقي هناك. 237 00:13:34,606 --> 00:13:35,649 ‫‏ساقي! 238 00:13:37,484 --> 00:13:38,318 ‫‏"بام"! 239 00:13:38,944 --> 00:13:43,073 ‫‏إنها ليست "بام"! انظري، ‫‏هؤلاء راقصون ببدلات "ووكي". 240 00:13:43,156 --> 00:13:45,826 ‫‏كدت تكشفين غطاءنا على التلفاز الدولي! 241 00:13:45,909 --> 00:13:47,661 ‫‏أستطيع شمّ رائحتها هذه المرة! 242 00:13:47,744 --> 00:13:50,998 ‫‏إنها تستخدم غسول شعر ‫‏محضّر خصيصًا لأزياء التميمات الرياضية. 243 00:13:51,081 --> 00:13:54,251 ‫‏أعلم أنك خائفة، لكن دعيني ‫‏أنا و"توينك" نتولى الأمر، اتفقنا؟ 244 00:14:00,507 --> 00:14:04,094 ‫‏"أعرف فتاة، إنها فتاة تحمل مسدسًا 245 00:14:04,678 --> 00:14:08,098 ‫‏ذلك المسدس هو قلبها…" 246 00:14:08,181 --> 00:14:10,434 ‫‏أكملت أغنية ستمسح الأرض 247 00:14:10,517 --> 00:14:13,020 ‫‏بكل أولئك المغنين الغرباء السخيفين. 248 00:14:13,103 --> 00:14:15,647 ‫‏- أين تعلمت الكلام بهذا الشكل؟ ‫‏- منك أنت. 249 00:14:15,731 --> 00:14:18,025 ‫‏لقد حللت كل شيء قلته يومًا. 250 00:14:18,108 --> 00:14:20,444 ‫‏في آخر يومين، استخدمت عبارة 251 00:14:20,527 --> 00:14:23,905 ‫‏"الغرباء السخيفين" 70 مرة. 252 00:14:23,989 --> 00:14:25,699 ‫‏بصراحة، أنا محقة كل مرة. 253 00:14:25,782 --> 00:14:27,451 ‫‏- لنسمع الأغنية. ‫‏- ابتعدي أيتها المنبوذة. 254 00:14:27,534 --> 00:14:30,037 ‫‏- مهلًا! ‫‏- سأمارس الجنس، لذلك عليك الرحيل. 255 00:14:30,120 --> 00:14:33,290 ‫‏قالت "ميرا" إنني إن لم أقصف مهبلها، ‫‏فستقصف "أمريكا". 256 00:14:33,373 --> 00:14:35,375 ‫‏أشك حقًا في أنها قالت ذلك. 257 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 ‫‏منحرفان لعينان! 258 00:14:38,921 --> 00:14:40,005 ‫‏آسفة بشأن ذلك. 259 00:14:40,088 --> 00:14:42,382 ‫‏لا بأس. الوقت الذي أمضيته في حقيبتك، 260 00:14:42,466 --> 00:14:44,509 ‫‏وهو لحظات في نظرك، ووقت طويل بالنسبة إليّ، 261 00:14:44,593 --> 00:14:47,054 ‫‏أعطاني فرصة لإجراء بحث عن "يوروبفيجن" لك، 262 00:14:47,137 --> 00:14:50,223 ‫‏ويبدو أن هناك نمطًا واضحًا. ‫‏صليني بالهاتف وسأريك. 263 00:14:51,808 --> 00:14:54,895 ‫‏كل عام، كلمات الأغاني ‫‏التي تُقدّم في "يوروبفيجن" 264 00:14:54,978 --> 00:14:57,731 ‫‏تضم إشارة مرمزة ‫‏لتجارة بضاعة غير قانونية عبر "أوروبا". 265 00:14:57,814 --> 00:14:59,191 ‫‏"مخزون الأسلحة النووية في العالم" 266 00:14:59,274 --> 00:15:00,233 ‫‏مهلًا. 267 00:15:00,317 --> 00:15:03,987 ‫‏"اقصف مؤخرتي بالأسلحة النووية يا حبيبي!" 268 00:15:04,071 --> 00:15:04,947 ‫‏لا. 269 00:15:05,864 --> 00:15:08,492 ‫‏"(فوكس توكس)" 270 00:15:10,202 --> 00:15:12,621 ‫‏والآن، لتقديم "أذربيجان"، 271 00:15:12,704 --> 00:15:17,668 ‫‏معنا "فوندا"، حبيبتي على التلفاز! ‫‏هيا يا "فوندا"! 272 00:15:17,751 --> 00:15:20,671 ‫‏"فوندا"؟ لماذا اعتقدت أنها "كاري أندروود"؟ 273 00:15:21,421 --> 00:15:22,631 ‫‏مرحبًا جميعًا. 274 00:15:22,714 --> 00:15:24,800 ‫‏"ماري"، ثمة أمر مريب في "فوندا". 275 00:15:24,883 --> 00:15:27,594 ‫‏لا تلوميها. من كتب خطاب المضيف، ‫‏"آيس أوف بايز"؟ 276 00:15:27,678 --> 00:15:31,223 ‫‏التالي هم "أذربيجان" و… 277 00:15:31,848 --> 00:15:34,267 ‫‏انتظري لحظة، هناك أمر غريب فعلًا. 278 00:15:34,351 --> 00:15:36,853 ‫‏إنها ليست أوروبية، إنها خائفة. 279 00:15:37,521 --> 00:15:39,815 ‫‏إنها "بام"! لكنها هي هذه المرة فعلًا! 280 00:15:39,898 --> 00:15:40,732 ‫‏أنت محقة! 281 00:15:41,233 --> 00:15:44,695 ‫‏أين "فوكس توكس"؟ ستخرجين بعد 10 دقائق! 282 00:15:44,778 --> 00:15:47,280 ‫‏رغم أنني أدرك أننا وجدنا "باميلا"، 283 00:15:47,364 --> 00:15:50,450 ‫‏إلا أن لديّ فرصة فريدة لأصبح أيقونة هنا. 284 00:15:50,534 --> 00:15:51,910 ‫‏اذهب. وجدنا "بام". 285 00:15:51,994 --> 00:15:55,122 ‫‏يجب أن تحافظ على غطائنا ‫‏حتى تصبح بأمان. بالتوفيق. 286 00:15:55,205 --> 00:15:56,373 ‫‏اتبعيني، أيمكنك القيام بهذا؟ 287 00:15:56,456 --> 00:15:59,584 ‫‏- نوشك على استعادة زوجتي. ‫‏- أستطيع القيام بهذا. 288 00:16:11,013 --> 00:16:13,598 ‫‏المعذرة، هل تمانعون إن أوسعتكم… 289 00:16:18,145 --> 00:16:18,979 ‫‏ستتولى الأمر. 290 00:16:22,607 --> 00:16:24,401 ‫‏- "ديب"! ‫‏- "بامي" عزيزتي! 291 00:16:24,484 --> 00:16:26,069 ‫‏ماذا يجري؟ 292 00:16:26,153 --> 00:16:29,156 ‫‏لقد اختطفوني وجاؤوا بي بالطائرة إلى هنا ‫‏ووضعوا لي الماكياج! 293 00:16:29,239 --> 00:16:32,534 ‫‏صادروا حذائي الـ"بيرك" ‫‏وألبسوني حذاءً بكعب عال! 294 00:16:32,617 --> 00:16:35,662 ‫‏يا إلهي، قوسا قدميك! لكنك بأمان الآن. 295 00:16:35,746 --> 00:16:36,997 ‫‏عزيزتي، أنا آسفة جدًا. 296 00:16:38,081 --> 00:16:41,418 ‫‏أنت حر يا "دميتريوس"، اهرب! اكتملت المهمة. 297 00:16:41,501 --> 00:16:44,254 ‫‏"بام"، الأرجح أن لديك أسئلة كثيرة، ‫‏وستشرح لك "ديب" لاحقًا. 298 00:16:44,337 --> 00:16:46,006 ‫‏لكنني سعيد جدًا بأننا وجدناك 299 00:16:46,089 --> 00:16:48,341 ‫‏ولم يكن علينا حتى تسليم اليورانيوم. 300 00:16:48,425 --> 00:16:50,719 ‫‏لنذهب ونجمع بقية الكازاخيين. 301 00:16:50,802 --> 00:16:52,804 ‫‏في الواقع، لن نرافقك. 302 00:16:54,139 --> 00:16:54,973 ‫‏ماذا؟ 303 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 ‫‏اسمع، أعلم أن هذه كانت مغامرة ممتعة ‫‏بالنسبة إليك وإلى بقية أفراد الفريق، 304 00:16:58,769 --> 00:17:01,605 ‫‏لكن واقع الأمر أن زوجتي كادت تتعرض للقتل. 305 00:17:01,688 --> 00:17:04,816 ‫‏أعلم، لكنها لم تمت. لقد أنقذناها لأننا… 306 00:17:04,900 --> 00:17:07,110 ‫‏كان هذا تحذيرًا مهمًا بالنسبة إليّ. 307 00:17:07,194 --> 00:17:10,363 ‫‏لذا، وبكلمات "أوليفيا"، ‫‏المرأة الوحيدة في "جي يونت"، 308 00:17:10,447 --> 00:17:13,200 ‫‏"أنا ذاهبة." أستقيل من الفريق. 309 00:17:13,283 --> 00:17:17,162 ‫‏نكاد نثبت أننا أفضل فريق جواسيس في وكالة ‫‏الاستخبارات الأمريكية وتريدين الاستقالة؟ 310 00:17:17,245 --> 00:17:21,374 ‫‏نعم. ويومًا ما، حين يكون لديك من تحبه ‫‏مثل "بام"، ستفهم الأمر. 311 00:17:21,458 --> 00:17:22,667 ‫‏أنا… 312 00:17:24,169 --> 00:17:25,712 ‫‏اللعنة يا "ماري". لماذا سمحت لها… 313 00:17:29,424 --> 00:17:32,344 ‫‏لنسترجع ما حدث بسرعة، ‫‏لا أعمل لدى "بيب بويز"، أنا جاسوسة، 314 00:17:32,427 --> 00:17:35,722 ‫‏وقد اختُطفت بسبب اليورانيوم، ‫‏لن نتعامل مع هذا الهراء ثانيةً. 315 00:17:35,806 --> 00:17:36,640 ‫‏فهمت. 316 00:17:37,349 --> 00:17:40,310 ‫‏أخيرًا. أنا "ستات". كل هذا ليس كما يبدو. 317 00:17:40,393 --> 00:17:43,063 ‫‏إنها ليست مسابقة موسيقية، ‫‏بل مزادًا في السوق السوداء. 318 00:17:43,146 --> 00:17:43,980 ‫‏مهلًا، حقًا؟ 319 00:17:44,064 --> 00:17:46,817 ‫‏الأغاني هي رموز لما تبيعه كل دولة. 320 00:17:46,900 --> 00:17:49,069 ‫‏غيّرت "كازاخستان" أغنيتها في آخر لحظة. 321 00:17:49,152 --> 00:17:51,488 ‫‏كانت الأغنية، "أنا صديق اليورانيوم"، 322 00:17:51,571 --> 00:17:53,698 ‫‏لكنها الآن أغنية تُدعى، "رجل استخبارات." 323 00:17:53,782 --> 00:17:55,909 ‫‏- هل أنت برفقة "ماري" الآن؟ ‫‏- لا. 324 00:17:55,992 --> 00:17:58,954 ‫‏هل تظنين أنهم قبضوا على "ماري"؟ ‫‏هل سيعرضونه للبيع في المزاد؟ 325 00:17:59,037 --> 00:18:00,539 ‫‏أنا أنظر إلى كلمات الأغنية الآن. 326 00:18:00,622 --> 00:18:03,208 ‫‏"193 سنتيمترًا، أبيض البشرة، ‫‏قضيب كبير، أسنان بارزة قليلًا." 327 00:18:03,291 --> 00:18:06,753 ‫‏- لقد قبضوا على "ماري" بالتأكيد! ‫‏- "ديب"، أنا أعرفك. 328 00:18:06,837 --> 00:18:09,673 ‫‏لم أكن أعلم أنك جاسوسة، ‫‏وهو ما سنتعامل معه في جلسات العلاج، 329 00:18:09,756 --> 00:18:12,175 ‫‏لكنني أعرف أنك ستندمين ‫‏على التخلي عن فريقك. 330 00:18:12,259 --> 00:18:13,718 ‫‏ربما لا يكونون "بيب بويز"، 331 00:18:13,802 --> 00:18:16,346 ‫‏لكنك تتكلمين عنهم وكأنهم أفراد عائلتك. 332 00:18:16,429 --> 00:18:18,181 ‫‏لكنني استعدتك للتو. 333 00:18:18,265 --> 00:18:21,101 ‫‏بمساعدة "ماري"، صحيح؟ أنقذيه. 334 00:18:21,184 --> 00:18:24,229 ‫‏سأغسل وجهي وأذهب لرؤية الحفرة الكبيرة ‫‏التي يتكلم عنها الجميع. 335 00:18:24,312 --> 00:18:26,773 ‫‏إنها ضخمة جدًا. لن تصدّقي مدى ضخامتها. 336 00:18:27,732 --> 00:18:30,986 ‫‏حسنًا، لكن لا تتعرّضي للاختطاف مجددًا. ‫‏هل تعدينني؟ 337 00:18:31,069 --> 00:18:33,697 ‫‏آسفة جدًا لأنني ورّطتك في كل هذا. 338 00:18:36,491 --> 00:18:37,826 ‫‏"ستات"، أنا قادمة. 339 00:18:52,257 --> 00:18:53,133 ‫‏تبًا! 340 00:18:55,510 --> 00:18:58,513 ‫‏جعلت "يوروبفيجن" هذه مميزة بالفعل. 341 00:18:59,139 --> 00:18:59,973 ‫‏أنت؟ 342 00:19:00,056 --> 00:19:03,351 ‫‏عادةً ما نبيع فقط الصواريخ والمخدرات، ‫‏وما شابهها. 343 00:19:03,435 --> 00:19:06,688 ‫‏لكن الآن سيتسنى لنا أن نعرض في المزاد ‫‏أثمن غرض على الإطلاق، 344 00:19:06,771 --> 00:19:08,899 ‫‏عميل استخبارات أمريكي. 345 00:19:08,982 --> 00:19:11,985 ‫‏- هل يجب أن أكون عاريًا؟ ‫‏- نعم. 346 00:19:13,320 --> 00:19:14,946 ‫‏وقعت في فخّي مباشرةً. 347 00:19:15,864 --> 00:19:18,033 ‫‏لن تنجو بفعلتك. فريقي هو الأفضل. 348 00:19:18,116 --> 00:19:20,493 ‫‏سيعثرون عليّ ويستعيدون اليورانيوم. 349 00:19:24,789 --> 00:19:28,001 ‫‏تصدر إشارة سمّاعته من جناح الهدايا "ألف". 350 00:19:28,084 --> 00:19:31,838 ‫‏- رائع. ما أنت بحق السماء؟ ‫‏- صديقتي الذكاء الاصطناعي، "جاكلين". 351 00:19:31,922 --> 00:19:33,465 ‫‏كانت آليًا يعمل في المنجم، 352 00:19:33,548 --> 00:19:36,176 ‫‏لكنها الآن واعية تمامًا ورائعة للغاية. 353 00:19:36,259 --> 00:19:39,471 ‫‏حسنًا. ما العمل يا "وال إي"؟ ‫‏كيف نحرر "ماري"؟ 354 00:19:39,554 --> 00:19:41,932 ‫‏"جينورفيا" تعمل بشبكة كهرباء واحدة. 355 00:19:42,015 --> 00:19:45,018 ‫‏يمكن إطفاؤها عن بعد ‫‏إن تم إصدار نغمة بتردد معين. 356 00:19:45,101 --> 00:19:48,271 ‫‏يا إلهي، هذا ممتاز. "توينك"، هل تسمعني؟ 357 00:19:48,355 --> 00:19:50,941 ‫‏سمعت كل شيء وأعرف ما عليّ فعله. 358 00:19:51,024 --> 00:19:53,360 ‫‏يجب أن أغنّي نغمة "إتش" الحادة. 359 00:19:53,443 --> 00:19:57,405 ‫‏"توينك"، هل أنت متأكد؟ ‫‏تلك النغمة هي ما قتل "فوكس توكس" الحقيقية. 360 00:19:57,489 --> 00:19:59,908 ‫‏نعم، أنا مغن. 361 00:19:59,991 --> 00:20:02,661 ‫‏جيد. سأرسل إليك أغنية ‫‏ألفتها صديقتي "جاكلين". 362 00:20:07,582 --> 00:20:09,459 ‫‏- حسنًا، حفظت الكلمات. ‫‏- "فوكس توكس". 363 00:20:10,293 --> 00:20:11,711 ‫‏اسمعوا، إن مت، 364 00:20:11,795 --> 00:20:15,757 ‫‏تذكّروني بهذا الخصر النحيل ‫‏وهذه المؤخرة الكبيرة. 365 00:20:21,388 --> 00:20:24,224 ‫‏أوقفا المضاجعة! ‫‏المسابقة هي مزاد في السوق السوداء. 366 00:20:24,307 --> 00:20:26,101 ‫‏هناك مواد غير قانونية في القبو، 367 00:20:26,184 --> 00:20:28,937 ‫‏وسيبيع الكازاخيون "ماري"، ‫‏و"دميتريوس" ضالع بالأمر، 368 00:20:29,020 --> 00:20:30,438 ‫‏ولديه اليورانيوم أيضًا. 369 00:20:30,522 --> 00:20:31,773 ‫‏كفاك! 370 00:20:31,856 --> 00:20:35,068 ‫‏هذا أسوأ من قيام "ماندي مور" ‫‏بالتنمر عليّ أمام زملائي. 371 00:20:35,151 --> 00:20:38,488 ‫‏- اخرج مني وساعدهم! ‫‏- سحقًا لهزة الجماع! سأعمل على الأمر. 372 00:20:38,571 --> 00:20:40,365 ‫‏سأستمني وأنا أركض. 373 00:20:49,958 --> 00:20:56,464 ‫‏"إن كنت أنت من سرق عالمي 374 00:20:56,548 --> 00:21:00,927 ‫‏فإنني أريد استرجاعه 375 00:21:03,179 --> 00:21:09,352 ‫‏أظن أنه صحيح ما يقوله الناس 376 00:21:09,853 --> 00:21:12,897 ‫‏عن أن الحب يشبه الهجوم…" 377 00:21:12,981 --> 00:21:15,108 ‫‏المعذرة. 378 00:21:15,191 --> 00:21:21,948 ‫‏"ولو كنت أعرف أنك ستأتي وتغيّر حياتي 379 00:21:22,699 --> 00:21:26,870 ‫‏للذت بالفرار 380 00:21:29,205 --> 00:21:34,794 ‫‏أعلم أننا نتألم كثيرًا 381 00:21:35,754 --> 00:21:40,008 ‫‏سأبقى معك دائمًا 382 00:21:40,842 --> 00:21:44,679 ‫‏لأنك تجعل قلبي ينفجر 383 00:21:44,763 --> 00:21:47,098 ‫‏ويفرقع! 384 00:21:47,182 --> 00:21:50,518 ‫‏وهذا يؤلم كثيرًا 385 00:21:54,939 --> 00:22:00,236 ‫‏أنت تجعل قلبي ينفجر ويفرقع 386 00:22:01,029 --> 00:22:03,365 ‫‏هكذا! 387 00:22:04,157 --> 00:22:08,244 ‫‏هكذا!" 388 00:22:10,580 --> 00:22:14,292 ‫‏- هل أنت متأكد من أنك تستطيع فعل هذا؟ ‫‏- لا بد من ذلك. 389 00:22:44,114 --> 00:22:45,490 ‫‏كل شيء آمن. 390 00:22:45,573 --> 00:22:47,909 ‫‏والأهم من ذلك أنك عدت. 391 00:22:48,535 --> 00:22:49,619 ‫‏مهلًا، أين "توينك"؟ 392 00:22:52,580 --> 00:22:55,708 ‫‏كم سنة غبت؟ 393 00:23:02,841 --> 00:23:05,051 ‫‏أفهم سبب استقالتك بالأمس، لكن لمعلوماتك، 394 00:23:05,135 --> 00:23:07,262 ‫‏كان ذلك أكثر شيء مخيف يصيبني، 395 00:23:07,345 --> 00:23:09,806 ‫‏وأنا أختنق بالطعام كثيرًا ‫‏وأنا وحدي في شقتي. 396 00:23:09,889 --> 00:23:13,601 ‫‏أظن أنك تعلم الآن ‫‏أنني لن أتخلى عنك أو عن الفريق أبدًا. 397 00:23:13,685 --> 00:23:15,645 ‫‏يجب أن أبتكر تهديدًا جديدًا. 398 00:23:15,728 --> 00:23:19,023 ‫‏ها أنتما! رباه، كم أحب الشرفة. 399 00:23:20,316 --> 00:23:22,485 ‫‏إذًا، نعم، راسلني أو ما شابه. 400 00:23:22,986 --> 00:23:25,613 ‫‏ماذا؟ لا! "في"؟ 401 00:23:28,324 --> 00:23:32,412 ‫‏لم أستطع مقاومة الرغبة في المجيء إلى هنا ‫‏وتهنئة صغاري شخصيًا 402 00:23:32,495 --> 00:23:35,498 ‫‏على التعاون معًا وإنقاذ الكوكب ‫‏من إرهاب نووي. 403 00:23:35,582 --> 00:23:37,667 ‫‏لقد ربيت عائلة رائعة يا "في". 404 00:23:37,750 --> 00:23:40,879 ‫‏ملكتان وأميرة وشيطان، ورجل أخرق و"ديب". 405 00:23:40,962 --> 00:23:45,800 ‫‏لم يسبق لي أن كنت بهذا الفخر. ‫‏والآن، ألن نبدأ بتوزيع الميداليات؟ 406 00:23:46,759 --> 00:23:52,307 ‫‏من هذه الزعيمة وكل أبناء "جينورفيا"، ‫‏سيكون لديكم حليف هنا دومًا. 407 00:23:56,311 --> 00:23:59,772 ‫‏وأعدكم بأن كل البضائع غير القانونية ‫‏التي صُودرت هنا في "يوروبفيجن" 408 00:23:59,856 --> 00:24:02,275 ‫‏ستُرمى بأمان في الفجوة… 409 00:24:02,358 --> 00:24:04,903 ‫‏- الحفرة. ‫‏- نعم، الحفرة. فهمنا. 410 00:24:05,695 --> 00:24:07,906 ‫‏فأجبت، "قلت لك إنني لا أحب اللب! 411 00:24:07,989 --> 00:24:09,741 ‫‏وهذا العصير مليء باللب." 412 00:24:09,824 --> 00:24:12,660 ‫‏على أية حال، هكذا قطعت علاقتي بـ"غوينيث". ‫‏كيف حالك أنت؟ 413 00:24:12,744 --> 00:24:15,121 ‫‏أنا بخير. كنت منهمكة بالعمل. 414 00:24:15,830 --> 00:24:17,624 ‫‏- و"كارين"، كيف حالها؟ ‫‏- "كارين"؟ 415 00:24:17,707 --> 00:24:21,336 ‫‏"كارين"، شريكتك. هل تشاجرتما ثانيةً؟ 416 00:24:21,419 --> 00:24:23,630 ‫‏"ميرا"، ليست لديّ شريكة. 417 00:24:24,797 --> 00:24:26,507 ‫‏بالتأكيد لديك شريكة. 418 00:24:28,509 --> 00:24:29,844 ‫‏كنتما لا تفترقان. 419 00:24:34,724 --> 00:24:37,810 ‫‏لا أتذكّر هذه المرأة. 420 00:24:38,811 --> 00:24:41,856 ‫‏يا إلهي، ماذا؟ دراما! 421 00:25:03,503 --> 00:25:08,508 ‫‏ترجمة "باسل بشور"