1 00:00:06,132 --> 00:00:08,760 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,349 ‎TRỤ SỞ Q-FORCE - TÂY HOLLYWOOD, CA 3 00:00:16,434 --> 00:00:18,853 ‎Q-Force sẽ ra thực địa! 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,021 ‎Đi chơi xả hơi! 5 00:00:20,104 --> 00:00:23,024 ‎Ai sẵn sàng thâm nhập ‎mỏ uranium ở Wyoming? 6 00:00:23,107 --> 00:00:24,192 ‎Đội này đã sẵn sàng! 7 00:00:24,275 --> 00:00:27,570 ‎Tối qua tôi phấn khích quá, ‎chỉ ngủ được có chín tiếng. 8 00:00:27,653 --> 00:00:29,405 ‎Rồi, hai vali này toàn giày. 9 00:00:29,489 --> 00:00:32,200 ‎Ta sẽ nhảy thiết hài ‎hay nhảy theo hàng nào? 10 00:00:32,283 --> 00:00:33,743 ‎Đi qua Khu vực 51 nhé? 11 00:00:33,826 --> 00:00:36,537 ‎Ở đó có ‎người ngoài hành tinh tôi cần xin lỗi. 12 00:00:37,121 --> 00:00:38,873 ‎Ta không lái đi đâu cả. 13 00:00:38,956 --> 00:00:43,628 ‎Ta sẽ bay đến đó bằng phi cơ riêng! 14 00:00:43,711 --> 00:00:47,131 ‎Cô có phi cơ! Cậu có phi cơ! 15 00:00:47,715 --> 00:00:49,509 ‎Im giùm đi. Còn sớm quá. 16 00:00:50,051 --> 00:00:52,261 ‎Quên mất cậu. Chắc cậu cũng có phi cơ. 17 00:00:52,345 --> 00:00:55,890 ‎Ta sẽ đi làm nhiệm vụ đầu tiên ‎trên phi cơ điệp viên xịn. 18 00:00:55,973 --> 00:01:00,436 ‎Sau mười năm chuẩn bị không ngừng nghỉ, ‎ta đã chính thức nhập cuộc. 19 00:01:03,815 --> 00:01:05,274 ‎Cái quái gì kia? 20 00:01:05,358 --> 00:01:08,945 ‎Được rồi, nó không đẹp, ‎nhưng là phi cơ và của riêng ta. 21 00:01:09,654 --> 00:01:10,822 ‎Hẳn rồi. 22 00:01:11,823 --> 00:01:14,951 ‎Tôi đánh chút phấn, ‎bôi chút môi, rồi ta cất cánh nhé? 23 00:01:19,247 --> 00:01:21,541 ‎NÚI BACKACHE 24 00:01:30,132 --> 00:01:31,634 ‎Chào mừng đến với Twink Air, 25 00:01:31,717 --> 00:01:34,387 ‎nơi cả không khí ‎cũng không mảnh dẻ bằng tôi. 26 00:01:34,470 --> 00:01:38,558 ‎Ai muốn lấy tạp chí trên máy bay không? ‎Hình bìa là Jenna Elfman! 27 00:01:38,641 --> 00:01:41,519 ‎Chúc mừng nhiệm vụ ‎thực địa đầu tiên, Q-Force. 28 00:01:41,602 --> 00:01:44,313 ‎Các cô cậu sẽ xâm nhập ‎thị trấn Backache, Wyoming. 29 00:01:44,397 --> 00:01:48,067 ‎Từng là nhà của quả bóng len lớn nhất, ‎giờ là nhà của tội phạm. 30 00:01:48,943 --> 00:01:51,612 ‎- Tội phạm. ‎- Quả bóng len bị gì vậy? 31 00:01:51,696 --> 00:01:54,907 ‎Nhiệm vụ là ‎tìm khe hở ở mỏ uranium và trám nó lại. 32 00:01:54,991 --> 00:01:57,034 ‎Mấy cậu "công" chắc thích lắm đây! 33 00:01:57,118 --> 00:01:58,286 ‎Làm ngay! 34 00:01:59,120 --> 00:01:59,954 ‎Gì? 35 00:02:00,037 --> 00:02:03,624 ‎Gọi tôi là Hoa Hậu Điệp viên nhé, ‎vì tôi là gái nằm trên có hàng. 36 00:02:03,708 --> 00:02:06,460 ‎Các cô cậu khỏi cần làm gì. ‎Ngồi yên mà xem đi. 37 00:02:06,544 --> 00:02:09,172 ‎Nhiệm vụ thế này, ‎đi ngủ tôi cũng phá được. 38 00:02:09,755 --> 00:02:12,175 ‎Đừng có ra lệnh. Tôi mới chỉ huy Q-Force. 39 00:02:12,258 --> 00:02:15,887 ‎Tôi chỉ huy, và tôi "công" hay "thụ" ‎đều chơi tất, người lớn rồi mà. 40 00:02:15,970 --> 00:02:18,723 ‎Thật ra, Mary à. Buck nói đúng. ‎Hôm nay, Buck chỉ huy. 41 00:02:18,806 --> 00:02:21,726 ‎Vớ vẩn thế. Tôi là thủ khoa mà. 42 00:02:21,809 --> 00:02:23,477 ‎Tôi lo nhiệm vụ trinh sát này được. 43 00:02:23,561 --> 00:02:25,855 ‎Miễn! Tôi giao gì cậu làm nấy. 44 00:02:25,938 --> 00:02:27,732 ‎Cậu ta mới vào đội có ba ngày 45 00:02:27,815 --> 00:02:30,234 ‎mà đã vung vãi đủ chuyện tào lao. 46 00:02:30,318 --> 00:02:32,028 ‎Tôi mới hợp. Ai cũng biết thế. 47 00:02:32,111 --> 00:02:35,489 ‎Mọi nhiệm vụ đều cần ‎chỉ huy có kinh nghiệm thật sự. 48 00:02:35,573 --> 00:02:36,866 ‎Mary, tuân thủ đi. 49 00:02:38,659 --> 00:02:40,244 ‎Cậu sắp khóc à? 50 00:02:40,328 --> 00:02:44,540 ‎Chính vì thế cậu chẳng thể thực chiến. ‎Tôi không hề khóc nhé. 51 00:02:44,624 --> 00:02:46,751 ‎Chỉ trụy tim hai năm một lần thôi. 52 00:02:46,834 --> 00:02:48,336 ‎Không, tôi sẽ không khóc. 53 00:02:48,419 --> 00:02:51,380 ‎Thứ duy nhất khiến tôi khóc ‎là cảnh của Rita Wilson 54 00:02:51,464 --> 00:02:53,049 ‎trong ‎Sleepless in Seattle ‎khi… 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,884 ‎Khoan, chết. 56 00:02:55,593 --> 00:02:57,303 ‎Chúa ơi, quay mặt hết đi! 57 00:02:57,386 --> 00:02:59,388 ‎Cậu đúng là thảm hại, gấu Mar. 58 00:03:00,473 --> 00:03:03,184 ‎Được rồi, hôm nay ‎Buck chỉ huy đúng là khổ thật, 59 00:03:03,267 --> 00:03:05,645 ‎nhưng có lẽ V có lý. Bà ấy thường có lý, 60 00:03:05,728 --> 00:03:08,522 ‎nên cứ xem thử ‎kinh nghiệm xịn sò này giúp được gì. 61 00:03:08,606 --> 00:03:10,942 ‎Kem sữa thì đâu có hạn sử dụng nhỉ? 62 00:03:11,025 --> 00:03:11,984 ‎Không có, nhỉ? 63 00:03:14,403 --> 00:03:16,197 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI BACKACHE 64 00:03:23,454 --> 00:03:24,956 ‎Không khí đồng quê trong lành. 65 00:03:25,623 --> 00:03:28,292 ‎Anh đang ngửi tinh dịch cây thì có. 66 00:03:28,376 --> 00:03:30,836 ‎Giờ thì tôi ước gì mình chỉ biết thở ra. 67 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 ‎Mary và tôi sẽ lên ngọn núi đó đến hầm mỏ, ‎còn đám gà các cô cậu ở yên đây 68 00:03:35,716 --> 00:03:37,969 ‎chờ chúng tôi. Chẳng biết nữa. Hết. 69 00:03:38,052 --> 00:03:40,846 ‎Cậu đùa hả? ‎Đấy là kế hoạch ngốc nhất tôi từng nghe. 70 00:03:40,930 --> 00:03:43,474 ‎Là tôi thì sẽ cho cả đội ‎trinh sát khắp thị trấn. 71 00:03:43,557 --> 00:03:47,520 ‎Ta đã luyện mô phỏng nhiệm vụ ngầm ‎như thế này hàng năm trời mà. 72 00:03:47,603 --> 00:03:48,813 ‎Đây không phải mô phỏng. 73 00:03:48,896 --> 00:03:51,691 ‎Đây là nhiệm vụ thật, ‎và đây đâu phải Tây Hollywood. 74 00:03:51,774 --> 00:03:53,192 ‎Đây là Wyoming. 75 00:03:53,276 --> 00:03:56,612 ‎Vì những lý do đó và đủ thứ, ‎mọi lời cậu vừa nói thật… 76 00:03:56,696 --> 00:03:59,156 ‎Ta cần xác định kẻ nào đang trộm uranium. 77 00:03:59,240 --> 00:04:01,701 ‎Nên hãy để chúng tôi ‎giả danh báo chí để thâm nhập. 78 00:04:01,784 --> 00:04:04,912 ‎Tôi lo âm thanh, ‎Stat quay phim, Twink là phóng viên. 79 00:04:05,413 --> 00:04:07,915 ‎Phóng viên lừng danh nhất mọi thời, 80 00:04:07,999 --> 00:04:09,750 ‎trong ‎Erin Brockovich. 81 00:04:09,834 --> 00:04:12,253 ‎Tôi không nghĩ ‎phim ‎Erin Brockovich ‎là kiểu này. 82 00:04:12,336 --> 00:04:14,422 ‎Ừ. Erin Brockovich là phóng viên, 83 00:04:14,505 --> 00:04:16,632 ‎nói chuyện với mọi người và được nhận vai. 84 00:04:16,716 --> 00:04:19,427 ‎Thuộc số năm phim tôi thích ‎về kẽm hóa trị sáu. 85 00:04:19,510 --> 00:04:23,597 ‎Ý tưởng trinh sát của đội cậu ‎là hóa trang và diễn à? 86 00:04:23,681 --> 00:04:27,226 ‎Anh từng thử diễn chưa? ‎Mấy vở nhỏ là khó nhất đấy. 87 00:04:27,310 --> 00:04:29,603 ‎Họ đâu thể ngồi yên không làm gì. 88 00:04:29,687 --> 00:04:32,898 ‎Được. Đến quảng trường thị trấn ‎hỏi thăm đi, 89 00:04:32,982 --> 00:04:34,942 ‎nhưng đừng làm rối lên. 90 00:04:35,026 --> 00:04:35,943 ‎Mary, đi thôi. 91 00:04:40,239 --> 00:04:41,532 ‎Yah! 92 00:04:42,575 --> 00:04:44,493 ‎Yah! Tao đã bảo là yah! 93 00:04:45,286 --> 00:04:46,120 ‎Này, đồ đần. 94 00:04:46,203 --> 00:04:48,414 ‎Nếu cậu thôi đá vào thận của ngựa, 95 00:04:48,497 --> 00:04:50,458 ‎có lẽ nó sẽ tập trung để đi đấy. 96 00:04:50,541 --> 00:04:52,168 ‎Gì đây? Lớp học về ngựa à? 97 00:04:52,251 --> 00:04:53,711 ‎Tôi được A+ môn ngựa mà, 98 00:04:53,794 --> 00:04:57,006 ‎và tôi nhớ ‎cậu gãy đáy chậu trong bài thi luyện ngựa. 99 00:04:57,089 --> 00:05:00,634 ‎Họ đã gắn nó lại, ‎chắc hơn xưa xa, nên cậu im giùm đi. 100 00:05:03,679 --> 00:05:06,182 ‎Chào anh. Tôi là Erin Brockovich. 101 00:05:07,016 --> 00:05:09,435 ‎Phóng viên à? Từ phim bước ra? 102 00:05:10,019 --> 00:05:10,895 ‎Không phải. 103 00:05:10,978 --> 00:05:15,274 ‎Tôi đang điều tra, ‎việc của phóng viên như tôi là vậy mà. 104 00:05:15,358 --> 00:05:17,693 ‎Anh thấy có gì bất thường ở đây không? 105 00:05:17,777 --> 00:05:20,863 ‎Các biển báo chỉ đường cứ bị mờ dần. 106 00:05:21,489 --> 00:05:22,948 ‎Và anh nghĩ lý do là gì? 107 00:05:23,032 --> 00:05:24,033 ‎Obama! 108 00:05:24,116 --> 00:05:27,036 ‎Còn nữa, tiệm thuốc đã đổi thuốc của tôi. 109 00:05:27,495 --> 00:05:29,038 ‎Giờ nó mặn quá. 110 00:05:29,121 --> 00:05:30,414 ‎Stat! Twink bên kia. 111 00:05:30,498 --> 00:05:32,958 ‎Ừ, nhưng bên kia có Taco Time. 112 00:05:33,042 --> 00:05:35,461 ‎Ở LA làm gì có đồ ăn nhanh ngon thế. 113 00:05:35,544 --> 00:05:36,879 ‎In-N-Out quá tào lao. 114 00:05:36,962 --> 00:05:38,631 ‎Biết họ dùng xà lách thật chứ? 115 00:05:38,714 --> 00:05:43,135 ‎Nghe này, tôi biết thế này chẳng tuyệt gì, ‎nhưng ta đang kiếm tin mà. 116 00:05:43,219 --> 00:05:44,470 ‎Đầu gối tôi bị đau. 117 00:05:45,096 --> 00:05:47,807 ‎Có lẽ cũng do Obama. Ừ. 118 00:05:47,890 --> 00:05:49,850 ‎Cô gọi đây là kiếm tin à? 119 00:05:49,934 --> 00:05:51,310 ‎Tôi đã hack NORAD. 120 00:05:51,393 --> 00:05:53,896 ‎Tôi xăm mã hạt nhân của Pháp lên cổ đấy. 121 00:05:53,979 --> 00:05:56,649 ‎Tôi có mọi thông tin tôi cần rồi, Deb. 122 00:05:56,732 --> 00:06:00,069 ‎Cái tôi thiếu là ‎một miệng đầy phô mai chảy. 123 00:06:00,152 --> 00:06:01,779 ‎Nghe này, có lẽ Buck đúng. 124 00:06:01,862 --> 00:06:03,739 ‎Giờ tôi biết cô điên thật rồi. 125 00:06:03,823 --> 00:06:05,407 ‎Buck chẳng đúng gì sất. 126 00:06:05,491 --> 00:06:08,452 ‎Cô đi kiếm thứ gì ‎lên tinh thần đi, tôi cũng thế. 127 00:06:11,664 --> 00:06:14,125 ‎GẤU CHÓ ĐẲNG CẤP 128 00:06:14,208 --> 00:06:17,128 ‎Gấu Debbie! ‎Đội Pep Boys đến nơi an toàn chứ? 129 00:06:17,211 --> 00:06:22,091 ‎Rung lắc dữ lắm, nhưng phi công, ‎không phải em nhé, đã xử lý cực đỉnh. 130 00:06:22,174 --> 00:06:26,011 ‎Chị rất mừng khi Mary đưa em ‎đến cuộc họp bộ chuyển đổi xúc tác. 131 00:06:26,095 --> 00:06:26,929 ‎Denver thế nào? 132 00:06:27,012 --> 00:06:30,307 ‎Ở thành phố nhiều ớt xanh thế này ‎mà vắng chị đúng là khổ 133 00:06:30,391 --> 00:06:31,725 ‎nhưng sẽ ổn. 134 00:06:31,809 --> 00:06:35,062 ‎Chỉ có điều bọn em ‎vừa có trợ lý giám đốc mới, Buck, 135 00:06:35,146 --> 00:06:38,065 ‎và anh ta không tin tưởng ‎em hay đội của em gì cả. 136 00:06:38,149 --> 00:06:39,817 ‎Em thấy rối quá trời. 137 00:06:39,900 --> 00:06:42,236 ‎Em giờ là Dorothy Hoài Nghi thật rồi. 138 00:06:42,319 --> 00:06:44,947 ‎Em à, lần đầu tiên thấy em ở Palm Springs, 139 00:06:45,030 --> 00:06:47,449 ‎lúc em tự trộn ‎kem chống nắng ở quầy salad, 140 00:06:47,533 --> 00:06:51,162 ‎chị đã tự nhủ, "Đấy là ‎người phụ nữ tài giỏi nhất đời". 141 00:06:51,245 --> 00:06:54,290 ‎Cứ làm việc chăm chỉ. ‎Anh ta sẽ thấy giá trị của em. 142 00:06:54,373 --> 00:06:58,043 ‎Yêu chị lắm, Bánh Pammy. ‎Chị luôn biết cách dỗ dành. 143 00:07:00,379 --> 00:07:02,548 ‎Chào. Các anh đến muộn đấy. 144 00:07:02,631 --> 00:07:04,300 ‎Tôi là Ennis, đội trưởng. 145 00:07:04,383 --> 00:07:05,342 ‎Tôi là Buck. 146 00:07:05,426 --> 00:07:07,094 ‎Đây là Mar… Steve. 147 00:07:07,178 --> 00:07:08,053 ‎Steve và Buck. 148 00:07:08,137 --> 00:07:10,598 ‎Tên đàn ông cả và đều thẳng đuồn đuột. 149 00:07:11,307 --> 00:07:14,643 ‎- Các thợ mỏ còn lại đâu? ‎- Công ty đuổi việc hết rồi. 150 00:07:14,727 --> 00:07:17,480 ‎Cả thị trấn đều mất việc. Cay thật. 151 00:07:17,563 --> 00:07:19,273 ‎Mình anh đào uranium sao? 152 00:07:19,356 --> 00:07:20,858 ‎Có robot làm mà. 153 00:07:20,941 --> 00:07:22,776 ‎Tôi chỉ vận hành robot thôi. 154 00:07:22,860 --> 00:07:23,694 ‎Để tôi chỉ cho. 155 00:07:25,696 --> 00:07:28,449 ‎Có robot đào, robot nghiền, 156 00:07:28,532 --> 00:07:30,201 ‎robot vận chuyển. 157 00:07:30,284 --> 00:07:31,118 ‎Tiếp đi! Nào! 158 00:07:35,581 --> 00:07:36,790 ‎Xin phép các anh. 159 00:07:37,791 --> 00:07:39,919 ‎Chà, đấy rõ là kẻ xấu. 160 00:07:40,002 --> 00:07:42,505 ‎Ở đây đâu có ai khác. Buck lại phá vụ nữa. 161 00:07:42,588 --> 00:07:43,422 ‎Cậu làm gì… 162 00:07:43,506 --> 00:07:46,509 ‎Ở đây có mỗi anh ta, ‎đâu có nghĩa anh ta là kẻ xấu. 163 00:07:46,592 --> 00:07:48,302 ‎Tôi sẽ không bắn anh ta đâu. 164 00:07:48,385 --> 00:07:50,179 ‎Tôi sẽ bắt về lấy thông tin. 165 00:07:50,262 --> 00:07:51,388 ‎Xin lỗi, cục cưng. 166 00:07:51,472 --> 00:07:53,974 ‎Thực đơn có món "hạ thủ", và bố đang đói. 167 00:07:56,227 --> 00:07:57,478 ‎Ăn nó đi, đồ khùng. 168 00:07:57,561 --> 00:08:00,814 ‎Không để cậu giết người ‎và phá nhiệm vụ đầu tiên của tôi đâu. 169 00:08:00,898 --> 00:08:04,401 ‎Hơn nữa, họ có máy quay an ninh, ‎tôi sẽ đi tìm băng hình. 170 00:08:04,485 --> 00:08:06,862 ‎Cất súng đi. Chắc phải mất vài tiếng. 171 00:08:25,214 --> 00:08:29,051 ‎KHU VỰC CẤM 172 00:08:30,761 --> 00:08:31,637 ‎TỪ CHỐI TRUY CẬP 173 00:08:31,720 --> 00:08:32,930 ‎Không phận sự miễn vào. 174 00:08:33,514 --> 00:08:34,431 ‎Chết tiệt! 175 00:08:34,515 --> 00:08:37,726 ‎Nhưng kẻ tôi thấy trong cửa hàng ‎đâu phải Frances McDormand. 176 00:08:37,810 --> 00:08:40,229 ‎- Chỉ là một phụ nữ. ‎- Hay đó. 177 00:08:41,063 --> 00:08:44,316 ‎Được rồi, hỏi lại nhé, ‎cô có làm việc ở hầm mỏ không? 178 00:08:44,858 --> 00:08:48,404 ‎Không, tôi thi hỏi đáp trên đài ‎toàn thời gian và thu thập báo. 179 00:08:48,487 --> 00:08:50,573 ‎- Dừng! ‎- Khỉ thật! Lại không được gì! 180 00:08:50,656 --> 00:08:53,158 ‎Nhưng không được bỏ cuộc. Ta quá giỏi mà. 181 00:08:53,242 --> 00:08:54,618 ‎Chỉ cần theo linh tính. 182 00:08:54,702 --> 00:08:57,371 ‎Linh tính của tôi đi theo thứ khác cơ. 183 00:08:57,454 --> 00:08:58,872 ‎Linh tính của tôi bảo là 184 00:08:58,956 --> 00:09:02,918 ‎nếu tôi là thợ mỏ mất việc ‎sống trong thị trấn chẳng có gì để làm, 185 00:09:03,419 --> 00:09:06,088 ‎thì tôi sẽ cắm chốt ở sảnh bowling. 186 00:09:06,171 --> 00:09:07,089 ‎BOWLING - TRÒ CHƠI 187 00:09:07,172 --> 00:09:09,550 ‎Cảm ơn nhé, linh tính Người Nhện lesbian. 188 00:09:10,593 --> 00:09:13,387 ‎Thẻ ta không vào được phòng an ninh. ‎Cần thẻ của Ennis. 189 00:09:13,470 --> 00:09:15,431 ‎Vậy tôi sẽ dụ anh ta và trộm nó. 190 00:09:15,514 --> 00:09:18,809 ‎Im lặng. Đâu muốn anh ta ‎nghe cái giọng lảnh lót của cậu. 191 00:09:18,892 --> 00:09:20,185 ‎Đây là chỗ nghỉ ngơi. 192 00:09:20,269 --> 00:09:22,229 ‎Tôi chẳng cần gì nhiều, 193 00:09:22,313 --> 00:09:26,025 ‎chỉ cần hố để đào, bia để uống, ‎và trận đấu để xem. Hiểu ý tôi chứ? 194 00:09:26,108 --> 00:09:29,570 ‎Ta chẳng có mấy thứ đó, ‎chỉ có vòi sen và hố xí. 195 00:09:29,653 --> 00:09:31,905 ‎Xin phép nhé, tôi phải dùng chúng rồi. 196 00:09:33,157 --> 00:09:36,368 ‎Trinh sát đến giờ ổn cả, ‎nhưng cậu bỏ qua thứ cực quan trọng. 197 00:09:36,452 --> 00:09:39,330 ‎Mừng là có tôi đây ‎để mách cho cậu. Ennis là gay. 198 00:09:40,122 --> 00:09:42,499 ‎Ennis, gay. Còn ai nữa nào? 199 00:09:42,583 --> 00:09:44,668 ‎VĐV Olympic Gus Kenworthy? Dẹp đi. 200 00:09:44,752 --> 00:09:45,586 ‎Cậu là thứ… 201 00:09:45,669 --> 00:09:48,797 ‎Manh mối đầy ra đó kìa. ‎Một bộ DVD ‎Sex and the City, 202 00:09:48,881 --> 00:09:51,216 ‎bản Bollywood ‎của album ‎Up!‎ của Shania Twain. 203 00:09:51,300 --> 00:09:52,801 ‎Còn cô gái gợi cảm này? 204 00:09:52,885 --> 00:09:55,471 ‎Đấy là Sela Ward thời trẻ ‎khuyến khích đọc sách! 205 00:09:55,554 --> 00:09:56,472 ‎ĐỌC LÀ NỀN TẢNG 206 00:09:56,555 --> 00:09:57,473 ‎Trời, cậu nói đúng. 207 00:09:57,556 --> 00:10:00,726 ‎Được rồi, anh ta gay. Thì sao? ‎Ta chỉ cần băng an ninh. 208 00:10:02,519 --> 00:10:05,272 ‎Được, kế hoạch mới đây. ‎Tôi phải quyến rũ anh ta. 209 00:10:05,356 --> 00:10:07,983 ‎Dân gay mê tôi. Tôi như ca sĩ Pink ấy. 210 00:10:08,067 --> 00:10:09,860 ‎Không, đồ khùng. Để tôi. 211 00:10:09,943 --> 00:10:11,820 ‎Tôi thường xoạc đàn ông gay mà. 212 00:10:11,904 --> 00:10:14,907 ‎Nếu khôn, cậu nên tránh đi ‎và để tôi quyến rũ anh ta. 213 00:10:14,990 --> 00:10:18,535 ‎Tôi ra thực địa mười năm rồi ‎và chưa hề làm kiểu khôn. 214 00:10:18,619 --> 00:10:20,287 ‎Theo tôi. Lệnh đấy. 215 00:10:27,127 --> 00:10:27,961 ‎Tôi giúp được gì? 216 00:10:28,045 --> 00:10:29,463 ‎Tôi biết cô đang nghĩ gì. 217 00:10:29,546 --> 00:10:30,964 ‎Chúng tôi không ở đây! 218 00:10:31,048 --> 00:10:32,841 ‎Chính xác điều tôi đã nghĩ. 219 00:10:32,925 --> 00:10:35,260 ‎Tôi là Deb. Cô làm việc ở mỏ à? 220 00:10:36,512 --> 00:10:38,472 ‎Hết rồi. Bị đuổi việc hết. 221 00:10:38,555 --> 00:10:42,434 ‎Vậy cô là cựu thợ mỏ cáu bẳn ‎thong thả dạo quanh thị trấn 222 00:10:42,518 --> 00:10:45,020 ‎của công ty đã hủy hoại đời cô? 223 00:10:45,104 --> 00:10:47,481 ‎Cô vừa hỏi câu rất dài đấy. 224 00:10:51,985 --> 00:10:55,948 ‎Họ sẽ giết ta vì phóng sự này, ‎như đã giết Erin Brockovich. 225 00:10:56,031 --> 00:10:56,949 ‎Cô ấy đã chết, nhỉ? 226 00:10:57,908 --> 00:10:59,368 ‎Đấy là bể chứa nước. 227 00:10:59,451 --> 00:11:00,536 ‎Đấy là mấy tảng đá. 228 00:11:00,619 --> 00:11:01,704 ‎Có thế thôi. 229 00:11:01,787 --> 00:11:05,082 ‎Trời. Mặc mấy thứ này, tôi thấy nóng quá. 230 00:11:05,165 --> 00:11:06,917 ‎Tôi chỉ muốn tắm mát chút. 231 00:11:11,839 --> 00:11:14,341 ‎Này! Xuống đây đi! 232 00:11:14,425 --> 00:11:16,969 ‎Nước này… đặc quánh thế? 233 00:11:17,845 --> 00:11:20,472 ‎Vì đó là dòng xả phóng xạ từ mỏ. 234 00:11:20,556 --> 00:11:23,642 ‎Phải cách ly anh ngay, ‎không thì bị ung thư cả lũ. 235 00:11:25,269 --> 00:11:27,938 ‎Ở đó 24 tiếng là anh ta ổn như xưa. 236 00:11:28,021 --> 00:11:29,690 ‎Nếu không bị lột da. 237 00:11:30,399 --> 00:11:32,734 ‎Được rồi, trở ngại tạm thời thôi. 238 00:11:32,818 --> 00:11:36,363 ‎Tôi có thể dùng camera kín và điện đàm ‎để điều hành từ đây. 239 00:11:36,447 --> 00:11:37,448 ‎Không đâu. 240 00:11:37,531 --> 00:11:38,449 ‎ĐANG KẾT NỐI 241 00:11:38,532 --> 00:11:41,660 ‎- Nói đi. ‎- Có tin mới. Buck phế rồi. 242 00:11:41,743 --> 00:11:44,913 ‎Bước một, thiêu xác. ‎Tôi sẽ kích hoạt Quy trình Báo thù. 243 00:11:44,997 --> 00:11:47,708 ‎Không! Cậu ta còn sống, ‎chỉ bị bó tay bó chân. 244 00:11:47,791 --> 00:11:51,336 ‎Cậu ta đã cố gợi tình một gã gay ‎và nhảy xuống nước thải phóng xạ. 245 00:11:51,420 --> 00:11:54,631 ‎- Cậu ta sẽ phế trong vòng 24 tiếng. ‎- Chết tiệt, Buck. 246 00:11:54,715 --> 00:11:57,217 ‎Đâu thể dụ dân gay. Họ nhận ra được đấy. 247 00:11:57,301 --> 00:11:59,470 ‎Cậu như Citibank ở Lễ hội Pride ấy. 248 00:11:59,553 --> 00:12:01,054 ‎Cảm ơn đã cập nhật. 249 00:12:01,138 --> 00:12:04,349 ‎Giờ cậu lo, nhưng nhớ ‎hợp tác với Toxic Avenger. 250 00:12:05,601 --> 00:12:07,144 ‎Xin lỗi Nghị viện. Đang nói gì? 251 00:12:08,729 --> 00:12:11,690 ‎Cuối cùng mọi thứ đã đâu vào đấy. ‎Tôi chỉ huy, cậu vào lồng. 252 00:12:11,773 --> 00:12:13,984 ‎Và ước nguyện của cậu thành sự thật. 253 00:12:14,067 --> 00:12:16,820 ‎Cậu được xoạc gã đó. ‎Số phận thế giới trông cả vào đấy. 254 00:12:16,904 --> 00:12:19,865 ‎Vậy thì số phận thế giới ‎trong đôi tay khỏe và dẻo rồi. 255 00:12:19,948 --> 00:12:22,493 ‎Có lời khuyên xoạc đây. Cậu muốn làm gì… 256 00:12:22,576 --> 00:12:24,286 ‎Tôi chẳng muốn nghe cậu khuyên. 257 00:12:24,369 --> 00:12:26,163 ‎Cách của cậu suýt làm cậu mất mạng. 258 00:12:26,246 --> 00:12:30,375 ‎Chắc chứ? Tôi nắm kỷ lục của Cục ‎về số lần xoạc trong một nhiệm vụ đấy. 259 00:12:30,459 --> 00:12:31,543 ‎Chín lần ở Havana. 260 00:12:31,627 --> 00:12:35,255 ‎Còn tôi nắm kỷ lục của Cục ‎về không muốn nghe chuyện này nhất. 261 00:12:35,339 --> 00:12:37,883 ‎Chào nhé, Buck. ‎Chúc đừng chết. Từ giờ để tôi lo! 262 00:12:37,966 --> 00:12:38,884 ‎MỨC ĐỘ KHỬ NHIỄM 263 00:12:44,848 --> 00:12:46,308 ‎Rất tiếc về bạn anh. 264 00:12:46,391 --> 00:12:47,559 ‎Nhưng tôi cũng mừng. 265 00:12:48,143 --> 00:12:49,061 ‎Gã nói nhiều quá. 266 00:12:49,144 --> 00:12:50,229 ‎Tôi sẽ im lặng. 267 00:12:50,729 --> 00:12:51,980 ‎Tôi chỉ đến đây để đào mỏ. 268 00:12:52,564 --> 00:12:56,360 ‎Nếu tôi giúp được gì khác, anh cứ nói. 269 00:12:56,443 --> 00:12:58,111 ‎Cái cách anh mặc bộ đồ bảo hộ ấy, 270 00:12:58,195 --> 00:13:00,989 ‎chẳng biết ở đây có phải ‎đào uranium không nữa. 271 00:13:02,115 --> 00:13:04,284 ‎Anh có tự hỏi giếng mỏ sâu đến đâu? 272 00:13:04,368 --> 00:13:07,287 ‎Nó sâu 400 mét. Việc của tôi mà. 273 00:13:07,371 --> 00:13:09,581 ‎Thật à? Còn anh xuống sâu đến đâu? 274 00:13:09,665 --> 00:13:14,169 ‎Thì 400 mét khi tôi ‎làm vệ sinh đáy giếng, thế thôi. 275 00:13:14,253 --> 00:13:15,921 ‎Bốc thật đấy. 276 00:13:18,215 --> 00:13:20,092 ‎Anh đang làm gì thế? Ta đang làm việc. 277 00:13:20,175 --> 00:13:21,718 ‎Tình dục và công việc tách biệt. 278 00:13:21,802 --> 00:13:23,637 ‎Anh chưa xem ‎Ally McBeal ‎à? 279 00:13:26,640 --> 00:13:27,849 ‎Khỉ thật. 280 00:13:28,433 --> 00:13:29,518 ‎Ai cử cô đến? 281 00:13:29,601 --> 00:13:30,769 ‎Khoan, cô quen lắm. 282 00:13:32,062 --> 00:13:34,648 ‎Cô có theo dõi OnlyFan của tôi… Phải. 283 00:13:34,731 --> 00:13:36,400 ‎Tôi là Erin Brockovich. 284 00:13:36,483 --> 00:13:38,777 ‎Cô là luật sư chứ gì? Tôi ghét luật sư. 285 00:13:38,860 --> 00:13:41,405 ‎Đâu phải luật sư. ‎Là phóng viên, trong phim ấy. 286 00:13:41,488 --> 00:13:44,825 ‎Cô ta cứu bọn trẻ bị ung thư ‎khỏi tay Mystic Pizza gì đấy. 287 00:13:44,908 --> 00:13:46,910 ‎Đúng thế. Chúng tôi là phóng viên điều tra 288 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 ‎dốc sức giúp kẻ yếu thế đòi công bằng. 289 00:13:49,580 --> 00:13:50,747 ‎Chúng tôi đã nghe về… 290 00:13:51,790 --> 00:13:52,833 ‎đội bowling của cô. 291 00:13:52,916 --> 00:13:57,462 ‎- Làm phóng sự về quân du kích chúng tôi? ‎- Phải. Bắt đầu quay. 292 00:13:58,922 --> 00:14:03,051 ‎Cựu thợ mỏ, hãy kể ‎câu chuyện buồn tồi tệ của cô đi. 293 00:14:04,469 --> 00:14:07,014 ‎Chúng tôi đã làm việc ở mỏ đó cả đời, 294 00:14:07,097 --> 00:14:09,725 ‎rồi có công ty ám muội ‎mua lại nó và sa thải hết. 295 00:14:09,808 --> 00:14:11,310 ‎Thay thế chúng tôi bằng robot. 296 00:14:11,393 --> 00:14:14,730 ‎Giờ chúng tôi đang tìm một thứ ‎mà chúng tôi gọi là báo thù. 297 00:14:18,317 --> 00:14:20,694 ‎Ta ẵm giải Emmy vùng rồi. 298 00:14:21,236 --> 00:14:24,114 ‎Đây là khu phức hợp Diên Bích tuyệt vời. 299 00:14:24,197 --> 00:14:25,657 ‎Hẳn các cô tự hào lắm. 300 00:14:25,741 --> 00:14:27,576 ‎Nói thật, đúng là thế. 301 00:14:27,659 --> 00:14:30,621 ‎Tất cả đã phụ lòng chúng tôi. ‎Công ty mỏ, chính quyền. 302 00:14:30,704 --> 00:14:33,206 ‎Chúng tôi sẽ cho nổ tung hết ‎và biến Backache 303 00:14:33,290 --> 00:14:35,584 ‎thành địa điểm du lịch kỳ quái. 304 00:14:35,667 --> 00:14:39,129 ‎Như rặng Pocono mà không có ‎trang trí kiểu 1980 và vết bắn tinh. 305 00:14:39,212 --> 00:14:41,798 ‎Bên kia là lều Reiki, thiền âm thanh, 306 00:14:41,882 --> 00:14:43,216 ‎động pha lê, ý tôi đấy. 307 00:14:43,300 --> 00:14:44,134 ‎NGUY HIỂM - CẤM 308 00:14:44,217 --> 00:14:46,428 ‎Cô ta giới thiệu mọi thứ trừ cái lều đó. 309 00:14:46,511 --> 00:14:48,138 ‎Nghĩ cô ta đang giấu gì không? 310 00:14:48,221 --> 00:14:50,432 ‎Có lẽ là cặp sinh đôi cận huyết. 311 00:14:50,515 --> 00:14:53,060 ‎Thị trấn nhỏ, ít đa dạng gen. ‎Thường ấy mà. 312 00:14:56,063 --> 00:14:59,149 ‎Đã thấy hắn. ‎Chúng tôi được phép khai hỏa chứ? 313 00:14:59,232 --> 00:15:01,818 ‎Chờ chút, Biệt đội Tử thần 9. ‎Gì thế, Mary? 314 00:15:01,902 --> 00:15:02,778 ‎Cần bà giúp. 315 00:15:02,861 --> 00:15:05,364 ‎Phải quyến rũ kẻ địch, ‎nhưng sự tự tin uy lực 316 00:15:05,447 --> 00:15:07,783 ‎và cơ thể trời phú này đều bó tay. 317 00:15:07,866 --> 00:15:11,328 ‎Mary, lâu rồi, ‎tôi chưa phải làm chuyện đó. Hỏi Buck ấy. 318 00:15:12,829 --> 00:15:13,664 ‎Thôi. 319 00:15:13,747 --> 00:15:17,000 ‎Buck là điệp viên giỏi, ‎xoạc còn giỏi hơn. Tôi biết mà. 320 00:15:17,084 --> 00:15:19,836 ‎Tôi dạy cậu ấy ‎môn điệp viên xoạc ở Học viện. 321 00:15:19,920 --> 00:15:22,381 ‎Buck như động cơ vĩnh cửu, xoạc bất tận. 322 00:15:23,090 --> 00:15:25,175 ‎Thôi. Khoan, có môn điệp viên xoạc? 323 00:15:25,258 --> 00:15:26,468 ‎Sao lại học tiếng Pháp? 324 00:15:26,551 --> 00:15:30,639 ‎Mary, điệp viên giỏi nghĩa là ‎thỉnh thoảng phải làm với người ta ghét. 325 00:15:30,722 --> 00:15:32,557 ‎Như tôi và trợ lý JJ này ấy. 326 00:15:32,641 --> 00:15:33,934 ‎Tôi ghét cô ta lắm. 327 00:15:34,017 --> 00:15:35,811 ‎Cái kiểu của cô ta làm tôi mắc ói. 328 00:15:35,894 --> 00:15:38,563 ‎Nhưng khi chỉ huy, Buck đâu nhờ tôi giúp. 329 00:15:38,647 --> 00:15:41,316 ‎Đừng như Buck. Phải hơn Buck chứ. 330 00:15:41,400 --> 00:15:43,276 ‎Cậu luôn nói cậu giỏi thế nào 331 00:15:43,360 --> 00:15:46,279 ‎và cần cơ hội để chứng minh. Thì nó đây. 332 00:15:46,363 --> 00:15:47,864 ‎Cậu định làm tốt hay bỏ lỡ? 333 00:15:48,907 --> 00:15:50,993 ‎Được thôi. Bà nói đúng. 334 00:15:51,076 --> 00:15:54,746 ‎Tôi sẽ tham vấn Buck về… xoạc. 335 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 ‎Giỏi lắm. Nói chuyện sau. 336 00:15:57,207 --> 00:15:58,792 ‎Được rồi, giết vương công. 337 00:16:00,377 --> 00:16:02,629 ‎Xem ai bò về lại kìa. 338 00:16:02,713 --> 00:16:05,757 ‎- Trời, che hàng lại được không? ‎- Sao, ghen tị à? 339 00:16:05,841 --> 00:16:07,050 ‎Thật ra là lo lắng. 340 00:16:07,134 --> 00:16:09,052 ‎Chưa thấy ai cắt nửa bao quy đầu. 341 00:16:09,136 --> 00:16:11,722 ‎Nửa kia ở Thượng Hải, cục cưng à. 342 00:16:11,805 --> 00:16:13,515 ‎Thiệt hại khi làm nhiệm vụ. 343 00:16:13,598 --> 00:16:15,058 ‎Cậu sẽ không hiểu đâu. 344 00:16:15,642 --> 00:16:18,520 ‎Tôi đã cố quyến rũ Ennis ‎và anh ta từ chối, 345 00:16:18,603 --> 00:16:21,440 ‎thật quá sức vô lý. Nhìn bộ dàn này đi. 346 00:16:21,523 --> 00:16:23,900 ‎Không thể thất bại nữa. Cho lời khuyên đi. 347 00:16:23,984 --> 00:16:24,943 ‎Làm ơn. 348 00:16:25,027 --> 00:16:26,236 ‎Ôi, Mary. 349 00:16:26,319 --> 00:16:29,281 ‎Tôi chẳng thích cậu, ‎không phải vì cậu là, gì nhỉ… 350 00:16:29,364 --> 00:16:31,199 ‎Thằn lằn bay? 351 00:16:31,283 --> 00:16:32,701 ‎Vì cậu ngạo mạn. 352 00:16:32,784 --> 00:16:36,663 ‎Tôi biết cậu từng là thủ khoa, ‎nhưng từ đó đến giờ cậu đâu làm được gì. 353 00:16:36,747 --> 00:16:41,793 ‎Được rồi. Vậy cậu có ngón nghề nào ‎từ lớp "đủ thế điệp viên xoạc" nào? 354 00:16:41,877 --> 00:16:43,879 ‎Vấn đề không phải ngón nghề. 355 00:16:43,962 --> 00:16:45,380 ‎Cậu đâu dự kiến được. 356 00:16:45,464 --> 00:16:48,383 ‎Cậu phải chìm vào khoảnh khắc, ‎hiểu trọn đối phương, 357 00:16:48,467 --> 00:16:49,634 ‎và xoạc tới bến. 358 00:16:49,718 --> 00:16:52,471 ‎Rồi chuyện điệp viên tự đến. Này cầm lấy. 359 00:16:52,554 --> 00:16:53,638 ‎HỘC TỦ NÚT KHÔNG KHÍ 360 00:16:53,722 --> 00:16:57,225 ‎Đồng hồ điệp viên xoạc của Cục. ‎Tôi chưa hề thấy thứ này. 361 00:16:57,309 --> 00:17:00,729 ‎Nó có mọi thứ cậu cần ‎cho một đêm cày cuốc điệp viên. 362 00:17:00,812 --> 00:17:03,190 ‎Nút đầu là Viagra, ‎thứ hai là chất bôi trơn, 363 00:17:03,273 --> 00:17:06,026 ‎nút thứ ba cho một sợi mì Ý cực dài. 364 00:17:06,109 --> 00:17:07,319 ‎Tôi cần thứ đó để làm gì? 365 00:17:07,402 --> 00:17:10,030 ‎Chưa hề làm kiểu ‎Tiểu thư và Gã lang thang à? 366 00:17:10,614 --> 00:17:12,949 ‎Ôi trời, khó rồi đây. 367 00:17:13,825 --> 00:17:15,911 ‎Thứ trong lều đó hẳn quan trọng lắm. 368 00:17:15,994 --> 00:17:19,122 ‎- Có lẽ là uranium bị trộm. ‎- Làm sao dụ họ cho ta xem đây? 369 00:17:20,624 --> 00:17:23,001 ‎Erin Brockovich sẽ làm gì ‎trong tình huống này? 370 00:17:23,752 --> 00:17:25,754 ‎- Tôi mặc áo sát nách nhé? ‎- Khoan. 371 00:17:25,837 --> 00:17:28,590 ‎Tôi đã xem lại phim quay hôm nay. Xem đi. 372 00:17:30,342 --> 00:17:31,176 ‎Có thấy không? 373 00:17:31,259 --> 00:17:33,678 ‎Có, anh ta có miếng thịt thừa trên tai. 374 00:17:33,762 --> 00:17:35,680 ‎Cô đã nói về nó suốt bữa trưa. 375 00:17:35,764 --> 00:17:38,141 ‎Không, sau miếng thịt thừa ấy. 376 00:17:38,225 --> 00:17:39,309 ‎Xe tải của Hardie. 377 00:17:40,393 --> 00:17:42,604 ‎Ở Đông Wyoming mới có xe tải Hardie. 378 00:17:42,687 --> 00:17:46,149 ‎Ta đang ở địa bàn của Karl's Jr. ‎Xe Hardie ở đây thì vô lý quá. 379 00:17:46,233 --> 00:17:48,610 ‎Tôi nghĩ đám xe đang chở lậu gì đó. 380 00:17:48,693 --> 00:17:49,611 ‎Như uranium? 381 00:17:49,694 --> 00:17:51,154 ‎Cô biết chuyện này sao? 382 00:17:51,238 --> 00:17:53,824 ‎Vậy là quân du kích ‎không trộm uranium ở mỏ? 383 00:17:54,407 --> 00:17:56,159 ‎Trời đất. Không đời nào. 384 00:17:56,243 --> 00:17:59,704 ‎Nhưng kẻ nào trộm nó hẳn nằm trong bộ máy 385 00:17:59,788 --> 00:18:01,456 ‎đã chơi xấu các công nhân. 386 00:18:01,540 --> 00:18:03,792 ‎Vì thế, chúng tôi sẽ cho nổ tung mỏ. 387 00:18:04,376 --> 00:18:08,046 ‎Khi cô nói là muốn ‎cho nổ tung hết và làm lại từ đầu, 388 00:18:08,130 --> 00:18:09,714 ‎không phải là nói ẩn dụ. 389 00:18:09,798 --> 00:18:12,926 ‎Phải, hai tiếng nữa, ‎chúng tôi sẽ cho nổ tung mỏ. 390 00:18:13,009 --> 00:18:14,094 ‎Sẵn sàng đi, vui đấy. 391 00:18:14,177 --> 00:18:16,304 ‎Hashtag, gái trùm! 392 00:18:16,388 --> 00:18:17,889 ‎Mary đang ở trong mỏ! 393 00:18:17,973 --> 00:18:21,101 ‎Tôi xử lý quân du kích, ‎hai người đi tìm đám xe tải. 394 00:18:21,184 --> 00:18:22,519 ‎Được, ta làm nhanh nhé. 395 00:18:22,602 --> 00:18:24,896 ‎Vì còn 20 phút nữa là phải xả cái này rồi. 396 00:18:28,233 --> 00:18:30,193 ‎Chết tiệt, Mary! Bắt máy đi! 397 00:18:34,322 --> 00:18:37,242 ‎Bình tĩnh nào, cứ thả mình vào hiện tại. 398 00:18:37,325 --> 00:18:40,328 ‎Mày là thủ khoa, giờ mày sẽ thông anh ta. 399 00:18:44,124 --> 00:18:46,585 ‎Gã này là kiểu lãng mạn. 400 00:18:46,668 --> 00:18:48,962 ‎Lúc trước, mình vồ vập quá rồi. 401 00:18:55,552 --> 00:18:56,970 ‎Đàn hay lắm. 402 00:18:57,053 --> 00:19:00,473 ‎Tôi cảm thấy ‎một đêm đẹp trên ngọn núi đẹp thế này 403 00:19:00,557 --> 00:19:02,893 ‎xứng đáng được ăn mừng thật đẹp. 404 00:19:02,976 --> 00:19:04,227 ‎Chắc chắn tôi đồng ý. 405 00:19:04,853 --> 00:19:06,396 ‎Thật hoàn hảo. 406 00:19:06,479 --> 00:19:12,777 ‎Nhưng có lẽ có một con thú ‎cần ra khỏi chuồng rồi đấy. 407 00:19:12,861 --> 00:19:16,489 ‎Là… Ồ, là con thú trong quần anh. ‎Ý anh là cây hàng. Hiểu rồi. 408 00:19:20,160 --> 00:19:21,161 ‎Tôi là gay. 409 00:19:21,244 --> 00:19:22,787 ‎Ừ, tôi biết. 410 00:19:46,394 --> 00:19:47,812 ‎Ngủ lại đi. 411 00:19:47,896 --> 00:19:51,233 ‎Cày cuốc thế làm thân này hơi đói. 412 00:19:51,316 --> 00:19:53,693 ‎Có lẽ tôi sẽ nấu ít đậu cho ta. 413 00:20:07,749 --> 00:20:10,085 ‎Robot đang trộm uranium! 414 00:20:10,168 --> 00:20:13,255 ‎Chúng kiếm chác ‎khi mình đang vui vẻ với Ennis! 415 00:20:13,338 --> 00:20:16,758 ‎Hội ý khẩn cấp. Gấp lắm, ‎đã xoạc mục tiêu đầu tiên, vui lắm. 416 00:20:16,841 --> 00:20:18,635 ‎Tôi giỏi xoạc dù để làm việc. 417 00:20:18,718 --> 00:20:21,179 ‎Tin xấu là đám robot không đến để đào mỏ. 418 00:20:21,263 --> 00:20:22,973 ‎Mà để trộm uranium! 419 00:20:23,056 --> 00:20:25,183 ‎Ừ, đấy là một nửa tin xấu thôi. 420 00:20:25,267 --> 00:20:28,520 ‎Chúng tôi biết tin ‎quân du kích dự định thổi bay cả ngọn núi! 421 00:20:28,603 --> 00:20:30,814 ‎Anh cần thoát ra ngay! Kế hoạch thế nào? 422 00:20:30,897 --> 00:20:34,025 ‎Stat và Twink, ‎tìm lũ robot, lấy được gì thì lấy. 423 00:20:34,109 --> 00:20:37,737 ‎Kẻ sẽ gặp chúng chắc chắn có súng, ‎cẩn thận đấy. Nhanh gọn nhé. 424 00:20:37,821 --> 00:20:39,781 ‎Nếu bắt được một con robot, 425 00:20:39,864 --> 00:20:42,409 ‎mã lập trình sẽ cho ta biết mọi thông tin. 426 00:20:43,535 --> 00:20:44,494 ‎Bắt đầu nổ rồi! 427 00:20:45,453 --> 00:20:46,663 ‎Tôi phải đi cứu Buck. 428 00:20:46,746 --> 00:20:47,789 ‎Phải làm thế à? 429 00:20:47,872 --> 00:20:50,000 ‎Tôi chắc là AIA còn cả đống như gã. 430 00:20:50,083 --> 00:20:53,086 ‎Tôi biết! Ai tuyển mộ nhỉ? Sean Cody? 431 00:20:53,169 --> 00:20:55,255 ‎- Phải nhỉ? ‎- Anh ta chưa chắc thèm cứu ta. 432 00:20:55,839 --> 00:20:57,716 ‎Ta đâu phải cậu ta. Ta là Q-Force, 433 00:20:57,799 --> 00:21:01,052 ‎và khi kết hợp, ‎ta còn giỏi hơn cả đội riêng rẽ. 434 00:21:01,136 --> 00:21:02,762 ‎Là bóng nghĩa là… 435 00:21:02,846 --> 00:21:05,098 ‎Ừ, Tự hào, gia đình được chọn. Hiểu rồi! 436 00:21:05,181 --> 00:21:06,683 ‎Bom đấy, đồ quỷ! Đi thôi! 437 00:21:06,766 --> 00:21:08,393 ‎Phải, tốt lắm. Mary hết. 438 00:21:10,812 --> 00:21:12,188 ‎Có chuyện gì thế? 439 00:21:12,272 --> 00:21:14,691 ‎Tôi đang cứu mạng cậu! 440 00:21:14,774 --> 00:21:16,609 ‎Không, cậu đang chạm bi tôi đấy. 441 00:21:29,914 --> 00:21:32,167 ‎Steve! Khoan! 442 00:21:32,250 --> 00:21:36,629 ‎Hãy cho mọi người thấy ‎tác dụng khác của bờ mông khỏe này. 443 00:21:48,433 --> 00:21:49,642 ‎Đóng cửa sau lại! 444 00:21:55,565 --> 00:21:58,109 ‎Này! Đấy là bà cô ‎trong ‎12 Tên Cướp Thế Kỷ? 445 00:21:58,193 --> 00:21:59,778 ‎Đấy là vú nhé, Ed. 446 00:22:03,239 --> 00:22:04,741 ‎Anh phải tin tôi. 447 00:22:04,824 --> 00:22:08,119 ‎Tôi chẳng biết lũ robot đang trộm uranium. 448 00:22:08,203 --> 00:22:10,663 ‎Tôi chưa hề vào phòng đó. Thề có Chúa. 449 00:22:10,747 --> 00:22:12,374 ‎Tôi tin anh, Ennis. 450 00:22:12,957 --> 00:22:14,626 ‎Tôi xin lỗi đã nói dối anh. 451 00:22:14,709 --> 00:22:17,337 ‎Nhưng thời gian ta bên nhau thật tuyệt. 452 00:22:17,420 --> 00:22:21,466 ‎Lần suýt chết này đã khiến tôi ‎nhận ra cái tôi cần để tâm. 453 00:22:21,549 --> 00:22:24,427 ‎Đã đến lúc tôi sống thật, ‎về lại Cincinnati 454 00:22:24,511 --> 00:22:25,720 ‎và viết xong vở opera. 455 00:22:26,304 --> 00:22:27,972 ‎Chẳng ngờ anh lại nói thế. 456 00:22:28,056 --> 00:22:30,100 ‎Vậy anh muốn cưới tôi không? 457 00:22:31,142 --> 00:22:33,603 ‎Không. Xin lỗi nhé, cưng. Bái bai. 458 00:22:34,187 --> 00:22:36,022 ‎Vậy ta chiến đấu đòi quyền để làm gì? 459 00:22:36,106 --> 00:22:38,316 ‎Ta đã đi biểu tình quá nhiều! 460 00:22:42,445 --> 00:22:46,366 ‎Ta vừa đối diện thử thách thật sự đầu tiên ‎và ta đều đã thành công! 461 00:22:46,449 --> 00:22:50,161 ‎Ta đã nói cả chục năm là có thể ‎làm nhiệm vụ thật và vừa chứng minh thế. 462 00:22:50,245 --> 00:22:53,289 ‎Tôi quá tự hào về đội tuyệt vời này. 463 00:22:58,586 --> 00:22:59,462 ‎Chào sếp. 464 00:22:59,546 --> 00:23:02,799 ‎Có cập nhật gì không? ‎Cậu đã "chốt hạ" chưa? 465 00:23:02,882 --> 00:23:04,134 ‎Chốt tới bến rồi. 466 00:23:04,217 --> 00:23:07,470 ‎Ngoài ra, mỏ đã bị phá hủy, ‎nhưng đặc vụ Buck an toàn. 467 00:23:07,554 --> 00:23:09,848 ‎Tôi đã lấy lại một số uranium bị trộm, 468 00:23:09,931 --> 00:23:12,183 ‎và có bản sao mã nguồn của robot, 469 00:23:12,267 --> 00:23:14,602 ‎nên chắc chắn có thể lần theo đến cùng. 470 00:23:14,686 --> 00:23:16,813 ‎Tôi biết bà kỳ vọng hơn thế, nhưng… 471 00:23:16,896 --> 00:23:19,149 ‎Chưa tới cùng, nhưng cậu làm được rồi. 472 00:23:19,232 --> 00:23:22,652 ‎Xoạc cấp tốc. ‎Mong là cậu đã học được bài học, Mary. 473 00:23:22,735 --> 00:23:25,029 ‎Ban đầu, tôi đã đúng, giờ tôi đúng, 474 00:23:25,113 --> 00:23:26,447 ‎và tôi sẽ luôn đúng. 475 00:23:26,531 --> 00:23:28,700 ‎Đã tiếp thu. Luôn nghe lời V. 476 00:23:28,783 --> 00:23:31,161 ‎Thôi, không làm phiền bà nữa. ‎Biết bà bận lắm mà. 477 00:23:31,244 --> 00:23:33,705 ‎Không, tôi luôn có thời gian cho cậu. 478 00:23:33,788 --> 00:23:36,416 ‎Chương này trong đời cậu, khi ra thực địa, 479 00:23:36,499 --> 00:23:40,211 ‎cùng đội của mình cứu thế giới, ‎đây là chương hay nhất đấy. 480 00:23:40,295 --> 00:23:42,881 ‎- Hết thời đó, cậu sẽ nhớ nó. ‎- Bà có nhớ không? 481 00:23:45,258 --> 00:23:46,259 ‎Có. 482 00:23:46,342 --> 00:23:48,720 ‎Còn thì cứ tận hưởng đi. 483 00:23:48,803 --> 00:23:50,972 ‎Tôi sẽ cố. Ngủ ngon, V. 484 00:23:51,639 --> 00:23:52,932 ‎Điên thật nhỉ, Deb? 485 00:23:53,016 --> 00:23:55,852 ‎Ta là các đặc vụ bóng ‎đầu tiên ra thực địa. 486 00:23:55,935 --> 00:23:59,439 ‎Tôi cảm thấy quá áp lực ‎phải thể hiện mình giỏi nhất, 487 00:23:59,522 --> 00:24:02,358 ‎vì tôi mà làm bậy ‎là người như ta sẽ hết cơ hội. 488 00:24:02,859 --> 00:24:05,695 ‎Sao không thử làm ‎một phụ nữ da đen chút đi? 489 00:24:05,778 --> 00:24:08,072 ‎Tôi muốn lắm, nhưng sẽ không bị gì chứ? 490 00:24:08,156 --> 00:24:11,451 ‎Tôi chỉ mong sớm về nhà thôi. 491 00:24:11,534 --> 00:24:14,662 ‎Từ khi quen nhau, ‎tôi chưa hề xa chị ấy hơn chín tiếng. 492 00:24:14,746 --> 00:24:16,831 ‎Cô ấy sẽ rất mừng khi gặp cô. 493 00:24:16,915 --> 00:24:19,626 ‎Miễn là chị ấy nhớ nhỏ mắt 494 00:24:19,709 --> 00:24:21,920 ‎không thì chẳng thấy đường đâu. 495 00:24:24,589 --> 00:24:27,133 ‎Pammy! Xem ai về này? 496 00:24:27,842 --> 00:24:29,260 ‎Cái quái gì thế này? 497 00:24:38,061 --> 00:24:41,189 ‎"Mày lấy uranium của bọn tao ‎thì bọn tao bắt vợ mày". 498 00:24:41,272 --> 00:24:44,776 ‎"Đem hàng đến gặp ở tọa độ này, ‎không thì cô ta chết". 499 00:24:45,360 --> 00:24:48,780 ‎Ôi, vợ tôi! 500 00:25:12,095 --> 00:25:17,100 ‎Biên dịch: John Thai Hoa