1 00:00:06,132 --> 00:00:08,760 ‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,349 ‫‏"مقرات (كيو فورس) ‫‏(ويست هوليوود)، (كاليفورنيا)" 3 00:00:16,434 --> 00:00:18,853 ‫‏سيذهب فريق "كيو فورس" في مهمة ميدانية! 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,021 ‫‏رحلة ميدانية! 5 00:00:20,104 --> 00:00:23,024 ‫‏من منكم مستعد ‫‏لاختراق منجم يورانيوم في "وايومنغ"؟ 6 00:00:23,107 --> 00:00:24,192 ‫‏هذا الفريق جاهز! 7 00:00:24,275 --> 00:00:27,570 ‫‏كنت متحمسة جدًا ليلة أمس، ‫‏لدرجة أنني لم أنم إلا 9 ساعات. 8 00:00:27,653 --> 00:00:29,405 ‫‏هذان الصندوقان يحويان أحذية فقط. 9 00:00:29,489 --> 00:00:32,200 ‫‏أتظنون أننا سنمارس الرقص النقري ‫‏والرقص الخطي معًا؟ 10 00:00:32,283 --> 00:00:33,743 ‫‏هل سنمر بالسيارة أمام المنطقة 51؟ 11 00:00:33,826 --> 00:00:36,537 ‫‏أدين باعتذار لكائن فضائي هناك. 12 00:00:37,121 --> 00:00:38,873 ‫‏لن نقود السيارة إلى أي مكان. 13 00:00:38,956 --> 00:00:43,628 ‫‏سنطير إلى هناك بطائرتنا النفاثة الخاصة! 14 00:00:43,711 --> 00:00:47,131 ‫‏كلكم حصلتم على طائرة نفاثة! 15 00:00:47,715 --> 00:00:49,509 ‫‏اصمت. لا يزال الوقت باكرًا. 16 00:00:50,051 --> 00:00:52,261 ‫‏نسيت أمرك. ‫‏ستحصل أنت أيضًا على طائرة نفاثة. 17 00:00:52,345 --> 00:00:55,890 ‫‏لننطلق في أول مهمة حقيقية ‫‏في طائرة تجسس نفاثة حقيقية. 18 00:00:55,973 --> 00:01:00,436 ‫‏بعد 10 سنوات من الاستعداد بلا كلل، ‫‏أصبحنا أخيرًا جزءًا من اللعبة. 19 00:01:03,815 --> 00:01:05,274 ‫‏ما هذه بحق السماء؟ 20 00:01:05,358 --> 00:01:08,945 ‫‏إنها ليست جميلة، ‫‏لكن تلك الطائرة النفاثة لنا. 21 00:01:09,654 --> 00:01:10,822 ‫‏نعم، بالتأكيد. 22 00:01:11,823 --> 00:01:14,951 ‫‏أيمكنني وضع مسمّر البشرة ‫‏وملمّع الشفاه عليها قبل أن نقلع؟ 23 00:01:19,247 --> 00:01:21,541 ‫‏"جبل (باك إيك)" 24 00:01:30,132 --> 00:01:31,634 ‫‏أهلًا بكم في طيران "توينك"، 25 00:01:31,717 --> 00:01:34,387 ‫‏حيث لا يوجد شيء أخف من الهواء سواي. 26 00:01:34,470 --> 00:01:38,558 ‫‏هل أقدّم لأي منكم مجلة ترفيهية؟ ‫‏"جينا إلفمان" على الغلاف! 27 00:01:38,641 --> 00:01:41,519 ‫‏تهانينا على أول مهمة ميدانية لكم ‫‏يا "كيو فورس". 28 00:01:41,602 --> 00:01:44,313 ‫‏ستخترقون بلدة "باك إيك" في "وايومنغ". 29 00:01:44,397 --> 00:01:48,067 ‫‏الموطن السابق لأكبر كرة صوف في العالم، ‫‏والموطن الحالي للجريمة. 30 00:01:48,943 --> 00:01:51,612 ‫‏- جريمة. ‫‏- ماذا حدث للصوف؟ 31 00:01:51,696 --> 00:01:54,907 ‫‏مهمتكم إيجاد مصدر التهريب ‫‏في منجم اليورانيوم والقضاء عليه. 32 00:01:54,991 --> 00:01:57,034 ‫‏سيكون هذا ممتعًا لكل من يحب الهيمنة! 33 00:01:57,118 --> 00:01:58,286 ‫‏سأتولى الأمر! 34 00:01:59,120 --> 00:01:59,954 ‫‏ماذا؟ 35 00:02:00,037 --> 00:02:03,624 ‫‏قل عني إنني آنسة اللباقة، ‫‏لأنني امرأة مثلية مهيمنة تحمل مسدسًا. 36 00:02:03,708 --> 00:02:06,460 ‫‏ليس عليكم فعل أي شيء. اجلسوا وشاهدوا. 37 00:02:06,544 --> 00:02:09,172 ‫‏أستطيع إنجاز مهمة كهذه في غاية السهولة. 38 00:02:09,755 --> 00:02:12,175 ‫‏تريث في إصدار الأوامر. ‫‏أنا رئيس "كيو فورس". 39 00:02:12,258 --> 00:02:15,887 ‫‏أنا سأقود العملية، ولمعلوماتك، ‫‏أنا متعدد الأهواء لأنني شخص ناضج. 40 00:02:15,970 --> 00:02:18,723 ‫‏في الواقع يا "ماري"، "باك" محق. ‫‏سيكون المسؤول اليوم. 41 00:02:18,806 --> 00:02:21,726 ‫‏هذا سخيف. تخرّجت الأول في صفي. 42 00:02:21,809 --> 00:02:23,477 ‫‏أستطيع تنفيذ عملية استطلاع بسيطة. 43 00:02:23,561 --> 00:02:25,855 ‫‏أوقفوا التصوير! ستنفذ ما أطلب منك تنفيذه. 44 00:02:25,938 --> 00:02:27,732 ‫‏لم يمض على وجوده في فريقنا سوى 3 أيام 45 00:02:27,815 --> 00:02:30,234 ‫‏وشعر عانته يغطي الميكروويف بالفعل. 46 00:02:30,318 --> 00:02:32,028 ‫‏أنا الشخص المناسب. الكل يعرف ذلك. 47 00:02:32,111 --> 00:02:35,489 ‫‏كل مهمة تحتاج إلى قائد يتمتع بخبرة فعلية. 48 00:02:35,573 --> 00:02:36,866 ‫‏"ماري"، اتبع الأوامر. 49 00:02:38,659 --> 00:02:40,244 ‫‏هل ستبكي؟ 50 00:02:40,328 --> 00:02:44,540 ‫‏أترى؟ لهذا السبب لا يناسبك العمل الميداني. ‫‏أنا لا أبكي أبدًا. 51 00:02:44,624 --> 00:02:46,751 ‫‏أُصاب بذبحة قلبية مرة كل سنتين فحسب. 52 00:02:46,834 --> 00:02:48,336 ‫‏لا، لن أبكي. 53 00:02:48,419 --> 00:02:51,380 ‫‏الشيء الوحيد الذي يدفعني إلى البكاء ‫‏هو مشهد "ريتا ويلسون" 54 00:02:51,464 --> 00:02:53,049 ‫‏في فيلم "سليبلس إن سياتل" حيث… 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,884 ‫‏مهلًا، تبًا. 56 00:02:55,593 --> 00:02:57,303 ‫‏لينظر الجميع إلى الوراء! 57 00:02:57,386 --> 00:02:59,388 ‫‏يا لك من فاشل يا عزيزي "مار". 58 00:03:00,473 --> 00:03:03,184 ‫‏من الواضح أنه من المزعج ‫‏أن يكون "باك" الرئيس اليوم، 59 00:03:03,267 --> 00:03:05,645 ‫‏لكن ربما لدى "في" وجهة نظر. هذه عادتها، 60 00:03:05,728 --> 00:03:08,522 ‫‏لذا دعونا نرى ما ستفضي إليه ‫‏هذه التجربة الرائعة. 61 00:03:08,606 --> 00:03:10,942 ‫‏عبوات القشدة لا تنقضي صلاحيتها، صحيح؟ 62 00:03:11,025 --> 00:03:11,984 ‫‏لا، صحيح؟ 63 00:03:14,403 --> 00:03:16,197 ‫‏"أهلًا بكم في (باك إيك)" 64 00:03:23,454 --> 00:03:24,956 ‫‏هواء الريف النظيف. 65 00:03:25,623 --> 00:03:28,292 ‫‏ما تشمه هو غبار الطلع. 66 00:03:28,376 --> 00:03:30,836 ‫‏والآن أتمنى لو أنني أزفر بلا شهيق. 67 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 ‫‏سأذهب أنا و"ماري" إلى المنجم في أعلى ‫‏ذلك الجبل، وأنتن أيتها الفتيات ابقين هنا 68 00:03:35,716 --> 00:03:37,969 ‫‏وانتظرننا. لا أدري. "باك" يغادر. 69 00:03:38,052 --> 00:03:40,846 ‫‏هل تمزح؟ هذه أغبى خطة سمعتها. 70 00:03:40,930 --> 00:03:43,474 ‫‏أفضّل أن تقوم بقية الفريق ‫‏بالاستطلاع في البلدة. 71 00:03:43,557 --> 00:03:47,520 ‫‏كنا نجري عمليات محاكاة ‫‏لمهمات سرية كهذه منذ سنوات. 72 00:03:47,603 --> 00:03:48,813 ‫‏هذه ليست محاكاة. 73 00:03:48,896 --> 00:03:51,691 ‫‏إنها مهمة حقيقية، ‫‏وهذه ليست "ويست هوليوود". 74 00:03:51,774 --> 00:03:53,192 ‫‏إنها "وايومنغ". 75 00:03:53,276 --> 00:03:56,612 ‫‏لهذه الأسباب وغيرها، فإن كل ما قلته أنت… 76 00:03:56,696 --> 00:03:59,156 ‫‏علينا أن نعرف من يسرق اليورانيوم. 77 00:03:59,240 --> 00:04:01,701 ‫‏لذلك لنعمل بهوية سرية كفريق إخباري. 78 00:04:01,784 --> 00:04:04,912 ‫‏سأتولى أنا الصوت، و"ستات" التصوير، ‫‏و"توينك" المراسلة. 79 00:04:05,413 --> 00:04:07,915 ‫‏أشهر مراسلة على الإطلاق، 80 00:04:07,999 --> 00:04:09,750 ‫‏"إرين بروكوفيتش"، ‫‏من فيلم "إرين بروكوفيتش". 81 00:04:09,834 --> 00:04:12,253 ‫‏لا أظن أن هذا عمل "إرين بروكوفيتش". 82 00:04:12,336 --> 00:04:14,422 ‫‏نعم. "إرين بروكوفيتش" مراسلة، 83 00:04:14,505 --> 00:04:16,632 ‫‏تتكلم مع الناس وتفوز في الفيلم. 84 00:04:16,716 --> 00:04:19,427 ‫‏إنه أحد أفلامي الـ5 المفضلة ‫‏عن الكروم سداسي التكافؤ. 85 00:04:19,510 --> 00:04:23,597 ‫‏فكرة فريقك عن المراقبة ‫‏هي التنكر وتقديم مسرحية صغيرة؟ 86 00:04:23,681 --> 00:04:27,226 ‫‏هل حاولت قط تقديم مسرحية؟ ‫‏المسرحيات الصغيرة هي الأصعب. 87 00:04:27,310 --> 00:04:29,603 ‫‏لا يمكنهم الجلوس من دون فعل بشيء. 88 00:04:29,687 --> 00:04:32,898 ‫‏لا بأس. اذهبوا إلى ساحة البلدة، ‫‏واطرحوا بعض الأسئلة، 89 00:04:32,982 --> 00:04:34,942 ‫‏لكن لا تضخموا الأمر. 90 00:04:35,026 --> 00:04:35,943 ‫‏"ماري"، هيا بنا. 91 00:04:40,239 --> 00:04:41,532 ‫‏انطلق! 92 00:04:42,575 --> 00:04:44,493 ‫‏قلت، انطلق! 93 00:04:45,286 --> 00:04:46,120 ‫‏أيها الأبله. 94 00:04:46,203 --> 00:04:48,414 ‫‏إن توقفت عن ركل الحصان على كليتيه، 95 00:04:48,497 --> 00:04:50,458 ‫‏يمكنه التركيز على المشي. 96 00:04:50,541 --> 00:04:52,168 ‫‏ما هذا؟ أهو درس عن الأحصنة؟ 97 00:04:52,251 --> 00:04:53,711 ‫‏نلت درجة تفوّق في صف الأحصنة، 98 00:04:53,794 --> 00:04:57,006 ‫‏وأتذكّر أنك مزقت غشاء العجان لديك ‫‏خلال نهائيات ترويض الخيول. 99 00:04:57,089 --> 00:05:00,634 ‫‏لقد أعادوا وصله بشكل أقوى، لذلك اصمت. 100 00:05:03,679 --> 00:05:06,182 ‫‏مرحبًا يا سيدي. أنا "إرين بروكوفيتش". 101 00:05:07,016 --> 00:05:09,435 ‫‏المراسلة؟ من الفيلم؟ 102 00:05:10,019 --> 00:05:10,895 ‫‏ليست مراسلة. 103 00:05:10,978 --> 00:05:15,274 ‫‏أنا أجري تحقيقًا ‫‏كما تفعل المراسلات مثلي عادةً. 104 00:05:15,358 --> 00:05:17,693 ‫‏هل لاحظت أي شيء غير طبيعي في البلدة؟ 105 00:05:17,777 --> 00:05:20,863 ‫‏لافتات الشارع تزداد ضبابية. 106 00:05:21,489 --> 00:05:22,948 ‫‏ولماذا يحدث ذلك برأيك؟ 107 00:05:23,032 --> 00:05:24,033 ‫‏"أوباما"! 108 00:05:24,116 --> 00:05:27,036 ‫‏كما أنهم غيروا دوائي في الصيدلية. 109 00:05:27,119 --> 00:05:27,995 ‫‏"(تاكو تايم)" 110 00:05:28,079 --> 00:05:29,038 ‫‏أصبح مالحًا الآن. 111 00:05:29,121 --> 00:05:30,414 ‫‏"ستات"! "توينك" هناك. 112 00:05:30,498 --> 00:05:32,958 ‫‏نعم، لكن يوجد مطعم "تاكو تايم" هناك. 113 00:05:33,042 --> 00:05:35,461 ‫‏لا يمكن تناول مأكولات سريعة جيدة كهذه ‫‏في "لوس أنجلوس". 114 00:05:35,544 --> 00:05:36,879 ‫‏"إين إن آوت" مثير للسخرية. 115 00:05:36,962 --> 00:05:38,631 ‫‏هل تعلمين أنهم يستخدمون خسًا حقيقيًا؟ 116 00:05:38,714 --> 00:05:43,135 ‫‏أقرّ بأن الوضع ليس رائعًا، ‫‏لكننا نجمع المعلومات. 117 00:05:43,219 --> 00:05:44,470 ‫‏ركبتي تؤلمني. 118 00:05:45,096 --> 00:05:47,807 ‫‏الأرجح أن السبب هو "أوباما" أيضًا. نعم. 119 00:05:47,890 --> 00:05:49,850 ‫‏هل تسمين هذه معلومات؟ 120 00:05:49,934 --> 00:05:51,310 ‫‏اخترقت قيادة "نوراد". 121 00:05:51,393 --> 00:05:53,896 ‫‏وشمت الرموز النووية لـ"فرنسا" ‫‏على مؤخرة عنقي. 122 00:05:53,979 --> 00:05:56,649 ‫‏حصلت على كل المعلومات ‫‏التي أريدها يا "ديب". 123 00:05:56,732 --> 00:06:00,069 ‫‏ما ينقصني هو ملئ حلقي ‫‏بصلصة الجبن والفلفل السائلة. 124 00:06:00,152 --> 00:06:01,779 ‫‏اسمعي، ربما يكون "باك" محقًا. 125 00:06:01,862 --> 00:06:03,739 ‫‏حسنًا، أعرف الآن أنك مجنونة. 126 00:06:03,823 --> 00:06:05,407 ‫‏"باك" ليس محقًا بأي شيء. 127 00:06:05,491 --> 00:06:08,452 ‫‏اذهبي وكلي ما يعيد لك نشاطك، ‫‏وسأحصل على ما أحتاج إليه أيضًا. 128 00:06:11,664 --> 00:06:14,125 ‫‏"أم الكلاب الراقية" 129 00:06:14,208 --> 00:06:17,128 ‫‏حبيبتي "ديبي"! ‫‏هل كانت رحلة فريق "بيب بويز" آمنة؟ 130 00:06:17,211 --> 00:06:22,091 ‫‏كانت هناك مطبات هوائية سيئة، لكن الطيار، ‫‏وهو ليس أنا، أحسن التعامل معها. 131 00:06:22,174 --> 00:06:26,011 ‫‏يسعدني أن "ماري" قرر اصطحابك ‫‏إلى مؤتمر السيارات المكشوفة التحفيزي. 132 00:06:26,095 --> 00:06:26,929 ‫‏ما أخبار "دنفر"؟ 133 00:06:27,012 --> 00:06:30,307 ‫‏يصعب التواجد في مدينة ‫‏مليئة بالفليفلة الخضراء من دونك، 134 00:06:30,391 --> 00:06:31,725 ‫‏لكن الأحوال بخير. 135 00:06:31,809 --> 00:06:35,062 ‫‏المشكلة أن لدينا معاون مدير جديدًا ‫‏يُدعى "باك"، 136 00:06:35,146 --> 00:06:38,065 ‫‏وهو لا يؤمن بي أو بفريقي إطلاقًا. 137 00:06:38,149 --> 00:06:39,817 ‫‏أنا متوترة جدًا يا عزيزتي. 138 00:06:39,900 --> 00:06:42,236 ‫‏هذا الوغد شكاك للغاية. 139 00:06:42,319 --> 00:06:44,947 ‫‏عزيزتي، أول مرة رأيتك فيها ‫‏في "بالم سبرينغز"، 140 00:06:45,030 --> 00:06:47,449 ‫‏تمزجين واقيك الشمسي ‫‏عند كشك السلطة في الفندق، 141 00:06:47,533 --> 00:06:51,162 ‫‏قلت لنفسي، ‫‏"هذه أكثر امرأة كفاءة سأقابلها يومًا." 142 00:06:51,245 --> 00:06:54,290 ‫‏واصلي العمل الجاد. ‫‏سيرى قيمتك كما رأيتها أنا. 143 00:06:54,373 --> 00:06:58,043 ‫‏أحبك يا حلوتي "بامي". ‫‏تعرفين ما يجب قوله دائمًا. 144 00:07:00,379 --> 00:07:02,548 ‫‏مرحبًا. لقد استغرقتما وقتًا طويلًا. 145 00:07:02,631 --> 00:07:04,300 ‫‏اسمي "إنيس"، رئيس الموظفين. 146 00:07:04,383 --> 00:07:05,342 ‫‏أنا "باك". 147 00:07:05,426 --> 00:07:07,094 ‫‏هذا "مار"… "ستيف". 148 00:07:07,178 --> 00:07:08,053 ‫‏"ستيف" و"باك". 149 00:07:08,137 --> 00:07:10,598 ‫‏اسما رجلين، وكلانا مغاير جنسيًا. 150 00:07:11,307 --> 00:07:14,643 ‫‏- أين عمال المنجم الآخرون؟ ‫‏- سرّحتهم الإدارة. 151 00:07:14,727 --> 00:07:17,480 ‫‏كل أبناء البلدة خسروا وظائفهم. هذا مؤسف. 152 00:07:17,563 --> 00:07:19,273 ‫‏أتقوم بالتنقيب عن اليورانيوم بمفردك؟ 153 00:07:19,356 --> 00:07:20,858 ‫‏لديّ آليون لفعل ذلك. 154 00:07:20,941 --> 00:07:22,776 ‫‏أقوم بصيانتهم. 155 00:07:22,860 --> 00:07:23,694 ‫‏سأريكما. 156 00:07:25,696 --> 00:07:28,449 ‫‏لدينا آليون للاستخراج، وآخرون للسحق، 157 00:07:28,532 --> 00:07:30,201 ‫‏وآخرون للنقل. 158 00:07:30,284 --> 00:07:31,118 ‫‏اذهب! ارحل! 159 00:07:35,581 --> 00:07:36,790 ‫‏أرجو المعذرة. 160 00:07:37,791 --> 00:07:39,919 ‫‏من الواضح أنه الرجل الشرير. 161 00:07:40,002 --> 00:07:42,505 ‫‏لا يوجد أحد آخر هنا. ‫‏حلّ العميل "باك" قضية أخرى. 162 00:07:42,588 --> 00:07:43,422 ‫‏ما الذي… 163 00:07:43,506 --> 00:07:46,509 ‫‏مجرد كونه الشخص الوحيد هنا ‫‏لا يعني أنه الشرير. 164 00:07:46,592 --> 00:07:48,302 ‫‏لو كنت مكانك لما أطلقت النار عليه. 165 00:07:48,385 --> 00:07:50,179 ‫‏لو كنت مكانك لاستجوبته للمعلومات. 166 00:07:50,262 --> 00:07:51,388 ‫‏آسف يا عزيزي. 167 00:07:51,472 --> 00:07:53,974 ‫‏القتل متاح وأنا راغب في ذلك. 168 00:07:56,227 --> 00:07:57,478 ‫‏خذ هذا أيها الأبله. 169 00:07:57,561 --> 00:08:00,814 ‫‏لن أدعك تقتل شخصًا ‫‏وتفسد أول مهمة كبيرة لي. 170 00:08:00,898 --> 00:08:04,401 ‫‏كما أن المكان مليء بكاميرات المراقبة. ‫‏سأذهب وأجد شريط المراقبة. 171 00:08:04,485 --> 00:08:06,862 ‫‏أعد تركيب مسدسك. ‫‏سيستغرق منك ذلك عدة ساعات. 172 00:08:25,214 --> 00:08:29,051 ‫‏"منطقة محظورة" 173 00:08:30,761 --> 00:08:31,637 ‫‏"الدخول ممنوع" 174 00:08:31,720 --> 00:08:32,930 ‫‏للأشخاص المصرّح لهم فقط. 175 00:08:33,514 --> 00:08:34,431 ‫‏تبًا! 176 00:08:34,515 --> 00:08:37,726 ‫‏لكن لم تكن "فرانسيس ماكدورماند" ‫‏من رأيتها في المتجر. 177 00:08:37,810 --> 00:08:40,229 ‫‏- كانت امرأة أخرى فحسب. ‫‏- رائع. 178 00:08:41,063 --> 00:08:44,316 ‫‏حسنًا، مجددًا، ‫‏سألتكما إن كنتما تعملان في المنجم؟ 179 00:08:44,858 --> 00:08:48,404 ‫‏لا، أتصل بالإذاعة للحصول ‫‏على جوائز بدوام كامل وأجمع الصحف. 180 00:08:48,487 --> 00:08:50,573 ‫‏- أوقفي التصوير! ‫‏- اللعنة! نهاية مسدودة أخرى! 181 00:08:50,656 --> 00:08:53,158 ‫‏لكن لا نستطيع أن نستسلم الآن. ‫‏نحن بارعون جدًا. 182 00:08:53,242 --> 00:08:54,618 ‫‏يجب أن نتبع حسّنا الباطني. 183 00:08:54,702 --> 00:08:57,371 ‫‏نزعت باطني ليتسع لي مشدّ البطن. 184 00:08:57,454 --> 00:08:58,872 ‫‏حسّي الباطني يقول لي 185 00:08:58,956 --> 00:09:02,918 ‫‏إنه لو جرى تسريحي من المنجم ‫‏في بلدة كهذه لا يوجد فيها شيء آخر، 186 00:09:03,419 --> 00:09:06,088 ‫‏لأمضيت كل وقتي في مضمار البولينغ. 187 00:09:06,171 --> 00:09:07,089 ‫‏"بولينغ، ألعاب، وجبات" 188 00:09:07,172 --> 00:09:09,550 ‫‏شكرًا يا إحساسي المثليّ الخارق. 189 00:09:10,593 --> 00:09:13,387 ‫‏شاراتنا لا تعمل في غرفة الأمن. ‫‏نحتاج إلى شارة "إنيس". 190 00:09:13,470 --> 00:09:15,431 ‫‏إذًا سأكسب ثقته وأسرق شارته. 191 00:09:15,514 --> 00:09:18,809 ‫‏الزم الصمت. لا أريده أن يسمع صوتك الصاخب. 192 00:09:18,892 --> 00:09:20,185 ‫‏هذه مهاجع العمال. 193 00:09:20,269 --> 00:09:22,229 ‫‏أنا لا أحتاج إلى الكثير، 194 00:09:22,313 --> 00:09:26,025 ‫‏مجرّد ركن خاص بي، ‫‏وشراب أحتسيه ومباراة أشاهدها. أتفهم قصدي؟ 195 00:09:26,108 --> 00:09:29,570 ‫‏ليس لدينا شيء من ذلك، مجرّد حمّام ومرحاض. 196 00:09:29,653 --> 00:09:31,905 ‫‏أرجو المعذرة، يجب أن أستخدم أحدهما. 197 00:09:33,157 --> 00:09:36,368 ‫‏تجسس رائع حتى الآن، لكن فاتك شيء مهم جدًا. 198 00:09:36,452 --> 00:09:39,330 ‫‏لحسن الحظ أنني هنا لأخبرك ما هو. ‫‏"إنيس" مثليّ جنسيًا. 199 00:09:40,122 --> 00:09:42,499 ‫‏"إنيس" مثليّ. من التالي؟ 200 00:09:42,583 --> 00:09:44,668 ‫‏المتزلج الأولمبي "غاس كينورثي"؟ سحقًا لك. 201 00:09:44,752 --> 00:09:45,586 ‫‏ما الذي… 202 00:09:45,669 --> 00:09:48,797 ‫‏الأدلة في كل مكان. ‫‏علبة "دي في دي" لمسلسل "سيكس أند ذا سيتي"، 203 00:09:48,881 --> 00:09:51,216 ‫‏نسخة "بوليوود" ‫‏من ألبوم "أب" لـ"شانيا تواين". 204 00:09:51,300 --> 00:09:52,801 ‫‏ماذا عن هذه السيدة المثيرة؟ 205 00:09:52,885 --> 00:09:55,471 ‫‏إنها صورة لـ"سيلا وارد" في صغرها ‫‏على ملصق يروّج للتعليم! 206 00:09:55,554 --> 00:09:56,472 ‫‏"القراءة مهمة!" 207 00:09:56,555 --> 00:09:57,473 ‫‏رباه، أنت محق. 208 00:09:57,556 --> 00:10:00,726 ‫‏حسنًا، إذًا فهو مثليّ. وماذا بعد؟ ‫‏نحتاج فقط إلى أشرطة المراقبة. 209 00:10:02,519 --> 00:10:05,272 ‫‏إليك الخطة الجديدة. سيكون عليّ إغراؤه. 210 00:10:05,356 --> 00:10:07,983 ‫‏يحبني المثليون. أنا أشبه "بنك"، المغنية. 211 00:10:08,067 --> 00:10:09,860 ‫‏لا أيها الأحمق. أنا عليّ أن أغويه. 212 00:10:09,943 --> 00:10:11,820 ‫‏أمارس الجنس مع الرجال كثيرًا. 213 00:10:11,904 --> 00:10:14,907 ‫‏الخطوة الذكية هي أن تتنحى جانبًا ‫‏وتدعني أتولى الإغواء. 214 00:10:14,990 --> 00:10:18,535 ‫‏أنا في الميدان منذ 10 سنوات ‫‏ولم أتخذ الخطوة الذكية قط. 215 00:10:18,619 --> 00:10:20,287 ‫‏احذ حذوي. هذا أمر. 216 00:10:27,127 --> 00:10:27,961 ‫‏هل أستطيع مساعدتك؟ 217 00:10:28,045 --> 00:10:29,463 ‫‏أعرف ما تفكرين فيه. 218 00:10:29,546 --> 00:10:30,964 ‫‏لسنا من هنا! 219 00:10:31,048 --> 00:10:32,841 ‫‏هذا تمامًا ما كنت أفكر فيه. 220 00:10:32,925 --> 00:10:35,260 ‫‏أنا "ديب". هل تعملين في المنجم؟ 221 00:10:36,512 --> 00:10:38,472 ‫‏ليس بعد الآن. طُردنا جميعًا. 222 00:10:38,555 --> 00:10:42,434 ‫‏إذًا فكلكم عمال منجم سابقون وحانقون ‫‏تقضون وقتكم في البلدة 223 00:10:42,518 --> 00:10:45,020 ‫‏التي تملكها الشركة التي دمرت حياتكم؟ 224 00:10:45,104 --> 00:10:47,481 ‫‏طرحت سؤالًا طويلًا جدًا. 225 00:10:51,985 --> 00:10:55,948 ‫‏سيقتلوننا على عملنا الإخباري، ‫‏تمامًا كما قتلوا "إرين بروكوفيتش". 226 00:10:56,031 --> 00:10:56,949 ‫‏ماتت، صحيح؟ 227 00:10:57,908 --> 00:10:59,368 ‫‏هذا هو الخزان. 228 00:10:59,451 --> 00:11:00,536 ‫‏هذه بعض الصخور. 229 00:11:00,619 --> 00:11:01,704 ‫‏وهذا كل شيء. 230 00:11:01,787 --> 00:11:05,082 ‫‏رباه. أشعر بحرّ شديد في هذه الملابس. 231 00:11:05,165 --> 00:11:06,917 ‫‏أريد فقط أن أرطب نفسي. 232 00:11:11,839 --> 00:11:14,341 ‫‏تعاليا! 233 00:11:14,425 --> 00:11:16,969 ‫‏المياه… ثخينة؟ 234 00:11:17,845 --> 00:11:20,472 ‫‏لأنها مياه التصريف المشعة من المنجم. 235 00:11:20,556 --> 00:11:23,642 ‫‏يجب أن نحجرك في الوقت الراهن ‫‏وإلا سنُصاب جميعنا بالسرطان. 236 00:11:25,269 --> 00:11:27,938 ‫‏بعد 24 ساعة في الداخل، سيكون بصحة ممتازة. 237 00:11:28,021 --> 00:11:29,690 ‫‏إن لم يذب جلده. 238 00:11:30,399 --> 00:11:32,734 ‫‏حسنًا، نكسة مؤقتة. 239 00:11:32,818 --> 00:11:36,363 ‫‏أستطيع استخدام كاميرتك المحمولة ‫‏وإجراء اتصال لأدير الأمور من هنا. 240 00:11:36,447 --> 00:11:37,448 ‫‏لا. 241 00:11:37,531 --> 00:11:38,449 ‫‏"الاتصال جار" 242 00:11:38,532 --> 00:11:41,660 ‫‏- "في" تتكلم. ‫‏- لديّ أنباء. أُصيب "باك". 243 00:11:41,743 --> 00:11:44,913 ‫‏الخطوة الأولى، أحرق الجثة. ‫‏سأشغّل بروتوكول "الانتقام". 244 00:11:44,997 --> 00:11:47,708 ‫‏لا! إنه حي، لكنه عاجز عن العمل. 245 00:11:47,791 --> 00:11:51,336 ‫‏كان يحاول إثارة شبق رجل مثليّ جنسيًا ‫‏وغطس في خزان نفايات مشعة. 246 00:11:51,420 --> 00:11:54,631 ‫‏- سيكون غير متاح لـ24 ساعة. ‫‏- اللعنة يا "باك". 247 00:11:54,715 --> 00:11:57,217 ‫‏لا يمكنك إغواء المثليين جنسيًا. ‫‏يمكنهم الإحساس بذلك. 248 00:11:57,301 --> 00:11:59,470 ‫‏تتصرف كمصرف "سيتي بانك" في مسيرة المثليين. 249 00:11:59,553 --> 00:12:01,054 ‫‏شكرًا على المستجدات. 250 00:12:01,138 --> 00:12:04,349 ‫‏أنت المسؤول الآن، لكن نسّق مع زميلك السام. 251 00:12:05,601 --> 00:12:07,144 ‫‏آسفة أيها الكونغرس. ماذا كنتم تقولون؟ 252 00:12:08,729 --> 00:12:11,690 ‫‏أصبح العالم منطقيًا أخيرًا. ‫‏أنا المسؤول وأنت في قفص. 253 00:12:11,773 --> 00:12:13,984 ‫‏كما تحققت أمنيتك. 254 00:12:14,067 --> 00:12:16,820 ‫‏يمكنك مضاجعة ذلك الشاب. ‫‏مصير العالم يتوقّف على ذلك. 255 00:12:16,904 --> 00:12:19,865 ‫‏إذًا فمصير العالم بين يدين قويتين وطريتين. 256 00:12:19,948 --> 00:12:22,493 ‫‏إليك بعض نصائح الجنس. ما عليك فعله… 257 00:12:22,576 --> 00:12:24,286 ‫‏لا أريد نصائح منك. 258 00:12:24,369 --> 00:12:26,163 ‫‏كادت أساليبك أن تتسبب في قتلك. 259 00:12:26,246 --> 00:12:30,375 ‫‏هل أنت متأكد؟ أحمل رقم الوكالة القياسي ‫‏لأكثر مضاجعات في مهمة واحدة. 260 00:12:30,459 --> 00:12:31,543 ‫‏9 مرات في "هافانا". 261 00:12:31,627 --> 00:12:35,255 ‫‏وأنا أحمل رقم الوكالة القياسي ‫‏في عدم رغبتي في سماع هذه القصة. 262 00:12:35,339 --> 00:12:37,883 ‫‏وداعًا. بالتوفيق في تجنب الموت. ‫‏أنا المسؤول الآن. 263 00:12:37,966 --> 00:12:38,884 ‫‏"مستوى إزالة التلوث" 264 00:12:44,848 --> 00:12:46,308 ‫‏آسف بشأن صديقك. 265 00:12:46,391 --> 00:12:47,559 ‫‏لكنني سعيد أيضًا. 266 00:12:48,143 --> 00:12:49,061 ‫‏إنه يتكلم كثيرًا. 267 00:12:49,144 --> 00:12:50,229 ‫‏سألزم الصمت. 268 00:12:50,729 --> 00:12:51,980 ‫‏أنا هنا للتنقيب فقط. 269 00:12:52,564 --> 00:12:56,360 ‫‏أخبرني إن كان بوسعي أن أفعل أي شيء آخر لك. 270 00:12:56,443 --> 00:12:58,111 ‫‏من مقاس ملابسك الضيق، 271 00:12:58,195 --> 00:13:00,989 ‫‏أستغرب كيف تستطيع القيام بأي تنقيب هنا. 272 00:13:02,115 --> 00:13:04,284 ‫‏هل تساءلت عن مدى عمق نفق التنقيب؟ 273 00:13:04,368 --> 00:13:07,287 ‫‏400 متر. وظيفتي أن أعرف. 274 00:13:07,371 --> 00:13:09,581 ‫‏حقًا؟ وإلى أي عمق تتقدّم داخله؟ 275 00:13:09,665 --> 00:13:14,169 ‫‏400 متر حين يتعين عليّ تنظيف قاعه، ‫‏هذا كل شيء. 276 00:13:14,253 --> 00:13:15,921 ‫‏هذا مثير جدًا. 277 00:13:18,215 --> 00:13:20,092 ‫‏ماذا تفعل؟ نحن في العمل. 278 00:13:20,175 --> 00:13:21,718 ‫‏الجنس والعمل لا يمتزجان. 279 00:13:21,802 --> 00:13:23,637 ‫‏ألم تر "آلي ماكبيل"؟ 280 00:13:26,640 --> 00:13:27,849 ‫‏تبًا. 281 00:13:28,433 --> 00:13:29,518 ‫‏من أرسلكم؟ 282 00:13:29,601 --> 00:13:30,769 ‫‏مهلًا، تبدين مألوفة. 283 00:13:32,062 --> 00:13:34,648 ‫‏هل تتابعين حسابي على "أونلي فان"… ‫‏أعني، نعم. 284 00:13:34,731 --> 00:13:36,400 ‫‏أنا "إرين بروكوفيتش". 285 00:13:36,483 --> 00:13:38,777 ‫‏ألست محامية؟ أكره المحامين. 286 00:13:38,860 --> 00:13:41,405 ‫‏إنها ليست محامية. ‫‏بل مذيعة إخبارية من الفيلم. 287 00:13:41,488 --> 00:13:44,825 ‫‏إنها تنقذ أطفال السرطان ‫‏من "مستيك بيتزا" أو ما شابه. 288 00:13:44,908 --> 00:13:46,910 ‫‏هذا صحيح. نحن صحفيون 289 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 ‫‏ملتزمون بإعطاء المستضعفين فرصة عادلة. 290 00:13:49,580 --> 00:13:50,747 ‫‏سمعنا عن… 291 00:13:51,790 --> 00:13:52,833 ‫‏جيشكم في مضمار البولينغ. 292 00:13:52,916 --> 00:13:57,462 ‫‏- أجئتم لإجراء قصة إخبارية عن ميليشياتنا؟ ‫‏- نعم. شغّلي الكاميرا رجاءً. 293 00:13:58,922 --> 00:14:03,051 ‫‏يا عاملة المنجم السابقة، بكلماتك الخاصة، ‫‏أخبرينا قصتك السيئة والبشعة. 294 00:14:04,469 --> 00:14:07,014 ‫‏عملنا في ذلك المنجم طوال حياتنا، 295 00:14:07,097 --> 00:14:09,725 ‫‏ثم قامت شركة مشبوهة بشرائه وطردتنا. 296 00:14:09,808 --> 00:14:11,310 ‫‏استبدلتنا بآليين. 297 00:14:11,393 --> 00:14:14,730 ‫‏والآن نسعى إلى الانتقام. 298 00:14:18,317 --> 00:14:20,694 ‫‏سيسهل علينا الفوز بجائزة "إيمي" الإقليمية. 299 00:14:21,236 --> 00:14:24,114 ‫‏هذا مجمّع مذهل للميليشيا. 300 00:14:24,197 --> 00:14:25,657 ‫‏يجدر بكم الشعور بالفخر. 301 00:14:25,741 --> 00:14:27,576 ‫‏بصراحة، نحن فخورون. 302 00:14:27,659 --> 00:14:30,621 ‫‏خذلنا الجميع. ‫‏شركة التنقيب والحكومة الفيدرالية. 303 00:14:30,704 --> 00:14:33,206 ‫‏سنفجر كل شيء ونعيد رسم "باك إيك" 304 00:14:33,290 --> 00:14:35,584 ‫‏كوجهة ظريفة للسياح. 305 00:14:35,667 --> 00:14:39,129 ‫‏كجبال "بوكونوس" من دون ديكور الثمانينات ‫‏وبقع السائل المنوي. 306 00:14:39,212 --> 00:14:41,798 ‫‏هناك، سيكون كوخ علاج الـ"ريكي" ‫‏وبعض الحمامات، 307 00:14:41,882 --> 00:14:43,216 ‫‏كهف الكريستال، إنها فكرتي. 308 00:14:43,300 --> 00:14:44,134 ‫‏"خطر - ممنوع الدخول" 309 00:14:44,217 --> 00:14:46,428 ‫‏أرتنا كل شيء باستثناء الخيمة. 310 00:14:46,511 --> 00:14:48,138 ‫‏هل تظنين أنها تخفي شيئًا؟ 311 00:14:48,221 --> 00:14:50,432 ‫‏الأرجح أنها تخفي توأمًا متلاصقًا بشدة. 312 00:14:50,515 --> 00:14:53,060 ‫‏بلدة صغيرة، العينة الوراثية صغيرة. ‫‏لا بد أن يحدث ذلك. 313 00:14:56,063 --> 00:14:59,149 ‫‏إنه في مرمى بصرنا. ‫‏هل لدينا التخويل بإطلاق النار؟ 314 00:14:59,232 --> 00:15:01,818 ‫‏مهلًا يا فريق الإعدام 9. ‫‏ما الأمر يا "ماري"؟ 315 00:15:01,902 --> 00:15:02,778 ‫‏أحتاج إلى مساعدتك. 316 00:15:02,861 --> 00:15:05,364 ‫‏يجب أن أغوي عميل العدو، لكن مزيجي المميز 317 00:15:05,447 --> 00:15:07,783 ‫‏من الثقة العمياء والجسد المثالي ‫‏ليس فعّالًا. 318 00:15:07,866 --> 00:15:11,328 ‫‏"ماري"، لم أفعل هذا منذ سنوات. ‫‏يجب أن تتكلم مع "باك". 319 00:15:12,829 --> 00:15:13,664 ‫‏نعم، لا داعي. 320 00:15:13,747 --> 00:15:17,000 ‫‏"باك" جاسوس رائع وهو بارع أكثر ‫‏في جنس الجواسيس. أنا أدرى بذلك. 321 00:15:17,084 --> 00:15:19,836 ‫‏كنت مدرّبته في صف جنس الجواسيس ‫‏في الأكاديمية. 322 00:15:19,920 --> 00:15:22,381 ‫‏إنه كأرنب "إنرجايزر"، بارع في الجنس. 323 00:15:23,090 --> 00:15:25,175 ‫‏كفى! انتظري، هل كان هناك صف لجنس الجواسيس؟ 324 00:15:25,258 --> 00:15:26,468 ‫‏لماذا درست الفرنسية؟ 325 00:15:26,551 --> 00:15:30,639 ‫‏"ماري"، كون المرء جاسوسًا رائعًا ‫‏يعني أن عليه العمل مع من يكرههم أحيانًا. 326 00:15:30,722 --> 00:15:32,557 ‫‏انظر إليّ أنا ومساعدتي "جاي جاي". 327 00:15:32,641 --> 00:15:33,934 ‫‏أكرهها تمامًا. 328 00:15:34,017 --> 00:15:35,811 ‫‏طاقتها تصيبني بالغثيان. 329 00:15:35,894 --> 00:15:38,563 ‫‏لكن "باك" لم يطلب مساعدتي حين كان مسؤولًا. 330 00:15:38,647 --> 00:15:41,316 ‫‏لا تكن مثل "باك". كن أفضل منه. 331 00:15:41,400 --> 00:15:43,276 ‫‏تتكلم دائمًا عن مدى روعتك، 332 00:15:43,360 --> 00:15:46,279 ‫‏وكيف أنك بحاجة إلى فرصة لإثبات ذلك. ‫‏ها هي فرصتك. 333 00:15:46,363 --> 00:15:47,864 ‫‏هل ستحسن التصرف أم لا؟ 334 00:15:48,907 --> 00:15:50,993 ‫‏حسنًا. أنت محقة. 335 00:15:51,076 --> 00:15:54,746 ‫‏سأستشير "باك" بشأن… الجنس. 336 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 ‫‏أحسنت. سنتكلم قريبًا. 337 00:15:57,207 --> 00:15:58,792 ‫‏حسنًا، اقتلوا الأمير. 338 00:16:00,377 --> 00:16:02,629 ‫‏انظروا من عاد ذليلًا. 339 00:16:02,713 --> 00:16:05,757 ‫‏- رباه، أيمكنك تغطية قضيبك؟ ‫‏- ماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟ 340 00:16:05,841 --> 00:16:07,050 ‫‏بل بالقلق في الواقع. 341 00:16:07,134 --> 00:16:09,052 ‫‏لم أر قضيبًا نصف مختون من قبل. 342 00:16:09,136 --> 00:16:11,722 ‫‏الجزء الآخر في "شانغهاي" يا عزيزي. 343 00:16:11,805 --> 00:16:13,515 ‫‏إصابة بسبب مهمة. 344 00:16:13,598 --> 00:16:15,058 ‫‏لن تفهم ذلك. 345 00:16:15,642 --> 00:16:18,520 ‫‏حاولت إغراء "إنيس"، لكنه رفضني، 346 00:16:18,603 --> 00:16:21,440 ‫‏وهذا غير منطقي إطلاقًا. ‫‏أعني، انظر إلى مؤخرتي. 347 00:16:21,523 --> 00:16:23,900 ‫‏لا أستطيع أن أفشل ثانيةً. ‫‏أعطني نصيحتك الغبية. 348 00:16:23,984 --> 00:16:24,943 ‫‏رجاءً. 349 00:16:25,027 --> 00:16:26,236 ‫‏"ماري". 350 00:16:26,319 --> 00:16:29,281 ‫‏أنت لا تروق لي، وليس لأنك… 351 00:16:29,364 --> 00:16:31,199 ‫‏زاحف مجنّح؟ 352 00:16:31,283 --> 00:16:32,701 ‫‏بل لأنك متعجرف. 353 00:16:32,784 --> 00:16:36,663 ‫‏أعلم أنك كنت الأول في صفنا، ‫‏لكنك لم تفعل شيئًا منذ ذلك الحين. 354 00:16:36,747 --> 00:16:41,793 ‫‏حسنًا. ما التقنيات التي تعلمتها ‫‏من دروس "جنس الجواسيس"؟ 355 00:16:41,877 --> 00:16:43,879 ‫‏لا يتعلق الأمر بالتقنيات. 356 00:16:43,962 --> 00:16:45,380 ‫‏لا يمكنك التخطيط لهذه الأمور. 357 00:16:45,464 --> 00:16:48,383 ‫‏يجب أن تعيش اللحظة، وأن تجد فرصة الجنس، 358 00:16:48,467 --> 00:16:49,634 ‫‏وأن تظل تستغلها حتى تنجح. 359 00:16:49,718 --> 00:16:52,471 ‫‏الجزء المتعلق بالتجسس سيأتي تلقائيًا. ‫‏خذ هذه. 360 00:16:52,554 --> 00:16:53,638 ‫‏"درج خاو من الهواء" 361 00:16:53,722 --> 00:16:57,225 ‫‏ساعة الجنس الرسمية الخاصة بالوكالة. ‫‏لم أر واحدة عن قرب. 362 00:16:57,309 --> 00:17:00,729 ‫‏إنها تضم كل ما تحتاج إليه ‫‏لليلة من جنس الجواسيس. 363 00:17:00,812 --> 00:17:03,190 ‫‏الزر الأول للفياغرا، والثاني للمزلّق، 364 00:17:03,273 --> 00:17:06,026 ‫‏والثالث يوزّع قطعة معكرونة طويلة. 365 00:17:06,109 --> 00:17:07,319 ‫‏لماذا أحتاج إليها؟ 366 00:17:07,402 --> 00:17:10,030 ‫‏ألم تقم بخدعة "لايدي أند ذا ترامب" قط؟ 367 00:17:10,614 --> 00:17:12,949 ‫‏رباه، نحن في مأزق. 368 00:17:13,825 --> 00:17:15,911 ‫‏أيًا كان ما يوجد في تلك الخيمة فهو مهم. 369 00:17:15,994 --> 00:17:19,122 ‫‏- ربما هو اليورانيوم المسروق. ‫‏- كيف نقنعهم بالكشف عنه لنا؟ 370 00:17:20,624 --> 00:17:23,001 ‫‏ماذا قد تفعل "إرين بروكوفيتش" ‫‏في موقف كهذا؟ 371 00:17:23,752 --> 00:17:25,754 ‫‏- هل أرتدي قميصًا ضيقًا؟ ‫‏- مهلًا. 372 00:17:25,837 --> 00:17:28,590 ‫‏كنت أراجع مشاهد اليوم. يجب أن تريا هذا. 373 00:17:30,342 --> 00:17:31,176 ‫‏هل رأيته؟ 374 00:17:31,259 --> 00:17:33,678 ‫‏نعم، كانت لديه جلدة مقززة تتدلى من أذنه. 375 00:17:33,762 --> 00:17:35,680 ‫‏أنت تكلمت عنها طوال فترة الغداء. 376 00:17:35,764 --> 00:17:38,141 ‫‏لا، خلف وسم الجلد الرائع. 377 00:17:38,225 --> 00:17:39,309 ‫‏شاحنات "هارديز". 378 00:17:40,393 --> 00:17:42,604 ‫‏لديهم "هارديز" فقط في شرق "وايومنغ". 379 00:17:42,687 --> 00:17:46,149 ‫‏نحن في أرض "كارلز جونيور". ‫‏لا موجب لوجود شاحنات "هارديز" هنا. 380 00:17:46,233 --> 00:17:48,610 ‫‏أظن أن الشاحنات تهرّب شيئًا. 381 00:17:48,693 --> 00:17:49,611 ‫‏كاليورانيوم؟ 382 00:17:49,694 --> 00:17:51,154 ‫‏هل أنت على علم بهذا؟ 383 00:17:51,238 --> 00:17:53,824 ‫‏إذًا فالميليشيا لا تسرق اليورانيوم ‫‏من المنجم؟ 384 00:17:54,407 --> 00:17:56,159 ‫‏قطعًا لا. نحن لا نسرق. 385 00:17:56,243 --> 00:17:59,704 ‫‏لكن أيًا كان من يسرقه ‫‏فهو جزء آخر من بنية قوية 386 00:17:59,788 --> 00:18:01,456 ‫‏تفسد حياة العمال. 387 00:18:01,540 --> 00:18:03,792 ‫‏لهذا السبب سنفجّر المنجم كله. 388 00:18:04,376 --> 00:18:08,046 ‫‏إذًا في وقت سابق حين قلت ‫‏إنكم تريدون تفجير كل شيء والبدء من جديد، 389 00:18:08,130 --> 00:18:09,714 ‫‏لم تكوني تتكلمين مجازيًا. 390 00:18:09,798 --> 00:18:12,926 ‫‏لا، سنفجّر المنجم حرفيًا بعد ساعتين. 391 00:18:13,009 --> 00:18:14,094 ‫‏استعددن، سيكون ذلك مسليًا. 392 00:18:14,177 --> 00:18:16,304 ‫‏فتاة مسيطرة! 393 00:18:16,388 --> 00:18:17,889 ‫‏"ماري" داخل المنجم! 394 00:18:17,973 --> 00:18:21,101 ‫‏سأتعامل مع الميليشيا، ‫‏اذهبا إلى البلدة وابحثا عن تلك الشاحنات. 395 00:18:21,184 --> 00:18:22,519 ‫‏حسنًا، أيمكننا الإسراع بهذا؟ 396 00:18:22,602 --> 00:18:24,896 ‫‏لأن قضيبي لم يعد يحتمل الإخفاء. 397 00:18:28,233 --> 00:18:30,193 ‫‏اللعنة يا "ماري"! أجب الهاتف! 398 00:18:34,322 --> 00:18:37,242 ‫‏استرخ، عش اللحظة فحسب. 399 00:18:37,325 --> 00:18:40,328 ‫‏كنت الأول في صفك، ‫‏والآن كن الأول في مؤخرته. 400 00:18:44,124 --> 00:18:46,585 ‫‏هذا المثليّ رومانسي. 401 00:18:46,668 --> 00:18:48,962 ‫‏كنت مندفعًا جدًا من قبل. 402 00:18:55,552 --> 00:18:56,970 ‫‏وليمة لطيفة. 403 00:18:57,053 --> 00:19:00,473 ‫‏أشعر بأن ليلة بهذا الجمال ‫‏على جبل بهذا الجمال 404 00:19:00,557 --> 00:19:02,893 ‫‏تستحق أن تحظى باحتفال جميل. 405 00:19:02,976 --> 00:19:04,227 ‫‏أتفق معك بالتأكيد. 406 00:19:04,853 --> 00:19:06,396 ‫‏هذا مثالي. 407 00:19:06,479 --> 00:19:12,777 ‫‏لكن قد يكون هناك ثور جامح ‫‏بحاجة إلى الخروج من زريبته. 408 00:19:12,861 --> 00:19:16,489 ‫‏وهذا… تقصد الثور في سروالك. ‫‏تقصد قضيبك. فهمت. 409 00:19:20,160 --> 00:19:21,161 ‫‏أنا مثليّ. 410 00:19:21,244 --> 00:19:22,787 ‫‏نعم، أعلم. 411 00:19:46,394 --> 00:19:47,812 ‫‏عد إلى النوم. 412 00:19:47,896 --> 00:19:51,233 ‫‏كل ذلك الجنس جعلني أشعر بالجوع قليلًا. 413 00:19:51,316 --> 00:19:53,693 ‫‏ربما سأعدّ بعض الفاصولياء. 414 00:20:07,749 --> 00:20:10,085 ‫‏الآليون يسرقون اليورانيوم! 415 00:20:10,168 --> 00:20:13,255 ‫‏كانوا يقومون بعملية داخلية ‫‏بينما كنت أضاجع "إنيس"! 416 00:20:13,338 --> 00:20:16,758 ‫‏اجتماع طارئ للفريق. للاختصار، ‫‏ضاجعت أول هدف لي، كان ذلك ممتعًا. 417 00:20:16,841 --> 00:20:18,635 ‫‏أنا بارع في الجنس حتى بداعي العمل. 418 00:20:18,718 --> 00:20:21,179 ‫‏النبأ السيئ أن الآليين ‫‏ليسوا هنا للعمل في المنجم 419 00:20:21,263 --> 00:20:22,973 ‫‏بل كجزء من مخطط سري لسرقة اليورانيوم! 420 00:20:23,056 --> 00:20:25,183 ‫‏نعم، وهذا نصف النبأ السيئ فحسب. 421 00:20:25,267 --> 00:20:28,520 ‫‏تغلغلنا في قلب ميليشيا ‫‏مصممة على تفجير الجبل بأكمله! 422 00:20:28,603 --> 00:20:30,814 ‫‏يجب أن تخرج حالًا! ما الخطة؟ 423 00:20:30,897 --> 00:20:34,025 ‫‏"ستات" و"توينك"، جدا الآليين ‫‏وخذا ما أمكن منهم. 424 00:20:34,109 --> 00:20:37,737 ‫‏أيًا كان من يقابلهم سيكون مدججًا بالسلاح، ‫‏كونا حذرين. لتكن العملية سريعة. 425 00:20:37,821 --> 00:20:39,781 ‫‏إن استطعنا أنا و"توينك" سرقة أحد الآليين، 426 00:20:39,864 --> 00:20:42,409 ‫‏فقد تطلعنا شفرة البرمجة ‫‏على كل ما نحتاج إلى معرفته. 427 00:20:43,535 --> 00:20:44,494 ‫‏بدأ الأمر! 428 00:20:45,453 --> 00:20:46,663 ‫‏يجب أن أحضر العميل "باك". 429 00:20:46,746 --> 00:20:47,789 ‫‏هل عليك ذلك؟ 430 00:20:47,872 --> 00:20:50,000 ‫‏لا بد أن وكالة الاستخبارات الأمريكية ‫‏لديها مثله. 431 00:20:50,083 --> 00:20:53,086 ‫‏أعلم! من يقوم بالتوظيف لديهم؟ "شون كودي"؟ 432 00:20:53,169 --> 00:20:55,255 ‫‏- صحيح؟ ‫‏- كما أنه ما كان لينقذنا. 433 00:20:55,839 --> 00:20:57,716 ‫‏نحن لسنا مثله. نحن "كيو فورس"، 434 00:20:57,799 --> 00:21:01,052 ‫‏ونحن أعظم مجتمعين مما نحن كل على حدة. 435 00:21:01,136 --> 00:21:02,762 ‫‏ما يميز كوننا "كوير"… 436 00:21:02,846 --> 00:21:05,098 ‫‏نعم، الفخر والعائلة المختارة. فهمنا! 437 00:21:05,181 --> 00:21:06,683 ‫‏القنابل يا صاح! أسرع! 438 00:21:06,766 --> 00:21:08,393 ‫‏صحيح، جيد. انتهى الإرسال. 439 00:21:10,812 --> 00:21:12,188 ‫‏ماذا يجري؟ 440 00:21:12,272 --> 00:21:14,691 ‫‏أنا أنقذ حياتك! 441 00:21:14,774 --> 00:21:16,609 ‫‏لا، أنت تلمس خصيتيّ. 442 00:21:29,914 --> 00:21:32,167 ‫‏"ستيف"! انتظر! 443 00:21:32,250 --> 00:21:36,629 ‫‏حسنًا، لنري الجميع ‫‏الغرض الآخر من مؤخرتي الكبيرة والقوية. 444 00:21:48,433 --> 00:21:49,642 ‫‏أغلقوا المؤخرة! 445 00:21:55,565 --> 00:21:58,109 ‫‏مهلًا! هل هذه السيدة ‫‏من فيلم "أوشنز تويلف"؟ 446 00:21:58,193 --> 00:21:59,778 ‫‏إنهما يُدعيان ثديان يا "إيد". 447 00:22:03,239 --> 00:22:04,741 ‫‏يجب أن تصدّقني. 448 00:22:04,824 --> 00:22:08,119 ‫‏لم تكن لديّ فكرة أن الآليين ‫‏كانوا يسرقون اليورانيوم. 449 00:22:08,203 --> 00:22:10,663 ‫‏لم أدخل حتى إلى تلك الغرفة قط. أقسم لك. 450 00:22:10,747 --> 00:22:12,374 ‫‏أصدّقك يا "إنيس". 451 00:22:12,957 --> 00:22:14,626 ‫‏أنا آسف لأنني كذبت عليك. 452 00:22:14,709 --> 00:22:17,337 ‫‏لكن الوقت الذي تشاركناه كان جميلًا. 453 00:22:17,420 --> 00:22:21,466 ‫‏تجربة الموت الوشيك هذه ‫‏وضعت الأمور في نصابها بالنسبة إليّ. 454 00:22:21,549 --> 00:22:24,427 ‫‏حان الوقت لأكون صادقًا، ‫‏سأعود إلى "سينسيناتي"، 455 00:22:24,511 --> 00:22:25,720 ‫‏وأنهي الأوبريت التي أؤلفها. 456 00:22:26,304 --> 00:22:27,972 ‫‏ليس هذا ما اعتقدت أنك ستقوله. 457 00:22:28,056 --> 00:22:30,100 ‫‏إذًا، هل تريد الزواج بي؟ 458 00:22:31,142 --> 00:22:33,603 ‫‏لا. آسف يا عزيزي. وداعًا. 459 00:22:34,187 --> 00:22:36,022 ‫‏لماذا ناضلنا إذًا لنيل هذا الحق؟ 460 00:22:36,106 --> 00:22:38,316 ‫‏خرجنا في مسيرات كثيرة! 461 00:22:42,445 --> 00:22:46,366 ‫‏يا شباب، واجهنا أول اختبار حقيقي لنا ‫‏كفريق تجسس وقام كل منا بواجبه! 462 00:22:46,449 --> 00:22:50,161 ‫‏طوال عقد من الزمن، قلنا إننا نستطيع ‫‏التعامل مع مهمة حقيقية. وقد أثبتنا ذلك. 463 00:22:50,245 --> 00:22:53,289 ‫‏أنا فخور جدًا بهذا الفريق المذهل. 464 00:22:58,586 --> 00:22:59,462 ‫‏مرحبًا أيتها الرئيسة. 465 00:22:59,546 --> 00:23:02,799 ‫‏هل لديك مستجدات عن الوضع لي؟ ‫‏هل "أتممت الصفقة"؟ 466 00:23:02,882 --> 00:23:04,134 ‫‏بإمعان. 467 00:23:04,217 --> 00:23:07,470 ‫‏بخلاف ذلك، فقد تدمّر المنجم، ‫‏لكن العميل "باك" بأمان. 468 00:23:07,554 --> 00:23:09,848 ‫‏استعدت بعض اليورانيوم المسروق، 469 00:23:09,931 --> 00:23:12,183 ‫‏ولدينا نسخة من شفرة برمجة الآلي، 470 00:23:12,267 --> 00:23:14,602 ‫‏لذلك سنكتشف بالتأكيد حقيقة ما يجري. 471 00:23:14,686 --> 00:23:16,813 ‫‏إنها ليست النتيجة التي كنت تتوقعينها، لكن… 472 00:23:16,896 --> 00:23:19,149 ‫‏لم تكن العملية سلسة، لكنكم أنجزتم العمل. 473 00:23:19,232 --> 00:23:22,652 ‫‏إنه الجنس باختصار. ‫‏أرجو أنك تعلمت درسًا يا "ماري". 474 00:23:22,735 --> 00:23:25,029 ‫‏كنت محقة في البداية، وأنا محقة الآن، 475 00:23:25,113 --> 00:23:26,447 ‫‏وسأكون محقة دومًا. 476 00:23:26,531 --> 00:23:28,700 ‫‏تعلّمت الدرس. أصغ دومًا إلى "في". 477 00:23:28,783 --> 00:23:31,161 ‫‏لن أعطلك. أعلم أن لديك الكثير من المشاغل. 478 00:23:31,244 --> 00:23:33,705 ‫‏لا، لديّ وقت لك دائمًا. 479 00:23:33,788 --> 00:23:36,416 ‫‏هذا الفصل من حياتك في العمل الميداني، 480 00:23:36,499 --> 00:23:40,211 ‫‏وإنقاذ العالم مع فريقك، ‫‏هذا أفضل ما ستحصل عليه. 481 00:23:40,295 --> 00:23:42,881 ‫‏- ستشتاق إليه حين ينتهي. ‫‏- هل تشتاقين إليه؟ 482 00:23:45,258 --> 00:23:46,259 ‫‏أجل. 483 00:23:46,342 --> 00:23:48,720 ‫‏استمتع به ما دام لديك. 484 00:23:48,803 --> 00:23:50,972 ‫‏سأحاول. طابت ليلتك يا "في". 485 00:23:51,639 --> 00:23:52,932 ‫‏هذا جنون، أليس كذلك يا "ديب"؟ 486 00:23:53,016 --> 00:23:55,852 ‫‏نحن أول عملاء "كوير" ‫‏نعمل ميدانيًا على الإطلاق. 487 00:23:55,935 --> 00:23:59,439 ‫‏أشعر بالكثير من الضغط ‫‏كي أظهر بأنني الأفضل، فإن أخطأت، 488 00:23:59,522 --> 00:24:02,358 ‫‏لا أدري إن كان سيحصل أحد مثلنا ‫‏على فرصة بعد ذلك. 489 00:24:02,859 --> 00:24:05,695 ‫‏لم لا تحاول أن تكون امرأة سوداء لـ5 ثوان؟ 490 00:24:05,778 --> 00:24:08,072 ‫‏يطيب لي ذلك، لكن ألن أتورّط في المتاعب؟ 491 00:24:08,156 --> 00:24:11,451 ‫‏بأية حال، أتحرّق شوقًا للعودة إلى المنزل. 492 00:24:11,534 --> 00:24:14,662 ‫‏لم أغب عن "بام" لأكثر من 9 ساعات ‫‏منذ أن التقينا. 493 00:24:14,746 --> 00:24:16,831 ‫‏ستكون سعيدة جدًا برؤيتك. 494 00:24:16,915 --> 00:24:19,626 ‫‏بشرط أن تتذكر أن تضع قطرة العين، 495 00:24:19,709 --> 00:24:21,920 ‫‏وإلا فإنها لن ترى شيئًا. 496 00:24:24,589 --> 00:24:27,133 ‫‏"بامي"! خمني من عادت إلى المنزل؟ 497 00:24:27,842 --> 00:24:29,260 ‫‏ماذا يجري بحق السماء؟ 498 00:24:38,061 --> 00:24:41,189 ‫‏"أخذت اليورانيوم الخاص بنا، ‫‏لذلك أخذنا زوجتك." 499 00:24:41,272 --> 00:24:44,776 ‫‏"أحضري البضاعة وقابلينا ‫‏في تلك الإحداثيات وإلا ستموت." 500 00:24:45,360 --> 00:24:48,780 ‫‏زوجتي! 501 00:25:12,095 --> 00:25:17,100 ‫‏ترجمة "باسل بشور"