1 00:00:06,132 --> 00:00:08,760 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,430 --> 00:00:13,848 ‎TRỤ SỞ Q-FORCE 3 00:00:13,931 --> 00:00:17,602 ‎Khi treo tấm chân dung hoàn hảo ‎có chữ ký tặng của Jackée Harry, 4 00:00:17,685 --> 00:00:22,732 ‎văn phòng mới của ta đã trọn vẹn, ‎giờ ta là điệp viên cái chắc rồi. 5 00:00:22,815 --> 00:00:26,986 ‎Mong bà bảo vệ và dõi theo chúng tôi ‎với mọi vinh quang của bà. Amen. 6 00:00:27,069 --> 00:00:29,030 ‎Đổi sang Carmen Electra được không? 7 00:00:29,113 --> 00:00:30,990 ‎Hay ai đó thật sự truyền cảm hứng? 8 00:00:31,073 --> 00:00:32,617 ‎Khi nào ta vào việc? 9 00:00:32,700 --> 00:00:35,536 ‎Vì tôi muốn thay da sinh học ‎trước chụp ảnh tiền nhiệm vụ. 10 00:00:35,620 --> 00:00:39,207 ‎V đang ở Buenos Aires, ‎xong việc sẽ đến lấy USB. 11 00:00:39,290 --> 00:00:40,792 ‎Ta cần ngồi chờ đến lúc đó. 12 00:00:41,876 --> 00:00:42,877 ‎Trời, điên rồ thật. 13 00:00:42,960 --> 00:00:45,505 ‎Mọi thông tin hay ho ‎đều trong thứ bé xíu này 14 00:00:45,588 --> 00:00:47,548 ‎và ta chỉ biết chờ. 15 00:00:47,632 --> 00:00:51,260 ‎Muốn phá luật chứ gì? ‎Bố già muốn làm bé hư rồi. 16 00:00:52,136 --> 00:00:55,473 ‎Tôi từng đóng phim có tên ‎Bố Già Muốn Làm Bé Hư ‎đấy. 17 00:00:55,556 --> 00:00:57,934 ‎Thời gian này, đời tôi lên hương thật. 18 00:00:58,017 --> 00:01:00,311 ‎Mai là tiệc BBQ mỗi năm hai lần với Pam. 19 00:01:00,394 --> 00:01:04,524 ‎Đấy là sự kiện xã giao lớn nhất năm ‎cho dân les ở phía Nam phố 10, 20 00:01:04,607 --> 00:01:07,735 ‎thậm chí còn hơn cả ‎mấy tiệc xem Trò chơi Cao nguyên. 21 00:01:07,819 --> 00:01:10,321 ‎Trời, mấy anh da trắng ‎ném cả cái cây luôn. 22 00:01:10,404 --> 00:01:13,366 ‎Dĩ nhiên rồi. Tôi quên béng vụ đó. 23 00:01:13,449 --> 00:01:16,953 ‎Đi đi! Tiệc nướng mỗi năm hai lần ‎như giải Oscar cho chị em les mà. 24 00:01:17,036 --> 00:01:18,788 ‎Twink nghỉ cả tuần vì Oscar đấy. 25 00:01:18,871 --> 00:01:22,250 ‎Sau vụ ‎La La Land,‎ tôi nhập viện luôn ấy. 26 00:01:22,333 --> 00:01:25,211 ‎Vì giờ ta đều thấy yếu đuối, 27 00:01:25,294 --> 00:01:27,213 ‎Deb, sao không mời bọn tôi đi với? 28 00:01:27,296 --> 00:01:29,340 ‎Vì vợ không biết tôi là điệp viên. 29 00:01:29,423 --> 00:01:32,343 ‎Đâu muốn chị ấy biết ‎lâu nay tôi nói dối chị ấy. 30 00:01:32,426 --> 00:01:33,511 ‎Cũng hợp lý thật. 31 00:01:33,594 --> 00:01:35,972 ‎Tôi không nên xin mới phải. ‎Tôi sẽ kiểm điểm. 32 00:01:36,055 --> 00:01:37,723 ‎Mọi thứ ổn cả mà. 33 00:01:37,807 --> 00:01:41,018 ‎Vui vẻ nhé, gửi lời chào Pam, ‎dù chúng tôi chưa và sẽ không gặp. 34 00:01:41,102 --> 00:01:43,980 ‎Được đấy. Tôi sẽ toàn tâm nghỉ phép. 35 00:01:44,063 --> 00:01:46,941 ‎Pam bắt cả hai ‎để điện thoại ở chế độ máy bay 36 00:01:47,024 --> 00:01:49,569 ‎cô ấy bảo ‎sóng điện thoại làm bánh bị chua. 37 00:01:49,652 --> 00:01:50,903 ‎Tôi cá là cô ấy nói đúng. 38 00:01:52,029 --> 00:01:54,365 ‎Chào nhé, Deb! Quý cô ghê luôn, Deb! 39 00:01:54,448 --> 00:01:57,368 ‎Deb tốt như người mẹ mà ngầu như xế hộp. 40 00:01:57,451 --> 00:01:58,828 ‎Đúng là thế. 41 00:01:58,911 --> 00:02:01,747 ‎Cứ hình dung phải cân bằng ‎công việc và cuộc sống đi. 42 00:02:01,831 --> 00:02:04,917 ‎Thế này thật quá tuyệt. ‎Lúc để xả hơi hoàn toàn. 43 00:02:05,001 --> 00:02:08,254 ‎Ai háo hức xả hơi nào? Tôi. 44 00:02:08,337 --> 00:02:11,382 ‎Tôi thật sự chẳng được ‎xả hơi mấy trong mười năm qua 45 00:02:11,465 --> 00:02:13,759 ‎khi ta chẳng có việc để làm. Nhớ chứ? 46 00:02:13,843 --> 00:02:17,221 ‎Nhưng giờ ta là điệp viên thật sự, ‎cuối cùng ta được xả hơi rồi. 47 00:02:17,305 --> 00:02:19,140 ‎Mar, anh đổ mồ hôi hay khóc vậy? 48 00:02:19,223 --> 00:02:21,934 ‎Đều không phải. Gì cơ? ‎Đấy là giọt nước xả hơi nhé. 49 00:02:22,018 --> 00:02:26,063 ‎Mà biết thế nào mới tuyệt không? ‎Ta hack thứ đó trước khi V đến. 50 00:02:26,147 --> 00:02:29,275 ‎- Nhưng đâu được làm thế. ‎- Nghĩ V rảnh để hack à? 51 00:02:29,358 --> 00:02:32,945 ‎Có lẽ bà ấy đang bận ‎chải chuốt và đi mua bàn mới. 52 00:02:33,029 --> 00:02:33,946 ‎Bà ấy bận lắm. 53 00:02:34,030 --> 00:02:35,656 ‎Chí phải. Ông bố Hỗn loạn. 54 00:02:35,740 --> 00:02:37,491 ‎Giống Ông bố Vượt tầm hơn nhé. 55 00:02:37,575 --> 00:02:38,409 ‎Hack nào! 56 00:02:38,492 --> 00:02:40,745 ‎Năm giây trước, anh ngầu hơn nhiều. 57 00:02:45,458 --> 00:02:47,752 ‎TIỆC BBQ CỦA DEB 58 00:02:50,796 --> 00:02:53,007 ‎Mã hóa của nó đỉnh nhất tôi từng thấy. 59 00:02:53,090 --> 00:02:56,677 ‎Cả đống lớp bảo mật, giải đố, ‎trò chơi, đố vui, đủ thứ để gọi tên. 60 00:02:56,761 --> 00:02:57,720 ‎Kelsey. Tôi gọi thế. 61 00:02:57,803 --> 00:02:59,263 ‎Chưa hề thấy thứ gì thế này. 62 00:02:59,347 --> 00:03:02,934 ‎Chỉ có AI hoặc hacker ‎đỉnh nhất trên đời mới phá nổi. 63 00:03:03,017 --> 00:03:06,395 ‎May là đội ta có ‎hacker đỉnh nhất trên đời. 64 00:03:06,479 --> 00:03:09,106 ‎May Mắn‎ là tên ‎một bộ phim chết yểu của HBO. 65 00:03:09,190 --> 00:03:10,816 ‎Còn cái tôi có là kỹ năng. 66 00:03:10,900 --> 00:03:12,735 ‎Được rồi, triển thôi. 67 00:03:16,697 --> 00:03:17,949 ‎"Phát hiện hacker". 68 00:03:18,032 --> 00:03:20,785 ‎Chúng sẽ phát tán virus vào mạng của AIA? 69 00:03:20,868 --> 00:03:23,204 ‎Chuyện nhỏ ấy mà. Tôi khắc phục được. 70 00:03:25,164 --> 00:03:27,333 ‎- Càng làm càng tệ. ‎- Tôi cũng thế! 71 00:03:27,416 --> 00:03:29,585 ‎Đừng bấm nút đó nữa được không? 72 00:03:31,170 --> 00:03:33,255 ‎Không cần hoảng. Còn cả ngày mà. 73 00:03:33,339 --> 00:03:34,340 ‎22 TIẾNG SAU 74 00:03:34,423 --> 00:03:36,300 ‎Còn hai tiếng. Phải hoảng thật rồi. 75 00:03:36,384 --> 00:03:37,385 ‎CẢNH BÁO VIRUS 76 00:03:37,468 --> 00:03:39,595 ‎Nào, Stat! Cố lên! 77 00:03:41,097 --> 00:03:43,099 ‎Không tin nổi mình tưởng làm thế là hay. 78 00:03:43,182 --> 00:03:45,393 ‎Như khi mình mua ‎100 búp bê Princess Di Beanie 79 00:03:45,476 --> 00:03:48,896 ‎và tưởng mình sẽ là tỷ phú. ‎Ai dè chỉ thành triệu phú. 80 00:03:49,480 --> 00:03:50,314 ‎Alô? 81 00:03:50,398 --> 00:03:53,859 ‎Steve, Benji đây, ở Benji… ‎Ý tôi là phòng bên ấy. 82 00:03:53,943 --> 00:03:56,487 ‎Tôi xin lỗi vì nói tên hai lần. Kỳ quá cơ. 83 00:03:56,570 --> 00:03:57,571 ‎Chào. 84 00:03:57,655 --> 00:03:59,865 ‎Ừ. Tôi thấy cậu còn để đèn sáng. 85 00:03:59,949 --> 00:04:03,077 ‎Tôi muốn hỏi cậu muốn ‎đi uống cà phê không. Tôi mời. 86 00:04:03,619 --> 00:04:06,122 ‎Ừ, xin lỗi, giờ thì chịu rồi. 87 00:04:06,205 --> 00:04:09,333 ‎Tôi đang bận thiết kế, ‎bù đầu luôn, nhiều việc quá, 88 00:04:09,417 --> 00:04:12,044 ‎mẹ tôi đến chơi, ‎tối nay có lớp đồ gốm, học LSAT. 89 00:04:12,128 --> 00:04:14,005 ‎Không sao. Để lần sau vậy. 90 00:04:14,088 --> 00:04:15,256 ‎Ừ. Được đấy. 91 00:04:18,217 --> 00:04:19,343 ‎Giá mà Deb ở đây. 92 00:04:19,427 --> 00:04:21,887 ‎Cô ấy có tinh thần của bà mẹ. ‎Biết phải làm gì. 93 00:04:24,598 --> 00:04:26,142 ‎Mình biết kiểu này mà. 94 00:04:26,642 --> 00:04:28,352 ‎Có lẽ mình cũng có tinh thần bà mẹ. 95 00:04:28,436 --> 00:04:31,105 ‎Nào, uống chai ‎Mountain Dew ấm áp của bé đi. 96 00:04:31,605 --> 00:04:33,232 ‎Tốt! Đúng rồi đấy. 97 00:04:33,316 --> 00:04:34,734 ‎Dew đi nào! 98 00:04:38,529 --> 00:04:41,782 ‎Tôi chẳng có văn phòng, ‎của cậu thì quá lớn. Tôi lấy phòng này. 99 00:04:41,866 --> 00:04:44,410 ‎Bước qua đám tóc giả của tôi đi đã. 100 00:04:44,493 --> 00:04:46,370 ‎Đây là chỗ của tôi, toàn bộ. 101 00:04:46,454 --> 00:04:49,248 ‎Nó rộng bằng đúng ‎phòng phục trang của Diana Ross. 102 00:04:49,332 --> 00:04:51,083 ‎- Anh ra kia mà ngồi. ‎- Không. 103 00:04:51,167 --> 00:04:53,669 ‎Tôi không thích văn phòng mở. 104 00:04:53,753 --> 00:04:56,547 ‎Người ta cần có cửa đóng được ‎để ngửi mùi mình đánh rắm. 105 00:04:56,630 --> 00:04:59,675 ‎Khoan, anh thích ‎ngửi mùi đánh rắm của mình á? 106 00:04:59,759 --> 00:05:01,302 ‎Hẳn rồi, thám tử. 107 00:05:01,385 --> 00:05:04,972 ‎Tôi mê món ăn trưa của tôi. ‎Sao không thưởng thức nó lần nữa? 108 00:05:05,056 --> 00:05:06,307 ‎Tôi không đi đâu. 109 00:05:06,390 --> 00:05:08,851 ‎Tôi cũng cần ‎không gian riêng để hóa trang. 110 00:05:08,934 --> 00:05:10,478 ‎Đủ thứ vớ vẩn này là sao? 111 00:05:10,561 --> 00:05:12,063 ‎Tóc giả, trang điểm? 112 00:05:12,146 --> 00:05:14,065 ‎Biết điệp viên xịn giả trang sao không? 113 00:05:14,148 --> 00:05:17,360 ‎Họ gắn ria giả và lấy tên giả. 114 00:05:17,443 --> 00:05:21,655 ‎Tên gì ngầu ấy ‎như Chet Blaster hay Steve California. 115 00:05:21,739 --> 00:05:23,741 ‎Đống này chỉ làm màu. Cậu đâu phải đặc vụ. 116 00:05:23,824 --> 00:05:24,992 ‎Cậu là thằng hề. 117 00:05:31,624 --> 00:05:34,752 ‎Đứng thẳng hơn nữa, Bastien. ‎Phải thêm cơ bắp 118 00:05:34,835 --> 00:05:38,214 ‎nếu muốn làm ngôi sao của ‎O ‎hay ‎Zumanity. 119 00:05:38,297 --> 00:05:42,051 ‎Con trai ta phải là vai chính, ‎không phải vai phụ. 120 00:05:42,134 --> 00:05:44,929 ‎Con đang cố hết sức đây, bố à. 121 00:05:45,012 --> 00:05:50,184 ‎Chẳng tin nổi đứa con của hai ngôi sao ‎Gánh xiếc Mặt trời lại vô dụng thế. 122 00:05:50,267 --> 00:05:54,021 ‎Đều do con thừa hưởng ‎bộ xương dẻo của mẹ con đấy. 123 00:05:54,105 --> 00:05:57,066 ‎Nhưng mẹ lại nói ‎xương dẻo của con là thiên phú. 124 00:05:57,149 --> 00:05:59,443 ‎Không, nó là lời nguyền. 125 00:05:59,527 --> 00:06:03,781 ‎Nếu không cẩn thận, ‎con còn chẳng được vào Gánh xiếc Mặt trời, 126 00:06:03,864 --> 00:06:05,950 ‎Con sẽ làm thằng hề ngớ ngẩn ở… 127 00:06:06,033 --> 00:06:07,284 ‎Đừng nói mà! 128 00:06:07,368 --> 00:06:09,411 ‎…gánh xiếc tầm thường. 129 00:06:10,788 --> 00:06:14,500 ‎Tôi không có xương dẻo! 130 00:06:16,752 --> 00:06:17,586 ‎Debbie cưng, 131 00:06:17,670 --> 00:06:20,422 ‎sao em không mời ‎bạn em ở Pep Boys đến chơi? 132 00:06:20,506 --> 00:06:24,093 ‎Có vài người không đi giày đinh ‎tham dự sẽ đỡ hại bãi cỏ. 133 00:06:24,176 --> 00:06:27,138 ‎Chúa ơi, Nadja đi giày đinh sắt kìa. 134 00:06:27,221 --> 00:06:30,724 ‎Mấy bạn ở Pep Boys tuyệt lắm, ‎nhưng em muốn họ ở yên đó thôi. 135 00:06:30,808 --> 00:06:33,727 ‎Hòa trộn hai thế giới này ‎như trộn dầu với nước, 136 00:06:33,811 --> 00:06:35,855 ‎chỉ nên làm khi chị nấu 137 00:06:35,938 --> 00:06:38,691 ‎món sốt salad mâm xôi chay ‎nổi tiếng của chị. 138 00:06:38,774 --> 00:06:39,733 ‎Chị hiểu rồi. 139 00:06:39,817 --> 00:06:42,027 ‎Có lẽ khi nào đó chị sẽ gặp họ. 140 00:06:42,111 --> 00:06:45,239 ‎Cảm ơn chị hiểu cho em. ‎Em chỉ muốn tận hưởng tiệc BBQ 141 00:06:45,322 --> 00:06:48,701 ‎với vợ, bạn bè ‎và 16 con chó bị sang chấn của em. 142 00:06:49,577 --> 00:06:52,580 ‎Được rồi, các bồ, cởi áo, mặc đồ bơi vào. 143 00:06:52,663 --> 00:06:53,789 ‎Hồ bơi đang chờ. 144 00:07:01,422 --> 00:07:02,339 ‎Cố lên, Stat. 145 00:07:02,423 --> 00:07:04,800 ‎Cô là mấu chốt để cứu cả mạng AIA. 146 00:07:04,884 --> 00:07:08,179 ‎Câu đó không làm cô hăng hái ‎như đã làm tôi sợ hãi à? 147 00:07:08,679 --> 00:07:10,472 ‎V ĐANG GỌI 148 00:07:14,685 --> 00:07:16,812 ‎V! Thích quá. 149 00:07:17,396 --> 00:07:20,107 ‎Vừa đúng lúc để nhận cuộc gọi. 150 00:07:20,191 --> 00:07:23,027 ‎Chào đặc vụ. ‎Xin lỗi đã làm phiền, nhưng cậu vừa nói 151 00:07:23,110 --> 00:07:25,988 ‎là đúng lúc để gọi, ‎nên mong là tôi không làm phiền. 152 00:07:26,071 --> 00:07:27,406 ‎Có tin tốt đây. 153 00:07:27,490 --> 00:07:30,576 ‎Tôi sắp rời Buenos Aires rồi. ‎Sẽ đến chỗ cậu. 154 00:07:31,285 --> 00:07:34,121 ‎Tốt quá. Vậy là trong 13 tiếng nữa? 155 00:07:34,205 --> 00:07:36,499 ‎Nếu đi bằng Subaru thì sẽ thế nhỉ? 156 00:07:36,582 --> 00:07:39,752 ‎Không, tôi có phi cơ. ‎Sẽ gặp cậu sớm hơn đấy. 157 00:07:39,835 --> 00:07:42,880 ‎Chết! Ý tôi là hay ấy! ‎Mà có gì phải vội chứ? 158 00:07:42,963 --> 00:07:45,049 ‎Sao bà không ở lại Buenos Aires thêm chút? 159 00:07:45,132 --> 00:07:48,928 ‎Ngồi chơi với cựu tổng thống ‎Cristina Fernández de Kirchner chưa? 160 00:07:49,011 --> 00:07:52,264 ‎Bà ấy hài lắm. ‎Chắc gái các bà sẽ có nhiều thứ để tám. 161 00:07:52,348 --> 00:07:57,269 ‎Mary, tôi đủ già để làm dì cậu. ‎Đừng gọi tôi là "gái". 162 00:07:57,353 --> 00:07:58,604 ‎Một giờ nữa gặp cậu. 163 00:08:07,154 --> 00:08:08,739 ‎Chúa ơi. 164 00:08:08,822 --> 00:08:10,574 ‎Anh làm gì đám tóc giả của tôi? 165 00:08:10,658 --> 00:08:12,743 ‎Tôi phải có chỗ tập bắn nỏ mà. 166 00:08:13,786 --> 00:08:15,579 ‎Samantha, không! 167 00:08:15,663 --> 00:08:19,625 ‎Một doanh nhân đấy! ‎Giờ làm sao tôi có được sự nể trọng đây? 168 00:08:19,708 --> 00:08:23,379 ‎Khoan, nghĩ trước khi ‎tôi bắn Samantha, cậu được nể trọng hả? 169 00:08:23,462 --> 00:08:26,632 ‎Đúng thế. Kiểu này tôi chẳng làm việc nổi. 170 00:08:26,715 --> 00:08:29,468 ‎Nào, Roxanne. Ta cần một chỗ an toàn ngay. 171 00:08:29,552 --> 00:08:32,054 ‎Tìm chỗ nào đó tối tăm kịch tính. 172 00:08:35,307 --> 00:08:37,434 ‎Stat! Ngủ gật đủ rồi đấy! V đang đến. 173 00:08:37,518 --> 00:08:39,186 ‎Ta làm được và gây ấn tượng… 174 00:08:39,270 --> 00:08:41,522 ‎Twink tự giam mình ‎trong cốp xe chiếc Subaru. 175 00:08:41,605 --> 00:08:43,482 ‎- Tôi đẩy nó xuống vực nhé? ‎- Gì? 176 00:08:45,109 --> 00:08:48,237 ‎Twink! Sao lại giam mình trong đó? ‎Cậu ổn chứ? 177 00:08:48,320 --> 00:08:50,823 ‎Buck đang tạo bầu khí thù địch ở chỗ làm. 178 00:08:50,906 --> 00:08:52,700 ‎Anh ta là Shannen Doherty của ta. 179 00:08:52,783 --> 00:08:55,077 ‎Và là Jennie Garth, ‎tôi không chấp nhận nổi! 180 00:08:55,160 --> 00:08:57,329 ‎Tôi đâu phải. Tại cậu nhạy cảm quá. 181 00:08:57,413 --> 00:09:00,165 ‎- Chì lên chút, đồ ngốc. ‎- Twink, ra ngoài đi. 182 00:09:00,249 --> 00:09:01,917 ‎Không, tôi cần thời gian suy nghĩ. 183 00:09:02,001 --> 00:09:06,046 ‎Và Deb để đồ dùng phòng khi động đất ‎ở đây, nên tôi ở bao lâu cũng được. 184 00:09:06,547 --> 00:09:09,425 ‎Sao tôi phải bị phạt ‎vì dốc 110% sức lực thế này? 185 00:09:09,508 --> 00:09:12,136 ‎Thi kể khổ lúc nào cũng có lợi mà. 186 00:09:13,137 --> 00:09:15,639 ‎Khoan, ta là điệp viên. ‎Ta phá khóa được mà. 187 00:09:20,936 --> 00:09:21,854 ‎Chúa ơi! 188 00:09:21,937 --> 00:09:24,523 ‎Sao Deb dạy chiếc xe ‎biết đánh trúng bi mình? 189 00:09:25,065 --> 00:09:27,109 ‎Tôi thật sự muốn cô ấy có ngày trọn vẹn, 190 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 ‎nhưng ta phải đến tiệc của Deb rồi. 191 00:09:33,532 --> 00:09:35,034 ‎Chết nhé, Brenda! 192 00:09:36,118 --> 00:09:38,495 ‎Ý là, chơi giỏi lắm, nỗ lực lắm. 193 00:09:38,579 --> 00:09:39,455 ‎Chào. 194 00:09:39,538 --> 00:09:41,582 ‎Có vài người đến muộn kìa. 195 00:09:41,665 --> 00:09:42,583 ‎Mary? 196 00:09:42,666 --> 00:09:45,836 ‎Chào! Xin lỗi vì đường đột đến chơi. 197 00:09:45,919 --> 00:09:48,255 ‎Anh làm gì ở đây thế? Đây là nhà tôi. 198 00:09:48,339 --> 00:09:50,924 ‎Tôi biết, nhà đẹp ghê ấy. 199 00:09:51,008 --> 00:09:53,719 ‎Đáng ra anh không được đến đây. ‎Không bao giờ! 200 00:09:53,802 --> 00:09:55,179 ‎Có chuyện quái gì thế? 201 00:09:55,262 --> 00:09:57,973 ‎Tôi muốn làm vượt kỳ vọng ‎để gây ấn tượng với V 202 00:09:58,057 --> 00:09:59,975 ‎khi hack sớm thứ đó, nhưng hỏng bét, 203 00:10:00,059 --> 00:10:02,895 ‎Twink giam mình trong cốp xe, ‎Stat chẳng mở nổi mắt, 204 00:10:02,978 --> 00:10:05,981 ‎Buck thì dở hơi hết cỡ. ‎Cần hỗ trợ. Làm ơn đi mà. 205 00:10:06,690 --> 00:10:08,984 ‎Subaru. Vào gara. Ngay. 206 00:10:10,235 --> 00:10:12,363 ‎Hai thế giới của tôi đang giao thoa. 207 00:10:12,946 --> 00:10:13,947 ‎Tôi đang cáu lắm, 208 00:10:14,031 --> 00:10:17,201 ‎nhưng tôi cũng hiểu là đang khẩn cấp, 209 00:10:17,284 --> 00:10:20,287 ‎nên tôi sẵn sàng bỏ qua, ‎nhưng thề có Chúa, Mary, 210 00:10:20,371 --> 00:10:23,749 ‎xong việc rồi, ‎ta phải nói cho ra ngô ra khoai. 211 00:10:23,832 --> 00:10:24,833 ‎Hiểu rồi. 212 00:10:26,168 --> 00:10:27,086 ‎Cậu ổn chứ? 213 00:10:27,169 --> 00:10:28,545 ‎Chỉ hơi no thôi. 214 00:10:28,629 --> 00:10:31,965 ‎Tôi ăn quá nhiều protein ‎nên thành Twink béo rồi. 215 00:10:32,049 --> 00:10:33,342 ‎Đùa tôi à? 216 00:10:33,425 --> 00:10:35,552 ‎Cơn động đất tiếp theo đến ngay đấy. 217 00:10:35,636 --> 00:10:37,137 ‎Không, thật hả? 218 00:10:37,221 --> 00:10:38,847 ‎Chỗ này là sao? 219 00:10:38,931 --> 00:10:41,308 ‎Có quá nhiều áp phích Flo-Jo. 220 00:10:41,392 --> 00:10:44,353 ‎Và nhiều khúc xương có dấu răng nữa. 221 00:10:45,729 --> 00:10:47,773 ‎Được rồi. Đã hiểu cái thứ hai. 222 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 ‎Đây là gara kiêm động Roku của tôi. 223 00:10:50,609 --> 00:10:54,613 ‎Tôi đến đây để xem Roku ‎vì có lúc ta cần không gian riêng mà. 224 00:10:54,697 --> 00:10:55,572 ‎Nghe về nó chưa? 225 00:10:55,656 --> 00:10:58,534 ‎Còn là nơi tôi và Pam ‎nhốt mấy con Pitbull bị sang chấn 226 00:10:58,617 --> 00:11:00,703 ‎thường hoảng lên mỗi khi có tiệc. 227 00:11:00,786 --> 00:11:03,163 ‎Chào Ginger. Chào Tori. Chào Waffles. 228 00:11:03,247 --> 00:11:05,874 ‎Chào Bonkers. Chào Phoebe. Chào Lydia. 229 00:11:05,958 --> 00:11:08,502 ‎Chào Rosie. Chào Blanche. Chào Kirby. 230 00:11:08,585 --> 00:11:10,504 ‎Chào Linguine. Chào Alicia Keys. 231 00:11:10,587 --> 00:11:12,297 ‎Chào Zipper. Chào Midnight. 232 00:11:12,381 --> 00:11:14,633 ‎Chào Diahann Carrol. Chào Victoria. 233 00:11:14,717 --> 00:11:16,009 ‎Chào Scooby-Doo. 234 00:11:17,302 --> 00:11:18,595 ‎Chào cả hội. 235 00:11:19,096 --> 00:11:20,013 ‎Đưa Stat qua đó. 236 00:11:20,097 --> 00:11:22,766 ‎Mary, anh không kiểm tra ‎sức khỏe của Stat hả? 237 00:11:22,850 --> 00:11:24,560 ‎Nghĩ cô ấy là gái cùi hả? 238 00:11:24,643 --> 00:11:26,937 ‎Vì độ pH của cô ấy kiềm kinh khủng. 239 00:11:27,020 --> 00:11:28,105 ‎Thứ này vào sẽ ổn. 240 00:11:30,607 --> 00:11:31,942 ‎Đúng thuốc rồi. 241 00:11:32,025 --> 00:11:34,736 ‎Nước bò húc ngọt ngào. Cảm ơn Deb. 242 00:11:34,820 --> 00:11:37,156 ‎Không thể để cả đám trốn ở đây được. 243 00:11:37,239 --> 00:11:38,449 ‎Quá đáng ngờ. 244 00:11:38,532 --> 00:11:41,285 ‎- Twink, đàn ông lo bếp nướng. ‎- Để tôi lo cho. 245 00:11:41,368 --> 00:11:43,745 ‎Phải đàn ông mới lo bếp nướng được. 246 00:11:43,829 --> 00:11:45,956 ‎Tôi là trưởng Hội Bếp Nướng ở trung học. 247 00:11:46,039 --> 00:11:47,583 ‎Nếu không nướng cho ra trò… 248 00:11:47,666 --> 00:11:49,251 ‎- Được thôi. ‎- Được rồi! 249 00:11:49,334 --> 00:11:52,796 ‎Vừa da đen vừa giận dữ ‎thì khỏi cần nói hết câu đã được việc. 250 00:11:52,880 --> 00:11:54,673 ‎- Đi với tôi. ‎- Để Stat lại đây? 251 00:11:54,756 --> 00:11:58,218 ‎Ta đâu biết gì về hack, ‎nên có muốn cũng đâu giúp được gì. 252 00:11:58,302 --> 00:12:00,762 ‎Pam thấy anh rồi, nếu anh không ra đó, 253 00:12:00,846 --> 00:12:02,848 ‎chị ấy sẽ thắc mắc anh ở đâu và đi tìm. 254 00:12:02,931 --> 00:12:05,517 ‎Hơn nữa, anh biết tiệc này quan trọng mà 255 00:12:05,601 --> 00:12:06,727 ‎và tôi đâu muốn… 256 00:12:06,810 --> 00:12:08,812 ‎Chúa ơi. Chỉ là tiệc BBQ thôi mà. 257 00:12:08,896 --> 00:12:10,147 ‎Chỉ là tiệc BBQ hả? 258 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 ‎Tôi biết nó quan trọng với cô, 259 00:12:12,274 --> 00:12:15,360 ‎nhưng số phận thế giới ‎đang trên bờ vực đấy. 260 00:12:15,444 --> 00:12:18,071 ‎Nghe này. Tôi đang cứu anh đấy. 261 00:12:18,155 --> 00:12:20,282 ‎Anh tự chuốc rắc rối, đâu phải tôi. 262 00:12:20,365 --> 00:12:23,327 ‎Nên khi Stat làm việc, ‎sao anh không bình tĩnh lại? 263 00:12:23,410 --> 00:12:26,163 ‎Chịu! Tôi đã làm ‎nguyên bài Kegel toàn thân 264 00:12:26,246 --> 00:12:28,165 ‎từ khi ta chơi bạo và lấy được USB đó. 265 00:12:28,248 --> 00:12:30,375 ‎Anh lo lắng đâu giúp được gì. 266 00:12:30,459 --> 00:12:33,837 ‎Tôi biết đang nguy cơ cao, ‎nhưng bít-tết sẵn sàng rồi, 267 00:12:33,921 --> 00:12:36,215 ‎nên cứ ra đó và xõa đi đã. 268 00:12:36,965 --> 00:12:39,259 ‎Nghe được đấy, mùi lại thơm. Làm thế đi. 269 00:12:39,343 --> 00:12:43,222 ‎Nhớ nhé, không được nói gì ‎về Q-Force trước mặt vợ tôi. 270 00:12:45,599 --> 00:12:47,309 ‎Vải đẹp đấy, Inez! 271 00:12:47,392 --> 00:12:49,061 ‎Đồng hồ Fitbit đẹp đấy, Carla! 272 00:12:49,144 --> 00:12:51,688 ‎Tóc mái và tóc đuôi ‎bằng nhau đẹp quá, Nia! 273 00:12:56,443 --> 00:12:59,196 ‎Anh là chuyên gia nướng đồ à? 274 00:12:59,279 --> 00:13:01,657 ‎Phải, tôi giỏi đến mức ‎có thể làm ở Benihana, 275 00:13:01,740 --> 00:13:04,326 ‎chỉ là tôi bị cấm vào đó vì vài lý do. 276 00:13:04,409 --> 00:13:07,037 ‎Tôi cắm hàng vào món tháp hành ‎khi chơi trò thách. 277 00:13:07,120 --> 00:13:08,872 ‎Tôi cũng giỏi nướng đấy. 278 00:13:09,373 --> 00:13:10,958 ‎Kiếm đâu ra đôi giày đó? 279 00:13:11,041 --> 00:13:13,544 ‎- Sears. ‎- Chúng thanh nhã quá. 280 00:13:14,044 --> 00:13:14,878 ‎Thấy chưa? 281 00:13:14,962 --> 00:13:18,340 ‎Tôi nướng thịt được. ‎Đợi tôi nướng xong, cậu xịt mù tạt. 282 00:13:18,423 --> 00:13:23,595 ‎Ừ, không, tôi không làm kép phụ, ‎trừ khi tập cardio. 283 00:13:23,679 --> 00:13:25,514 ‎Ai còn tập cardio nữa? 284 00:13:25,597 --> 00:13:27,349 ‎Vấn đề là nạp tối đa protein. 285 00:13:28,600 --> 00:13:32,229 ‎Tôi ăn gần nửa cây số dải Slim Jim ‎mỗi tuần, nhờ thế tôi mạnh. 286 00:13:32,312 --> 00:13:34,940 ‎Sao cậu không cố làm chuẩn một việc đi? 287 00:13:35,732 --> 00:13:38,360 ‎Bastien, làm chuẩn một việc thôi mà. 288 00:13:38,443 --> 00:13:41,405 ‎Con đang làm ta và các anh ‎mất mặt trước cái bà bị cháy 289 00:13:41,488 --> 00:13:42,864 ‎hát như Enya đó. 290 00:13:46,326 --> 00:13:47,369 ‎Cái quái gì thế? 291 00:13:49,663 --> 00:13:51,164 ‎Phải ra vẻ bình thường. 292 00:13:51,248 --> 00:13:52,374 ‎Deb! Em đây rồi. 293 00:13:52,457 --> 00:13:53,709 ‎Alix đang tìm em. 294 00:13:53,792 --> 00:13:56,670 ‎Cô ấy bảo ta thiếu ‎phấn chay để vẽ ô lò cò. 295 00:13:58,547 --> 00:13:59,756 ‎Anh hẳn là Mary. 296 00:13:59,840 --> 00:14:01,925 ‎Quá mừng khi anh gác được việc đến đây. 297 00:14:02,009 --> 00:14:03,385 ‎Thì đó. 298 00:14:03,468 --> 00:14:06,430 ‎Chúng tôi sửa đủ loại xe, ‎đáng ra tôi sẽ kể thêm 299 00:14:06,513 --> 00:14:07,931 ‎nhưng nó là tuyệt mật. 300 00:14:08,015 --> 00:14:09,224 ‎Hiểu rồi. 301 00:14:09,308 --> 00:14:11,518 ‎Tôi đã nghe rất nhiều về anh. 302 00:14:11,602 --> 00:14:13,812 ‎Thật vinh hạnh khi được gặp mặt. 303 00:14:13,895 --> 00:14:14,730 ‎Tôi cũng thế. 304 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 ‎Deb sùng cô lắm. ‎Cứ nói suốt về việc cô cực giỏi 305 00:14:17,691 --> 00:14:21,028 ‎trong việc giúp người khó khăn ‎như trẻ hư và người cung Ma Kết. 306 00:14:21,111 --> 00:14:23,488 ‎Và Deb luôn nói anh rất tuyệt ở cương vị 307 00:14:23,572 --> 00:14:24,740 ‎giám đốc Pep Boys. 308 00:14:24,823 --> 00:14:27,075 ‎Như tôi được gặp người nổi tiếng ấy, 309 00:14:27,159 --> 00:14:28,619 ‎như Giada De Laurentiis. 310 00:14:28,702 --> 00:14:31,079 ‎Anh vẫn đơn chiếc à? 311 00:14:31,163 --> 00:14:32,289 ‎Không có Deb của mình? 312 00:14:32,372 --> 00:14:36,001 ‎Chưa thôi. Tôi có nhắn tin ‎với chàng Benji, nhưng cũng bùng rồi. 313 00:14:36,084 --> 00:14:38,211 ‎Tôi bận công việc quá. Đang… 314 00:14:39,004 --> 00:14:40,213 ‎mùa hư cần gạt mà. 315 00:14:40,297 --> 00:14:42,716 ‎Không tin nổi anh chưa có ai. 316 00:14:42,799 --> 00:14:46,345 ‎Anh quá mạnh mẽ, ‎mùi dầu gội như Big Sur vậy. 317 00:14:46,428 --> 00:14:48,764 ‎Đời ngắn lắm. Anh cần người yêu. 318 00:14:48,847 --> 00:14:51,099 ‎Buổi hẹn hò đầu, ‎tôi và Deb đã gộp tài khoản. 319 00:14:51,183 --> 00:14:54,436 ‎Được rồi. Ai cũng biết ‎giờ là lúc cho màn gì rồi. 320 00:14:54,519 --> 00:14:56,563 ‎Hãy cắm mặt lấy… 321 00:14:57,356 --> 00:14:58,440 ‎Ớt chuông? 322 00:14:58,523 --> 00:15:00,400 ‎Khoan, sao lại là ớt chuông? 323 00:15:00,484 --> 00:15:02,986 ‎Táo không tốt cho đàn ong ở đây. 324 00:15:03,070 --> 00:15:05,447 ‎- Thứ này bền vững hơn. ‎- Giải là gì? 325 00:15:05,530 --> 00:15:07,366 ‎Được ăn nguyên trái. 326 00:15:18,794 --> 00:15:19,878 ‎Cố lên! 327 00:15:21,922 --> 00:15:23,882 ‎Anh có bắp đùi mạnh khủng. 328 00:15:23,966 --> 00:15:27,803 ‎Và cô có cẳng chân ‎đẹp nhất trần đời, Kaitlynn. 329 00:15:27,886 --> 00:15:29,888 ‎Ta kết hợp là thành cái chân hoàn hảo. 330 00:15:29,972 --> 00:15:34,017 ‎Nhân tiện, anh có thể ‎cho tôi và Maddie xin tinh trùng không? 331 00:15:34,685 --> 00:15:35,519 ‎Không. 332 00:15:40,232 --> 00:15:42,526 ‎Phải. Bò băm phải sống bên trong 333 00:15:42,609 --> 00:15:46,196 ‎và cháy vỏ bên ngoài. ‎Đen và đỏ, như mũ hải tặc ấy. 334 00:15:47,030 --> 00:15:49,157 ‎Tôi từng có đồng nghiệp kiểu đó. 335 00:15:49,241 --> 00:15:52,744 ‎Một tên khốn nạn vô giới hạn. 336 00:15:52,828 --> 00:15:55,455 ‎Tôi chỉ mong gã đừng quấy tôi quá. 337 00:15:55,539 --> 00:15:58,834 ‎Tôi thường đâu bỏ lỡ ‎cơ hội được chơi uốn xà với các chế. 338 00:15:59,543 --> 00:16:01,712 ‎Đừng để gã làm mất vui. 339 00:16:01,795 --> 00:16:03,171 ‎Thể hiện đi nào. 340 00:16:05,757 --> 00:16:06,591 ‎Thấp hơn nữa? 341 00:16:06,675 --> 00:16:08,301 ‎Không… thấp nữa. 342 00:16:20,147 --> 00:16:22,649 ‎Trời, đỉnh quá! 343 00:16:22,733 --> 00:16:25,110 ‎Mẹ tôi bảo xương dẻo là thiên phú mà. 344 00:16:25,193 --> 00:16:29,573 ‎Chắc tôi có rất nhiều tài năng để chia sẻ. 345 00:16:31,033 --> 00:16:33,910 ‎Tôi có nhiều tài năng để chia sẻ, chế à. 346 00:16:33,994 --> 00:16:36,204 ‎Tài năng để chia sẻ! 347 00:16:37,122 --> 00:16:38,790 ‎Nghe như cậu vẫn cáu vụ… 348 00:16:38,874 --> 00:16:42,252 ‎Tự hào chia sẻ nào! Thể hiện tài năng đi! 349 00:16:42,335 --> 00:16:43,587 ‎Gã sẽ thấy thôi. 350 00:16:43,670 --> 00:16:46,214 ‎Cô chắc là không cô les nào đến Động Roku? 351 00:16:46,590 --> 00:16:48,633 ‎Tôi bảo họ là hai con chó vừa chia tay, 352 00:16:48,717 --> 00:16:50,844 ‎và lũ chó đang rất rầu vụ đó. 353 00:16:50,927 --> 00:16:53,930 ‎Họ không vượt ‎giới hạn cảm xúc đó đâu. Stat sao rồi? 354 00:16:54,014 --> 00:16:56,016 ‎Cô ấy bảo tôi mà vào xem lần nữa 355 00:16:56,099 --> 00:16:58,685 ‎là cô ấy ném rìu thủng sọ, ‎nên tôi để cô ấy yên. 356 00:16:58,769 --> 00:16:59,644 ‎Hiểu rồi. 357 00:16:59,728 --> 00:17:03,899 ‎Deb, tôi xin lỗi ‎vì quấy rầy tiệc BBQ vui vẻ của cô. 358 00:17:03,982 --> 00:17:06,359 ‎Tôi quá muốn gây ấn tượng với Cục 359 00:17:06,443 --> 00:17:08,195 ‎nên chẳng nghĩ đến cảm giác của cô. 360 00:17:08,278 --> 00:17:10,530 ‎Được rồi, Mary, tôi nhận lời xin lỗi. 361 00:17:10,614 --> 00:17:13,742 ‎Chỉ bởi tôi vừa uống ‎một cốc táo lên men của Marlena 362 00:17:13,825 --> 00:17:14,743 ‎nên hơi ngà ngà. 363 00:17:14,826 --> 00:17:16,036 ‎- Các đặc vụ. ‎- Trời, V! 364 00:17:16,119 --> 00:17:16,995 ‎Sao bà ấy tìm ra? 365 00:17:17,079 --> 00:17:20,373 ‎Nhà của tôi dùng ‎khiên ngụy trang như Wakanda mà. 366 00:17:20,457 --> 00:17:23,710 ‎Tại sao đội của cậu ‎ở nhà riêng của đặc vụ Deb, 367 00:17:23,794 --> 00:17:25,170 ‎chơi chung với thường dân? 368 00:17:25,253 --> 00:17:28,673 ‎Tôi đã lệnh cho cậu ‎ở lại văn phòng và bảo vệ USB đó. 369 00:17:28,757 --> 00:17:30,509 ‎Làm thế này có thể hỏng bét hết. 370 00:17:30,592 --> 00:17:33,929 ‎Đặc vụ V, ‎có lời giải thích đàng hoàng cho bà, 371 00:17:34,012 --> 00:17:37,182 ‎và tôi sẽ nói ngay ‎sau khi chạy đi chỗ này một chút. 372 00:17:39,309 --> 00:17:42,145 ‎Có vẻ bà cần một ly sangria trắng rồi. 373 00:17:42,771 --> 00:17:43,730 ‎Có loại khác không? 374 00:17:44,856 --> 00:17:47,400 ‎Đây là nhà gỗ à? ‎Không biết họ xây nhà gỗ đấy. 375 00:17:47,484 --> 00:17:50,195 ‎Mà nói lại, đang có chuyện quái gì đây? 376 00:17:50,278 --> 00:17:53,698 ‎- Mary kiểm soát được tình hình rồi. ‎- Chào! Hân hạnh gặp bà. 377 00:17:53,782 --> 00:17:55,992 ‎Tôi là Alix. Bà cũng làm ở Pep Boys à? 378 00:17:58,036 --> 00:17:58,870 ‎Phải. 379 00:17:58,954 --> 00:18:02,207 ‎Tôi là Veronica, ‎giám đốc khu vực Duyên hải phía Tây. 380 00:18:02,290 --> 00:18:03,625 ‎Bà ấy là sếp lớn đấy. 381 00:18:03,708 --> 00:18:05,127 ‎Bà ấy chế xe Audi của Portia. 382 00:18:05,210 --> 00:18:07,546 ‎Chà. Mừng là bà đến chơi. 383 00:18:07,629 --> 00:18:09,589 ‎Và là sếp bự chảng, 384 00:18:09,673 --> 00:18:12,134 ‎bà quá hợp để phân xử vụ lách trộn. 385 00:18:13,802 --> 00:18:14,970 ‎Lách trộn? 386 00:18:15,053 --> 00:18:16,429 ‎Là xà lách trộn à? 387 00:18:16,513 --> 00:18:18,974 ‎Từ năm 1987, tôi chưa ăn món phụ nào. 388 00:18:19,057 --> 00:18:20,433 ‎Deb, có chuyện gì đây? 389 00:18:20,517 --> 00:18:23,061 ‎- Giữ danh tính của bà thêm chút ấy mà. ‎- Được. 390 00:18:23,145 --> 00:18:27,274 ‎Đừng đứng dậy khi chưa thử hết nhé, ‎thêm bánh bắp cải của Bánh Bắp Cải nữa. 391 00:18:33,780 --> 00:18:36,867 ‎Tôi nghĩ món này ‎thật sự nêu bật vị chua của bắp cải. 392 00:18:36,950 --> 00:18:41,163 ‎Còn món này có cả tấn nho khô, ‎hiếm khi thấy vậy. 393 00:18:49,337 --> 00:18:51,590 ‎Chắc tôi sống tách biệt quá rồi. 394 00:18:51,673 --> 00:18:55,010 ‎Tôi luôn nghĩ xà lách trộn ‎phải làm theo cách nhất định, 395 00:18:55,093 --> 00:19:00,098 ‎nhưng giờ tôi nhận ra xà lách trộn ‎có thể có đủ mọi hình dáng, kích cỡ, 396 00:19:00,182 --> 00:19:03,560 ‎màu sắc, và bao nhiêu nho khô cũng được. 397 00:19:03,643 --> 00:19:05,228 ‎Thử đĩa khác nào. 398 00:19:08,565 --> 00:19:11,943 ‎Không gây áp lực gì đâu, ‎nhưng nếu cô không xử lý trong… 399 00:19:12,027 --> 00:19:15,197 ‎14 phút nữa, ‎cả thế giới sẽ chìm vào hỗn loạn. 400 00:19:15,280 --> 00:19:18,033 ‎Tôi gần xong rồi. ‎Đang ở lớp bảo mật cuối cùng, 401 00:19:18,116 --> 00:19:20,202 ‎nhưng nó là đố vui mà tôi rối quá. 402 00:19:20,285 --> 00:19:22,829 ‎Toàn mấy thứ cực căng về chủ đề tào lao 403 00:19:22,913 --> 00:19:25,957 ‎như xây dựng, thể thao mùa đông, ‎sự bền vững của ong. 404 00:19:26,041 --> 00:19:28,627 ‎Khoan, nó có vẻ là nghề của dân les mà. 405 00:19:28,710 --> 00:19:30,086 ‎Họ biết hết về mấy thứ này. 406 00:19:30,879 --> 00:19:31,963 ‎Cậu đây rồi. 407 00:19:32,047 --> 00:19:35,008 ‎Tôi chưa từng no thế này ‎từ thời Carter làm tổng thống. 408 00:19:35,091 --> 00:19:37,677 ‎Đưa USB cho tôi được rồi chứ? 409 00:19:37,761 --> 00:19:40,430 ‎Được rồi, hứa là bà không giận nhé. 410 00:19:40,513 --> 00:19:44,893 ‎Có lẽ tôi đã bảo Stat bắt đầu hack nó ‎để có thông tin bất ngờ cho bà, 411 00:19:44,976 --> 00:19:47,938 ‎nhưng thay vào đó, ‎lại phát tán virus vào mạng của AIA, 412 00:19:48,021 --> 00:19:50,690 ‎trừ phi ta trả lời ‎mấy câu đố vui kiểu dân les ngay. 413 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 ‎Nên, có lẽ tôi đã làm bà bất ngờ, ‎theo nghĩa xấu. 414 00:19:53,944 --> 00:19:58,531 ‎USB đó là chứng cứ duy nhất ‎trong vụ duy nhất cậu… 415 00:19:58,615 --> 00:20:03,161 ‎Được rồi, đang gấp, ‎nên tôi không lên lớp cậu ngay giờ, 416 00:20:03,245 --> 00:20:07,082 ‎nhưng tôi có đủ thời gian ‎để cho cậu cái nhìn thất vọng. 417 00:20:07,165 --> 00:20:08,458 ‎Không, làm ơn đừng làm thế. 418 00:20:10,418 --> 00:20:12,128 ‎Đau quá! 419 00:20:12,212 --> 00:20:14,422 ‎Tốt. Giờ gọi các cô les đi. 420 00:20:14,506 --> 00:20:15,423 ‎Giờ thi đố vui đây. 421 00:20:17,342 --> 00:20:19,928 ‎"Ký sinh trùng nào khiến ong nghệ chết?" 422 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 ‎Bét Varroa. Dễ ợt! 423 00:20:21,471 --> 00:20:24,391 ‎"Khi nào trò bi đá trên băng nữ ‎chính thức là môn Olympic?" 424 00:20:24,474 --> 00:20:26,309 ‎Nagano, năm 1998. 425 00:20:26,393 --> 00:20:28,895 ‎Năm tuyệt nhất đời tôi! 426 00:20:29,562 --> 00:20:31,273 ‎- "Bộ phim này…" ‎- Carol! 427 00:20:31,356 --> 00:20:33,233 ‎Chính xác. Câu hỏi cuối. 428 00:20:33,316 --> 00:20:37,696 ‎"Thời điểm đánh lửa chính xác ‎trên một chiếc Chevrolet Bel-Air 1955 429 00:20:37,779 --> 00:20:41,700 ‎với động cơ 327 inch khối ‎và bộ chế hòa khí bốn ống?" 430 00:20:42,367 --> 00:20:44,369 ‎Câu đó có lẽ dành cho Veronica. 431 00:20:47,247 --> 00:20:49,374 ‎- Không, nó là câu hỏi vớ vẩn. ‎- Gì cơ? 432 00:20:51,626 --> 00:20:55,547 ‎Là câu hỏi mẹo đấy ‎vì Chevy đâu làm động cơ 327 vào năm 1955. 433 00:20:55,630 --> 00:20:58,508 ‎Tận năm 1963 mới có động cơ 327, 434 00:20:58,591 --> 00:21:02,846 ‎và chiếc Bel Air đến tận năm 1964 ‎mới có bộ chế hòa khí bốn ống. 435 00:21:02,929 --> 00:21:06,141 ‎Tuy nhiên, vào năm 1964, ‎thời điểm đánh lửa chính xác 436 00:21:06,224 --> 00:21:08,601 ‎sẽ là bốn độ trên bốn tâm. 437 00:21:09,477 --> 00:21:10,395 ‎Chính xác! 438 00:21:11,229 --> 00:21:12,147 ‎Xin cảm ơn. 439 00:21:12,230 --> 00:21:14,983 ‎Tôi biết nhiều về xe nhờ Pep Boys mà. 440 00:21:16,234 --> 00:21:17,402 ‎Và… ta vào được rồi! 441 00:21:18,236 --> 00:21:20,113 ‎Và tôi thoát. 442 00:21:21,239 --> 00:21:23,783 ‎Cuối cùng cũng xong, ‎suýt thì tung tóe lên rồi. 443 00:21:23,867 --> 00:21:26,119 ‎- Do xà lách trộn à? Hiểu mà. ‎- Không! 444 00:21:26,202 --> 00:21:29,789 ‎Cậu bắt tay vào hack ‎sau khi tôi nói rõ là không được. 445 00:21:29,873 --> 00:21:33,043 ‎Cậu không cần cố quá ‎để gây ấn tượng với tôi, Mary. 446 00:21:33,126 --> 00:21:34,461 ‎Tôi đã thích cậu rồi. 447 00:21:34,544 --> 00:21:38,298 ‎Đừng cố quá nữa và cứ theo lệnh tôi đi. 448 00:21:38,381 --> 00:21:40,675 ‎Vâng, rõ lắm rồi. 449 00:21:40,759 --> 00:21:44,054 ‎Nhưng giờ việc đã xong, ‎virus không còn, 450 00:21:44,137 --> 00:21:48,391 ‎có thể đưa nó về Cục, ‎bà cũng thấy ấn tượng ghê gớm nhỉ? 451 00:21:48,475 --> 00:21:50,435 ‎Đừng có huênh hoang nhé. 452 00:21:50,518 --> 00:21:53,605 ‎Tôi sẽ đi giao cái này ‎trước khi có cô les nào nữa 453 00:21:53,688 --> 00:21:55,899 ‎cố lên lớp tôi về luật quy hoạch. 454 00:21:55,982 --> 00:21:58,818 ‎Sao họ đều muốn ‎bồn Jacuzzi phải thật cao vậy? 455 00:21:58,902 --> 00:22:00,445 ‎Tôi chẳng biết. 456 00:22:02,906 --> 00:22:04,908 ‎Cái này sẽ làm anh ta choáng… 457 00:22:07,160 --> 00:22:08,870 ‎Mary, tưởng cậu là… 458 00:22:08,953 --> 00:22:09,788 ‎Twink? 459 00:22:09,871 --> 00:22:13,333 ‎Tôi không phải Twink, ‎nhưng tôi muốn nói về Twink. 460 00:22:13,416 --> 00:22:15,627 ‎Không ngờ cậu bắt tôi ‎đi cả ngày với cậu ta. 461 00:22:15,710 --> 00:22:18,213 ‎Cậu ta kỳ cục quá. Sa thả quách đi. 462 00:22:18,296 --> 00:22:22,175 ‎Cậu ấy là bậc thầy cải trang giỏi nhất ‎tôi từng gặp, hơn cả Sia. 463 00:22:22,258 --> 00:22:25,011 ‎Thôi. Chẳng ai tin ‎màn cải trang của cậu ta đâu. 464 00:22:25,095 --> 00:22:28,807 ‎Cậu ta có thể mặc váy và đội tóc giả, ‎nhưng không bao giờ được như ta. 465 00:22:28,890 --> 00:22:30,600 ‎Thật hả? Thật hài khi cậu nói thế, 466 00:22:30,683 --> 00:22:33,520 ‎vì tôi có tin mới cho cậu đây, ‎chế Bucky. Tôi… 467 00:22:36,231 --> 00:22:40,068 ‎Tôi… chẳng quan tâm cậu nghĩ gì. 468 00:22:40,151 --> 00:22:43,446 ‎Tôi thấy cậu chỉ là ‎một gã Canada gốc Pháp tôi tưởng tượng. 469 00:22:43,530 --> 00:22:45,740 ‎Cậu đang nói gì thế? ‎Tôi là dân Philadelphia. 470 00:22:45,824 --> 00:22:46,825 ‎Hẳn rồi. 471 00:22:46,908 --> 00:22:50,161 ‎Cậu không thấy ra ‎nhiều tài năng của Twink cũng chẳng sao. 472 00:22:50,245 --> 00:22:51,830 ‎Do cậu, đâu phải do cậu ấy. 473 00:22:51,913 --> 00:22:53,998 ‎Cậu chẳng có quyền gì để xử tệ với cậu ấy. 474 00:22:54,082 --> 00:22:56,709 ‎- Trưởng thành đi. Lệnh đấy. ‎- Cậu đâu được ra lệnh tôi. 475 00:22:56,793 --> 00:23:00,004 ‎Thật hài khi cậu nói thế, ‎vì tôi vừa mới… ra lệnh đấy. 476 00:23:00,922 --> 00:23:01,756 ‎Được chứ? 477 00:23:01,840 --> 00:23:02,924 ‎Được. 478 00:23:03,007 --> 00:23:05,510 ‎"Không chuẩn, nhưng được". ‎Thunderpuss Remix. 479 00:23:09,055 --> 00:23:12,809 ‎Hôm nay suýt thành thảm họa, ‎nhưng may là không. Cảm ơn Jackée. 480 00:23:13,685 --> 00:23:16,271 ‎- Đồ đẹp đấy, Twink. ‎- Chúa ơi, cảm ơn! Anh cũng thế! 481 00:23:16,354 --> 00:23:18,064 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 482 00:23:18,773 --> 00:23:19,899 ‎Chào Nữ hoàng Xà lách. 483 00:23:19,983 --> 00:23:23,611 ‎Q-Force, bất chấp chuyện tào lao ‎đặc vụ Mary đẩy ta rơi vào, 484 00:23:23,695 --> 00:23:26,990 ‎ta cũng đã phân tích xong ‎dữ liệu USB, và nó rất quan trọng. 485 00:23:27,073 --> 00:23:31,035 ‎Vụ mua bán uranium chợ đen ‎sẽ diễn ra trên đất Mỹ. 486 00:23:31,119 --> 00:23:33,830 ‎- Cần cô cậu lo vụ này ngay lập tức. ‎- Thế nghĩa là… 487 00:23:33,913 --> 00:23:37,333 ‎Đúng thế, Q-Force sẽ làm ‎nhiệm vụ xa bờ đầu tiên. 488 00:23:37,417 --> 00:23:38,585 ‎Tuyệt! 489 00:23:38,668 --> 00:23:40,170 ‎Đến Wyoming! 490 00:23:41,379 --> 00:23:43,173 ‎Sáng mai tôi sẽ nói thêm. Hết. 491 00:23:43,673 --> 00:23:46,301 ‎Vẫn ngon. Ta mê cái bang hình vuông mà. 492 00:23:46,384 --> 00:23:48,845 ‎Thật kỳ cục nếu chưa bay qua nó lần nào. 493 00:23:48,928 --> 00:23:50,722 ‎Chẳng biết có thể hạ cánh xuống đó. 494 00:23:51,306 --> 00:23:52,182 ‎Này. 495 00:23:52,265 --> 00:23:54,809 ‎Từ khi được Cục cho làm đội thực chiến, 496 00:23:54,893 --> 00:23:56,352 ‎tôi vui quá hóa cuồng. 497 00:23:56,436 --> 00:23:58,938 ‎Nhưng hôm nay tôi làm hỏng bét, dù gì… 498 00:23:59,022 --> 00:24:00,732 ‎tôi sẽ không chơi bạo thiếu cô nữa. 499 00:24:00,815 --> 00:24:05,236 ‎Hoặc anh có thể thôi chơi bạo, ‎vì nó hơi rối tung đấy. 500 00:24:05,320 --> 00:24:06,821 ‎Rối thật. 501 00:24:06,905 --> 00:24:08,573 ‎Tiệc BBQ của cô tuyệt lắm. 502 00:24:08,656 --> 00:24:11,284 ‎Pam là nữ hoàng và cô có quá nhiều bạn bè. 503 00:24:11,367 --> 00:24:14,996 ‎Ừ. Thật vui khi có ‎cuộc sống ngoài công việc, Mary. 504 00:24:15,079 --> 00:24:16,831 ‎Tôi nói vì quý anh nhé… 505 00:24:16,915 --> 00:24:18,082 ‎Anh cần trai! 506 00:24:18,166 --> 00:24:20,293 ‎Cô nói đúng. Luôn đúng. 507 00:24:24,464 --> 00:24:25,840 ‎- Steve? ‎- Chào. 508 00:24:26,466 --> 00:24:27,425 ‎Xin lỗi, nếu kỳ cục. 509 00:24:27,508 --> 00:24:30,803 ‎Tôi đang ở gần đây, ‎lại có chai này, và nghĩ là… 510 00:24:30,887 --> 00:24:32,639 ‎Muốn xem phim hay gì đó không? 511 00:24:33,223 --> 00:24:34,474 ‎Tôi thích lắm. 512 00:24:34,557 --> 00:24:35,433 ‎Tốt. 513 00:24:39,604 --> 00:24:42,315 ‎Anh… thích phim. 514 00:24:43,149 --> 00:24:45,860 ‎Xem phim hay thật đấy. 515 00:24:45,944 --> 00:24:46,778 ‎Ừ. 516 00:25:09,342 --> 00:25:14,347 ‎Biên dịch: John Thai Hoa