1 00:00:06,132 --> 00:00:08,760 ‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,182 --> 00:00:16,726 ‫‏"2011 - في مكان ناء" 3 00:00:22,023 --> 00:00:22,857 ‫‏وداعًا أيها الوغد! 4 00:00:44,045 --> 00:00:45,213 ‫‏مرحبًا أيها الوغد! 5 00:00:47,048 --> 00:00:49,050 ‫‏أتدري؟ أبدو وسيمًا. 6 00:01:13,366 --> 00:01:14,450 ‫‏"خط النهاية" 7 00:01:18,830 --> 00:01:19,664 ‫‏أجل! 8 00:01:19,747 --> 00:01:22,583 ‫‏4 دقائق و9 ثوان. رقم قياسي في الوكالة. 9 00:01:23,209 --> 00:01:28,131 ‫‏كما قلت، إنه واحد من النخبة. ‫‏سيقنص عزيزي مقاتلي "طالبان". 10 00:01:28,798 --> 00:01:29,632 ‫‏"حفل تخرّج المجندين" 11 00:01:29,715 --> 00:01:32,134 ‫‏تفخر وكالة الاستخبارات الأمريكية بالإعلان 12 00:01:32,218 --> 00:01:33,135 ‫‏"تهانينا لصف عام 2011" 13 00:01:33,219 --> 00:01:36,597 ‫‏عن إضافة 30 مجندًا ‫‏سيدخلون مجال العمل التجسسي، 14 00:01:36,681 --> 00:01:39,725 ‫‏من بينهم امرأتان، وهو رقم قياسي. 15 00:01:39,809 --> 00:01:42,395 ‫‏إحداهما مثيرة والأخرى مرحة. 16 00:01:43,062 --> 00:01:47,817 ‫‏لكن يكفي كلامًا عن التنوّع. ‫‏طالب صف 2011 المتفوّق، 17 00:01:47,900 --> 00:01:50,444 ‫‏العميل "ستيف ماريويذر"! 18 00:01:52,488 --> 00:01:55,825 ‫‏هذا مدهش ببساطة. شكرًا جزيلًا. 19 00:01:55,908 --> 00:01:58,202 ‫‏أنا محظوظ جدًا بتلقّي هذه الجائزة 20 00:01:58,286 --> 00:02:00,872 ‫‏في السنة نفسها ‫‏التي أُلغيت فيها سياسة التكتّم. 21 00:02:00,955 --> 00:02:05,793 ‫‏لأنني أستطيع الآن أن أقف أمامكم ‫‏وأتقبّل هذا الشرف بهويتي الحقيقية. 22 00:02:07,044 --> 00:02:10,047 ‫‏لم يسألني أي منكم، ‫‏لكنني سأخبركم بكل تأكيد. 23 00:02:10,131 --> 00:02:12,633 ‫‏أنا، "ستيف ماريويذر"، 24 00:02:12,717 --> 00:02:17,555 ‫‏الطالب المتفوّق في صفكم، ومستقبل الوكالة، 25 00:02:17,638 --> 00:02:19,307 ‫‏أعلن أنني مثليّ! 26 00:02:20,099 --> 00:02:24,187 ‫‏وأتطلّع قدمًا لخدمة بلادي ‫‏من كل قلبي المثليّ. 27 00:02:27,523 --> 00:02:33,196 ‫‏أود شكر الاستخبارات و"سيلين ديون"، ‫‏وإعلانات "ماركي مارك كالفن كلاين" 28 00:02:33,279 --> 00:02:34,864 ‫‏لجعلي ما أنا عليه اليوم… 29 00:02:34,947 --> 00:02:36,949 ‫‏انظروا إلى هذا، هناك خطأ. 30 00:02:37,033 --> 00:02:38,659 ‫‏أعدنا احتساب الأرقام، 31 00:02:38,743 --> 00:02:42,955 ‫‏و"ماريويذر" ليس الطالب المتفوّق. ‫‏الطالب المتفوّق هو في الواقع… 32 00:02:43,039 --> 00:02:45,750 ‫‏العميل "باك"، ‫‏والذي شاءت الصدف أنه مغاير جنسيًا. 33 00:02:45,833 --> 00:02:50,213 ‫‏لكن لم يجر اختياره لهذا السبب. ‫‏إنه متفوّق فعلًا. حسنًا أيها العميل "باك". 34 00:02:50,296 --> 00:02:55,009 ‫‏حظ عاثر يا "ماريويذر". ‫‏أم عليّ القول أيها العميل "ماري"؟ 35 00:02:55,092 --> 00:02:57,261 ‫‏صفقوا للعميل "ماري" جميعًا. 36 00:02:57,428 --> 00:02:58,804 ‫‏- "ماري"! ‫‏- يا إلهي. 37 00:02:58,888 --> 00:02:59,889 ‫‏العميل "ماري"! 38 00:03:01,933 --> 00:03:03,601 ‫‏أنت يافع، اصمد. 39 00:03:03,684 --> 00:03:05,853 ‫‏بعد 10 سنوات، ستدير هذا المكان. 40 00:03:08,356 --> 00:03:11,108 ‫‏بالطبع أحترم قرارك أيها المدير "تشانلي". 41 00:03:11,692 --> 00:03:14,779 ‫‏على أقل تقدير، ‫‏أرجو ألا يؤثّر هذا الحادث على تعييني. 42 00:03:14,862 --> 00:03:18,658 ‫‏لا تقلق يا "ماري". 43 00:03:18,741 --> 00:03:22,954 ‫‏سأكلّفك بالمهمة المثالية. ‫‏ستدير قسمك الخاص. 44 00:03:23,037 --> 00:03:26,248 ‫‏ماذا؟ هذا مذهل. أين؟ "موسكو"؟ "بكين"؟ 45 00:03:32,213 --> 00:03:33,631 ‫‏"متجر (آوت أوف ذا كلوزت) الخيري" 46 00:03:36,467 --> 00:03:37,301 ‫‏"(بليجر تشيست)" 47 00:03:43,975 --> 00:03:47,061 ‫‏"أهلًا بكم في (ويست هوليوود)" 48 00:03:47,853 --> 00:03:48,688 ‫‏فهمت. 49 00:03:49,522 --> 00:03:51,190 ‫‏"بعد مرور 10 سنوات" 50 00:03:59,031 --> 00:03:59,865 ‫‏"نبأ عاجل…" 51 00:03:59,949 --> 00:04:02,827 ‫‏قُبض على إرهابيين في مداهمة ‫‏خارج "كينشاسا" ليلة أمس. 52 00:04:02,910 --> 00:04:05,037 ‫‏تفاصيل المهمة سرية، 53 00:04:05,121 --> 00:04:07,373 ‫‏لكن عبّر البيت الأبيض عن إعجابه 54 00:04:07,456 --> 00:04:09,292 ‫‏بالعملاء على خطوط الجبهة. 55 00:04:11,669 --> 00:04:16,173 ‫‏مرحبًا أيها الغبي! لقد قابلت الرئيس. ‫‏مجددًا. إنه مهووس بي. 56 00:04:16,257 --> 00:04:18,509 ‫‏10 سنوات في الميدان، 3 ميداليات شرف… 57 00:04:18,592 --> 00:04:21,387 ‫‏ذكّرني، من الأول في الصف الآن؟ 58 00:04:34,692 --> 00:04:36,819 ‫‏- السيد المضيف. ‫‏- ها أنت ذا. 59 00:04:36,902 --> 00:04:39,530 ‫‏كنا نبحث عنك في كل مكان أيها المضيف. 60 00:04:39,613 --> 00:04:43,075 ‫‏حسنًا، لقد عثرتما عليّ. ‫‏لكن ربما عليكما ارتداء ملابسكما. 61 00:04:43,159 --> 00:04:45,286 ‫‏العريّ العلني مرفوض قطعًا في "أمريكا". 62 00:04:45,369 --> 00:04:47,413 ‫‏لا نشعر بالخجل. نحن في عطلة. 63 00:04:47,496 --> 00:04:50,166 ‫‏إذًا، نحتاج إلى مناشف إضافية بشدة. 64 00:04:50,249 --> 00:04:53,085 ‫‏نعم، استخدمناها كلها. المناشف. 65 00:04:53,669 --> 00:04:56,047 ‫‏بالتأكيد. سأرسل إليكما ‫‏مناشف جديدة بعد العمل. 66 00:04:56,130 --> 00:04:59,050 ‫‏عجبًا. أنت قوي جدًا. ما عملك؟ 67 00:04:59,133 --> 00:05:02,053 ‫‏هل أنت حارس شرس ‫‏في أحد السجون الأمريكية الشهيرة؟ 68 00:05:02,136 --> 00:05:05,473 ‫‏لا، في الواقع أنا مصمم ديكور داخلي. 69 00:05:05,556 --> 00:05:07,558 ‫‏في الواقع تأخرت. أراكما لاحقًا. 70 00:05:17,943 --> 00:05:20,654 ‫‏- حسنًا، اجتمعوا يا أعضاء الفرقة! ‫‏- ما الأمر يا "مار"؟ 71 00:05:20,738 --> 00:05:23,449 ‫‏سأخبركم ما الأمر. إنه أفضل يوم في الشهر 72 00:05:23,532 --> 00:05:25,701 ‫‏لأفضل الجواسيس في العالم. 73 00:05:25,785 --> 00:05:29,121 ‫‏هذا صحيح، أتكلم عن يوم تقديم الإنجازات! 74 00:05:29,205 --> 00:05:31,791 ‫‏بدايةً، بطول 173 سنتيمترًا وبوزن… 75 00:05:31,874 --> 00:05:34,502 ‫‏هل أقول 75 كيلوغرامًا؟ 76 00:05:34,585 --> 00:05:38,672 ‫‏يا صاح، وزني 90 كيلوغرامًا، ‫‏وعملت جاهدة لاكتساب كل كيلوغرام منها. 77 00:05:38,756 --> 00:05:40,674 ‫‏تولّي القيادة أيتها العميلة "ديب". 78 00:05:40,758 --> 00:05:44,845 ‫‏شكرًا جزيلًا. كنت أفكر. ‫‏هل يجدر بفريقنا العمل على مهمة… 79 00:05:44,929 --> 00:05:46,806 ‫‏وهذا ما سنفعله، لأننا الأفضل. 80 00:05:46,889 --> 00:05:48,766 ‫‏وهذا ما سنفعله، لأننا الأفضل. 81 00:05:48,849 --> 00:05:53,604 ‫‏كيف سنصل إلى ذلك؟ إن طلبتم رأيي، ‫‏فإن ما يحتاج إليه هذا الفريق الصغير 82 00:05:53,687 --> 00:05:55,564 ‫‏هو سيارة تجسس، 83 00:05:55,648 --> 00:05:58,484 ‫‏متطورة ومثيرة إلى حد مدهش! 84 00:05:58,567 --> 00:05:59,485 ‫‏يا إلهي، أجل! 85 00:06:00,986 --> 00:06:04,490 ‫‏عجبًا! تبدو… متينة. 86 00:06:04,573 --> 00:06:06,283 ‫‏لأنها كذلك. 87 00:06:06,367 --> 00:06:09,286 ‫‏الهيكل هو لـ"سوبارو آوتباك" طراز 2006. 88 00:06:09,370 --> 00:06:13,624 ‫‏ومن الداخل، يمكنها السير على الطريق ‫‏والتحليق في الجو… 89 00:06:15,835 --> 00:06:19,588 ‫‏كما أنها مزودة بكل أغاني "تريسي تشابمان"، 90 00:06:19,672 --> 00:06:22,049 ‫‏لتعرفوا أنها "سيارة مثيرة". 91 00:06:22,133 --> 00:06:24,552 ‫‏- من هي "تريسي تشابمان"؟ ‫‏- أظن أنه سيناتور. 92 00:06:24,635 --> 00:06:28,347 ‫‏"ديب"، أنت عبقرية. وأنا عبقري لأنني جندتك. 93 00:06:28,430 --> 00:06:30,808 ‫‏- أعد ما قلته. ‫‏- لا وقت لذلك، أنا متحمس جدًا. 94 00:06:30,891 --> 00:06:33,811 ‫‏أيتها العبقرية الثانية، إنه دورك. ‫‏دوقة مخترقي الحواسيب. 95 00:06:34,562 --> 00:06:36,814 ‫‏- عفريتة المعلوماتية الخاصة بنا. ‫‏- لا بأس بهذه. 96 00:06:36,897 --> 00:06:40,025 ‫‏أتكلم عن العميلة "ستات" يا قوم. ‫‏أريني ما لديك. 97 00:06:40,109 --> 00:06:42,987 ‫‏وجدت تلك الطائرة الماليزية ‫‏التي يبحث عنها الجميع. 98 00:06:43,070 --> 00:06:47,199 ‫‏ماذا؟ يا إلهي، ماذا تقولين؟ ‫‏كيف خطر لك البحث هناك أصلًا؟ 99 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 ‫‏والآن، حان وقت تقديم إنجازات ‫‏خبير التنكر لدينا. 100 00:06:53,038 --> 00:06:54,915 ‫‏مهلًا، هل رأت إحداكما "توينك"؟ 101 00:06:54,999 --> 00:06:57,793 ‫‏هل تودّ بعض البابونج يا عزيزي؟ 102 00:06:57,877 --> 00:06:59,044 ‫‏إنه يهدئ أعصابك. 103 00:06:59,128 --> 00:07:00,379 ‫‏شكرًا يا جدتي "روز". 104 00:07:01,172 --> 00:07:05,551 ‫‏انتظري لحظة، الجدة "روز" ميتة! ‫‏ماتت دوسًا قبل 10 أيام جمعة سوداء! 105 00:07:05,634 --> 00:07:09,805 ‫‏اهدأ يا عزيزي! هذا أنا! خبير الاندماج ‫‏في يوم تقديم الإنجازات يا صاح. 106 00:07:09,889 --> 00:07:12,641 ‫‏أعني "أيها الزعيم"، لكنك "صاح" أيضًا، ‫‏لأنني أحبك يا صاح. 107 00:07:12,725 --> 00:07:16,312 ‫‏"توينك". كان هذا مذهلًا وعاطفيًا جدًا. 108 00:07:16,854 --> 00:07:19,815 ‫‏كالمعتاد، لقد أثرتم إعجابي ‫‏بتقديم إنجازاتكم. 109 00:07:19,899 --> 00:07:24,069 ‫‏ولإنهاء يوم تقديم الإنجازات بأفضل شكل، ‫‏رئيسكم الذي لا ينسى تنظيف أسنانه بالخيط، 110 00:07:24,153 --> 00:07:26,697 ‫‏أفضل جاسوس في العالم كله، 111 00:07:26,780 --> 00:07:28,741 ‫‏صفقوا… لي أنا! 112 00:07:33,037 --> 00:07:35,706 ‫‏أضفت 3.6 سنتيمترات إلى قفزتي العمودية. 113 00:07:35,789 --> 00:07:36,874 ‫‏هذا كان إنجازي. 114 00:07:41,378 --> 00:07:43,464 ‫‏لماذا تراسلنا آلة توزيع المناديل الورقية؟ 115 00:07:43,547 --> 00:07:46,717 ‫‏يا إلهي، هذه هي! ‫‏لاحظت الوكالة التقدم الذي أحرزناه، 116 00:07:46,800 --> 00:07:48,719 ‫‏ونحن بصدد الحصول على قضيتنا الأولى. 117 00:07:49,762 --> 00:07:53,307 ‫‏في الواقع، سيقلّصون ميزانيتنا مجددًا، ‫‏15 بالمئة إضافية. 118 00:07:54,850 --> 00:07:58,687 ‫‏والآن يقولون إن عليّ تسديد ثمن هذه الورقة. 119 00:07:59,980 --> 00:08:01,148 ‫‏"اقتلني"؟ 120 00:08:01,232 --> 00:08:03,192 ‫‏نعم، علّمت الطابعة معنى الشعور. 121 00:08:03,275 --> 00:08:05,027 ‫‏كان ذلك لتقديم إنجازات الشهر المقبل. 122 00:08:06,237 --> 00:08:09,573 ‫‏تذكّروا، كل أسبوع يمر ‫‏من دون حصولنا على قضية، 123 00:08:09,657 --> 00:08:12,826 ‫‏هو أسبوع أقل يفصلنا عن الحصول على قضية. 124 00:08:15,621 --> 00:08:19,667 ‫‏أنا قلقة. هذا واضح بالتأكيد، ‫‏لكن في حال لم تنتبه، 125 00:08:19,750 --> 00:08:22,419 ‫‏فإن الروح المعنوية لهذا الفريق ‫‏في مستوى منخفض للغاية. 126 00:08:22,503 --> 00:08:24,838 ‫‏حقًا؟ لكنه كان تقديم إنجازات رائعًا. 127 00:08:24,922 --> 00:08:29,134 ‫‏بالفعل، لكننا كنا نعمل جاهدين ‫‏من دون مقابل. 128 00:08:29,218 --> 00:08:31,387 ‫‏نحتاج إلى العمل على قضية حقيقية. 129 00:08:31,470 --> 00:08:34,390 ‫‏هل تتذكّر ما قلته حين وظّفت كل واحد منا؟ 130 00:08:34,473 --> 00:08:37,601 ‫‏إنه يومًا ما سننقذ العالم. ‫‏وما زلت أومن بذلك. 131 00:08:37,685 --> 00:08:40,020 ‫‏لكن الوقت قد حان لمراجعة الواقع. 132 00:08:40,104 --> 00:08:42,064 ‫‏لم أكن سأخبرك بهذا، لكن… 133 00:08:42,147 --> 00:08:44,608 ‫‏عرضوا عليّ في "بيب بويز" ‫‏وظيفة مساعدة المدير مجددًا. 134 00:08:44,692 --> 00:08:45,985 ‫‏وأفكر في قبول العرض. 135 00:08:46,068 --> 00:08:49,863 ‫‏"ديب"، هل ستغادرين؟ ‫‏لكنك أكثر من مجرد ميكانيكية. 136 00:08:49,947 --> 00:08:53,534 ‫‏يا صاح، هذا العمل أصبح أقرب إلى ناد صغير 137 00:08:53,617 --> 00:08:55,286 ‫‏منه إلى حياة من الإثارة والمغامرة. 138 00:08:55,369 --> 00:08:57,955 ‫‏لن نبقى مهمّشين إلى الأبد. ‫‏نحن بارعون جدًا. 139 00:08:58,038 --> 00:09:01,625 ‫‏يجب أن يتغير شيء ما، ‫‏وإلا ستخسر بقيتنا عما قريب. 140 00:09:05,713 --> 00:09:07,840 ‫‏تجهل "ديب" ما تتكلم عنه. 141 00:09:08,340 --> 00:09:11,844 ‫‏مهلًا، ما هذا بحق السماء؟ ‫‏هل هذه… شعرت شائبة؟ 142 00:09:12,595 --> 00:09:14,346 ‫‏أنت يافع، اصمد. 143 00:09:14,430 --> 00:09:16,599 ‫‏بعد 10 سنوات، ستدير هذا المكان. 144 00:09:28,777 --> 00:09:31,155 ‫‏يا إلهي. لا تباليا بي. 145 00:09:31,238 --> 00:09:33,240 ‫‏أرجو أنكما استمتعتما بمناشفكما بالأمس. 146 00:09:33,324 --> 00:09:36,285 ‫‏نعم. فعلنا. واستخدمناها كلها. 147 00:09:37,202 --> 00:09:38,287 ‫‏يجب أن أذهب إلى العمل. 148 00:09:38,912 --> 00:09:41,665 ‫‏وكيف يجري عملك في تصميم الديكور الداخلي؟ 149 00:09:43,292 --> 00:09:48,380 ‫‏بشكل فظيع في الواقع. ‫‏هل تصدّقان أنني لم أحظ… 150 00:09:48,464 --> 00:09:50,341 ‫‏بمهمة تصميم واحدة منذ 10 سنوات؟ 151 00:09:50,424 --> 00:09:54,762 ‫‏أنا الأفضل على الإطلاق. ‫‏أحطت نفسي بأفضل فريق من… 152 00:09:54,845 --> 00:09:56,263 ‫‏المصممين في العالم، 153 00:09:56,347 --> 00:09:59,558 ‫‏لكن السلطات لا ترانا قيّمين لأننا "كوير"! 154 00:09:59,642 --> 00:10:04,563 ‫‏هل هناك الكثير من التمييز ضد مجتمع الميم 155 00:10:04,647 --> 00:10:07,650 ‫‏في عالم التصميم الداخلي في "ويست هوليوود"؟ 156 00:10:08,192 --> 00:10:10,402 ‫‏نعم. وقد سئمت ذلك. 157 00:10:12,655 --> 00:10:15,574 ‫‏- وصلتنا رسالتك. هل كل شيء بخير؟ ‫‏- هل يبدو هذا بخير؟ 158 00:10:16,283 --> 00:10:17,201 ‫‏هل هذا ظفر إصبع قدم؟ 159 00:10:17,284 --> 00:10:19,995 ‫‏لا، إنها شعرة شائبة. لأنني مسن. 160 00:10:20,079 --> 00:10:23,332 ‫‏حياتنا تُهدر. ‫‏وحان الوقت لنفعل شيئًا حيال ذلك. 161 00:10:23,916 --> 00:10:26,877 ‫‏"بوتوكس"؟ شد المعدة؟ ‫‏وضع دهون مؤخرتك في رأسك؟ 162 00:10:26,960 --> 00:10:28,796 ‫‏بل أفضل. "ستات"، شغّلي مركز القيادة، 163 00:10:28,879 --> 00:10:31,382 ‫‏وأجري مؤتمرًا بالفيديو ‫‏مع مقر قيادة الساحل الغربي. 164 00:10:31,465 --> 00:10:33,550 ‫‏سأطالب بأن تُوكّل إلينا قضية. 165 00:10:33,634 --> 00:10:35,761 ‫‏انتظرت 10 سنوات. 166 00:10:35,844 --> 00:10:39,056 ‫‏ووقفتم جميعكم بجانبي. سينتهي هذا اليوم… 167 00:10:39,139 --> 00:10:40,516 ‫‏مرحبًا يا فتاة! 168 00:10:40,599 --> 00:10:42,726 ‫‏"ستيف". يسعدني سماع صوتك. 169 00:10:42,810 --> 00:10:45,813 ‫‏كيف حال صاحب الإمكانات المهدورة؟ 170 00:10:45,896 --> 00:10:49,900 ‫‏بخير! واسمحي لي أن أقول ‫‏يا نائبة المدير "في"، 171 00:10:49,983 --> 00:10:53,237 ‫‏إنك تبدين متألقة اليوم، ‫‏لكنك تبدين أيضًا شابة جدًا. 172 00:10:53,320 --> 00:10:56,073 ‫‏- هل أبدو لك ساذجة؟ ‫‏- لا يا سيدتي. 173 00:10:56,156 --> 00:10:58,033 ‫‏إذًا توقّف عن التملّق لي. 174 00:10:59,576 --> 00:11:01,078 ‫‏أنت مرحة جدًا. 175 00:11:01,161 --> 00:11:03,414 ‫‏لطالما أحببت ذلك الجانب فيك. أقول لفريقي، 176 00:11:03,497 --> 00:11:05,624 ‫‏"تعرفون من المرحة؟ نائبة المدير (في)." 177 00:11:07,459 --> 00:11:12,339 ‫‏كنت أفكر، أتعرفين ما قد نجده رائعًا؟ ‫‏إن عملنا على قضية. 178 00:11:12,423 --> 00:11:16,844 ‫‏تعرف أنني أحبك، لكنني لن أعدك بشيء. ‫‏سأرى ما يمكنني فعله. 179 00:11:16,927 --> 00:11:19,263 ‫‏"في". هذا أنا. أنت تعرفينني. 180 00:11:19,346 --> 00:11:22,558 ‫‏قبل 10 سنوات، قلت لي إنني سأدير الوكالة. 181 00:11:22,641 --> 00:11:26,728 ‫‏والآن لا أستطيع الحصول على قضية؟ ‫‏انظري إلى هذا الفريق الذي جمعته. 182 00:11:26,812 --> 00:11:29,064 ‫‏إنهم مذهلون. ويجب أن تكوني حليفتنا. 183 00:11:29,148 --> 00:11:31,191 ‫‏هل تظن أن حياتي أسهل؟ 184 00:11:31,275 --> 00:11:34,486 ‫‏أنا المرأة الوحيدة في الوكالة كلها ‫‏التي تتمتع بشيء من النفوذ. 185 00:11:34,570 --> 00:11:38,282 ‫‏المرأة التي تليني سلطة هي "جوني"، ‫‏طاهية المعكرونة في المقصف، 186 00:11:38,365 --> 00:11:40,576 ‫‏والمعكرونة التي تعدها مقرفة، ‫‏والجميع يكرهونها. 187 00:11:40,659 --> 00:11:43,162 ‫‏أعرف أنك تشعر بالإحباط. لكنها مسألة وقت. 188 00:11:43,245 --> 00:11:45,706 ‫‏الفرص لا تأتي بمواعيد. 189 00:11:46,748 --> 00:11:48,041 ‫‏على عكس عمليات الاستجواب. 190 00:11:48,917 --> 00:11:51,837 ‫‏حسنًا، سأقولها. بدت جميلة. 191 00:11:51,920 --> 00:11:55,382 ‫‏لديها شعر شائب أيضًا. ‫‏لا يمكنك رؤيته لأن شاشاتنا سيئة. 192 00:12:00,804 --> 00:12:04,224 ‫‏أتعرفون؟ اكتفيت من الانتظار ‫‏لرؤية ما يمكنهم فعله من أجلنا. 193 00:12:04,308 --> 00:12:08,520 ‫‏لنرهم ما يمكننا أن نفعله من أجلهم. ‫‏اليوم، سنتمرّد! 194 00:12:08,604 --> 00:12:09,521 ‫‏مهلًا، ماذا؟ 195 00:12:09,605 --> 00:12:12,357 ‫‏سمعتموني. سأتمرّد! من سيساندني؟ 196 00:12:12,441 --> 00:12:15,444 ‫‏هل أنتم مستعدون لعيش هذا الحلم؟ 197 00:12:15,944 --> 00:12:18,405 ‫‏وضعتني قوات البحرية في مكتب ‫‏لأجري معاملات ورقية، 198 00:12:18,489 --> 00:12:20,532 ‫‏ورأيت أنت ما يمكنني أن أكون عليه حقًا. 199 00:12:20,616 --> 00:12:23,535 ‫‏وحين دخلت حياتي، كنت في الحضيض. 200 00:12:23,619 --> 00:12:25,829 ‫‏لكن انظر إليّ الآن. أنا في مرأب! 201 00:12:27,498 --> 00:12:31,001 ‫‏عمليًا، يجب أن أفعل كل ما تطلبه مني ‫‏وإلا سأعود إلى السجن. 202 00:12:31,084 --> 00:12:33,420 ‫‏أجل! سيكون هذا مذهلًا. 203 00:12:33,504 --> 00:12:35,756 ‫‏سنثبت مدى روعتنا بشكل قاطع. 204 00:12:35,839 --> 00:12:39,968 ‫‏والآن، الخطوة الأولى لإيجاد قضية، ‫‏هي إيجاد قضية. من لديه قضية؟ 205 00:12:40,052 --> 00:12:42,763 ‫‏أحذية "كروكس" المزورة تغزو السوق. 206 00:12:42,846 --> 00:12:47,226 ‫‏أعتقد أن هناك قوة أجنبية ‫‏تحاول تخريب سمعة نعالنا الداخلية. 207 00:12:47,935 --> 00:12:49,353 ‫‏هذا مستبعد. هل من أفكار أخرى؟ 208 00:12:49,436 --> 00:12:53,315 ‫‏قبل أن أقدّم فكرتي، ما تعريفك للخيانة؟ 209 00:12:53,398 --> 00:12:55,526 ‫‏- خيانة بلدك أو حكومتك. ‫‏- ليست لديّ أفكار. 210 00:12:55,609 --> 00:12:56,652 ‫‏لديّ فكرتان. 211 00:12:56,735 --> 00:12:59,863 ‫‏الأولى هي أنني قابلت رجلًا ليلة أمس ‫‏وأشك في أنه إرهابي. 212 00:12:59,947 --> 00:13:04,910 ‫‏والفكرة الأخرى، ‫‏هل كنتم تعلمون أن الزبيب هو عنب؟ 213 00:13:04,993 --> 00:13:06,036 ‫‏ما كانت الأولى؟ 214 00:13:06,119 --> 00:13:08,997 ‫‏- الزبيب يكون عنبًا بدايةً ثم… ‫‏- الإرهابي! 215 00:13:09,081 --> 00:13:11,583 ‫‏أجل. كان مريبًا بعض الشيء. 216 00:13:14,670 --> 00:13:16,171 ‫‏كان عرضي الساعة 11، 217 00:13:16,255 --> 00:13:18,757 ‫‏وكنت أقدّم تعديلًا مبتكرًا لشعري… 218 00:13:18,840 --> 00:13:19,675 ‫‏أحمر! 219 00:13:19,758 --> 00:13:23,303 ‫‏فجأةً، أثار رجل في الجمهور اهتمامي. 220 00:13:27,849 --> 00:13:31,186 ‫‏أول ما لاحظته ‫‏هو أنه أخفى بعض الكدمات السيئة 221 00:13:31,270 --> 00:13:33,105 ‫‏على وجهه وعنقه بمساحيق التجميل، 222 00:13:33,188 --> 00:13:35,941 ‫‏ولنقل إنه لا يجيد استخدام ‫‏مسحوق إخفاء العيوب مثلي. 223 00:13:36,024 --> 00:13:38,652 ‫‏ورأيت حقيبة معدنية مقيدة بمعصمه، 224 00:13:38,735 --> 00:13:41,655 ‫‏ووشومًا على صدره مكتوبة باللغة الكازاخية. 225 00:13:41,738 --> 00:13:44,866 ‫‏أفتقر إلى الممارسة، ‫‏لكنني متأكدة من أنها تقول، 226 00:13:44,950 --> 00:13:48,120 ‫‏"ستنمو الفوضى من دماء غير المستحقين." 227 00:13:48,704 --> 00:13:51,582 ‫‏- لكن قد أكون مخطئًا. ‫‏- يبدو هذا أمرًا مبشرًا. 228 00:13:51,665 --> 00:13:54,793 ‫‏نستطيع مراقبته، لنعرف ما يوجد في الحقيبة. 229 00:13:54,876 --> 00:13:58,463 ‫‏إن كان يخطط في الواقع لعمل فوضوي ‫‏أو إرهابي، فيجب أن يوقفه أحدهم. 230 00:13:58,547 --> 00:14:00,340 ‫‏لكننا بحاجة إلى دليل. 231 00:14:00,424 --> 00:14:05,762 ‫‏طريقة لاكتشاف هذا المثليّ ‫‏الذي يختبئ في جنوب "كاليفورنيا". 232 00:14:07,097 --> 00:14:08,098 ‫‏"غرايندو"! 233 00:14:08,181 --> 00:14:10,976 ‫‏نعم. يُفترض أن يكون هذا سهلًا. ‫‏أراهن بأنه راسلني بالفعل. 234 00:14:11,059 --> 00:14:13,395 ‫‏أنزل الشاشة… 235 00:14:13,478 --> 00:14:16,148 ‫‏- آسف، أنا مشهور جدًا هنا. ‫‏- "توينك". 236 00:14:16,231 --> 00:14:20,193 ‫‏احترموا التوازن بين عملي وحياتي. ‫‏أحاول أن أحظى بكل شيء. ها هو ذا. 237 00:14:20,777 --> 00:14:24,364 ‫‏أخطروا القيادة بأن "وي هو" ‫‏يعملون على قضية! 238 00:14:32,789 --> 00:14:35,250 ‫‏نحتاج إلى قرارك بشأن كل هذه المهمات. 239 00:14:37,920 --> 00:14:42,925 ‫‏نعم، نعم، لا، إلغاء. أخبري هؤلاء ‫‏بأن يذهبوا إلى الجحيم، لكن بالروسية. 240 00:14:43,008 --> 00:14:44,009 ‫‏نعم يا سيدتي. 241 00:14:45,677 --> 00:14:49,473 ‫‏ما الذي دهاك بحق السماء؟ ‫‏تعلمين أنني لا أريد "كيو فورس" في الميدان. 242 00:14:49,556 --> 00:14:51,850 ‫‏- إنهم عبء. ‫‏- ما "كيو فورس"؟ 243 00:14:51,934 --> 00:14:55,562 ‫‏الـ"كوير"! لواء المائعين ‫‏في "ويست هوليوود". 244 00:14:55,646 --> 00:15:00,025 ‫‏لم أكلّفهم بقضية. يبدو أن أدوية القلب ‫‏التي تتعاطاها تؤثّر عليك. 245 00:15:00,108 --> 00:15:02,235 ‫‏احفظي لسانك أيتها السيدة الصغيرة. 246 00:15:02,319 --> 00:15:05,113 ‫‏هل عليّ أن أذكّرك ‫‏بأنهم رقيقون جدًا على أداء الواجب؟ 247 00:15:05,197 --> 00:15:07,491 ‫‏ماذا إن أخطأ أحدهم باستخدام الضمائر معهم؟ 248 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 ‫‏تكلّمت مع "ماريويذر" اليوم. ‫‏لا بد أن هناك سوء تفاهم. 249 00:15:11,078 --> 00:15:14,331 ‫‏لا أسيء فهم شيء! ‫‏لم يحدث ذلك من قبل ولن يحدث أبدًا. 250 00:15:14,414 --> 00:15:16,917 ‫‏أصلحي الوضع، وإلا سيكون عليك دفع ثمن باهظ! 251 00:15:17,918 --> 00:15:19,127 ‫‏اللعنة! 252 00:15:19,795 --> 00:15:22,881 ‫‏- "جاي جاي"! اتصلي بي لأغلق الخط في وجهك. ‫‏- في الحال يا سيدتي. 253 00:15:23,423 --> 00:15:25,759 ‫‏اللعنة يا "جاي جاي"! كوني أقلّ طموحًا! 254 00:15:31,348 --> 00:15:32,933 ‫‏"(في) تتصل" 255 00:15:33,016 --> 00:15:36,895 ‫‏تجاهلي الاتصال. ما إن نحلّ القضية، ‫‏وهو ما سنفعله على نحو مدهش، 256 00:15:36,979 --> 00:15:39,773 ‫‏لن تبالي بشأن المكالمة الفائتة. ‫‏لا يمكن الجدال بشأن النتائج. 257 00:15:39,856 --> 00:15:42,067 ‫‏لقد دخلت. اخترقت هاتفه من خلال "غرايندو". 258 00:15:42,150 --> 00:15:44,778 ‫‏- مع من يتكلّم أيضًا؟ ‫‏- تلقّى رسالتين نصيتين. 259 00:15:44,861 --> 00:15:47,572 ‫‏كلتاهما من رقم محجوب. ‫‏الأولى تحتوي على صورة. 260 00:15:47,656 --> 00:15:49,449 ‫‏أغمضوا أعينكم، قد يكون هذا قضيبًا… 261 00:15:50,409 --> 00:15:51,451 ‫‏إنه موقع. 262 00:15:51,535 --> 00:15:52,577 ‫‏"جادة (روبرتسون)" 263 00:15:52,661 --> 00:15:55,914 ‫‏حسنًا. الثانية تضم حرفًا واحدًا، ‫‏رمز تعبيري لكنيسة. 264 00:15:58,709 --> 00:16:02,379 ‫‏"دير" هو مصطلح كنسي، صحيح؟ ‫‏حيث يعيش الرهبان والراهبات. 265 00:16:02,462 --> 00:16:04,256 ‫‏ربما يقصد "ذي آبي"، حانة المثليين. 266 00:16:04,339 --> 00:16:08,885 ‫‏يا إلهي، لقد حللنا القضية! ‫‏هل نذهب لاحتساء المشروبات؟ 267 00:16:08,969 --> 00:16:11,805 ‫‏لم نحلّ القضية. كان ذلك الدليل الأول فحسب. 268 00:16:11,888 --> 00:16:14,391 ‫‏والآن، كي تنجح خطتي، ‫‏سنحتاج إلى مصدر إلهاء. 269 00:16:14,474 --> 00:16:15,308 ‫‏لا تقل المزيد. 270 00:16:17,602 --> 00:16:20,605 ‫‏ستسبب "آريانا غراندي" الكثير من الجلبة ‫‏في "ذي آبي". 271 00:16:20,689 --> 00:16:22,649 ‫‏يحبني المثليون، وأنا أحبهم. 272 00:16:22,733 --> 00:16:25,485 ‫‏رحّبوا بأخي المثليّ "فرانكي"، وهو مثليّ. 273 00:16:25,569 --> 00:16:27,320 ‫‏"ديب"، شغّلي عربة "ماري". 274 00:16:27,404 --> 00:16:31,116 ‫‏رجاءً، اسمها "سوبارو ماكلاناهان". 275 00:16:31,199 --> 00:16:32,409 ‫‏"(ذي آبي)" 276 00:16:39,374 --> 00:16:41,668 ‫‏"وي هو سانسيت"، ‫‏من دون عصير برتقال وغرانيدين أكثر، 277 00:16:41,752 --> 00:16:43,670 ‫‏شريحتا ليمون وبعض الصودا وكولا للحمية، 278 00:16:43,754 --> 00:16:47,049 ‫‏مرّ بطعم الليمون الهندي و12 حبة كرز ‫‏وحبتا عنب مجمدتان ومصاصة معدنية. 279 00:16:52,512 --> 00:16:54,389 ‫‏المعذرة، أيمكنني دعوتك على شراب؟ 280 00:16:54,473 --> 00:16:56,475 ‫‏معي شراب بالفعل، لكن شكرًا. 281 00:16:57,559 --> 00:16:59,519 ‫‏يا للكنتك المثيرة. 282 00:16:59,603 --> 00:17:00,729 ‫‏هل أنت من "كازاخستان"؟ 283 00:17:01,313 --> 00:17:05,067 ‫‏يندر أن أقابل من يتكلمون الكازاخية ‫‏في الخارج. 284 00:17:05,150 --> 00:17:09,863 ‫‏أحب شريحة اللحم نيئة. 285 00:17:10,405 --> 00:17:11,573 ‫‏أنت مضحك جدًا. 286 00:17:11,656 --> 00:17:16,286 ‫‏عضوي أشد قساوة ‫‏من لعبة "مونوبولي" الأمريكية. 287 00:17:16,369 --> 00:17:19,414 ‫‏لا تتحرّك. سأجعلك تحبل عما قريب. 288 00:17:19,498 --> 00:17:22,000 ‫‏عليّ أن أتبوّل فحسب. أحبك. 289 00:17:22,084 --> 00:17:24,294 ‫‏حسنًا. يبدو هذا رائعًا. سأنتظرك هنا. 290 00:17:25,670 --> 00:17:27,881 ‫‏"وُضع جهاز التعقّب. سيحدث شيء عما قريب." 291 00:17:27,964 --> 00:17:29,341 ‫‏"المرحلة 2! شكرًا، التالي!" 292 00:17:29,424 --> 00:17:31,384 ‫‏"آريانا غراندي"! يا إلهي! 293 00:17:31,468 --> 00:17:34,888 ‫‏"آريانا"، هل لي بصورة معك؟ ‫‏أنا مثليّ كأخيك! 294 00:17:34,971 --> 00:17:36,223 ‫‏خذ دورك أيها الوغد! 295 00:17:45,524 --> 00:17:48,985 ‫‏هدية؟ لي أنا؟ ما كان يجدر بك ذلك. 296 00:17:49,069 --> 00:17:51,404 ‫‏حبيبي؟ كيف أمكنك؟ 297 00:17:56,451 --> 00:17:57,327 ‫‏اخنقه! 298 00:18:00,122 --> 00:18:01,873 ‫‏- إنه يهرب! ‫‏- أنا في الخارج. 299 00:18:09,214 --> 00:18:12,592 ‫‏جهاز التعقّب يعمل. إنه في "سان فنسنتي"، ‫‏يتجه إلى الغرب عبر جنوب الشمال. 300 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 ‫‏غرب عبر جنوب الشمال؟ 301 00:18:13,760 --> 00:18:16,263 ‫‏إنه شارع "سان فنسنتي"، ‫‏لا شيء منطقيّ في ذلك الشارع. 302 00:18:21,017 --> 00:18:23,186 ‫‏- اللعنة! سنفقده! ‫‏- لا. 303 00:18:23,270 --> 00:18:24,688 ‫‏"آوتباك"، نمط الطيران النفاث! 304 00:18:28,024 --> 00:18:29,860 ‫‏هل أنت متأكدة من أنها تطير؟ 305 00:18:29,943 --> 00:18:32,904 ‫‏لم أختبرها بعد. ‫‏صنعت المحركات النفاثة من قطع 306 00:18:32,988 --> 00:18:35,949 ‫‏أخذتها من مكيفي للهواء. ‫‏ستقتلني زوجتي لهذا. 307 00:18:47,210 --> 00:18:50,005 ‫‏"محتوى!" 308 00:18:50,088 --> 00:18:52,674 ‫‏لكنها تطير. أنا عبقرية! 309 00:18:53,758 --> 00:18:54,593 ‫‏ها هو ذا. 310 00:19:25,332 --> 00:19:28,084 ‫‏احترس، وإلا ستقع في حبي مجددًا. 311 00:19:31,630 --> 00:19:35,884 ‫‏لقد فاتتكما الإثارة! بعد رحيلكما، ‫‏أطلقت "آريانا" أغنية جديدة 312 00:19:35,967 --> 00:19:39,387 ‫‏بعنوان، "امنحوني بعض المساحة ‫‏يا رفاق، رباه." إنها رائعة نوعًا ما. 313 00:19:39,471 --> 00:19:40,555 ‫‏أين "ستات"؟ 314 00:19:41,264 --> 00:19:42,807 ‫‏ها أنت. نحتاج إلى فك تشفير… 315 00:19:43,558 --> 00:19:46,811 ‫‏نائبة المدير "في"! توقيت ممتاز. 316 00:19:46,895 --> 00:19:50,649 ‫‏طريقة خروجك من الظل؟ حركة كلاسيكية. 317 00:19:51,775 --> 00:19:54,861 ‫‏أُلغي تصريحكم. لم تعودوا عملاء ‫‏في وكالة الاستخبارات الأمريكية. 318 00:19:54,945 --> 00:19:56,571 ‫‏ماذا؟ لكننا… 319 00:19:56,655 --> 00:19:58,990 ‫‏دعني أعبّر عن الأمر بطريقة تفهمها. 320 00:19:59,074 --> 00:20:01,368 ‫‏سيروا مبتعدين أيها العملاء. 321 00:20:02,202 --> 00:20:03,495 ‫‏فهمت. هذا سيئ. 322 00:20:03,578 --> 00:20:05,789 ‫‏"ماري"، ما الذي دهاك بحق السماء؟ 323 00:20:05,872 --> 00:20:10,752 ‫‏رأيت أن الوقت قد حان ‫‏كي نفعل شيئًا بحياتنا. 324 00:20:10,835 --> 00:20:12,504 ‫‏قلت لك ما عليك فعله. 325 00:20:12,587 --> 00:20:13,838 ‫‏أن أجلس وأنتظر؟ 326 00:20:13,922 --> 00:20:17,133 ‫‏فعلت ذلك طوال 10 سنوات. ‫‏لا أريد أن أفعل ذلك لـ10 سنوات أخرى. 327 00:20:17,759 --> 00:20:22,973 ‫‏فضّلت هذه الوظيفة على كل شيء. ‫‏على عائلتي وأصدقائي وحياتي العاطفية. 328 00:20:23,056 --> 00:20:26,226 ‫‏لديّ الكثير لأقدمه، ‫‏وكذلك بقية أعضاء فريقي. 329 00:20:26,309 --> 00:20:29,646 ‫‏أنت لا تفهم. ‫‏أمثالنا لا يمكنهم خرق القواعد. 330 00:20:29,729 --> 00:20:33,858 ‫‏يجب أن نعمل بمقدار الضعف ‫‏وأن ننتظر مدة أطول بمرتين لننال فرصتنا. 331 00:20:34,567 --> 00:20:38,571 ‫‏اعتقدت أنك ذكي يا "ستيف". ‫‏لكنك أهدرت كل شيء أعطيتك إياه. 332 00:20:38,655 --> 00:20:42,492 ‫‏مسيرتك المهنية كلها. ‫‏مستقبلك بحق السماء! من دون طائل. 333 00:20:43,535 --> 00:20:45,036 ‫‏في الواقع، ليس من دون طائل. 334 00:20:45,120 --> 00:20:48,915 ‫‏تحتوي السواقة على مخططات فائقة السرية ‫‏لمنجم يورانيوم. 335 00:20:48,999 --> 00:20:51,960 ‫‏إضافة إلى أمور أخرى مشفرة تشفيرًا فائقًا. 336 00:20:52,043 --> 00:20:55,797 ‫‏من أعطانا إياها ترك بصمات أصابع. ‫‏إنه متدرب في مجلس الشيوخ. 337 00:20:55,880 --> 00:20:59,592 ‫‏المعذرة، ماذا؟ هل أحبطتم ‫‏صفقة نووية في السوق السوداء 338 00:20:59,676 --> 00:21:01,636 ‫‏مرتبطة بالحكومة الفيدرالية؟ 339 00:21:01,720 --> 00:21:05,807 ‫‏يبدو الأمر كذلك. أظن أنه علينا ‫‏"جمع أغراضنا الخاصة باللواط" والرحيل. 340 00:21:05,890 --> 00:21:10,228 ‫‏كل ما أردناه هو فرصة للقيام بعملنا. ‫‏تمامًا ككل الآخرين. 341 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 ‫‏اتصلي لي بـ"تشانلي". 342 00:21:14,190 --> 00:21:17,360 ‫‏أي جزء من عبارة "اطرديهم" لم تفهميه؟ 343 00:21:17,444 --> 00:21:18,820 ‫‏سيدي، ليتك تصغي فحسب… 344 00:21:18,903 --> 00:21:22,073 ‫‏ليس عليّ أن أصغي إليك يا نائبة المدير. 345 00:21:22,157 --> 00:21:24,743 ‫‏بلى أيها الوغد، عليك ذلك بالتأكيد. 346 00:21:24,826 --> 00:21:26,286 ‫‏المعذرة؟ 347 00:21:26,369 --> 00:21:28,747 ‫‏أعذرك أنت، لكن سلوكك لا يمكن أن أعذره. 348 00:21:28,830 --> 00:21:32,125 ‫‏يستحق هؤلاء العملاء انتباهك، ‫‏لأنهم بارعون جدًا. 349 00:21:32,208 --> 00:21:35,837 ‫‏اكتشف هذا الفريق للتو ‫‏صفقة تسليح نووية غير مشروعة 350 00:21:35,920 --> 00:21:38,590 ‫‏لم تكن على علم بها أصلًا. 351 00:21:38,673 --> 00:21:42,177 ‫‏والآن، ما لم ترغب في وصول قنبلة نووية ‫‏إلى أيدي الإرهابيين، 352 00:21:42,260 --> 00:21:45,347 ‫‏أعد تنصيب هؤلاء العملاء في مراكزهم فورًا. 353 00:21:45,430 --> 00:21:47,057 ‫‏لم عساي أفعل ذلك؟ 354 00:21:47,140 --> 00:21:51,019 ‫‏لأنهم إن أخطؤوا مجددًا، يمكنك طردي. 355 00:21:51,603 --> 00:21:56,816 ‫‏هذا عرض مغر. يروق لي. حسنًا. 356 00:21:56,900 --> 00:22:00,820 ‫‏عاد فريق "كيو فورس" للعمل. ‫‏المعذرة، هذا ما يلقبكم به الجميع. 357 00:22:00,904 --> 00:22:02,781 ‫‏"كيو" تعني "كوير". سأجعلهم يتوقفون. 358 00:22:02,864 --> 00:22:04,616 ‫‏في الواقع يروق لي هذا. 359 00:22:04,699 --> 00:22:09,996 ‫‏أهلًا بعودتكم يا "كيو فورس". ‫‏وأهلًا بك في المعمعة يا "في". هذا ممتع. 360 00:22:11,414 --> 00:22:12,332 ‫‏شكرًا… 361 00:22:12,415 --> 00:22:16,961 ‫‏لا داعي. خاطرت بنفسي من أجلكم هذه المرة، ‫‏وليس بإمكاني إعادة الكرّة. 362 00:22:17,045 --> 00:22:19,506 ‫‏لذا، من الآن فصاعدًا، ستنفذون ما أطلبه. 363 00:22:22,342 --> 00:22:24,677 ‫‏ولا تفكر قبل الرد على اتصالاتي! 364 00:22:27,430 --> 00:22:29,182 ‫‏"سوبارو" البشر. 365 00:22:29,265 --> 00:22:33,228 ‫‏كانت لتُعتبر رمزًا للمثلية ‫‏لولا أن هويتها سرية للغاية. 366 00:22:45,573 --> 00:22:47,033 ‫‏"مركز (باسيفيك) للتصميم" 367 00:22:49,160 --> 00:22:52,372 ‫‏"(ماريويذر) للتصميم" 368 00:22:52,455 --> 00:22:55,875 ‫‏لا بد أنك الجار الجديد. ‫‏سلّمونا هذا الطرد بطريق الخطأ. 369 00:22:56,459 --> 00:22:58,503 ‫‏يا إلهي، أجل. هذا الشيء… مصباح. 370 00:22:58,586 --> 00:23:00,797 ‫‏حقًا؟ إنه مصباح ثقيل جدًا. 371 00:23:00,880 --> 00:23:02,507 ‫‏هكذا تعرف أنه جيد. 372 00:23:03,925 --> 00:23:06,177 ‫‏- أنا "ستيف" بالمناسبة. ‫‏- مرحبًا، أنا "بنجي". 373 00:23:06,261 --> 00:23:08,179 ‫‏أراك لاحقًا يا "بنجي". 374 00:23:14,477 --> 00:23:18,189 ‫‏أيها العميل "ماريويذر"، ‫‏هل أنت مستعد لرؤية مقرنا الجديد؟ 375 00:23:18,857 --> 00:23:20,942 ‫‏"بانتظار التصريح بالدخول - مُنح التصريح" 376 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 ‫‏يا إلهي، إنه جميل! 377 00:23:27,824 --> 00:23:30,493 ‫‏أرسلت لنا الوكالة بالفعل ‫‏كل هذه المعدات المتطورة. 378 00:23:30,577 --> 00:23:33,079 ‫‏أنا متلهفة لاستخدامها. 379 00:23:33,163 --> 00:23:36,040 ‫‏وأنا سأكفّ عن مضاجعة الطبيب الشرعي ‫‏للحصول على شعر مجاني! 380 00:23:36,124 --> 00:23:38,126 ‫‏يمكنني الاكتفاء بممارسة الجنس معه الآن. 381 00:23:38,626 --> 00:23:40,587 ‫‏ما كنت لأنجح من دونكم. 382 00:23:41,588 --> 00:23:42,839 ‫‏أو من دونك أيتها الصغيرة. 383 00:23:43,840 --> 00:23:44,716 ‫‏"تحميل المهمة" 384 00:23:44,799 --> 00:23:47,886 ‫‏يا إلهي، مهمتنا الحقيقية الأولى ‫‏من القيادة! 385 00:23:47,969 --> 00:23:50,305 ‫‏سنعمل رسميًا على قضية اليورانيوم المسروق. 386 00:23:50,388 --> 00:23:53,975 ‫‏مرحبًا أيها الغبي. مكتب جميل. ‫‏يبدو المكان كمرأب قذر هنا. 387 00:23:55,560 --> 00:23:57,729 ‫‏- ماذا تفعل هنا؟ ‫‏- أرسلني "تشانلي". 388 00:23:57,812 --> 00:24:02,233 ‫‏كانت أوامري، "اذهب وارع السودوميين، ‫‏احرص على ألا يدمروا العالم." 389 00:24:02,317 --> 00:24:05,320 ‫‏أعتقد أن هذا يجعلني… رئيسكم الجديد. 390 00:24:05,403 --> 00:24:07,614 ‫‏لا نحتاج إلى من يرعانا يا "باك". 391 00:24:07,697 --> 00:24:08,531 ‫‏لكن، 392 00:24:08,615 --> 00:24:12,535 ‫‏أظن أن الكثيرين قد يدفعون ‫‏7.99 دولارًا شهريًا لرؤيته يرعاني. 393 00:24:12,619 --> 00:24:16,039 ‫‏لم لا ترحل ببساطة ‫‏وتدعنا نكمل عملنا في إنقاذ العالم؟ 394 00:24:16,122 --> 00:24:18,625 ‫‏أنا مثلك، لا أحب أن أتواجد هنا. 395 00:24:18,708 --> 00:24:19,959 ‫‏أنت جنيت على نفسك. 396 00:24:20,043 --> 00:24:22,921 ‫‏أنتم الملامون، ‫‏أنت وبقية فريق "التوابل الحارة". 397 00:24:23,004 --> 00:24:25,423 ‫‏من الذي تصفه بفريق "التوابل الحارة" ‫‏أيها الوغد؟ 398 00:24:25,506 --> 00:24:27,508 ‫‏"ديب"، دعيني أعالج الأمر. 399 00:24:29,010 --> 00:24:31,721 ‫‏التوابل حارة، والحر هو درجة حرارة، ‫‏والحرارة هي المناخ، 400 00:24:31,804 --> 00:24:35,975 ‫‏والمناخ يتغير، والتغيير مفيد. ‫‏لذلك أشكرك على هذا الإطراء. 401 00:24:39,020 --> 00:24:40,897 ‫‏كان يجب أن تدع "ديب" تضربه. 402 00:24:45,485 --> 00:24:47,779 ‫‏"التمرّد" 403 00:25:09,425 --> 00:25:14,430 ‫‏ترجمة "باسل بشور"