1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,492 --> 00:00:59,533 Vores amerikanske republik er ikke så forskellig fra antikkens Rom. 4 00:00:59,617 --> 00:01:04,992 Kan vi bevare vores fortid og dens vidunderlige arv? 5 00:01:05,075 --> 00:01:08,617 Eller vil vi også falde som ofre, ligesom antikkens Rom, 6 00:01:08,700 --> 00:01:12,700 for nogle få mænds umættelige magtbegær? 7 00:02:09,408 --> 00:02:11,450 Stop tiden! 8 00:03:16,242 --> 00:03:20,825 Jeg synger om kolossen og menneskehedens historie. 9 00:03:20,908 --> 00:03:26,700 Lad os drage hen, hvor gudernes tegn og vores fjenders uretfærdighed kalder os. 10 00:03:28,450 --> 00:03:30,908 Terningen er nu kastet. 11 00:03:32,867 --> 00:03:36,367 ...hvorvidt deres præsident er en skurk. 12 00:03:36,450 --> 00:03:41,325 3. ÅRTUSINDE 21. ÅRHUNDREDE 13 00:04:26,991 --> 00:04:28,741 Pas på! 14 00:04:28,825 --> 00:04:33,033 - Julia! Kom nu. - Vi skal ud igen og spise morgenmad. 15 00:04:34,575 --> 00:04:41,033 Jeg hader, og jeg elsker. Hvorfor gør jeg det, spørger du måske? 16 00:04:41,116 --> 00:04:44,408 Okay, lad os køre. Sæt dig ind i bilen, Julia. 17 00:04:46,533 --> 00:04:49,450 Godt. Farvel, Clodio. 18 00:04:49,533 --> 00:04:51,783 Farvel, min elskede. 19 00:04:51,866 --> 00:04:54,825 - Du er vel ikke sur? Sig intet til far. - Kør. 20 00:04:59,950 --> 00:05:04,991 Borgmester Ciceros økonomiske problemer kan kun løses med en støtteaktion. 21 00:05:05,491 --> 00:05:06,991 Julia... 22 00:05:07,075 --> 00:05:08,575 BORGMESTERENS DATTER VISER ALT 23 00:05:08,658 --> 00:05:10,147 GLEM DET! 24 00:05:17,908 --> 00:05:23,658 Hør efter! Detonation nært forestående. Forlad området. 25 00:05:23,741 --> 00:05:28,200 Jeg gentager: Forlad området. Sprængning nært forestående. 26 00:05:28,283 --> 00:05:29,700 DESIGNMYNDIGHEDEN 27 00:05:34,283 --> 00:05:35,908 Vent. 28 00:05:41,075 --> 00:05:43,158 Nu. 29 00:05:51,491 --> 00:05:52,658 Vent. 30 00:06:02,783 --> 00:06:04,783 Nu. 31 00:06:14,950 --> 00:06:17,200 Du er gået for vidt, Catilina. 32 00:06:17,283 --> 00:06:19,908 Området er under Designmyndighedens jurisdiktion. 33 00:06:19,991 --> 00:06:23,075 - Og hvis du har overskredet dit mandat? - Så undskylder vi. 34 00:06:23,158 --> 00:06:27,366 Efter bygningen er revet ned? Borgmester Cicero bliver rasende! 35 00:06:46,616 --> 00:06:50,533 New Romes nyvalgte borgmester daler fortsat i meningsmålingerne. 36 00:06:50,658 --> 00:06:54,825 Cesar Catilina af den adelige Crassus-familie vinder Nobelprisen 37 00:06:54,908 --> 00:06:58,575 for udviklingen af megalon, et mirakuløst byggemateriale. 38 00:06:59,991 --> 00:07:02,950 Hvornår dør et imperium? 39 00:07:03,033 --> 00:07:09,158 Kollapser det i ét frygteligt øjeblik? Nej. Nej. 40 00:07:09,242 --> 00:07:16,200 Men der kommer en tid, hvor folket ikke længere tror på det. Så dør imperiet. 41 00:07:17,658 --> 00:07:22,992 Vores nye borgmester, Franklyn Cicero, har arvet en ubehagelig finanssituation 42 00:07:23,075 --> 00:07:26,033 og klandres for afskedigelser af lærere og politi... 43 00:07:26,117 --> 00:07:28,617 - Designmyndigheden. - Lad mig tale med Cesar. 44 00:07:28,742 --> 00:07:30,950 Et øjeblik. 45 00:07:32,117 --> 00:07:36,700 Dagens finansnyheder: Crassus National er gået syv point ned. 46 00:07:36,783 --> 00:07:40,617 Jeg beklager, frøken Wow. Hr. Cesar er ikke til at træffe. 47 00:07:40,700 --> 00:07:43,658 - Jeg ved, han er der. - Det siger jeg videre. Farvel. 48 00:07:43,742 --> 00:07:49,158 Wow Platinum, din Money Bunny, med resultaterne fra børssalen. 49 00:07:49,242 --> 00:07:50,992 GÆLD NOGLE FAMILIER VAR LUDFATTIGE 50 00:07:51,075 --> 00:07:55,783 Cesar kaldte historiens rigeste mand til sin side, hans onkel Crassus, 51 00:07:55,867 --> 00:07:59,075 som ville støtte Cesars vision af New Rome. 52 00:07:59,158 --> 00:08:03,950 Dette mishagede borgmester Cicero, Cesars bitre rival. 53 00:08:04,658 --> 00:08:08,575 Mine herrer. En fornøjelse at se jer. 54 00:08:09,408 --> 00:08:14,783 Vi står overfor Designmyndighedens model af det netop nedrevne område, 55 00:08:14,867 --> 00:08:17,783 som alle nu gør krav på. 56 00:08:17,867 --> 00:08:20,408 Hr. Crassus, herovre! 57 00:08:21,158 --> 00:08:23,533 Hr. Crassus, herovre! 58 00:08:25,325 --> 00:08:30,408 Lad mig stille et rigtigt spørgsmål. Hvordan føles det at være rig? 59 00:08:30,492 --> 00:08:36,283 Hvordan det føles? Tja... Man kan skræmme folk. 60 00:08:36,408 --> 00:08:38,117 Det kan du lide at gøre? 61 00:08:38,200 --> 00:08:41,825 Sleighboy, strayboy, playboy... 62 00:08:41,908 --> 00:08:46,242 - Gay boy? - Nej, det er mine søstre, du tænker på. 63 00:08:46,325 --> 00:08:50,283 Rygtet vil vide, at du går i seng med dine søstre. 64 00:08:50,367 --> 00:08:53,742 - Det må høre op. - Det er bare rygter, bedstefar. 65 00:08:53,825 --> 00:08:57,075 Du bliver måske den næste borgmester. Måske. 66 00:08:57,158 --> 00:09:00,408 - Clodio Crassus Pulcher den tredje. - Men man ved aldrig. 67 00:09:00,492 --> 00:09:05,200 Man skal ikke tage let på at drive en bank. Claude, beskyt familiens navn. 68 00:09:10,033 --> 00:09:15,283 Velkommen. Velkommen. Tak. 69 00:09:15,992 --> 00:09:21,242 Livsnerven fra vores gyldne by på bjerget. 70 00:09:21,325 --> 00:09:24,450 En vision af det, der er muligt. 71 00:09:27,200 --> 00:09:33,325 Et sjovt kasino med det seneste indenfor elektroniske spil. 72 00:09:34,367 --> 00:09:40,283 Der bliver ingen byggeforsinkelser eller bøvl med fagforeningerne. 73 00:09:40,367 --> 00:09:44,575 - Takket være borgmesteren. - Den er fjong, når man har beton. 74 00:09:44,658 --> 00:09:47,825 Hold nu op! Nej... 75 00:10:03,992 --> 00:10:06,158 Kom. 76 00:10:18,158 --> 00:10:24,117 "At være eller ikke være, det er spørgsmålet. 77 00:10:24,200 --> 00:10:27,992 Er det et mere ædelt sind, der tåler skæbnens pileskud og stenkast, 78 00:10:28,075 --> 00:10:32,325 end det, der griber til våben mod et hav af kvaler 79 00:10:32,408 --> 00:10:37,867 og gør en ende på dem. At dø. 80 00:10:37,950 --> 00:10:43,075 At sove - intet mere - og tro, 81 00:10:43,158 --> 00:10:45,825 at vi med søvnen ender hjertekvalen 82 00:10:45,908 --> 00:10:48,533 og de tusind lidelser, kødet fik i arv. 83 00:10:48,700 --> 00:10:53,367 Det er en slutning inderligt at ønske. At dø, at sove. 84 00:10:54,242 --> 00:10:56,325 At sove. 85 00:10:58,242 --> 00:11:00,783 Måske også drømme? 86 00:11:02,033 --> 00:11:06,158 Der er knuden. Thi hvilke drømme kan dødens søvn bringe, 87 00:11:06,242 --> 00:11:10,450 når vi har kastet støvets lænker af os. Det får os til at tøve. 88 00:11:16,950 --> 00:11:19,950 Den tanke gør elendighedens liv så langt." 89 00:11:20,033 --> 00:11:22,908 - Hvad skal vi gøre? - Bare vent. 90 00:11:22,992 --> 00:11:26,575 "Hvem ville tåle tidens spot og plage, 91 00:11:26,700 --> 00:11:30,450 tyrannens uret, overmodets hån, 92 00:11:30,533 --> 00:11:34,867 forsmået kærligheds kval, lovens nølen, embedsmænds hovmod 93 00:11:34,950 --> 00:11:38,825 og uduelighed, der sparker til beskeden dygtighed, 94 00:11:38,908 --> 00:11:43,450 hvis man selv kunne gøre regnskabet op med en dolk?" 95 00:11:45,242 --> 00:11:47,617 Hvor er min dolk? 96 00:11:56,783 --> 00:12:02,033 Som Designmyndighedens formand omfatter mit embedsområde parker... 97 00:12:02,117 --> 00:12:05,283 Tag venligst ikke billeder. 98 00:12:05,367 --> 00:12:08,783 - Følg med mig. - Det kan jeg ikke. Beklager. 99 00:12:08,908 --> 00:12:11,742 Mit embedsområde omfatter parker og markeder. 100 00:12:11,825 --> 00:12:16,283 Vi har allerede udstedt obligationer for at udvikle området. 101 00:12:20,742 --> 00:12:24,575 Borgmesterens show for bosserne er blevet en kamp om opmærksomhed, 102 00:12:24,700 --> 00:12:29,825 især med Cesar Catilina, som afviste min anmodning om en kommentar! 103 00:12:29,908 --> 00:12:33,200 Jeg ryddede området for at skabe noget, der inspirerer folk. 104 00:12:33,283 --> 00:12:38,283 Folk? Hvornår har du bekymret dig om folk, Catilina? 105 00:12:38,367 --> 00:12:43,367 Her er min plan. En by, som folk kan drømme om. 106 00:12:43,450 --> 00:12:48,033 Folk behøver ikke drømme. De behøver lærere, sanitet og job. 107 00:12:48,117 --> 00:12:52,783 Behovet er at skabe noget, der lever videre efter markedet, borgmester. 108 00:12:52,867 --> 00:12:57,033 Derfor skal Megalopolis bygges af megalon, som er uforgængeligt. 109 00:12:57,117 --> 00:13:00,117 Megalon er risikabelt, men beton... 110 00:13:00,200 --> 00:13:05,575 Beton og stål er sikre. 111 00:13:06,700 --> 00:13:13,200 Forestil jer, at nutidens samfund er på vej mod en blindgyde. 112 00:13:14,117 --> 00:13:18,242 Menneskeheden er et gammelt træ 113 00:13:18,325 --> 00:13:21,325 med én forkert gren, civilisationen... 114 00:13:25,158 --> 00:13:26,950 ...som ikke fører nogen vegne. 115 00:13:27,075 --> 00:13:32,075 Jeg holder af træer som alle andre, men vi er her ikke for at diskutere træer. 116 00:13:32,158 --> 00:13:36,908 - Folk behøver hjælp nu. - Lad ikke nuet tilintetgøre evigheden. 117 00:13:36,992 --> 00:13:44,033 Vi taler om mennesker, Catilina, og hvordan de lever her og nu! 118 00:13:44,367 --> 00:13:48,242 Har vi ikke tid til at tale om deres fremtid? 119 00:13:48,325 --> 00:13:52,283 Men der er altid tid til at overbevise dem om at bruge penge, de ikke har, 120 00:13:52,367 --> 00:13:56,117 for at købe ting, de ikke behøver, for at imitere folk, de ikke kan lide. 121 00:13:56,242 --> 00:14:00,950 Det gør dig til den største slumherre og borgmester i byen Ingenting. 122 00:14:01,033 --> 00:14:05,783 - Gentag det, og jeg smadrer dig. - Rolig nu. 123 00:14:13,533 --> 00:14:20,367 Var du lige så rolig, da du forgav din kone, og hendes lig forsvandt? 124 00:14:20,825 --> 00:14:25,367 Er megalon, din mirakelmetode, lavet af hendes lig? 125 00:14:25,450 --> 00:14:30,033 Er din stakkels Sunny Hope nu en plastbærebjælke et sted? 126 00:14:31,742 --> 00:14:36,450 Et vægpanel? Hvad skete der egentlig? 127 00:14:37,450 --> 00:14:42,450 Du var jo sagens anklager, så du ved, jeg blev frikendt. 128 00:14:42,533 --> 00:14:48,950 - Og du er stadig en slumherre. - Nej! Det skal du ikke kalde mig! 129 00:14:49,033 --> 00:14:53,825 Nej, jeg er ikke slumherre. Det skal du aldrig kalde mig! 130 00:14:54,367 --> 00:14:57,533 - Rolig, Frank! - Hold ham tilbage. 131 00:14:57,700 --> 00:14:59,825 Jeg beklager. 132 00:14:59,908 --> 00:15:03,533 Skal vi opføre os som treårige? 133 00:15:04,950 --> 00:15:08,408 - Tak. - Start, Jerry! 134 00:15:08,492 --> 00:15:15,658 Jeg er Wow Platinum Jeg har resultaterne fra børssalen 135 00:15:15,742 --> 00:15:18,117 Alle hverdage klokken 9. 136 00:15:18,950 --> 00:15:24,867 Roms fornemme damer var besatte af mode, mens de havde intim kontakt 137 00:15:24,950 --> 00:15:30,033 med gladiatorkampenes afskum, giftmordere og afpressere. 138 00:15:30,117 --> 00:15:34,158 Jeg vil have ram på ham. Han var led mod far. 139 00:15:34,908 --> 00:15:36,658 Klart. 140 00:15:37,158 --> 00:15:41,742 Vi skriver et anonymt smædebrev til ham. Det er jeg dygtig til. 141 00:15:42,450 --> 00:15:44,783 Lad os få ram på ham! 142 00:15:44,867 --> 00:15:47,158 - En djævel? - Ja. 143 00:15:47,242 --> 00:15:51,700 Giv ham et lille overskæg. Han er dog stadig sexet. 144 00:15:51,825 --> 00:15:53,658 - Hvem? - Din fætter. 145 00:15:53,742 --> 00:15:57,700 - Min fætter? Seriøst? - Hvor er du slem. 146 00:16:06,450 --> 00:16:08,742 Det ville klæde dig. 147 00:16:10,867 --> 00:16:13,158 Forbandede klovn! 148 00:16:14,992 --> 00:16:18,033 - Jeg hader vist din bror. - Samme her. 149 00:16:18,117 --> 00:16:21,325 Ja, ja, ja! 150 00:16:21,408 --> 00:16:24,783 Åh Gud. Åh min fucking Gud! 151 00:16:24,867 --> 00:16:27,408 Det skal jeg sgu nok. 152 00:16:59,992 --> 00:17:02,242 Ja, vi gør. 153 00:17:02,325 --> 00:17:05,992 Da du var 22, skabte dine bygninger fremtiden. 154 00:17:06,075 --> 00:17:10,742 Men nu siger din geniale nevø, at bygningerne er forældede. 155 00:17:13,075 --> 00:17:17,700 Jeg har stadig noget krudt i min pistol. 156 00:17:20,533 --> 00:17:25,492 - Har du ingen tidsopfattelse? - For Guds skyld, sluk dig selv. 157 00:17:26,533 --> 00:17:30,283 Du sad i bilen og svarede ikke, da jeg ringede. 158 00:17:35,200 --> 00:17:38,533 Jeg ville vente, til jeg havde godt nyt. 159 00:17:39,200 --> 00:17:42,242 Skråt op med dit åndssvage Megalopolis! 160 00:17:42,325 --> 00:17:47,200 - Wow, drøftelserne er begyndt. - Det betyder mere for dig end mig. 161 00:17:48,033 --> 00:17:50,408 Samtale er ikke nok. 162 00:17:50,492 --> 00:17:55,825 Spørgsmålene fører til næste trin, men først skal man have en samtale. 163 00:17:55,908 --> 00:18:00,117 Byen i sig selv er uvæsentlig, men for første gang taler de om den. 164 00:18:00,200 --> 00:18:05,200 Det handler ikke om, at vi taler om den, men behovet for at gøre det. 165 00:18:05,992 --> 00:18:10,825 Det er lige så vigtigt for os som luft, vand... Er her blevet mere rodet? 166 00:18:10,908 --> 00:18:12,992 Rodet? Hvilket rod? 167 00:18:20,950 --> 00:18:24,367 Hold nu op. Du er en tvangspræget excentriker. 168 00:18:24,450 --> 00:18:27,158 Du er fandeme anal. 169 00:18:30,575 --> 00:18:35,242 Jeg, på den anden side, er fandeme oral. 170 00:18:41,533 --> 00:18:44,783 Hvad med dine dårlige vaner? 171 00:18:44,867 --> 00:18:47,617 Jeg prøver at forbedre mig. 172 00:18:47,700 --> 00:18:53,492 Jeg er træt af at være din elskerinde. Jeg vil være halvdelen af et magtpar. 173 00:18:53,575 --> 00:18:55,658 Hvilken halvdel? 174 00:18:58,158 --> 00:19:03,575 Den halvdel, som du har din store fod på. 175 00:19:05,450 --> 00:19:11,492 Min karriere er på vej ned ad bakke. Mine seertal er faldet. 176 00:19:11,617 --> 00:19:15,450 Og nu behøver jeg mere. 177 00:19:19,658 --> 00:19:22,408 Cesar, Cesar... 178 00:19:27,325 --> 00:19:31,658 Jeg elsker dig af hele mit hjerte. 179 00:19:33,200 --> 00:19:35,617 Det gør jeg altså. 180 00:19:44,617 --> 00:19:47,450 Gift dig aldrig af kærlighed. 181 00:19:49,117 --> 00:19:50,492 Cesar... 182 00:20:21,450 --> 00:20:23,325 Hvorfor siger du den slags? 183 00:20:23,408 --> 00:20:27,617 Prøver du at aflede opmærksomheden fra min amourøse adfærd? 184 00:20:27,700 --> 00:20:31,075 Nej, jeg prøver sgu bare at interviewe dig. 185 00:20:31,158 --> 00:20:34,200 Er der noget, du ikke har? 186 00:20:34,950 --> 00:20:37,908 Det er der bestemt, unge dame. 187 00:20:38,492 --> 00:20:41,033 Det er der bestemt. 188 00:20:55,825 --> 00:20:59,075 - Jeg vil gerne tale med dr. Catilina. - Om hvad? 189 00:20:59,158 --> 00:21:03,783 - Verdens fremtid. - Jaså. Det. 190 00:21:03,867 --> 00:21:07,283 - Chefen, der er en elev her. - Sagde hun, jeg var høj? 191 00:21:07,367 --> 00:21:10,242 Hun husker din tale. Klassen slap for idræt. 192 00:21:10,325 --> 00:21:12,950 Jeg ved, hvem det er. Send hende op. 193 00:21:13,033 --> 00:21:16,283 Elledningerne kunne måske også bruges som batterier. 194 00:21:16,367 --> 00:21:21,700 - God idé. - Tak. Jeg synes selv om den. 195 00:21:24,408 --> 00:21:27,908 Hun er på vej op. Hun er ikke, hvad du forventer. 196 00:21:27,992 --> 00:21:31,158 - Min store forventning? - Nej. 197 00:21:47,700 --> 00:21:53,200 Du milde Moses! Er du ikke lidt for stor til at gå i skole? 198 00:21:53,325 --> 00:21:59,783 Jeg sendte et barnligt brev til dig i går og vil have det ulæst tilbage. 199 00:22:01,117 --> 00:22:03,200 Barnligt... 200 00:22:07,367 --> 00:22:09,158 Nej. 201 00:22:13,533 --> 00:22:16,533 Det der. Må jeg få det tilbage, tak? 202 00:22:16,658 --> 00:22:21,283 Jeg har beklageligvis læst det, og ja, det var barnligt. 203 00:22:21,408 --> 00:22:24,200 Jeg fik hjælp, og vi var ikke os selv. 204 00:22:24,283 --> 00:22:28,075 Men kløgtige, på en grov og fornærmende måde. 205 00:22:28,158 --> 00:22:31,117 Du behandler borgmesteren groft og fornærmende. 206 00:22:31,200 --> 00:22:36,450 Jeg beundrer, at du forsvarer din far, Julia Cicero. Trodsig som altid. 207 00:22:36,533 --> 00:22:40,033 Jeg starter på en frisk. Mig skal du ikke genere. 208 00:22:40,158 --> 00:22:43,700 Det gør jeg heller ikke. Det er dig, der kom forklædt. 209 00:22:44,867 --> 00:22:49,950 - Jeg læste medicin i et år. - Ét år? Blev du smidt ud? 210 00:22:50,033 --> 00:22:54,325 - Nej. Jeg sprang fra. - Gad vide hvorfor. 211 00:22:56,200 --> 00:23:02,367 Min kærlighed til videnskaben stødte vel på en mur af... 212 00:23:03,158 --> 00:23:07,117 ...intellektuelt vigør, da jeg studerede gopler. 213 00:23:07,242 --> 00:23:11,200 Deres mesoglea er et fleksibelt skelet. Unikt. 214 00:23:11,283 --> 00:23:16,992 Til jeg stødte på noget højere, næsten åndeligt... 215 00:23:18,158 --> 00:23:22,283 ...som megalon. Ser man det. En ægte Nobelpris. 216 00:23:25,158 --> 00:23:27,908 - Udløbet? - Nobelpriser udløber ikke. 217 00:23:27,992 --> 00:23:32,242 - Jeg mente din medicin. - Hvad synes borgmesteren om din adfærd? 218 00:23:32,325 --> 00:23:35,533 Spørger du far om dem, der lever som mig, bliver han chokeret. 219 00:23:35,658 --> 00:23:41,533 - Hvad er det chokerende ved dig? - Jeg vil være Frihedsgudinden. 220 00:23:43,158 --> 00:23:47,242 Jaså. Ifølge sladderspalterne vil du... 221 00:23:47,325 --> 00:23:52,283 - Hvorfor læser du dem? - Som tidsfordriv. 222 00:23:52,367 --> 00:23:56,283 - Har du så meget tid til overs? - Af og til. 223 00:24:02,450 --> 00:24:06,992 Men dog. Masser af tomme flasker. 224 00:24:07,075 --> 00:24:10,283 Jeg læste om dig i går aftes. Du sagde: 225 00:24:10,367 --> 00:24:17,200 "For at forstå tid, bevidsthed og mod skal man identificere det i sig selv." 226 00:24:25,408 --> 00:24:29,533 Du må have været et flabet og møgforkælet barn. 227 00:24:30,742 --> 00:24:36,992 Som du er nu? Har du stadig dit mikroskop fra medicinstudiet? 228 00:24:38,033 --> 00:24:43,533 Nej, jeg solgte det for at købe stoffer. Psilocybin, naturligvis. 229 00:24:43,617 --> 00:24:48,408 Og hvem finansierer din livsstil nu? Farmand? 230 00:24:48,492 --> 00:24:52,325 - Nyd endelig morgenmaden! - Kom tilbage! 231 00:24:52,450 --> 00:24:57,158 - Hvorfor? - For skæg. Hvorfor kom du ellers? 232 00:24:58,158 --> 00:25:01,617 Jeg prøvede at være formidler. 233 00:25:01,700 --> 00:25:06,242 - Du vil hjælpe mig? - Ja, og jeg vil... 234 00:25:07,367 --> 00:25:09,533 Jeg vil blive klogere. 235 00:25:09,617 --> 00:25:15,575 Giver ét år på medicinstudiet dig ret til adgang til min hjernes rigdom? 236 00:25:15,700 --> 00:25:18,367 - "Ret"? - Ja. 237 00:25:18,492 --> 00:25:22,742 - "Ret"? - Ja! 238 00:25:22,825 --> 00:25:29,325 Du kender mig slet ikke. Du tror bare, jeg er en kendis. 239 00:25:29,408 --> 00:25:33,283 Nej, men jeg bruger kun tid på dem, som kan tænke. 240 00:25:33,367 --> 00:25:39,575 På videnskab, litteratur, arkitektur og kunst. 241 00:25:39,700 --> 00:25:43,742 Mener du, jeg er grusom, egoistisk og følelseskold? Det er jeg. 242 00:25:43,825 --> 00:25:46,533 Jeg er ligeglad med, hvad der sker nogen af os. 243 00:25:46,700 --> 00:25:51,408 Så vend tilbage til klubben, afslør alt og forfølg dem, du synes om. 244 00:25:51,492 --> 00:25:54,492 Nuvel. Det skal jeg nok gøre. 245 00:25:55,700 --> 00:25:58,325 Kom tilbage, når du har mere tid. 246 00:25:58,825 --> 00:26:03,825 Ja. Jeg så dig ændre fysikkens love. 247 00:26:03,908 --> 00:26:09,158 Adlyder den store Cesar Catilina mon ikke engang T-symmetri? 248 00:26:10,992 --> 00:26:13,867 Hvad så du? 249 00:26:13,950 --> 00:26:17,783 Det håbede jeg, du kunne fortælle mig. 250 00:26:38,158 --> 00:26:40,033 Interessant. 251 00:26:42,408 --> 00:26:44,033 Følg med. 252 00:26:53,408 --> 00:26:57,742 Det er datteren af hans rival, Cicero, som står her. 253 00:26:57,825 --> 00:27:01,200 Cesars fjendes afkom, men... 254 00:27:01,283 --> 00:27:03,283 Jeg synes om hende. 255 00:27:07,325 --> 00:27:09,533 Er det alt? 256 00:27:15,200 --> 00:27:17,367 Træd ind i fremtiden. 257 00:27:18,825 --> 00:27:23,492 Med lukkede øjne. Og fortæl mig, hvad du ser. 258 00:28:04,742 --> 00:28:09,533 Jeg ser alle i nabolaget. 259 00:28:10,950 --> 00:28:15,117 De skaber sammen, lærer sammen. 260 00:28:17,492 --> 00:28:21,200 Fuldender krop og sjæl. 261 00:28:21,742 --> 00:28:25,450 Og de fester. De... 262 00:28:27,075 --> 00:28:29,450 De har skabt et tilflugtssted. 263 00:28:32,658 --> 00:28:38,033 På grund af regnen! Det voksede over mig. 264 00:28:38,117 --> 00:28:42,783 Det er en perfekt skoleby. Den kan vokse med indbyggerne, 265 00:28:42,867 --> 00:28:45,617 som store byer altid har gjort. 266 00:28:47,950 --> 00:28:52,908 Hvad med dem, der står i vejen for dig? Som vil fastholde status quo? 267 00:28:53,492 --> 00:28:55,075 Som din far? 268 00:29:25,700 --> 00:29:29,033 Ham? Arbejder du for ham? 269 00:29:29,117 --> 00:29:33,325 - Er min datter en forræder? - Hold dog op, far! 270 00:29:33,408 --> 00:29:38,325 Du lærte mig at være tro mod mig selv. Vi kan ikke leve i fortiden. 271 00:29:38,408 --> 00:29:43,617 Han har storhedsvanvid og lokker unge piger til sig med sin falske genialitet. 272 00:29:43,700 --> 00:29:49,200 Han ødelægger uskyld og elskværdighed. Han er som Pygmalion med marmor! 273 00:29:49,325 --> 00:29:52,075 Han er ikke så ond, som du tror. 274 00:29:52,158 --> 00:29:58,033 Men der er noget der. Noget nærmest magisk. 275 00:29:58,117 --> 00:30:00,325 Hej, de damer! 276 00:30:00,408 --> 00:30:04,200 - Vent. - Stopper du borgmesterens parade? 277 00:30:04,283 --> 00:30:06,617 Det er fandeme løgn! 278 00:30:06,700 --> 00:30:08,658 Den mand er min nemesis. 279 00:30:09,492 --> 00:30:14,575 - Han skal ud af mit liv. - Han sørgede for, jeg var her til tiden. 280 00:30:14,700 --> 00:30:16,908 Gav han dig et lift? 281 00:30:18,658 --> 00:30:20,492 Smil, smil. 282 00:30:20,658 --> 00:30:25,158 "En sovjetisk satellit falder ud af sin omløbsbane. 283 00:30:26,367 --> 00:30:31,783 Dens atombrændstof vil spredes harmløst over Labrador. 284 00:30:33,783 --> 00:30:38,117 En atomkraftdreven sovjetisk satellit 285 00:30:38,200 --> 00:30:41,242 vil styrte gennem jordens tætte... 286 00:30:41,325 --> 00:30:44,450 - Hej. Hvad hedder du? - Huey. 287 00:30:44,575 --> 00:30:46,950 - Huey? - Claudine, Claudette. 288 00:30:47,033 --> 00:30:50,867 "...forbrændes i den resterende atmosfære 289 00:30:50,950 --> 00:30:55,825 efter satellittens anvendte atombrændstof." 290 00:30:55,908 --> 00:30:59,242 - Hvor smuttede Huey hen? - Den vej. 291 00:30:59,325 --> 00:31:02,242 Så går vi alle denne vej. 292 00:31:40,325 --> 00:31:42,325 Min elskede Cesar. 293 00:31:54,908 --> 00:31:57,033 12. maj. 294 00:31:57,117 --> 00:32:02,992 Granskning af statsadvokat Ciceros filer angående Catilina-drabssagen. 295 00:32:04,992 --> 00:32:07,617 GENIALITET, SEX, INTRIGER 296 00:32:08,950 --> 00:32:11,867 CESAR CATILINA ANKLAGET FOR MORDET PÅ SIN KONE! 297 00:32:14,158 --> 00:32:17,908 MORDSAG UDVIKLER SIG SOM EN HITCHCOCK-THRILLER 298 00:32:23,408 --> 00:32:27,075 CATILINAS KONE MYRDET - STATSADVOKAT CICERO SIGTER CESAR 299 00:32:31,533 --> 00:32:34,117 SPORTSVOGN FUNDET I EAST RIVER 300 00:32:37,075 --> 00:32:40,825 CESARS KONES LIG FORSVUNDET FORGIFTET: INSULIN-OVERDOSIS 301 00:32:45,575 --> 00:32:51,117 Nogen særlig destination, chef? Øvre bydel, centrum, Himlen, helvede? 302 00:32:51,200 --> 00:32:53,825 - Skærsilden. - Javel. 303 00:32:54,408 --> 00:32:59,825 Synes du om ruiner, kan vi køre til Atlantic City. Vi har tid. 304 00:32:59,950 --> 00:33:05,575 Vi har altid tid, selv om jeg ikke forstår tiden. 305 00:33:05,658 --> 00:33:08,075 Tiden er svær at forstå. 306 00:33:08,783 --> 00:33:14,575 At få tiden til at gå, finde tid, spilde tid. Tid, som flyver. 307 00:33:17,533 --> 00:33:21,658 Jeg fatter det ikke. Hvordan kan spionage være etisk? 308 00:33:21,742 --> 00:33:25,242 Det er ikke spionage. Det er research. 309 00:33:26,908 --> 00:33:31,825 Hans kones lig forsvandt fuldstændigt. Hvordan? Hvorfor? 310 00:33:33,075 --> 00:33:35,825 Hvorhen? 311 00:33:45,033 --> 00:33:47,283 Julia... 312 00:33:47,950 --> 00:33:50,242 Jeg elsker dig, Julia. 313 00:33:53,158 --> 00:33:56,492 Man kan ikke snyde tiden eller besejre tiden. 314 00:33:56,575 --> 00:34:00,950 Man kan hverken røre, smage, se eller lugte den. 315 00:34:01,700 --> 00:34:08,283 Tiden stopper ikke for nogen. Overhovedet ingen. 316 00:34:15,825 --> 00:34:20,075 VESTA INKLUDERER HITTET "MIT LØFTE" 317 00:34:35,158 --> 00:34:39,158 Cesar... Din skiderik. 318 00:34:48,700 --> 00:34:50,367 Vend om! 319 00:35:25,658 --> 00:35:31,075 Omringet af uretfærdighed. Alle de lidelser. 320 00:36:01,742 --> 00:36:02,950 Stands! 321 00:36:07,867 --> 00:36:09,658 Det giver ingen mening. 322 00:36:18,450 --> 00:36:23,158 Cesar køber blomster, men til hvem? 323 00:36:37,533 --> 00:36:39,200 Okay, stop. 324 00:36:48,908 --> 00:36:50,992 Mit hjerte bløder for dig, chef. 325 00:36:58,867 --> 00:37:01,158 Godaften, hr. Catilina. 326 00:37:01,950 --> 00:37:04,367 Vent på mig, okay? 327 00:38:21,492 --> 00:38:23,992 Han elsker hende stadig. 328 00:38:24,992 --> 00:38:27,117 Han elsker hende stadig. 329 00:38:47,325 --> 00:38:49,117 Vi må hellere køre. 330 00:38:51,867 --> 00:38:55,617 Sådan er menneskehjertets mysterier. 331 00:38:55,700 --> 00:39:02,158 De gør det svært for denne historiker at forstå. 332 00:40:00,325 --> 00:40:03,950 - Hvad bliver bygget der? - Et lille stadion. 333 00:40:04,950 --> 00:40:07,908 Med et tag som guldvæv. 334 00:40:19,533 --> 00:40:24,867 Af alle de institutioner, som din utopi bevarer... 335 00:40:26,867 --> 00:40:29,450 ...hvilken er så vigtigst for dig? 336 00:40:31,450 --> 00:40:33,242 Ægteskabet. 337 00:40:36,075 --> 00:40:38,700 Vinden blæser over Det Ægæiske Hav 338 00:40:38,783 --> 00:40:44,867 og bringer det med sig, som de gamle lærte af deres gamle. Sapfos poesi. 339 00:40:44,950 --> 00:40:48,950 "Nogle siger et kavaleri. Andre siger, at fodfolk 340 00:40:49,033 --> 00:40:54,825 og en flåde med lange årer er det smukkeste syn på den sorte jord. 341 00:40:57,200 --> 00:41:02,117 Jeg siger, at det er den, man elsker." 342 00:41:07,533 --> 00:41:10,408 De er så glade for at se dig. 343 00:41:24,908 --> 00:41:29,492 WOW PLATINUM OG HAMILTON CRASSUS III BEKENDTGØR ÆGTESKAB 344 00:41:29,575 --> 00:41:32,450 COLOSSEUM BRØD OG CIRKUS 345 00:41:32,533 --> 00:41:36,700 "Der hvor Colosseum står, står Rom. 346 00:41:36,783 --> 00:41:40,783 Når Colosseum falder, falder Rom også. 347 00:41:40,867 --> 00:41:45,700 Og når Rom falder, trækker den verden med i faldet." 348 00:41:45,783 --> 00:41:49,783 - Ja. - Min bryllupsgave til dig. 349 00:41:52,367 --> 00:41:56,825 - Der har vi den. - For fanden, Jerry! 350 00:41:58,033 --> 00:42:04,825 "Grådighed er blot et ord, misundelige mænd tildeler de ambitiøse." 351 00:42:07,158 --> 00:42:08,325 Wow! 352 00:42:09,825 --> 00:42:14,242 Her er de rigeste børnebørn: De berygtede Claudettes. 353 00:42:14,325 --> 00:42:19,783 Clodia, Claudine og Claudette samt deres bror Claude Crassus Pulcher. 354 00:42:19,867 --> 00:42:24,117 Bankdirektør Hamilton Crassus' snottede børnebørn dukker op overalt i byen. 355 00:42:24,200 --> 00:42:28,075 Verdens rigeste børn, som ifølge rygtet går i seng med hinanden. 356 00:42:28,158 --> 00:42:29,867 VELKOMMEN GÆSTER OG FAMILIE 357 00:42:36,200 --> 00:42:38,117 Tak, Jake. 358 00:42:47,367 --> 00:42:49,325 Cesar! 359 00:42:50,117 --> 00:42:51,908 Cesar! 360 00:42:53,825 --> 00:42:55,325 Julia! 361 00:42:55,408 --> 00:42:57,117 Hold den her. 362 00:42:58,617 --> 00:43:00,658 Der er mere her. 363 00:43:01,325 --> 00:43:02,867 Ser du det? 364 00:43:02,950 --> 00:43:06,117 Vi har hørt, at megalon er farligt. Har du en kommentar? 365 00:43:06,242 --> 00:43:09,825 Megalon er utrolig farligt. Vi burde alle flygte! 366 00:43:09,908 --> 00:43:13,783 Nej, det er meget sikkert. Det er det bedste spørgsmål nogensinde. 367 00:43:13,867 --> 00:43:17,992 - Bare et par spørgsmål. - Din far ruinerer jo byen. 368 00:43:18,075 --> 00:43:23,200 - Jeg repræsenterer ikke borgmesteren. - Cesar, skal du feste natten lang? 369 00:43:23,283 --> 00:43:26,533 Julia, foretrækker du stadig piger? 370 00:43:26,658 --> 00:43:30,950 Hvem foretrækker ikke piger? Det gør alle da. 371 00:43:31,033 --> 00:43:34,408 Tak for spørgsmålene. Godaften. 372 00:43:34,492 --> 00:43:36,200 Vi går den vej. 373 00:43:36,908 --> 00:43:40,283 Der er en til her. Du skal kommentere kjolen. 374 00:43:40,367 --> 00:43:42,325 Assistent. 375 00:43:48,367 --> 00:43:52,700 - Vesta! - Hej! Det her vænner jeg mig aldrig til. 376 00:43:53,908 --> 00:43:57,367 Mina damer og herrer, Vesta Sweetwater. 377 00:43:57,450 --> 00:44:02,033 - Passer det, at kjolen er af megalon? - Ja, den første nogensinde. 378 00:44:02,117 --> 00:44:06,533 Cesar Catilina designede den til lille mig! 379 00:44:06,700 --> 00:44:11,158 - Vesta, kig herover! - Kjolen er vidunderlig! 380 00:44:11,908 --> 00:44:17,033 Millioner af små cellekameraer sender fra den anden side. 381 00:44:17,992 --> 00:44:20,575 Jeg er usynlig! 382 00:44:36,242 --> 00:44:40,533 Hej, vil du købe en kadetuniform fra militærakademiet? 383 00:44:40,658 --> 00:44:43,283 Den har gradsbetegnelser og guldknapper. 384 00:44:43,367 --> 00:44:48,825 Hvilken skændsel. Han var kadet. Nu sælger han sgu uniformen. 385 00:44:50,783 --> 00:44:56,783 Mine damer og herrer og børn i alle aldre. 386 00:44:56,867 --> 00:45:03,075 Velkommen til denne vidunderlige sammenkomst, for at fejre 387 00:45:03,158 --> 00:45:08,825 ægteskabet mellem vores bror Crassus og hans underskønne brud. 388 00:45:09,492 --> 00:45:14,825 Crassus' bank redder vores by fra gælden. 389 00:45:18,575 --> 00:45:21,492 Skrev du en ægtepagt? 390 00:45:21,658 --> 00:45:27,075 - Er det dig? Hvad skal du med det her? - En spøg med klubben. 391 00:45:27,158 --> 00:45:31,450 - Skrev du en ægtepagt? - Jeg er gammel, men ikke dum. 392 00:45:31,533 --> 00:45:34,658 Hvorfor gifter du dig så med hende? 393 00:45:34,742 --> 00:45:40,492 Hun er en gave til mig selv. Hun kurerer min hovedpine og holder mig ung. 394 00:45:40,575 --> 00:45:45,408 Måske lever jeg endog for evigt. Undskyld mig. 395 00:45:45,492 --> 00:45:48,533 Herligt for arvingen! 396 00:45:48,700 --> 00:45:50,450 Der er han. 397 00:45:50,533 --> 00:45:54,033 - Hej, min geniale fætter. - Tillykke, onkel. 398 00:45:54,117 --> 00:45:58,200 Du traf et godt valg. Jeg vil gerne udbringe en skål. 399 00:45:58,283 --> 00:46:02,158 For Wow Platinum og min kære onkel Hamilton. 400 00:46:02,283 --> 00:46:09,075 Sammen repræsenterer de økonomi, journalistik og sex appeal. 401 00:46:09,158 --> 00:46:15,075 - Den kan jeg lide. - Skål på vores families fremtid. 402 00:46:16,533 --> 00:46:21,200 De siger, det eneste, som er større end Hamilton Crassus' bankkonto, er hans pik. 403 00:46:21,283 --> 00:46:23,283 Kom nu. 404 00:46:23,367 --> 00:46:25,533 Godaften, mor. 405 00:46:29,492 --> 00:46:33,408 - Alligatorerne havde vist den rette idé. - Hvilken? 406 00:46:33,533 --> 00:46:36,033 De æder deres afkom. 407 00:46:36,117 --> 00:46:38,950 - Crassie... - Det er mit bryllup. 408 00:46:39,033 --> 00:46:42,658 - Det er dit bryllup. - Det er også dit. 409 00:46:42,742 --> 00:46:47,742 Hvordan fik du navnet Wow Platinum? Er det græsk? 410 00:46:48,408 --> 00:46:51,742 Jeg tog det på Penn Station på vej til en arbejdsformidling. 411 00:46:51,825 --> 00:46:54,908 - Åh gud. Det er løgn! - Wow! 412 00:46:56,200 --> 00:47:02,033 Hun fortalte mig, hun fik det fra noget slik. Man kan ikke stole på hende. 413 00:47:02,117 --> 00:47:07,367 Lad os give vores regerende mester en stor hånd: 414 00:47:07,450 --> 00:47:11,117 Gaius, tyrannen! 415 00:47:31,283 --> 00:47:33,617 De er hans. 416 00:47:34,742 --> 00:47:37,158 Byfavo remimazolam. Mums! 417 00:47:41,200 --> 00:47:45,033 - Melder mig til tjeneste. - Du er adjudant, ikke oppasser. 418 00:47:45,117 --> 00:47:50,158 Du er vigtig for mig. Bare rolig. Drik lidt punch. 419 00:47:50,242 --> 00:47:52,450 Hvorfor spiller du ond? 420 00:47:54,200 --> 00:47:58,325 Hvis man spiller god, tager verden ikke en alvorligt. 421 00:47:58,408 --> 00:48:01,242 Men hvis man spiller ond... 422 00:48:02,950 --> 00:48:05,075 ...så dræber de en. 423 00:48:12,283 --> 00:48:14,117 Kommer bryderne? 424 00:48:16,783 --> 00:48:21,117 Der er Gargantua! Gargantua er her! 425 00:48:24,325 --> 00:48:28,533 Hej, jeg er Leah Arpelles fra gymnasie-avisen Dingbat News. 426 00:48:31,700 --> 00:48:33,992 Er det bedst at være smuk eller dufte godt? 427 00:48:34,075 --> 00:48:35,783 Begge dele, tror jeg. 428 00:48:35,867 --> 00:48:39,700 Amazonia! Sikke nogle store brød! 429 00:48:39,783 --> 00:48:42,200 Er Cesar Catilina sexet? 430 00:48:42,283 --> 00:48:46,075 - Det er et stort spørgsmål. - Jeg er så jaloux. 431 00:48:46,908 --> 00:48:51,075 Vi kalder dem C-sedler. Mit mobilnummer er på dem. Rolig nu. 432 00:48:55,992 --> 00:48:59,242 - Hvornår røg du din første joint? - Aldrig. 433 00:49:01,283 --> 00:49:04,783 Din far hader Cesar. Hvorfor arbejder du for ham? 434 00:49:04,867 --> 00:49:08,033 Er han din chef eller din kæreste? 435 00:49:12,450 --> 00:49:16,533 Tusind tak, Deres Majestæt, Deres Højhed, Kongen. 436 00:49:16,658 --> 00:49:20,242 Her er vi, i Sverige. Tak for invitationen. 437 00:49:20,325 --> 00:49:23,033 Som jeg forstår det, er der buffet bagefter. 438 00:49:23,117 --> 00:49:27,200 Så jo kortere min tale bliver, jo hurtigere kan vi spise. 439 00:49:27,283 --> 00:49:31,492 Jeg kan lide de små pølser svøbet ind i surdej. 440 00:49:31,658 --> 00:49:35,075 Jeg kan ikke huske, hvad de hedder. Pølsehorn. 441 00:49:35,158 --> 00:49:39,450 Nobelprisen burde gå til den, som opfandt dem. 442 00:49:39,533 --> 00:49:44,242 Misforstå mig ikke. Denne opdagelse vil forandre verden. 443 00:49:44,325 --> 00:49:49,117 Flot jakke, Cesar. Er det Baratha fra Saville Row? 444 00:49:49,992 --> 00:49:52,200 Må jeg røre den? 445 00:49:54,325 --> 00:50:00,617 Klokken 22.17. Fuld og skæv. Cesar ved ikke, hvem han er nu. 446 00:50:01,950 --> 00:50:04,492 Et øjebliks fred, måske. 447 00:50:09,450 --> 00:50:12,783 - Er de sammen? - Nej. 448 00:50:13,783 --> 00:50:17,283 - Hvad med skørtejægeren? - Sikke et frygteligt ord. 449 00:50:17,367 --> 00:50:21,242 Som om kvinden ikke havde noget med det at gøre. 450 00:50:27,658 --> 00:50:29,700 Se der. 451 00:50:40,950 --> 00:50:45,117 Når man kaster sig ud i det ukendte, beviser man, at man er fri. 452 00:50:45,200 --> 00:50:49,825 Når vi kaster os ud i det ukendte, beviser vi, at vi er frie. 453 00:50:52,283 --> 00:50:54,492 ...beviser vi, at vi er frie. 454 00:50:54,617 --> 00:50:58,533 ...i det ukendte, beviser vi, at vi er frie. 455 00:50:59,450 --> 00:51:02,492 Følg med. Så får du se. 456 00:51:06,325 --> 00:51:11,075 Men hvis det er vores sind, der kan opfinde guder, 457 00:51:11,158 --> 00:51:14,450 og der kommer sådan en kraft fra dem, 458 00:51:14,533 --> 00:51:17,992 hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft? 459 00:51:48,325 --> 00:51:53,033 Fra dette øjeblik optræder vi uden sikkerhedsnet. 460 00:51:53,117 --> 00:51:56,075 - Åh gud. - Se der. 461 00:51:56,158 --> 00:52:00,908 Men hvis det er vores sind, der kan opfinde guder... 462 00:52:00,992 --> 00:52:07,325 Hans behagelighed, hans smukke hud. Midaldrende kvinder skriger efter ham. 463 00:52:07,408 --> 00:52:11,408 - Som piger skriger efter rockstjerner. - Hvis vores sind kan opfinde guder. 464 00:52:11,492 --> 00:52:14,867 - Og der kommer sådan en kraft fra dem... - Cesar. 465 00:52:14,950 --> 00:52:17,492 ...beviser vi, at vi er frie. 466 00:52:26,992 --> 00:52:28,700 Der narrede du mig! 467 00:52:40,325 --> 00:52:43,825 Når vi kaster os ud i det ukendte, beviser vi, at vi er frie. 468 00:52:45,950 --> 00:52:50,325 Når vi kaster os ud i det ukendte, beviser vi, at vi er frie. 469 00:52:50,992 --> 00:52:54,075 Når vi kaster os ud i det ukendte, beviser vi, at vi er frie. 470 00:52:54,158 --> 00:52:58,992 Men hvis vores sind kan opfinde guder, og der kommer sådan en kraft fra dem, 471 00:52:59,075 --> 00:53:02,533 hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft? 472 00:53:02,617 --> 00:53:09,117 Men hvis vores sind kan opfinde guder, og der kommer sådan en kraft fra dem, 473 00:53:09,867 --> 00:53:12,825 hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft? 474 00:53:12,908 --> 00:53:18,492 Men hvis vores sind kan opfinde guder, og der kommer sådan en kraft fra dem, 475 00:53:18,617 --> 00:53:21,908 hvorfor kan vi så ikke anvende den kraft? 476 00:53:23,075 --> 00:53:29,492 Men hvis vores sind kan opfinde guder, og der kommer sådan en kraft fra dem... 477 00:53:48,492 --> 00:53:50,825 Hr. Crassus? 478 00:53:50,908 --> 00:53:53,783 - Hvem er ansvarlig? - Her hr. Crassus. 479 00:53:53,867 --> 00:54:00,492 Dav, hr. chef. Spil det her til min store finale. 480 00:54:00,575 --> 00:54:04,075 Gør, hvad han siger! Banken tilhører ham. 481 00:54:04,158 --> 00:54:09,158 Fuldstændigt fri, så alle kan se... 482 00:54:11,158 --> 00:54:13,158 For ulejligheden, skvat. 483 00:54:27,033 --> 00:54:30,658 Skrub af, dit fjols! 484 00:54:39,075 --> 00:54:42,283 Nyd forestillingen. 485 00:54:50,033 --> 00:54:54,408 Vestalinderne sikrede det antikke Roms fremgang og hellighed. 486 00:54:54,533 --> 00:54:57,700 Hengivne mod Vesta, arnens gudinde, 487 00:54:57,783 --> 00:55:02,617 som Ovid kalder "custos flammai", flammens vogter. 488 00:55:02,700 --> 00:55:06,408 Mine damer og herrer. 489 00:55:06,492 --> 00:55:12,367 - En vision af jomfruelig sandfærdighed. - Hun har svoret renlighedseden. 490 00:55:13,783 --> 00:55:20,033 Lad mig præsentere vores egen jomfruelige øjesten: 491 00:55:21,075 --> 00:55:24,408 Vesta Sweetwater! 492 00:55:26,033 --> 00:55:29,158 Kom her. Tag den og gå forrest. 493 00:56:12,117 --> 00:56:13,325 Forspil... 494 00:56:30,242 --> 00:56:35,242 Jeg vil have, at I alle sammen kigger ind i jeres hjerter 495 00:56:35,325 --> 00:56:41,700 og giver generøst for at støtte hendes jomfruelige løfte. 496 00:56:43,908 --> 00:56:48,492 Hvem af jer vil skænke 100.000? 497 00:56:49,117 --> 00:56:50,825 100.000! 498 00:56:50,908 --> 00:56:53,158 200.000? 499 00:57:00,033 --> 00:57:03,075 500.000! 500 00:57:08,367 --> 00:57:12,825 Husk hendes løfte om at gifte sig som jomfru. 501 00:57:12,908 --> 00:57:16,200 De penge går til byen! 502 00:57:16,283 --> 00:57:20,408 Og jeres løfte, kombineret med hendes, 503 00:57:20,492 --> 00:57:25,492 hjælper vores by 10, 12, 20 gange! 504 00:57:31,117 --> 00:57:32,783 En million dollar! 505 00:57:34,325 --> 00:57:39,200 Ræk dybt ned i jeres lommer og giv! 506 00:57:39,283 --> 00:57:42,492 Vi kan gøre en forskel! 507 00:57:42,575 --> 00:57:46,950 Sådan! Kan I se det? Der er store penge heroppe! 508 00:57:48,742 --> 00:57:55,117 Vi kan få taltavlen til at gå op, op, op! 509 00:57:57,325 --> 00:57:59,992 Ti millioner dollar! 510 00:58:03,075 --> 00:58:06,700 Vi skal nok gøre det! Vi kan gøre det! 511 00:58:07,867 --> 00:58:10,200 Hører jeg 100 millioner dollar? 512 00:58:10,992 --> 00:58:13,325 100 millioner dollar! 513 00:58:14,408 --> 00:58:19,783 Tak, Nush Berman, for din generøse gave! 514 00:58:34,158 --> 00:58:37,117 I kan se lige igennem mig! 515 00:58:38,783 --> 00:58:42,367 Godt. Bliv der, kamera tre. 516 00:59:04,200 --> 00:59:06,158 Det er Cesar! 517 00:59:13,325 --> 00:59:15,450 Løgner, løgner...! 518 00:59:31,783 --> 00:59:36,867 I stedet for blot at designe et objekts form 519 00:59:36,950 --> 00:59:41,200 kan man faktisk designe det på celleniveau. 520 00:59:44,033 --> 00:59:46,742 Mine damer og herrer, tag det roligt! 521 00:59:46,825 --> 00:59:49,825 Vent, mine damer og herrer! 522 00:59:50,783 --> 00:59:52,367 Mine damer og herrer! 523 00:59:53,783 --> 00:59:55,783 Hejs mig ned! 524 00:59:58,200 --> 01:00:01,200 Mine damer og herrer! Vent... 525 01:00:01,283 --> 01:00:05,075 Tester, tester, en, to, tre. 526 01:00:06,658 --> 01:00:10,992 For Guds skyld, Catilina! 527 01:00:11,075 --> 01:00:14,700 Hvor længe vil du prøve vores tålmodighed? 528 01:00:16,408 --> 01:00:20,992 Hvor længe skal din galskab holde os for nar? 529 01:00:22,908 --> 01:00:27,950 Makker, kig ikke på din næse i spejlet, for den sidder helt forkert! 530 01:00:30,242 --> 01:00:36,950 Til hvilke ødelæggende dybder vil din uhæmmede frækhed sænke denne by? 531 01:00:46,450 --> 01:00:52,950 Dit usle liv er præget af alle slags skandaløse skampletter, 532 01:00:53,033 --> 01:00:59,950 al vanære og smudsighed, vores menneskelige fantasi kan forestille sig. 533 01:01:01,533 --> 01:01:04,575 Åh, hvilke tider! 534 01:01:04,700 --> 01:01:06,908 I den her by... 535 01:01:08,992 --> 01:01:14,200 ...er der intet, som kan tilfredsstille dig længere... 536 01:01:15,492 --> 01:01:20,325 ...udover alle dine fornedrede medløbere. 537 01:01:21,783 --> 01:01:25,408 Påvirker folkets uro dig slet ikke? 538 01:01:27,408 --> 01:01:34,533 Der findes intet menneske, som ikke afskyr dig! 539 01:01:35,367 --> 01:01:39,492 Jeg afskyr dig, hvad fanden det så end betyder. 540 01:01:39,617 --> 01:01:43,033 Gå af i vanære, Catilina! 541 01:01:43,908 --> 01:01:48,950 Det er dit eneste valg. Gå af nu! 542 01:01:53,117 --> 01:01:56,325 Huey, hvem som helst kan eje denne by. 543 01:01:56,450 --> 01:02:01,075 Der er et stort skilt fastgjort til den: "By til salg". 544 01:02:02,700 --> 01:02:06,033 BORGMESTER CICERO STINKER 545 01:02:43,825 --> 01:02:47,117 Catilina vakler ud i natten, knust og fortumlet, 546 01:02:47,200 --> 01:02:51,158 men der er ingen mildhed i hans forfald. 547 01:02:52,200 --> 01:02:56,242 Det her udbrud var uundgåeligt, frøken Julia. 548 01:02:56,325 --> 01:03:00,242 - Du godeste... - Hvad sker der? 549 01:03:02,950 --> 01:03:04,908 Hold hænderne synlige! 550 01:03:04,992 --> 01:03:08,825 - Cesar Catilina, åbn døren. - Han sover. 551 01:03:08,908 --> 01:03:14,367 - Jeg er ligeglad. Væk ham. - Han sover! Undskyld mig... 552 01:03:14,450 --> 01:03:18,992 - Hey! Det her er ikke... - Gør ikke modstand! 553 01:03:19,075 --> 01:03:22,492 - Politidirektør, hvad foregår der? - Rolig nu. 554 01:03:22,617 --> 01:03:24,950 - Hr. Catilina er anholdt. - For hvad? 555 01:03:25,033 --> 01:03:28,408 Seksuel omgang med mindreårig, og der kommer mere. 556 01:03:28,492 --> 01:03:32,575 - Hvad taler du om? - Det er en fælde. Slip ham! 557 01:03:32,700 --> 01:03:36,158 - Rend mig! - Julia, sæt dig ind i bilen. 558 01:03:36,242 --> 01:03:41,825 - Nej! Det her er forkert. - Julia, altså! 559 01:03:41,908 --> 01:03:45,450 - Rend mig! Det her er forkert. - Gør det ikke værre. 560 01:03:45,533 --> 01:03:49,658 - Det er forkert. - Sæt dig nu ind i bilen. 561 01:03:51,658 --> 01:03:56,117 Indtil han forstår sine rettigheder, kalder vi det beskyttelsesarrest. 562 01:04:01,992 --> 01:04:05,283 Kom, frøken Julia. Nu skal du hjem. 563 01:04:24,117 --> 01:04:29,117 Hævnen er sødest, når man er iført en kjole. 564 01:04:45,700 --> 01:04:48,992 Stop... tiden. 565 01:04:55,908 --> 01:04:58,950 Vi har slet intet på Vesta. 566 01:04:59,033 --> 01:05:01,283 Jeg stoler ikke på hende. 567 01:05:02,033 --> 01:05:05,283 - Vent, hvad er det? Har du fat? - Ja. 568 01:05:06,908 --> 01:05:09,700 Her er den. Bingo. Vesta! 569 01:05:10,492 --> 01:05:12,283 Åh gud! 570 01:05:14,075 --> 01:05:16,825 Hun blev ikke engang født her! 571 01:05:18,367 --> 01:05:23,742 Hun blev født i Indonesien og kom hertil som seksårig. 572 01:05:24,367 --> 01:05:26,450 Den forløjede lille tøjte. 573 01:05:26,533 --> 01:05:30,700 Godt gået. Lad os smutte. Fart på! 574 01:05:52,700 --> 01:05:54,658 Sid ned. 575 01:05:59,575 --> 01:06:05,117 Det glæder mig, at du kom til mig først og ikke til Cesar. 576 01:06:05,200 --> 01:06:10,200 - En far er vigtig, ikke sandt? - Altid, far. 577 01:06:10,742 --> 01:06:13,158 Din altid trofaste datter. 578 01:06:17,783 --> 01:06:21,242 Hvem kender ellers til det her? 579 01:06:21,325 --> 01:06:26,367 Far, hun er altså 23 år. Clodio fakede den video. 580 01:06:26,450 --> 01:06:29,575 Catilina er den skyldigste mand, som ikke er blevet hængt. 581 01:06:29,700 --> 01:06:33,742 Men det er Vestas fødselsattest. Den frikender ham. 582 01:06:33,825 --> 01:06:37,950 Juridisk, ja, men ikke moralsk. 583 01:06:40,617 --> 01:06:43,242 Jeg kan skaffe en ny. 584 01:06:44,242 --> 01:06:47,075 Lad være. Julia... 585 01:06:47,158 --> 01:06:50,658 - Jeg skal over til Hamilton Crassus. - Julia? 586 01:06:52,492 --> 01:06:57,242 Alle penge i Rom kunne ikke få mig til at ændre mening. 587 01:07:06,617 --> 01:07:11,700 - Julia. Kom ind. - Jeg vil gerne tale med hr. Crassus. 588 01:07:12,950 --> 01:07:15,575 Jeg elsker den lyd. 589 01:07:23,575 --> 01:07:25,658 Hør her, din so. 590 01:07:25,742 --> 01:07:29,742 Du og jeg bør forstå hinanden. Du er i mit domæne nu, 591 01:07:29,825 --> 01:07:33,283 og du adlyder mine regler! Okay? 592 01:07:33,367 --> 01:07:38,325 En: Crassus er min. 593 01:07:38,408 --> 01:07:42,117 To: Banken er min. 594 01:07:43,533 --> 01:07:48,117 Og tre, som måske vil overraske dig lidt: 595 01:07:49,033 --> 01:07:50,825 Cesar er min. 596 01:07:52,492 --> 01:07:55,158 Og det har han været længe. 597 01:07:56,200 --> 01:08:00,908 Romerne styrede verden, men deres koner styrede hjemmet. 598 01:08:01,033 --> 01:08:03,825 Jeg skal være Robin Hood til saturnalia. 599 01:08:05,867 --> 01:08:09,950 Smukt. Det hele er fantastisk, og skoene... 600 01:08:11,408 --> 01:08:14,908 - Jeg kan ikke stole på dig. - Hvorfor ikke? 601 01:08:14,992 --> 01:08:19,950 Du har altid været efter din fætter. Jeg håber, du ikke var indblandet i det skidt. 602 01:08:20,033 --> 01:08:23,450 Selvfølgelig ikke! Hvordan... 603 01:08:23,533 --> 01:08:25,492 Hvordan kan du sige det? 604 01:08:28,158 --> 01:08:31,533 Så hvad sker der nu? Er jeg strøget fra listen? 605 01:08:31,658 --> 01:08:34,950 - Hvilken liste? - Din liste med arvinger. 606 01:08:36,158 --> 01:08:38,742 Du skal bevise dit værd, sønnike. 607 01:08:41,283 --> 01:08:43,242 Og få håret klippet! 608 01:08:46,408 --> 01:08:52,325 Teenagesangerinden Vesta Sweetwater, som har udgivet sig for at være 16 år 609 01:08:52,408 --> 01:08:56,825 og byens elskelige jomfru, er faktisk 23 år, 610 01:08:56,908 --> 01:09:00,700 meddelte New Romes nye statsadvokat i dag. 611 01:09:01,950 --> 01:09:08,700 Billederne af seksuelle handlinger viste sig at være manipulerede. 612 01:09:25,950 --> 01:09:27,992 FLERE TEENAGEGRAVIDITETER 613 01:09:28,075 --> 01:09:30,242 LAVKONJUNKTUR TRUER 614 01:09:30,325 --> 01:09:32,075 "MERE DÅRLIGT NYT" 615 01:09:32,158 --> 01:09:33,908 HVAD ER MEGALON? 616 01:09:50,242 --> 01:09:56,908 Hej. Hvordan har du det i dag? Hvilke fantastiske nye idéer har du? 617 01:09:56,992 --> 01:09:59,867 Du må have mindst 50. 618 01:10:04,158 --> 01:10:08,950 Fire: Afhængighed, vanære, skandale... 619 01:10:10,575 --> 01:10:12,283 ...og mord. 620 01:10:12,367 --> 01:10:15,492 Sigtelserne mod dig blev frafaldet. 621 01:10:15,575 --> 01:10:18,158 Jeg har mistet min kraft. 622 01:10:24,825 --> 01:10:27,283 Jeg kan ikke kontrollere tiden mere. 623 01:10:27,367 --> 01:10:31,075 Kunstnere kan aldrig miste deres kontrol over tiden. 624 01:10:32,033 --> 01:10:36,825 Det lærte du mig. Hvordan kunstmalere stopper tiden. 625 01:10:36,908 --> 01:10:40,825 Hvordan arkitektur er frossen musik. 626 01:10:40,908 --> 01:10:44,658 Hvordan dansere kombinerer tid og rum. 627 01:10:44,742 --> 01:10:49,158 Musikere rytmiserer den. Poeter synger den. 628 01:10:49,242 --> 01:10:51,825 Jeg myrdede ikke min kone. 629 01:10:53,075 --> 01:10:55,533 Men mine humørsvingninger... 630 01:10:58,450 --> 01:11:00,450 ...min mani... 631 01:11:04,117 --> 01:11:07,033 De drev hende til... 632 01:11:08,242 --> 01:11:11,158 Hun var nok stolt af at være din kone. 633 01:11:25,367 --> 01:11:28,075 Nu... Tid... 634 01:11:30,867 --> 01:11:31,950 Stop! 635 01:11:37,075 --> 01:11:39,242 Gør det for mig. 636 01:11:42,242 --> 01:11:43,825 Prøv. 637 01:11:49,200 --> 01:11:51,825 Stop tiden for mig. 638 01:11:54,117 --> 01:11:55,783 Prøv. 639 01:12:15,908 --> 01:12:17,825 Her mig, tid. 640 01:12:21,117 --> 01:12:24,367 - For Julia... - Prøv nu bare. 641 01:12:25,992 --> 01:12:28,783 Hør mig, tid, stop nu. 642 01:12:38,950 --> 01:12:41,117 Det er vist lykkedes os. 643 01:13:44,742 --> 01:13:50,242 - En drøm? - Tegnene er ildevarslende, min elskede. 644 01:13:50,325 --> 01:13:53,617 Jeg betragtede fuldmånen, 645 01:13:53,700 --> 01:13:58,658 da en sky, som lignede en hånd, tog den. 646 01:14:01,242 --> 01:14:04,117 Kun de, som befinder sig i et mareridt... 647 01:14:05,658 --> 01:14:08,450 ...kan lovprise måneskinnet. 648 01:14:18,325 --> 01:14:24,700 Stakkels Chippy brækkede benet i døren. Første megalon-skinne, af Julia. 649 01:14:24,783 --> 01:14:28,742 Hendes benvæv skal smeltes sammen med megalon om nogle uger. 650 01:14:32,200 --> 01:14:35,492 Skab en interessant form, men bryd ikke strukturen. 651 01:14:35,617 --> 01:14:40,283 Man skal kunne komme til sygehuset og teatret på fem minutter. 652 01:14:40,367 --> 01:14:44,700 Det her er, hvad jeg mener. Vi skal være indbyrdes forbundet. 653 01:14:44,783 --> 01:14:48,825 Lad naturen inspirere os. Ben, ansigter, hoveder... 654 01:14:48,908 --> 01:14:53,242 Den hurtigste vej er en lige linje. 655 01:14:53,325 --> 01:14:55,450 Godt, næste. 656 01:14:55,575 --> 01:14:58,075 Kig på modellen og forklar mig det igen. 657 01:14:58,158 --> 01:15:00,075 Hvad er det her? 658 01:15:00,158 --> 01:15:01,825 Klar? 659 01:15:01,908 --> 01:15:03,950 Tilbage til toppen. 660 01:15:04,033 --> 01:15:05,700 Fasthold formen. 661 01:15:19,950 --> 01:15:25,867 Jeg husker, de kørte mig til hospitalet, fordi jeg havde en frygtelig mavepine. 662 01:15:25,950 --> 01:15:30,033 Men i stedet viste det sig, at jeg havde dig. 663 01:15:31,950 --> 01:15:36,117 - En genial søn. - Mor, det her er Julia. 664 01:15:40,575 --> 01:15:43,200 Gid jeg kunne have fået en pige. 665 01:15:43,283 --> 01:15:47,700 - Vi kunne have shoppet, spist frokost... - Julia er en pige. 666 01:15:47,783 --> 01:15:52,242 I stedet var du min store overraskelse. 667 01:15:52,325 --> 01:15:58,075 Og du bliver ved og ved med at overraske alle. 668 01:15:59,158 --> 01:16:00,867 Nej. 669 01:16:00,950 --> 01:16:06,033 Jeg er altså ikke skør. Mine stemmer siger, jeg er normal. 670 01:16:08,200 --> 01:16:09,950 Nå, men... 671 01:16:11,158 --> 01:16:13,908 Uden den piges kærlighed 672 01:16:13,992 --> 01:16:18,617 bliver du et fortidslevn og en humbugmager. 673 01:16:19,242 --> 01:16:21,367 Ligesom din far. 674 01:16:23,908 --> 01:16:27,367 Har du hørt om strengteorien? 675 01:16:27,450 --> 01:16:33,200 Der er 11 dimensioner. Det er ikke bevist endnu, men det er, hvad man tror. 676 01:16:33,283 --> 01:16:38,408 Alt er bare strenge, du ved. Interesserer det dig? 677 01:16:38,492 --> 01:16:41,825 Hvorfor nævnte du mig ikke, da du fik Nobelprisen? 678 01:16:41,908 --> 01:16:46,742 Du kunne have rejst dig op og sagt: "Til min mor." 679 01:16:46,825 --> 01:16:50,033 - Jeg var meget syg. - Det kunne du have sagt. 680 01:16:50,158 --> 01:16:52,825 Det glemte jeg. Undskyld. 681 01:16:53,408 --> 01:16:57,658 Det tror jeg ikke. De ved ikke, at jeg er din mor. 682 01:16:57,742 --> 01:17:02,908 Når du er sammen med hende, kan du endelig glemme mig. 683 01:17:02,992 --> 01:17:05,950 - Nej, nej. - Nå, ikke? 684 01:17:06,033 --> 01:17:08,242 Nej. 685 01:17:12,325 --> 01:17:14,242 Det gjorde ondt! 686 01:17:15,158 --> 01:17:16,992 Han gjorde mig fortræd! 687 01:17:17,075 --> 01:17:21,533 - Du gjorde mig fortræd. - Jeg kyssede dig, mor. 688 01:18:06,783 --> 01:18:09,367 Sådan. Hurtigere! 689 01:18:11,867 --> 01:18:15,325 - Nej, du gjorde det rigtigt. - Jeg laver en solo. 690 01:18:19,283 --> 01:18:23,783 Du har taget mit liv og forvandlet det til noget smukt. 691 01:18:23,908 --> 01:18:27,075 Jeg kan intet skabe uden dig ved min side. 692 01:18:27,158 --> 01:18:31,867 Nej, jeg mener det. Du er drivkraften bag alt. 693 01:18:31,950 --> 01:18:36,700 Min inspiration kommer fra dig. Mit klarsyn kommer fra dig. 694 01:18:36,783 --> 01:18:39,283 Min tålmodighed kommer fra dig. 695 01:18:39,367 --> 01:18:44,158 Hvis jeg kunne imitere blot 10 % af dig i verden ville det blive en succes. 696 01:18:46,158 --> 01:18:51,825 - Jeg har aldrig elsket en som dig. - Jeg elsker dig. Jeg elsker dig. 697 01:18:52,408 --> 01:18:54,658 Går ad helvede til, Cesar! 698 01:18:54,742 --> 01:18:58,283 NÆSTE MÅNED MISTER VI VORES HJEM 699 01:19:03,992 --> 01:19:07,033 Undskyld, hvad foregår her? 700 01:19:07,117 --> 01:19:10,242 Catilina rev deres hjem ned for sit åndssvage Megalopolis. 701 01:19:10,325 --> 01:19:15,742 Han er et monster. Han rev vores hus ned. Nu har vi intet tilbage. 702 01:19:15,825 --> 01:19:18,700 - Det er afskyeligt. - Giv dem penge. 703 01:19:18,783 --> 01:19:22,492 - Værsgo. Tag dem. - Er I okay? 704 01:19:22,575 --> 01:19:28,783 Dette er magt. Hvis du ønsker magt, skal du ud i offentligheden. 705 01:19:28,867 --> 01:19:32,283 Så ville du overlade byen til nogle køtere. Se på dem! 706 01:19:32,367 --> 01:19:36,617 Nej, immigranter. De er indbyggere og tror på demokratiet. 707 01:19:36,700 --> 01:19:41,200 De hader Cesar. Dette er min chance for at knuse hans skide Megalopolis. 708 01:19:41,283 --> 01:19:44,158 Du og jeg er indbyggere. De er menneskeligt affald! 709 01:19:44,242 --> 01:19:48,033 Giv mig mine penge og før mig til dem. Det er dit job. 710 01:19:48,117 --> 01:19:52,825 Gør plads til Clodio! Hil Clodio! 711 01:19:52,908 --> 01:19:55,825 Hil Clodio! Gør plads! 712 01:19:55,908 --> 01:19:58,408 Al magt til folket! 713 01:19:59,908 --> 01:20:02,158 - Giv mig den. - Giv ham megafonen. 714 01:20:02,242 --> 01:20:05,158 Du får den tilbage. Al magt til folket. 715 01:20:06,075 --> 01:20:08,950 Jeg bekymrer mig. Del det her ud. 716 01:20:09,033 --> 01:20:14,658 - Jeg bekymrer mig. Jeg ser jer. - Hvor fanden er Cesar? 717 01:20:14,742 --> 01:20:18,533 - Al magt til folket. - Al magt til folket! 718 01:20:18,658 --> 01:20:23,158 Jeg bekymrer mig om jer, og jeg er her. Rør ikke vores hjem! 719 01:20:23,242 --> 01:20:25,825 Rør ikke vores hjem! 720 01:20:30,283 --> 01:20:34,617 Undskyld mig. Hr. Nush Berman er her og vil gerne tale med dig. 721 01:20:36,408 --> 01:20:39,033 Ikke i boligen. Vi kan mødes i salen. 722 01:20:39,117 --> 01:20:41,533 Undskyld mig. Jeg er straks tilbage. 723 01:20:42,117 --> 01:20:44,283 Skynd dig tilbage, Frankie. 724 01:20:44,367 --> 01:20:50,367 Vi bevæger os langsomt, hurtigt, hurtigt, langsomt, hurtigt, hurtigt, langsomt... 725 01:20:51,867 --> 01:20:54,617 Langsomt, hurtigt, hurtigt, langsomt. 726 01:20:54,700 --> 01:20:59,283 Jeg hører, at Clodio er nær ven af din datter, Julia? 727 01:20:59,367 --> 01:21:03,742 Han er ikke Julias ven. Han er en bekendt og en dårlig indflydelse. 728 01:21:05,117 --> 01:21:10,950 Hans medynk var falsk, og han har fået en stor tilhængerkreds. 729 01:21:11,033 --> 01:21:14,825 Han er et geni. Han kan tale med alle. 730 01:21:15,658 --> 01:21:17,992 Tag dig af det her, Nush. 731 01:21:18,075 --> 01:21:23,408 Okay, det skal jeg nok. Jeg ville bare tale med dig først. 732 01:21:23,492 --> 01:21:27,242 For du ved, Julia... 733 01:21:30,575 --> 01:21:34,575 Lyn gør ikke noget, men torden får mig til at skide grønne grise. 734 01:21:49,158 --> 01:21:51,658 - Deres Nåde, De vil næppe tro dette. - Hvad? 735 01:21:51,742 --> 01:21:56,200 Satellitten, der skulle falde ned i Labrador, vil ikke lande der. 736 01:21:56,283 --> 01:22:01,783 - Hvordan ved de det? - De ved det faktisk ikke præcist. 737 01:22:01,867 --> 01:22:06,700 Hvornår finder vi ud af det? Ved nedslaget? Det er for sent. 738 01:22:06,825 --> 01:22:09,658 - Det ved jeg godt. - Hvad gør vi? 739 01:22:55,117 --> 01:22:59,200 Hr. Catilina, De har sagt, at når vi springer ind i fremtiden, 740 01:22:59,283 --> 01:23:05,658 skal vi gøre det frygtløst. Men hvad hvis der er noget at frygte? 741 01:23:16,325 --> 01:23:22,367 Der er intet at frygte, hvis man elsker eller har elsket. 742 01:23:22,450 --> 01:23:26,117 Det er en ustoppelig kraft. Den er uforgængelig. 743 01:23:26,200 --> 01:23:28,617 Den har ingen grænser. 744 01:23:28,700 --> 01:23:34,033 Den er i os, omkring os, og den strækker sig gennem tiden. 745 01:23:34,117 --> 01:23:39,033 Man kan ikke røre den, men den styrer alle vores beslutninger. 746 01:23:39,783 --> 01:23:44,242 Men vi skylder hinanden at stille hinanden spørgsmål. 747 01:23:44,325 --> 01:23:46,617 Hvad kan vi gøre? 748 01:23:46,700 --> 01:23:52,158 Er dette samfund og denne livsstil vores eneste mulighed? 749 01:23:53,158 --> 01:23:58,742 Når vi stiller disse spørgsmål, og der er en dialog om dem... 750 01:24:00,033 --> 01:24:02,533 ...er det i grunden en utopi. 751 01:24:11,908 --> 01:24:15,200 Ralph Waldo Emerson sagde: "Enden på menneskeheden bliver, 752 01:24:15,283 --> 01:24:18,158 når den dør af civilisationen." 753 01:24:18,242 --> 01:24:20,533 Men trends er ikke skæbnen. 754 01:24:21,700 --> 01:24:23,867 Tid... 755 01:24:23,950 --> 01:24:26,242 Vis mig fremtiden. 756 01:24:28,408 --> 01:24:33,158 Sammen vil vi finde nye veje, som fører til den ukendte verden forude. 757 01:25:59,700 --> 01:26:01,742 - Du fandt mig. - Jeg har godt nyt. 758 01:26:01,825 --> 01:26:05,200 - Som er hvad? - Cigaretterne. 759 01:26:05,283 --> 01:26:09,325 - Hvorfor er der læbestift på dem? - Spørger du virkelig om det? 760 01:26:09,408 --> 01:26:12,200 Hvem har været i vores hjem igen? 761 01:26:12,283 --> 01:26:16,283 Hvorfor bruger du din store hjerne til at manipulere? 762 01:26:16,367 --> 01:26:21,158 Hvorfor bruger jeg min store hjerne til at finde logiske konklusioner? 763 01:26:21,242 --> 01:26:24,783 - Jeg er ikke sindssyg. - Det kalder jeg dig ikke. 764 01:26:24,867 --> 01:26:29,033 - Prøver du ikke at kalde mig sindssyg? - Jeg bilder mig intet ind! 765 01:26:29,117 --> 01:26:32,283 Red vores familie! 766 01:26:32,367 --> 01:26:36,950 Hvor længe skal din galskab holde os for nar? 767 01:26:50,492 --> 01:26:54,117 En fremtidens mand så besat af fortiden. 768 01:26:56,033 --> 01:26:59,450 Hvilket er vigtigere nu end nogensinde før. 769 01:26:59,575 --> 01:27:01,908 Hvorfor nu? 770 01:27:10,700 --> 01:27:14,158 - Kan du ikke gætte dig til det? - Nej. 771 01:27:20,908 --> 01:27:23,992 Kan du ikke se det i mine øjne? 772 01:27:27,117 --> 01:27:31,825 Resultatet af vores berusede fjolleri. 773 01:27:36,950 --> 01:27:39,617 - Et barn? - Ja. 774 01:27:41,408 --> 01:27:43,575 - Ja. - Et barn? 775 01:27:43,700 --> 01:27:45,575 Et barn. 776 01:27:50,408 --> 01:27:55,825 - Lad os gifte os. - Gifte os? Det kan vi ikke. 777 01:27:55,908 --> 01:28:00,617 - Selvfølgelig kan vi det. Et barn. - Nej, Cesar. 778 01:28:00,700 --> 01:28:05,033 Du er i en moralsk knibe. Du er allerede gift. 779 01:28:06,533 --> 01:28:09,700 Hvorfor fik du og Sunny ikke børn? 780 01:28:10,950 --> 01:28:12,783 Vi prøvede. 781 01:28:15,867 --> 01:28:17,700 Det gør mig ondt. 782 01:28:24,158 --> 01:28:28,992 Man kan tage med en af disse til en park på under fem minutter. 783 01:28:29,117 --> 01:28:31,950 - Vil du prøve? - Hjertens gerne. 784 01:28:32,033 --> 01:28:36,742 - Vil du...? Tak. - Alt dette er jo kun en udstilling. 785 01:28:36,825 --> 01:28:39,408 Frankie, kom nu. 786 01:28:40,367 --> 01:28:42,992 Kedelige odder. 787 01:28:43,075 --> 01:28:49,242 Han fremtryller noget, men han er nødt til at sælge folket noget. 788 01:28:52,825 --> 01:28:56,950 - Kom nu, Frankie. Jeg svæver. - Jeg forstår det ikke. 789 01:28:58,117 --> 01:29:04,283 - Det kommer du til. - Alle voksne får en smuk have. 790 01:29:05,492 --> 01:29:09,450 Jeg stiller den her i køkkenet. 791 01:29:09,533 --> 01:29:12,117 Velkommen til vores hjem. 792 01:29:13,950 --> 01:29:19,783 - Spillekort! Skal vi spille poker? - Små indsatser? Jetonerne er på bordet. 793 01:29:19,867 --> 01:29:23,783 Utopier byder ikke på færdige løsninger. 794 01:29:32,492 --> 01:29:35,617 Nej, de skal stille de rette spørgsmål. 795 01:29:35,700 --> 01:29:40,158 Ja, men utopier bliver til dystopier. 796 01:29:43,950 --> 01:29:48,658 Så vi ska bare acceptere den endeløse konflikt, vi lever i nu? 797 01:29:48,742 --> 01:29:52,075 Var det ikke menneskets venlighed, der stimulerede indlæring 798 01:29:52,158 --> 01:29:56,242 og gjorde det muligt for os at udkonkurrere alle andre arter? 799 01:29:56,325 --> 01:29:59,992 - Hvordan ved vi det? - Der er ingen anden måde. 800 01:30:00,075 --> 01:30:03,783 Hvordan overlevede en så langsomt udviklet art ellers istiden? 801 01:30:03,908 --> 01:30:09,575 Hvordan kunne nogle få, svage aber udvikle smartere hjerner end andre aber 802 01:30:09,658 --> 01:30:14,075 uden at forplante sig så langsomt, at de uddøde? 803 01:30:14,742 --> 01:30:21,742 Vi var barske, aggressive og krigeriske. Som vores nærmeste forfædre, chimpanserne. 804 01:30:21,825 --> 01:30:28,492 Ja, men der var kun få af os, spredt over et enormt kontinent. Så nej. 805 01:30:28,617 --> 01:30:32,617 Er I med eller ej? Spiller vi kort eller omskriver historien? 806 01:30:32,700 --> 01:30:35,325 - Hvor kom vi til? Puljen er stor. - Cesar vinder. 807 01:30:35,408 --> 01:30:38,867 "Civilisationen forbliver menneskehedens største fjende." 808 01:30:38,950 --> 01:30:42,908 - Rousseau. - Du citerer Petrarca. 809 01:30:42,992 --> 01:30:45,783 For at være nøjagtig: fejlciterer. 810 01:30:45,867 --> 01:30:47,992 Julia kan citere hvem som helst. 811 01:30:48,075 --> 01:30:50,242 Vær sød at føje mig. 812 01:30:51,325 --> 01:30:55,158 - Du husker det vel? - Ja. 813 01:30:58,242 --> 01:30:59,825 Koncentrér dig. 814 01:31:03,075 --> 01:31:08,033 "Det er lederskabets ansvar at arbejde intelligent med det givne 815 01:31:08,117 --> 01:31:13,450 og ikke fantasere om en verden med fejlfri mennesker og perfekte valg." 816 01:31:13,533 --> 01:31:16,825 - Marcus Aurelius. - Hørt. Fremragende. 817 01:31:17,950 --> 01:31:22,950 Sig ikke din filosofi, far. Legemliggør den. 818 01:31:24,242 --> 01:31:28,492 "Livets formål er ikke at være på flertallets side. 819 01:31:30,867 --> 01:31:36,033 Det er at undgå at ende i de sindssyges rækker." 820 01:31:37,700 --> 01:31:39,992 Marcus Aurelius. 821 01:31:42,408 --> 01:31:45,492 "Universet er forandring. 822 01:31:46,742 --> 01:31:50,283 Vores liv er, hvad vores tanker gør det til." 823 01:31:52,408 --> 01:31:54,158 Marcus Aurelius. 824 01:31:59,742 --> 01:32:03,950 Åh, Julia! Der findes ingen som dig. 825 01:32:04,033 --> 01:32:10,450 I har så smukke ting i jeres hjem, og som jeg forstår det, kan det vokse. 826 01:32:10,533 --> 01:32:14,367 Ja. Nu hvor vi skal have et barn. 827 01:32:14,450 --> 01:32:17,283 - Hvad? - Skat... 828 01:32:17,367 --> 01:32:20,783 Hvis det bliver en pige, kalder vi hende Sunny Hope. 829 01:32:20,867 --> 01:32:24,658 Bliver det en dreng, kalder vi ham Francis. 830 01:32:24,742 --> 01:32:26,700 Åh, Julia... 831 01:32:28,033 --> 01:32:33,075 Far, vær sød at kigge på mig. 832 01:32:33,533 --> 01:32:37,783 Se mig i øjnene. Det er mig. 833 01:32:40,533 --> 01:32:43,075 Kunne jeg elske en, som er ond? 834 01:32:48,575 --> 01:32:50,158 Frankie... 835 01:32:51,117 --> 01:32:52,908 Elskede... 836 01:33:02,158 --> 01:33:05,325 Far? Far! 837 01:33:10,575 --> 01:33:14,950 - Vi kæmper for det, vi elsker. - Men vi vinder ikke altid. 838 01:33:15,575 --> 01:33:18,367 - Julia... - Cesar, jeg... 839 01:33:18,450 --> 01:33:22,867 Jeg... Jeg knuser hans hjerte. 840 01:33:24,533 --> 01:33:28,367 - Så hvad vil du gøre? Forlade mig? - Nej! 841 01:33:44,200 --> 01:33:49,658 Det var en tid med overflod og griskhed. Ingen var tilfreds med senatet. 842 01:33:49,742 --> 01:33:55,658 Og praktisk talt alle overvejede idéen om forandring, med glæde. 843 01:33:58,283 --> 01:34:00,575 Hej, Kanal 4! Hvad siger I? 844 01:34:00,700 --> 01:34:02,783 Hej, Crosstalk! 845 01:34:02,867 --> 01:34:08,992 Hej, TV! New Rome! Hej, alle nyhedskanaler! 846 01:34:09,075 --> 01:34:14,283 Han har ingen grænser, og sådan bliver man politisk leder. 847 01:34:14,367 --> 01:34:19,117 Lidt skør, ingen grænser, og så er han entertainer. 848 01:34:20,408 --> 01:34:24,450 Det gamle fjols Nush prøvede at skubbe dig ud af politik. 849 01:34:24,533 --> 01:34:26,200 NUSH BERMAN NEW ROMES VEN 850 01:34:29,450 --> 01:34:33,283 Han døde, og jeg vandt. Ser du ikke, hvad vi har bygget? 851 01:34:33,367 --> 01:34:37,033 De uønskede og uuddannede. Vi er forenet. Al magt til folket. 852 01:34:37,117 --> 01:34:39,325 Al magt til folket! 853 01:34:39,408 --> 01:34:42,367 Pulcher for kulturen! 854 01:34:42,450 --> 01:34:45,533 Cesar behager ingen! 855 01:34:45,658 --> 01:34:49,450 Pulcher som rådmand. Der er kun mig, ingen andre! 856 01:34:49,533 --> 01:34:52,783 - Cesar Catilina! - Hvem sagde det? 857 01:34:52,867 --> 01:34:56,658 - Cesar Catilina! - Hold din forbandede kæft! 858 01:35:05,075 --> 01:35:09,617 Kan ingen dog befri mig for min skide fætter? 859 01:35:10,658 --> 01:35:13,533 Stop. Film dem. 860 01:35:13,658 --> 01:35:16,200 Skråt op med Cesar! 861 01:35:41,700 --> 01:35:43,492 Catilina. 862 01:35:47,117 --> 01:35:50,075 Dette er en uventet visit, Cicero. 863 01:35:52,408 --> 01:35:54,158 Kald mig Frank. 864 01:35:56,867 --> 01:36:00,575 Jeg hedder ikke Franklyn, men Frank. 865 01:36:00,658 --> 01:36:04,825 Du ved, som Sinatra. Francis. 866 01:36:06,908 --> 01:36:11,533 Francis, kommer du på vegne af Designmyndigheden? 867 01:36:14,617 --> 01:36:19,742 Der er noget, jeg er nødt til at sige. Det er svært. 868 01:36:22,533 --> 01:36:25,700 - Må jeg? - Værsgo. 869 01:36:30,533 --> 01:36:35,492 Jeg beder dig... Jeg ved, at jeg har angrebet og sigtet dig. 870 01:36:37,242 --> 01:36:41,992 Men du har ingen anelse om, hvad Julia betyder for mig. 871 01:36:45,075 --> 01:36:51,242 Jeg vil opgive alt. Jeg beder dig, giv slip på hende. 872 01:36:51,325 --> 01:36:55,908 Vi ved begge, hvad der er bedst for hende og barnet. 873 01:36:55,992 --> 01:37:00,075 Giv slip på Julia. Tænk på hende. 874 01:37:02,533 --> 01:37:06,867 Hvis du kunne få hende til at føle, at du ikke elsker hende mere... 875 01:37:09,533 --> 01:37:13,908 ...så overdrager jeg dette til dig. 876 01:37:13,992 --> 01:37:17,033 Det er min underskrevne tilståelse. 877 01:37:24,658 --> 01:37:27,200 Beviser omkring din kones lig. 878 01:37:27,283 --> 01:37:30,158 Nu hvor Nush Berman er død, kan jeg sige det. 879 01:37:30,242 --> 01:37:33,533 Jeg var uærlig, da jeg retsforfulgte dig. 880 01:37:35,367 --> 01:37:38,158 Jeg kan overleve alt, 881 01:37:38,242 --> 01:37:42,783 men ikke at hun får at vide, at jeg var delagtig. 882 01:37:46,200 --> 01:37:49,950 Det her er din forsikring. 883 01:37:50,033 --> 01:37:55,533 Selv om jeg ikke forstår det, du gør, så vil jeg støtte dig. 884 01:37:57,950 --> 01:38:02,242 Privat og offentligt. 885 01:38:04,200 --> 01:38:09,533 Hvis du kan gøre dette for min familie, vil vi altid være taknemlige. 886 01:38:14,117 --> 01:38:17,200 Jeg vil vente tre dage på dit svar. 887 01:38:19,158 --> 01:38:21,242 Åh, Cicero... 888 01:38:23,367 --> 01:38:27,908 Der er kun to ting, man ikke kan stirre længe på. 889 01:38:27,992 --> 01:38:32,033 Solen og ens egen sjæl. 890 01:38:49,742 --> 01:38:51,033 Hvor er din frakke? 891 01:39:00,117 --> 01:39:04,033 Jeg ventede uden en, fordi jeg vidste, du ville give mig din. 892 01:39:04,117 --> 01:39:06,867 Og at den ville være varm. 893 01:39:12,867 --> 01:39:15,658 Den dufter af dig. 894 01:39:15,742 --> 01:39:19,158 Sandeltræ og citrus. 895 01:39:20,533 --> 01:39:23,742 Søde mandlige minder. 896 01:39:23,825 --> 01:39:27,658 Alt kan stadig blive dit, Cesar. 897 01:39:27,742 --> 01:39:33,158 Jeg og Crassus' bank, som jeg vil stjæle og overdrage til dig. 898 01:39:39,492 --> 01:39:40,867 Wow... 899 01:39:58,158 --> 01:40:01,825 Jeg bør lære mere om bankverdenen, skat. 900 01:40:01,908 --> 01:40:06,200 - Jeg keder mig dagen lang. - Det er ikke godt. 901 01:40:06,783 --> 01:40:10,533 Og du ønsker det vel, ikke skat? 902 01:40:11,492 --> 01:40:14,200 Du vil have, at jeg tager over? 903 01:40:15,367 --> 01:40:17,492 - Ja. - Ja. 904 01:40:17,575 --> 01:40:20,658 Jeg begynder med Cesars konti. 905 01:40:21,700 --> 01:40:27,117 - I aften i Crosstalk! - Er megalon fremtiden for din familie? 906 01:40:27,200 --> 01:40:31,742 Eller er det en excentrisk forskers drøm, som kan dræbe os alle? 907 01:40:31,825 --> 01:40:35,492 - I Crosstalk! - Megalon kommer fra det ydre rum. 908 01:40:35,575 --> 01:40:42,075 Åbn vinduet og kig udenfor. En ny revolution: Sex, stoffer og megalon! 909 01:40:42,158 --> 01:40:48,700 "Megalopolis hænger ikke sammen." "Eksperter kalder megalon farligt." 910 01:40:48,783 --> 01:40:51,992 - Pis og papir. - Du må ikke parkere her! 911 01:40:52,075 --> 01:40:57,158 Det her er en byggeplads! Du må ikke parkere her! 912 01:41:00,075 --> 01:41:02,783 Forstår du mig ikke? Okay. 913 01:41:03,533 --> 01:41:07,117 - Okay... - Jeg skal hjem og lave middag. 914 01:41:08,950 --> 01:41:11,158 Jeg vil bare sige hej. 915 01:41:11,242 --> 01:41:13,783 Jeg tager mig af ham. 916 01:41:14,450 --> 01:41:17,033 Ind i bilen. 917 01:41:17,117 --> 01:41:21,242 Rub dig! Jeg sagde, du skulle ind i bilen! Afgang. 918 01:41:21,325 --> 01:41:24,575 Afgang! Sæt dig ind. 919 01:41:25,575 --> 01:41:28,408 Borgmesteren venter. 920 01:41:28,492 --> 01:41:31,408 - Må jeg få din autograf? - Naturligvis. 921 01:41:32,367 --> 01:41:35,867 - Hvad hedder du? - Sam. 922 01:41:35,950 --> 01:41:40,908 - Jeg elsker det navn. Kort og godt. - Cesar afviser aldrig et barn. 923 01:41:43,283 --> 01:41:46,117 - "Til Sam". Hvor gammel er du? - Jeg er 12. 924 01:41:46,200 --> 01:41:49,700 Det var jeg også engang. Ligner jeg en 12-årig nu? 925 01:41:49,783 --> 01:41:52,408 - Nej. - Tak, Sam. 926 01:41:54,408 --> 01:41:59,825 - Værsgo. Hyggeligt at møde dig. - I lige måde. 927 01:42:04,158 --> 01:42:06,283 - Nej! - Boss! 928 01:42:15,783 --> 01:42:17,283 ARKITEKTUR OG ORGANISK KEMI 929 01:42:20,117 --> 01:42:21,658 Kom så! 930 01:42:23,367 --> 01:42:27,533 Jeg vil ikke lade tiden dominere mine tanker. 931 01:42:29,992 --> 01:42:34,075 Jeg vil ikke lade tiden dominere mine tanker! 932 01:42:34,158 --> 01:42:37,825 Jeg vil ikke lade tiden dominere mine tanker. 933 01:43:04,867 --> 01:43:06,908 Stop tiden! 934 01:43:08,783 --> 01:43:12,033 Jeg er her, min elskede. 935 01:43:12,950 --> 01:43:16,867 Megalon er ubeskriveligt og grænseløst. 936 01:43:16,950 --> 01:43:21,533 Megalon vil aktivere signaler, som giver udtryk for gener. 937 01:43:21,658 --> 01:43:25,742 Subatomare partikler, atomer, molekyler, menneskelig forbindelse. 938 01:43:27,992 --> 01:43:33,492 Megalon forener alle kræfter og aktiverer signaler, som giver udtryk for gener. 939 01:43:33,575 --> 01:43:38,867 Det gør Cesars ansigt i stand til at vokse tilbage som ny hud. 940 01:43:38,950 --> 01:43:42,992 - Har du cellerne? Det er et sprog. - Sunnys hår. 941 01:43:43,450 --> 01:43:46,283 Vi fandt en prøve af Sunnys hår. 942 01:43:47,492 --> 01:43:52,325 Den første biohybrid af sin art. Et levende materiale, 943 01:43:52,408 --> 01:43:56,492 som kombinerer menneskeskabt og naturudviklet væv. 944 01:43:56,575 --> 01:43:59,950 Megalon er forbindelsen. Signalet. 945 01:44:03,283 --> 01:44:05,575 Tror du, det her er en vits? 946 01:44:08,283 --> 01:44:11,033 Du gjorde ham til martyr, din kraftidiot. 947 01:44:11,117 --> 01:44:15,533 Nobelprisen var slem nok. Nu har du gjort ham til martyr. 948 01:44:17,200 --> 01:44:19,908 Sic semper tyrannis! 949 01:44:28,408 --> 01:44:30,992 - Sunny! - Jeg er her, skat. 950 01:44:35,158 --> 01:44:37,200 Jeg var desperat. 951 01:44:38,950 --> 01:44:41,075 Det er okay. 952 01:44:44,658 --> 01:44:48,492 Jeg opdagede megalon... 953 01:44:50,242 --> 01:44:53,492 ...da jeg prøvede at redde hendes liv. 954 01:45:16,700 --> 01:45:20,742 Den røde kuvert. Cicero. 955 01:45:22,283 --> 01:45:25,450 Noget, som aldrig er blevet offentliggjort. 956 01:45:25,533 --> 01:45:31,325 Legemliggørelsen af alle mine ønsker og al min anger hed Jane Doe. 957 01:45:32,533 --> 01:45:36,950 Min mani, mine tvangstanker. 958 01:45:38,075 --> 01:45:42,533 Mit største tab, Jane Doe. 959 01:45:43,825 --> 01:45:46,825 Fordømt med sandheden. 960 01:45:47,533 --> 01:45:53,367 Sandheder, der findes i vores hjertes koldeste, mørkeste lighus. 961 01:45:53,950 --> 01:45:56,367 Vær hos hende. 962 01:45:58,450 --> 01:46:03,492 Hun kom hjem med godt nyt, men så noget, som gjorde hende jaloux. 963 01:46:03,575 --> 01:46:08,992 Jeg fulgte efter, men så hende køre over broen og ned i det iskolde vand. 964 01:46:09,075 --> 01:46:12,283 Og i den galskab kom det til mig. 965 01:46:12,367 --> 01:46:16,992 Jeg opdagede megalon, da jeg prøvede at redde hendes liv. 966 01:46:17,075 --> 01:46:21,325 Hun sagde, hun havde godt nyt, hendes hemmelighed. 967 01:46:29,950 --> 01:46:33,283 Og så mistede jeg det hele for evigt. 968 01:46:37,158 --> 01:46:39,450 Dette er mit hjerte. 969 01:46:51,283 --> 01:46:54,742 Nej, nej, nej! 970 01:46:54,825 --> 01:46:58,033 - Nej, nej! - Vi vil tale med Crassus. 971 01:46:58,783 --> 01:47:02,783 - Nogen har spærret vores konti. - Nej, nej! 972 01:47:02,867 --> 01:47:05,408 Jeg er i bilen, hvis du behøver mig. 973 01:47:06,908 --> 01:47:08,075 Hvad? 974 01:47:18,783 --> 01:47:22,992 Da jeg hørte, du var blevet skudt, blev jeg rasende. 975 01:47:23,075 --> 01:47:25,950 Fordi det ikke var mig, der gjorde det. 976 01:47:28,117 --> 01:47:31,992 Det var en spøg, men du har aldrig haft humor. 977 01:47:33,367 --> 01:47:37,408 Jeg har humor og alt andet, du ejer. 978 01:47:38,658 --> 01:47:43,742 Hjerne, familie, navn, talent. 979 01:47:43,825 --> 01:47:48,533 - Det gik galt, men jeg deler din passion. - Skabelsen. 980 01:47:50,117 --> 01:47:52,075 Ødelæggelse. 981 01:47:52,158 --> 01:47:58,367 Din metode er omhyggelig og hygiejnisk, men sjælløs. 982 01:47:58,450 --> 01:48:03,158 Min metode er ægte, og jeg vil have alt. 983 01:48:03,242 --> 01:48:06,825 Jeg vil have månen, og jeg skal nok få den. 984 01:48:06,908 --> 01:48:09,158 Clodio... 985 01:48:16,992 --> 01:48:18,992 Skabelsen. 986 01:48:21,700 --> 01:48:25,158 Nej, nej, nej! 987 01:48:26,492 --> 01:48:30,075 Nej, nej, nej! 988 01:48:32,742 --> 01:48:35,408 Hvad er der, skat? 989 01:48:50,658 --> 01:48:52,908 Vores konti er spærrede. 990 01:48:57,033 --> 01:49:01,533 Jeg er i en position, hvor jeg kan gøre alt muligt, Cesar. 991 01:49:28,033 --> 01:49:30,158 Åh Gud! 992 01:49:36,825 --> 01:49:41,450 Det hele kan blive dit, Cesar. Alt. 993 01:49:45,492 --> 01:49:49,408 Disse diamanter betyder intet for mig! 994 01:49:57,450 --> 01:49:59,533 Tag mig. 995 01:50:03,992 --> 01:50:06,450 Tag imod min kærlighed. 996 01:50:09,450 --> 01:50:13,783 Cesar! Kom ind, Cesar. 997 01:50:22,450 --> 01:50:24,367 Du må være forsigtig. 998 01:50:26,158 --> 01:50:29,158 Sæt dig her. Værsgo. 999 01:50:31,533 --> 01:50:34,783 - Lad mig se. - Jeg ville spørge, hvorfor... 1000 01:50:36,492 --> 01:50:39,325 ...vores konti er spærrede. 1001 01:50:40,575 --> 01:50:42,242 Spærrede? 1002 01:50:43,283 --> 01:50:45,450 Det må være en fejl. 1003 01:50:47,158 --> 01:50:51,283 - Wow, ved du noget om det her? - Moxie. 1004 01:50:52,908 --> 01:50:56,200 - Onkel? - Ja. 1005 01:50:56,283 --> 01:50:58,533 Bliv ihukommet... 1006 01:51:00,658 --> 01:51:04,158 ...for din generøsitet. 1007 01:51:04,242 --> 01:51:09,033 Ihukommet? Jeg går ingen steder. 1008 01:51:11,450 --> 01:51:16,533 Hvad er et ord på syv bogstaver for Guds hævn over menneskeheden? 1009 01:51:19,033 --> 01:51:21,783 - Pandora. - Bingo. 1010 01:51:35,575 --> 01:51:37,117 Huey... 1011 01:51:41,617 --> 01:51:44,825 - Saml min hat op. - Saml min hat op! 1012 01:51:51,033 --> 01:51:54,367 - På vej op? - Ja, det er vi. 1013 01:51:54,450 --> 01:51:58,283 Vi skal op, og de skal ned. 1014 01:51:58,367 --> 01:52:03,742 Vi skal have orden på vores ting og fortælle gutterne, hvad de skal gøre. 1015 01:52:03,825 --> 01:52:07,492 En, to, tre. Hip, hurra. 1016 01:52:10,533 --> 01:52:12,658 Hej. 1017 01:52:12,742 --> 01:52:16,033 Kan du lide mit tøj? 1018 01:52:16,117 --> 01:52:20,742 - Ja, det er smukt, Wow. - "Ja, tante Wow." 1019 01:52:20,825 --> 01:52:24,242 Ja, de er smukke, tante Wow. 1020 01:52:24,325 --> 01:52:28,408 - Ser min røv godt ud i det? - Jeg kan ikke se den. 1021 01:52:31,950 --> 01:52:35,075 Ja, den er smuk, tante Wow. 1022 01:52:41,075 --> 01:52:43,700 Kys den. 1023 01:52:43,783 --> 01:52:48,242 Bedstefar Crassus mistænker dig for at ville stoppe med politik. 1024 01:52:48,325 --> 01:52:53,867 Du er en meget slem dreng. 1025 01:52:54,992 --> 01:52:59,867 Men du er heldig, for tante Wow er her for at hjælpe dig. 1026 01:53:01,492 --> 01:53:03,533 - Er du heldig? - Ja. 1027 01:53:03,617 --> 01:53:06,700 - Ja, hvad? - Ja, tante Wow. 1028 01:53:09,908 --> 01:53:11,492 - Hvad er det? - Din kusse. 1029 01:53:11,575 --> 01:53:15,158 - Jeg sagde: Hvad er det? - Megalopolis opbruger byens strøm. 1030 01:53:15,242 --> 01:53:18,450 Er det over hele byen? Vil du bolle mig? 1031 01:53:18,533 --> 01:53:21,867 Jeg vil vildt gerne bolle dig, tante Wow. 1032 01:53:23,367 --> 01:53:27,783 - Så smid bukserne og læg dig på bordet. - Ja, tante Wow. 1033 01:53:29,575 --> 01:53:32,783 Din bedstefar insisterede på en ægtepagt, 1034 01:53:32,867 --> 01:53:36,533 så jeg ikke kan arve hans bank. Derfor... 1035 01:53:37,950 --> 01:53:40,742 ...skal du og jeg overtage den. 1036 01:53:40,825 --> 01:53:45,283 Du og din tante Wow, og hun ved hvordan. 1037 01:53:48,117 --> 01:53:50,908 Ja, tante Wow. 1038 01:53:53,158 --> 01:53:57,492 Et: Du vil foreslå Crassus, 1039 01:53:57,575 --> 01:54:00,992 at du bliver midlertidig direktør for hans bank. 1040 01:54:01,075 --> 01:54:04,700 At de skriver et memorandum, hvor han støtter dig, 1041 01:54:04,783 --> 01:54:09,117 og at I to udarbejder en aftale sammen. 1042 01:54:09,200 --> 01:54:13,033 - Vi vil udarbejde en aftale. - Forstår du mig? 1043 01:54:13,117 --> 01:54:18,075 Han vil tro, at han forbliver formand og direktør, 1044 01:54:18,158 --> 01:54:20,992 og at du forbliver midlertidig direktør. 1045 01:54:21,075 --> 01:54:27,283 To: Når han gør det, siger du nej. Okay? 1046 01:54:27,367 --> 01:54:28,658 Jeg siger nej! 1047 01:54:28,742 --> 01:54:34,950 Så bryder alle forhandlinger sammen. Du elsker at adlyde mig, ikke? 1048 01:54:35,033 --> 01:54:40,617 Jeg vil spørge, om du vil støtte, at jeg bliver midlertidig direktør. 1049 01:54:40,700 --> 01:54:45,075 Du er blevet klippet. Du gør en indsats. Det er godt! 1050 01:54:45,158 --> 01:54:51,117 Jeg behøver et memorandum fra bestyrelsen, der støtter min udnævnelse. 1051 01:54:53,158 --> 01:54:54,908 Nu er du bankdirektør. 1052 01:54:57,992 --> 01:55:00,033 Jeg er stolt af dig. 1053 01:55:00,117 --> 01:55:03,617 Jeg vil give dig en titel og lære dig spillereglerne. 1054 01:55:04,783 --> 01:55:06,367 Vent. 1055 01:55:07,450 --> 01:55:12,783 Ifølge denne aftale bliver du midlertidig direktør og formand. 1056 01:55:12,867 --> 01:55:17,908 - Ja, jeg ved ikke... - Midlertidig direktør. 1057 01:55:19,117 --> 01:55:21,742 Og jeg skal trække mig tilbage. 1058 01:55:22,992 --> 01:55:25,075 Det er ikke venligt. 1059 01:55:25,908 --> 01:55:29,742 Det her er fjendtligt. Det er forræderi! 1060 01:55:29,825 --> 01:55:33,242 - Jeg mente det ikke... - Skurkagtigt! 1061 01:55:33,325 --> 01:55:37,117 - Hvis navn er dette? - Jeg troede, det var uundgåeligt. 1062 01:55:37,242 --> 01:55:41,867 - Jeg gjorde, hvad du bad mig om. - Nej. Nej! 1063 01:55:43,533 --> 01:55:47,158 - Rør mig ikke! - Læg dig ned. 1064 01:55:52,533 --> 01:55:56,492 Gud, det var dig, som gav mig min formue. 1065 01:55:56,617 --> 01:56:01,242 Og det bliver Chronos, som vil søge vores hævn. 1066 01:56:05,367 --> 01:56:09,742 DET, NATUREN NÆGTEDE MENNESKETS SYN, VISTE HUN SJÆLENS ØJNE. 1067 01:56:11,783 --> 01:56:17,242 "Lad os forelske os på ny og sprede guldstøv ud over verden. 1068 01:56:17,325 --> 01:56:22,533 Lad os blive et nyt forår og mærke brisen bære himlens duft. 1069 01:56:22,658 --> 01:56:26,533 Lad os klæde jorden i grønt og, som saften fra et ungt træ, 1070 01:56:26,658 --> 01:56:29,867 lade den indre ynde holde os i live. 1071 01:56:29,950 --> 01:56:32,992 Lad os hugge ædelsten ud af vores hårde hjerter, 1072 01:56:33,075 --> 01:56:35,742 og lad dem oplyse vores vej til kærligheden. 1073 01:56:35,825 --> 01:56:40,367 Kærlighedens blik er krystalklart, og den velsigner os." 1074 01:56:47,325 --> 01:56:50,700 Jeg erklærer jer nu for rette ægtefolk at være. 1075 01:58:06,117 --> 01:58:09,242 Mine herrer, levér varen. 1076 01:58:12,283 --> 01:58:16,200 Dette er en intern overtagelse. Begynd. 1077 01:58:35,700 --> 01:58:37,533 Føles det ikke godt? 1078 01:58:38,200 --> 01:58:42,283 Det skal fejres. Skrub så ud af min bil, for fanden! 1079 01:58:49,658 --> 01:58:54,200 Overtagelsen er endegyldig klokken 23, Eastern Standard Time. 1080 01:59:06,450 --> 01:59:12,033 - Nu hvor den nye bestyrelse har stemt... - Højere! Jeg hører ikke så godt. 1081 01:59:12,117 --> 01:59:18,408 Bestyrelsen har stemt for at afsætte Hamilton Crassus fra direktørposten. 1082 01:59:18,492 --> 01:59:21,950 Arigato. Tusind tak. 1083 01:59:22,033 --> 01:59:25,992 Nu har vi banken. Slip pøblen løs. 1084 01:59:37,325 --> 01:59:43,992 Nam si violandum est jus, aliis rebus pietatem colas. 1085 01:59:44,367 --> 01:59:48,950 Vær retfærdig, medmindre et kongerige fristes til at bryde reglerne, 1086 01:59:49,033 --> 01:59:53,825 thi kun suveræn magt kan retfærdiggøre sagen. 1087 01:59:56,242 --> 01:59:59,992 Hvor er Cesar nu? Hvor er hans Megalopolis? 1088 02:00:00,075 --> 02:00:05,325 Vi har ventet længe nok. Hvis vi ikke kæmper, så mister vi byen! 1089 02:00:05,408 --> 02:00:08,742 Bevar det, som tilhører os. Cesar har fejlet! 1090 02:00:08,825 --> 02:00:12,492 Cicero har fejlet! Byen tilhører os! 1091 02:00:12,575 --> 02:00:17,992 Hør efter! Mord og vold hjemsøger vores gader! 1092 02:00:18,075 --> 02:00:24,158 Vi er her! Vi er magtfulde, og vi vil tage vores land tilbage! 1093 02:00:24,825 --> 02:00:26,283 Pulcher for kulturen! 1094 02:00:26,367 --> 02:00:28,992 Vi er truede af onde mænd! 1095 02:00:29,075 --> 02:00:33,658 New Rome, det største land i historien, 1096 02:00:33,742 --> 02:00:38,575 trues af de mænd, som foreslår, at de skal overtage regeringens rolle! 1097 02:00:38,700 --> 02:00:42,867 Fuck Cesar, fuck borgmesteren og fuck rådhuset! 1098 02:00:44,867 --> 02:00:48,075 Hold afstand fra rådhusets porte. 1099 02:00:51,742 --> 02:00:54,950 Politidirektør, herover. Toget er på vej. 1100 02:01:01,033 --> 02:01:06,242 - Dette er en ulovlig forsamling. - Hvor er Megalopolis? 1101 02:01:06,325 --> 02:01:09,450 Stå fast! 1102 02:01:18,742 --> 02:01:21,283 Borgmester Cicero? 1103 02:01:25,033 --> 02:01:28,658 Der kommer endnu en vogn. 1104 02:01:28,742 --> 02:01:31,867 Borgmesterens evakuering er i gang. Skifter. 1105 02:01:33,992 --> 02:01:35,575 Hej. 1106 02:01:36,200 --> 02:01:38,158 Hej. 1107 02:01:40,200 --> 02:01:43,033 Må jeg holde hende? 1108 02:01:43,908 --> 02:01:46,742 Ja, det er din bedstefar. 1109 02:01:47,325 --> 02:01:49,242 - Hvem er det? - Hej. 1110 02:01:53,325 --> 02:01:56,158 Jeg plejede at holde dig sådan her. 1111 02:02:00,867 --> 02:02:04,492 - Se dig. - Hun kan lide dig. 1112 02:02:05,158 --> 02:02:09,158 Du holder fremtiden i dine hænder. 1113 02:02:10,158 --> 02:02:12,950 Ønsker du ikke en bedre verden for hende? 1114 02:02:13,075 --> 02:02:15,950 Cesar er en hensynsløs drømmer, 1115 02:02:16,033 --> 02:02:21,158 som vil ødelægge verden hurtigere, end han kan bygge en bedre verden. 1116 02:02:29,325 --> 02:02:32,617 Kan vi to ikke være som før? 1117 02:02:34,950 --> 02:02:38,783 Kan vi ikke det, Julia? 1118 02:02:38,867 --> 02:02:42,742 Min lille pige. Min engel. 1119 02:02:48,908 --> 02:02:51,117 Stol på os. 1120 02:02:53,617 --> 02:02:55,825 Stol på mig, far. 1121 02:03:04,825 --> 02:03:07,283 Der er sket noget. 1122 02:03:07,367 --> 02:03:11,575 Uromagerne er blevet presset tilbage, og vejene er ryddet. 1123 02:03:11,700 --> 02:03:13,533 Gudskelov. 1124 02:03:17,783 --> 02:03:21,158 - ...udviklede sig voldeligt. - Amerika. 1125 02:03:21,242 --> 02:03:26,867 Den kendte verdens herre er nu kaput. 1126 02:03:27,825 --> 02:03:30,908 Klap i og følg mit eksempel. 1127 02:03:37,992 --> 02:03:40,242 Vores stakkels Robin Hood. 1128 02:03:42,242 --> 02:03:45,450 Hans tid er knap, men han ville se dig. 1129 02:03:45,533 --> 02:03:49,492 - Han giver ikke let op. - Han kan knap nok tale. 1130 02:03:52,783 --> 02:03:55,950 Vi kom for at vise vores respekt, bedstefar. 1131 02:03:56,033 --> 02:03:59,575 Hvad synes du om det jern, jeg har på? 1132 02:04:01,533 --> 02:04:05,033 Ét kig på hende, og så rejser den sig. 1133 02:04:06,492 --> 02:04:09,742 Hvis det ikke var for det her, 1134 02:04:10,450 --> 02:04:16,408 kunne jeg have spenderet mere end dig til syvende og sidst. 1135 02:04:16,492 --> 02:04:19,742 Men jeg vil overleve dig. 1136 02:04:20,367 --> 02:04:25,575 Wow, din Wall Street-tøjte. Nu lukker Børsen. 1137 02:04:28,908 --> 02:04:31,408 Hvad? Nej... 1138 02:04:31,492 --> 02:04:35,033 Nej. Tante Wow! Nej... 1139 02:04:52,575 --> 02:04:55,992 Guderne har forordnet, at historien skal lære os, 1140 02:04:56,075 --> 02:05:00,242 at ved det mindste skub falder vores republik. 1141 02:05:00,325 --> 02:05:07,367 Thi enhver vovehals har magten til at styrte en syg stat. 1142 02:05:08,408 --> 02:05:12,783 Forsamlingen er ulovlig. Gå hjem, eller I bliver anholdt. 1143 02:05:14,742 --> 02:05:18,117 Læg jeres våben og gå hjem. 1144 02:05:21,825 --> 02:05:23,200 Cesar lever! 1145 02:05:24,992 --> 02:05:26,450 I må stoppe! 1146 02:05:27,742 --> 02:05:29,283 Mennesket! 1147 02:05:34,700 --> 02:05:36,283 Hvad er det? 1148 02:05:39,200 --> 02:05:41,408 Hvad ved vi om ham? 1149 02:05:43,408 --> 02:05:44,658 Hans guder? 1150 02:05:49,283 --> 02:05:50,867 Frihed. 1151 02:05:54,408 --> 02:05:55,450 Kærlighed. 1152 02:05:59,367 --> 02:06:00,700 Venlighed. 1153 02:06:02,742 --> 02:06:04,033 Sindet. 1154 02:06:05,700 --> 02:06:06,992 Døden. 1155 02:06:07,867 --> 02:06:09,117 Skæbnen. 1156 02:06:13,408 --> 02:06:15,867 Skæbnen. 1157 02:06:19,117 --> 02:06:22,908 Jeg bekymrer mig ikke om min plads i historiebøgerne. 1158 02:06:23,617 --> 02:06:29,242 Men jeg er bekymret om tid, bevidsthed og mod. 1159 02:06:30,867 --> 02:06:37,825 Men hvad er tiden, udover fortiden og fremtiden rundt om os? 1160 02:06:39,075 --> 02:06:44,283 Hvad er bevidstheden, udover et udbrud af sjælen? 1161 02:06:45,117 --> 02:06:50,033 Og hvad er mod, udover begyndelsen på en vigtig samtale? 1162 02:06:51,450 --> 02:06:55,908 Vi har brug for en stor debat om fremtiden! 1163 02:06:55,992 --> 02:06:59,575 Alle i hele verden bør deltage i den debat! 1164 02:06:59,700 --> 02:07:06,117 Byen er truet af usædvanlige og skrækkelige omstændigheder. 1165 02:07:06,200 --> 02:07:08,992 - Vi har... - Deres Nåde. Lyt. 1166 02:07:09,075 --> 02:07:11,075 Han inkriminerer sig selv. 1167 02:07:11,825 --> 02:07:14,325 Riv al gæld ned! 1168 02:07:15,783 --> 02:07:20,658 Riv den verden af slumområder ned, som magthaverne driver jer ind i. 1169 02:07:22,825 --> 02:07:27,992 I blev født med muligheden for at blive det, I ønsker at blive. 1170 02:07:29,158 --> 02:07:30,325 Og skal blive. 1171 02:07:32,242 --> 02:07:34,367 Cesar Catilina! 1172 02:07:35,908 --> 02:07:39,033 Lad det ikke blive sagt, at vi lod os degradere 1173 02:07:39,158 --> 02:07:44,033 til umennesker og tanketomme lastdyr. 1174 02:07:49,242 --> 02:07:53,867 Mennesket skal med rette blive kaldt et stort mirakel! 1175 02:07:55,283 --> 02:07:58,908 Et levende væsen, som alle kan beundre! 1176 02:08:00,617 --> 02:08:04,158 Vi er det stof, drømme er gjort af! 1177 02:08:08,700 --> 02:08:13,367 - Catilina! - Hil New Rome! Hil Megalopolis! 1178 02:08:16,742 --> 02:08:20,700 Moder Jord gav os genialiteten til at se en fremtid 1179 02:08:20,825 --> 02:08:24,408 så smuk, at vi ikke kan benægte den. 1180 02:08:30,783 --> 02:08:34,158 Portene til Megalopolis er åbne! 1181 02:08:38,117 --> 02:08:43,075 Gå nu. I skal vide, at vores verden er forandret for evigt! 1182 02:09:03,950 --> 02:09:06,325 Påberåb klausulen om uforudsete hændelser. 1183 02:09:06,408 --> 02:09:13,075 Jeg efterlader patentet på megalon, banken og hele min formue 1184 02:09:13,158 --> 02:09:17,533 til Cesars Edens have, Megalopolis. 1185 02:09:17,658 --> 02:09:23,575 Jeg vil blive kendt som Crassus hin Generøse, elsket for evigt. 1186 02:09:23,700 --> 02:09:26,033 - Gør det! - Én til. 1187 02:09:26,117 --> 02:09:30,200 - Vent! - Én til. Er du klar? Hiv! 1188 02:09:31,283 --> 02:09:34,742 - Du forrådte os! - Hvor blev pengene af? 1189 02:09:34,825 --> 02:09:39,325 - Holdet! Træd ikke på mig. - Du narrede os! 1190 02:09:39,408 --> 02:09:43,950 - Jeg sagde jo, de ikke var loyale. - I mister al magt! 1191 02:09:44,033 --> 02:09:45,450 Bind ham! 1192 02:09:51,783 --> 02:09:55,200 Hjælp mig, bedstefar! 1193 02:10:07,325 --> 02:10:08,783 Tak. 1194 02:10:10,200 --> 02:10:13,533 Kom nu. Jeg beder dig. 1195 02:10:17,075 --> 02:10:19,075 Kom, Frankie. 1196 02:10:20,908 --> 02:10:22,492 Teri... 1197 02:10:24,825 --> 02:10:26,617 Skat... 1198 02:10:43,992 --> 02:10:46,200 Godt at se jer! 1199 02:10:46,283 --> 02:10:48,117 Godt nytår. 1200 02:10:48,200 --> 02:10:50,075 - Godt nytår. - Godt nytår. 1201 02:10:53,742 --> 02:10:54,950 Godt nytår. 1202 02:11:36,950 --> 02:11:38,492 Mor... 1203 02:11:39,742 --> 02:11:43,242 Må jeg tage et foto, nu jeg er her? 1204 02:11:50,492 --> 02:11:56,158 Der er stadig så meget at opnå, men har vi tid nok? 1205 02:11:57,075 --> 02:12:00,367 Lov mig, at I vil bygge prægtigt. 1206 02:12:00,450 --> 02:12:05,242 - Ja, far. Det lover vi. - Ja. Det kan du være sikker på. 1207 02:12:12,867 --> 02:12:15,158 Byg en fremtid til hende. 1208 02:12:22,242 --> 02:12:26,742 - Julia, stop tiden. - Ti, ni, otte... 1209 02:12:26,825 --> 02:12:31,908 - ...syv, seks, fem, fire... - Stop tiden nu! 1210 02:12:48,742 --> 02:12:52,658 Jeg sværger troskab til vores menneskelige familie 1211 02:12:52,742 --> 02:12:57,700 og til alle arterne, som vi beskytter. 1212 02:12:57,783 --> 02:13:02,075 Én jord, udelelig, med langt liv, 1213 02:13:02,158 --> 02:13:06,033 uddannelse og retfærdighed til alle. 1214 02:13:18,283 --> 02:13:22,950 TIL MIN ELSKEDE HUSTRU, ELEANOR 1215 02:18:02,700 --> 02:18:05,700 Tekster af: Tage Poulsen www.junefirst.tv