1 00:00:49,382 --> 00:00:53,052 Naša američka republika se ne razlikuje mnogo od starog Rima. 2 00:00:54,220 --> 00:00:58,308 Možemo li sačuvati našu prošlost i sve njeno čudesno nasleđe? 3 00:00:59,768 --> 00:01:03,438 Ili ćemo i mi postati žrtve, poput starog Rima 4 00:01:03,438 --> 00:01:06,649 nezasitni apetit za moć nekolicine ljudi? 5 00:02:03,998 --> 00:02:04,999 Deset, stani! 6 00:02:54,878 --> 00:03:01,878 Francis Ford Kopolin MEGALOPOLIS 7 00:03:09,981 --> 00:03:13,902 Pevam o Kolosu i istoriji čoveka. 8 00:03:15,403 --> 00:03:20,783 Hajdemo kuda nas zovu predznaci bogova i nepravda naših neprijatelja. 9 00:03:22,994 --> 00:03:25,079 Umiranje je sada prizvano. 10 00:04:23,471 --> 00:04:24,639 Julia, dođi gore. 11 00:04:24,639 --> 00:04:25,932 Opet ćemo izaći. 12 00:04:26,432 --> 00:04:27,100 Pozovi me kasnije. 13 00:04:29,018 --> 00:04:32,438 Mrzim i volim, ali zašto to radim? 14 00:04:33,231 --> 00:04:35,066 Možda pitate. 15 00:04:35,608 --> 00:04:36,526 U redu, idemo. 16 00:04:36,693 --> 00:04:37,402 Mislim da jesam. 17 00:04:37,610 --> 00:04:38,653 Julia, ulazi u auto. 18 00:04:41,155 --> 00:04:41,531 U redu. 19 00:04:42,323 --> 00:04:43,366 Ćao, Klaudija. 20 00:04:44,409 --> 00:04:45,076 Zbogom ljubavi moja. 21 00:04:45,994 --> 00:04:47,495 Nisi ljuta na mene. 22 00:04:47,495 --> 00:04:48,162 Možeš reći mom tati. 23 00:04:48,162 --> 00:04:48,579 idemo. 24 00:04:54,002 --> 00:04:56,963 Finansijski problemi gradonačelnika Cicerona su tako ogromni 25 00:04:56,963 --> 00:05:00,174 da ih samo savezna pomoć može rešiti. 26 00:05:00,174 --> 00:05:00,425 Julia. 27 00:05:12,020 --> 00:05:12,729 upozorenje 28 00:05:13,396 --> 00:05:13,771 upozorenje 29 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Detonacija je neizbežna. 30 00:05:16,649 --> 00:05:17,483 Očistite područje. 31 00:05:18,276 --> 00:05:18,609 Ponavljam 32 00:05:19,402 --> 00:05:20,319 Očistite područje. 33 00:05:28,995 --> 00:05:29,328 Čekaj. 34 00:05:35,710 --> 00:05:35,835 Idi. 35 00:05:46,012 --> 00:05:46,596 Čekaj. 36 00:05:56,981 --> 00:05:57,648 Idi. 37 00:06:08,993 --> 00:06:11,788 Ovaj put si otišao predaleko, Catalina. 38 00:06:11,788 --> 00:06:13,915 Ovaj sajt je pod nadležnošću autoriteta za projektovanje. 39 00:06:14,499 --> 00:06:16,000 Šta se dešava ako ste prekoračili svoj mandat? 40 00:06:16,000 --> 00:06:17,210 izvinićemo se. 41 00:06:17,752 --> 00:06:18,753 izvinuti se? 42 00:06:18,753 --> 00:06:21,589 Nakon rušenja zgrade, gradonačelnik Ciceron će biti ljut. 43 00:06:28,012 --> 00:06:28,429 Da. 44 00:06:40,983 --> 00:06:43,986 Glasovi gradonačelnika Cicerona nastavlja da opadaju 45 00:06:43,986 --> 00:06:45,905 Cezar, Katarina. 46 00:06:46,405 --> 00:06:49,200 Krizna porodica Vomblin dobija Nobelovu nagradu. 47 00:06:49,659 --> 00:06:50,535 Osveta u megalom. 48 00:06:50,910 --> 00:06:52,328 Čudesan građevinski materijal. 49 00:06:54,580 --> 00:06:56,958 Kada umire imperija? 50 00:06:57,667 --> 00:07:00,128 Da li se sruši u jednom strašnom trenutku? 51 00:07:01,045 --> 00:07:01,295 ne 52 00:07:02,004 --> 00:07:02,296 ne 53 00:07:03,297 --> 00:07:05,591 Ali dođe vreme kada ljudi više ne 54 00:07:05,591 --> 00:07:09,804 veruju u to, da li onda imperija počinje da umire? 55 00:07:12,014 --> 00:07:16,936 Naš novi gradonačelnik, Frenklin Ciceron, nasledio je gadnu fiskalnu situaciju. 56 00:07:17,395 --> 00:07:20,648 Pa ga sada okrivljuju za otpuštanje nastavnika, policije, eksternih... 57 00:07:20,690 --> 00:07:21,566 Službenici autoriteta za projektovanje. 58 00:07:23,276 --> 00:07:23,860 Sačekaj molim te. 59 00:07:24,861 --> 00:07:25,153 Uh-oh. 60 00:07:26,445 --> 00:07:31,159 U vrućim finansijskim vestima danas, Krasas National je u padu od 7 poena. 61 00:07:31,409 --> 00:07:32,535 Žao mi je, gospođo Vel. 62 00:07:32,952 --> 00:07:34,787 Gospodin Cezar je trenutno nedostupan. 63 00:07:34,996 --> 00:07:35,830 Volim te tamo. 64 00:07:36,247 --> 00:07:37,123 Obavestiću ga. 65 00:07:37,790 --> 00:07:37,999 Doviđenja. 66 00:07:37,999 --> 00:07:39,167 Pa dobro. 67 00:07:39,167 --> 00:07:42,670 To je vaš sopstveni zeko novca koji vam daje ovaj sprat sa sprata trgovačke sobe. 68 00:07:45,006 --> 00:07:48,134 Cezar je dobio na svoju stranu najbogatijeg čoveka u istoriji. 69 00:07:48,634 --> 00:07:52,805 Njegov ujak, Krasas, koji je ovde da podrži Cezarovu viziju Novog Rima, 70 00:07:53,472 --> 00:07:57,852 kome je bilo neprijatno da oženi Ciceronovu. 71 00:08:04,025 --> 00:08:08,070 Evo nas, čekamo iznad ovog modela grada nad autoritetom za projektovanje 72 00:08:08,070 --> 00:08:11,782 iznad novosrušenog lokaliteta, koji sada svi tvrde kao svoj. 73 00:08:12,408 --> 00:08:13,826 Gospodine prince, dođite ovamo! 74 00:08:15,453 --> 00:08:17,330 Gospodine prince, dođite ovamo! 75 00:08:17,997 --> 00:08:21,375 Dozvolite mi da vam postavim pravo pitanje, ok? 76 00:08:21,375 --> 00:08:22,335 Okrenite kamere. 77 00:08:22,710 --> 00:08:22,919 Jebeš kola. 78 00:08:23,294 --> 00:08:24,378 Kako je biti bogat? 79 00:08:25,087 --> 00:08:25,838 kako je to? 80 00:08:25,838 --> 00:08:26,047 Da. 81 00:08:27,089 --> 00:08:30,051 Pa, možete uplašiti ljude. 82 00:08:31,344 --> 00:08:31,969 Volite da plašite ljude? 83 00:08:32,011 --> 00:08:35,932 Ropstvo, čudan, običan dečko. 84 00:08:36,474 --> 00:08:37,141 Jao, dečko. 85 00:08:38,476 --> 00:08:40,561 Ne, gospodine, to je moja sestra koja bi to smislila. 86 00:08:41,145 --> 00:08:44,398 Priča se da se malo družiš sa svojom sestrom. 87 00:08:44,857 --> 00:08:46,484 Ako je istina, prestani. 88 00:08:46,859 --> 00:08:47,860 Mislio sam da je pravilo pogrešno. 89 00:08:48,277 --> 00:08:49,570 Ti bi mogao biti sledeći ekser ovde. 90 00:08:50,571 --> 00:08:51,155 Mogao bi biti. 91 00:08:51,530 --> 00:08:53,074 Klaudio Krasas, kultura treći. 92 00:08:53,449 --> 00:08:54,367 Ali nikad se ne zna. 93 00:08:55,076 --> 00:08:56,410 Vođenje banke nije šala. 94 00:08:57,411 --> 00:08:58,996 Hajde, zaštiti naše prezime. 95 00:08:59,038 --> 00:08:59,205 Hej! 96 00:08:59,997 --> 00:09:01,832 Zdravo! 97 00:09:05,378 --> 00:09:09,507 Zdravo, zdravo, dobrodošli, dobrodošli, dobrodošli, hvala, hvala. 98 00:09:10,466 --> 00:09:17,974 Otkucaji srca našeg zlatnog grada na brdu, zamislite šta bi moglo biti. 99 00:09:22,311 --> 00:09:26,565 Na Cassinu, najnovije u elektronskom biću. 100 00:09:28,985 --> 00:09:32,780 Nema kašnjenja u izgradnji bilo koje vrste ili problema 101 00:09:32,780 --> 00:09:35,950 sindikati ili slično, zahvaljujući gradonačelniku. 102 00:09:36,242 --> 00:09:38,369 Trebam ti kada vodiš neke ulice. 103 00:09:39,287 --> 00:09:41,080 Oh, hajde, hajde. 104 00:09:58,008 --> 00:10:00,476 idemo. 105 00:10:12,264 --> 00:10:15,673 Biti ili ne biti? 106 00:10:16,824 --> 00:10:17,616 To je pitanje. 107 00:10:18,034 --> 00:10:21,787 Da nije zamagljeno u umu trpeti praćke i strele nečuvenog 108 00:10:21,787 --> 00:10:28,794 bogatstva, ili da se naoružaš ili vidiš svoje nevolje i suprotstavljajući im se okončaš. 109 00:10:30,671 --> 00:10:31,172 Umiranjem. 110 00:10:32,840 --> 00:10:33,924 Da ne spavam više. 111 00:10:35,343 --> 00:10:41,766 I spavanjem, da kažem, završavamo bol u srcu i hiljadu prirodnih šokova koji to čine. 112 00:10:41,766 --> 00:10:46,437 meso je prazno, svršetak je pobožno želeti da umre, da spava. 113 00:10:48,981 --> 00:10:49,482 Da spavam? 114 00:10:52,777 --> 00:10:53,486 Prilika da sanjate? 115 00:10:54,987 --> 00:10:57,490 Ah, tu je problem. 116 00:10:58,616 --> 00:11:00,493 Jer u tom snu smrti gde snovi mogu 117 00:11:00,493 --> 00:11:02,536 pomeriti ovu smrtnu misao? 118 00:11:02,912 --> 00:11:04,372 Mora nam dati pauzu. 119 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 Postoji poštovanje koje čini nesreću tako dugog života. 120 00:11:14,590 --> 00:11:15,966 Šta misliš da radimo ovde? 121 00:11:16,008 --> 00:11:17,218 Sačekaj. 122 00:11:17,593 --> 00:11:20,054 Ko bi podneo bičeve i poruge vremena? 123 00:11:21,347 --> 00:11:22,264 Pogrešno pritiska. 124 00:11:23,182 --> 00:11:24,350 Ponosnom čoveku je udobno. 125 00:11:25,059 --> 00:11:29,021 Bolovi prezrene ljubavi, kašnjenje zakona, drskost 126 00:11:29,021 --> 00:11:32,483 kancelarije, a prezir strpljivih zasluga nedostojnih uzima. 127 00:11:33,359 --> 00:11:36,654 Kada bi on sam mogao da bude tih kao kad se oduzmeš votkom. 128 00:11:39,865 --> 00:11:40,491 Gde je moja votka? 129 00:11:51,460 --> 00:11:54,964 Kao predsednik autoriteta za dizajn, moja nadležnost 130 00:11:54,964 --> 00:11:58,634 pokriva parkove i vašare. Molim te, nemoj to slikati. 131 00:11:59,552 --> 00:11:59,969 Hvala. 132 00:12:00,553 --> 00:12:02,430 ne mogu. žao mi je. 133 00:12:03,264 --> 00:12:06,892 Moja nadležnost pokriva parkove i sajmove, i mi smo 134 00:12:06,892 --> 00:12:09,437 već izdali neophodne obveznice za razvoj ovog sajta. 135 00:12:10,020 --> 00:12:18,904 Gradonačelnikova emisija za honhose postala je bitka za njihovu pažnju, 136 00:12:19,280 --> 00:12:21,532 posebno sa Cezarom Katalinom koji sam 137 00:12:21,532 --> 00:12:24,034 upoznat, odbijajući moj zahtev za komentarom. 138 00:12:24,410 --> 00:12:27,413 Očistio sam ovu stranicu da bih napravio nešto što će inspirisati ljude. 139 00:12:27,997 --> 00:12:31,876 Ljudi? Da li je neko od vas ikada mario za ljude, Catalina? 140 00:12:33,252 --> 00:12:37,673 Evo mog plana. Grad o kome ljudi mogu da sanjaju. 141 00:12:38,007 --> 00:12:42,344 Ljudima nisu potrebni snovi. Potrebni su im nastavnici, sanitarije, posao. 142 00:12:42,720 --> 00:12:45,306 Potreba je da se stvori nešto što živi posle gradskog vašara. 143 00:12:46,015 --> 00:12:46,182 Gradonačelniče? 144 00:12:47,057 --> 00:12:48,767 Zbog čega će se graditi Megalopolis 145 00:12:48,767 --> 00:12:51,312 potpuno iz Megalona, koji je nepropadljiv. 146 00:12:51,729 --> 00:12:56,650 Megalon nije bezbedan. Beton. Beton. Beton. 147 00:12:57,276 --> 00:13:00,112 I čelik. Čelik. Čelik je siguran. 148 00:13:01,530 --> 00:13:08,162 Zamislite da će današnje društvo, grana civilizacije, doći u ćorsokak. 149 00:13:08,829 --> 00:13:14,835 Čovečanstvo ima staro drvo sa jednom pogrešnom granom koja se zove Civilizacija. 150 00:13:19,882 --> 00:13:20,424 Ne ide nikuda. 151 00:13:21,342 --> 00:13:24,720 Volim drveće kao i sledeći momak, ali nismo ovde 152 00:13:24,720 --> 00:13:28,974 da razgovaraju o drveću. Ljudima je potrebna pomoć, i potrebna im je sada. 153 00:13:29,016 --> 00:13:31,227 Ne, ne dozvoli da sada uništi zauvek. 154 00:13:31,810 --> 00:13:38,150 Govorimo o ljudima. Ljudi, Katalina, i kako sada žive. 155 00:13:38,859 --> 00:13:40,945 Bez vremena za razgovor o budućnosti ljudi? 156 00:13:42,988 --> 00:13:47,493 Ipak, uvek ima vremena da ih ubedi da koriste novac koji ne moraju da kupe stvari 157 00:13:47,493 --> 00:13:50,412 nemaju potrebu da imitiraju ljude koji im se ne dopadaju. 158 00:13:50,955 --> 00:13:55,417 Što vas čini glavnim sirotinjom i gradonačelnikom grada Ništa. 159 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 Opet me tako nazovi, a ja ću ti razbiti facu. 160 00:13:58,170 --> 00:13:58,587 Lako. 161 00:14:08,000 --> 00:14:12,763 Da li si bio tako kul i pribran kada si 162 00:14:12,685 --> 00:14:14,311 otrovao svoju ženu i njeno telo je nestalo? 163 00:14:15,479 --> 00:14:20,234 Da li je Megalon vaša čudesna metoda napravljena za moje telo? da li 164 00:14:20,234 --> 00:14:24,154 tvoje nade vise na nekoj plastičnoj zavesi negde? 165 00:14:26,365 --> 00:14:30,286 Zidni panel? Šta se zaista dogodilo? 166 00:14:32,162 --> 00:14:36,709 Pa, ti si bio tužilac, pa znaš da sam oslobođen. 167 00:14:37,334 --> 00:14:38,419 A ti si još uvek gospodar sirotinje. 168 00:14:38,419 --> 00:14:42,381 Ja nisam sirotinja! Nećete stajati ovde i ubiti me! 169 00:14:44,216 --> 00:14:50,097 Nikada nećete imati gospodara iz sirotinje! Nikada me nećeš zvati zajebancijom! 170 00:14:50,389 --> 00:14:50,973 Hajde pomozi mi! 171 00:14:51,432 --> 00:14:51,974 Svi vi! 172 00:14:53,017 --> 00:14:54,518 Tako mi je žao! 173 00:14:54,518 --> 00:14:56,186 Je li to ono što igramo? jesi li dobro? 174 00:14:58,981 --> 00:15:00,399 Hvala vam! 175 00:15:02,985 --> 00:15:04,153 Ja sam Ron Car 176 00:15:04,153 --> 00:15:08,866 Ron i to je rezultat. Dođi po mene na 177 00:15:08,866 --> 00:15:12,119 sprat trgovačke sale svakog radnog dana u 9 časova. Mvah! 178 00:15:13,203 --> 00:15:17,750 Velike dame Rima opsednute modom dok 179 00:15:17,750 --> 00:15:21,003 imajući intimne odnose sa ološem gladijatorske predstave. 180 00:15:22,129 --> 00:15:24,131 Boisals i kupine. 181 00:15:24,715 --> 00:15:28,385 Zaista želim da te oborim jer si tako gadna prema mom ocu. 182 00:15:29,011 --> 00:15:30,346 Oh, da, zar ne? 183 00:15:31,972 --> 00:15:36,143 U redu, napisaćemo otrovno pismo. Ja sam veoma, veoma dobra u tome. 184 00:15:37,019 --> 00:15:38,062 Razbij ga. 185 00:15:39,229 --> 00:15:40,105 Đavo? 186 00:15:40,898 --> 00:15:41,565 Oh, da. 187 00:15:41,899 --> 00:15:42,816 Daj mu malo senfa. 188 00:15:43,984 --> 00:15:45,694 Ipak je i dalje nekako zgodan. 189 00:15:46,362 --> 00:15:46,695 ko? 190 00:15:46,945 --> 00:15:47,613 To je tvoj rođak. 191 00:15:48,614 --> 00:15:49,990 Moj rođak? Stvarno? 192 00:15:50,991 --> 00:15:52,159 Ti si loš. 193 00:16:03,671 --> 00:16:05,714 jebi se. 194 00:16:06,382 --> 00:16:11,220 Mislim da mrzim tvog brata. I ja takođe. 195 00:16:12,680 --> 00:16:15,432 O, da, da, da, da, da, da. 196 00:16:16,016 --> 00:16:16,725 O moj Bože. 197 00:16:17,101 --> 00:16:17,976 O moj jebeni Bože. 198 00:16:18,018 --> 00:16:20,979 Da, hoću. Jebeno hoću. 199 00:17:11,071 --> 00:17:15,993 Nemaš pojma o vremenu? 200 00:17:16,034 --> 00:17:18,370 Oh, za ime Boga, isključi se. 201 00:17:21,290 --> 00:17:23,500 Bio si u tom autu i ​​nisi prihvatio moj poziv. 202 00:17:25,836 --> 00:17:31,425 Čekao sam da podelim dobre vesti. 203 00:17:33,886 --> 00:17:36,430 Podigni svoj glupi Megalopolis. 204 00:17:36,805 --> 00:17:38,932 Pa, to je početak diskusija. 205 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 To ti znači više od mene. 206 00:17:42,019 --> 00:17:44,480 Razgovor nije dovoljan. 207 00:17:45,022 --> 00:17:47,107 Pitanja su ta koja ga vode do sledećeg koraka. 208 00:17:47,107 --> 00:17:48,776 Ali u početku morate razgovarati. 209 00:17:50,319 --> 00:17:53,989 Sam grad je nebitan, ali o njemu se prvi put govori. 210 00:17:54,698 --> 00:17:57,076 I ne pričamo samo o tome. 211 00:17:57,076 --> 00:17:59,036 Potreba je da se priča o tome. 212 00:18:00,788 --> 00:18:03,040 Hitno nam je kao vazduh i voda. 213 00:18:03,582 --> 00:18:04,833 Da li je ovde sve neurednije? 214 00:18:05,584 --> 00:18:06,585 Nered? Kakav nered? 215 00:18:11,632 --> 00:18:17,971 Ma hajde, ti si opsesivno kompulzivni vaggo, Cezare. 216 00:18:19,306 --> 00:18:20,182 Ti si u svom paklu. 217 00:18:25,479 --> 00:18:29,525 Ja sam, s druge strane, oralni kao pakao. 218 00:18:33,529 --> 00:18:37,658 Šta je sa vašim lošim navikama? 219 00:18:38,992 --> 00:18:40,285 Pokušavam da odobrim. 220 00:18:41,995 --> 00:18:43,705 Pa, dosadno mi je biti tvoja ljubavnica. 221 00:18:44,456 --> 00:18:46,500 Moram da budem polovina moćnog para. 222 00:18:48,210 --> 00:18:48,794 Koja polovina? 223 00:18:52,798 --> 00:18:57,761 Na koju god polovinu želite da stavite svoju džinovsku nogu. 224 00:19:00,013 --> 00:19:01,390 Moja karijera počinje da propada. 225 00:19:03,016 --> 00:19:04,393 Moje ocene su pale. 226 00:19:06,019 --> 00:19:09,439 A sada, treba mi još. 227 00:19:14,403 --> 00:19:16,780 Cezare. Cezare. Cezare. 228 00:19:21,994 --> 00:19:22,661 volim te. 229 00:19:24,538 --> 00:19:25,581 Volim te svom svojom ljubavlju. 230 00:19:27,875 --> 00:19:28,792 Stvarno jesam. 231 00:19:39,303 --> 00:19:40,762 Nikad se ne ženi iz ljubavi. 232 00:20:14,500 --> 00:20:17,744 Zašto bi rekao tako nešto? jesi li ti 233 00:20:18,258 --> 00:20:22,054 pokušavao da zavlačiš zbog svog ljubavnog ponašanja? 234 00:20:22,262 --> 00:20:25,140 Ne. Samo pokušavam da napravim prokleti intervju. Hajde. 235 00:20:25,599 --> 00:20:27,517 Ima li nešto što nemate? 236 00:20:29,478 --> 00:20:31,146 Svakako ima, mlada damo. 237 00:20:33,023 --> 00:20:33,982 Svakako postoji. 238 00:20:49,998 --> 00:20:51,667 Volela bih da vidim dr Katalinu. 239 00:20:52,084 --> 00:20:52,668 O čemu? 240 00:20:53,877 --> 00:20:54,920 Budućnost sveta. 241 00:20:55,587 --> 00:20:57,005 Oh. To. 242 00:20:58,256 --> 00:21:00,592 [Narode, neki učenik šestog razreda je ovde. 243 00:21:00,801 --> 00:21:01,843 Da li je rekla da mi je rečeno? 244 00:21:01,843 --> 00:21:03,971 Seća se tvog razgovora sa svojim razredom jer ih je to izbacilo iz teretane. 245 00:21:04,012 --> 00:21:05,639 Znam tog. 246 00:21:05,639 --> 00:21:09,559 U redu. Pošalji je gore. Šta ako ono što povezuje moć i nju čuva? 247 00:21:10,769 --> 00:21:11,311 Šta sam uradio. 248 00:21:12,604 --> 00:21:15,732 Hvala. Lično sam vas sve pogledao. 249 00:21:19,027 --> 00:21:21,863 Ona je na putu gore. Ona? Ona? Šta ste očekivali? 250 00:21:22,364 --> 00:21:23,532 Moja velika očekivanja? 251 00:21:23,865 --> 00:21:23,991 Oh, ne. 252 00:21:42,509 --> 00:21:46,054 Sveti Isuse Hriste. Zar nisi veliki, veliki učenik prvog šestog razreda? 253 00:21:47,139 --> 00:21:50,976 Poslala sam ti pismo sinoć. A, uh, 254 00:21:51,184 --> 00:21:53,603 detinjasto pismo. I želim ga nazad pre nego što ga pročitate. 255 00:21:55,939 --> 00:21:56,481 djetinjasto. 256 00:22:00,986 --> 00:22:01,987 Ne? 257 00:22:07,993 --> 00:22:11,747 Taj. Mogu li dobiti, molim? ] 258 00:22:11,788 --> 00:22:15,208 Nažalost, već sam je pročitao, i da, bilo je detinjasto. 259 00:22:16,168 --> 00:22:18,420 Imala sam pomoć, i nismo bili umišljeni. 260 00:22:18,754 --> 00:22:22,716 Ali duhovit, rekao bih. Na surov i uvredljiv način. 261 00:22:22,716 --> 00:22:25,302 Pa, mislim da je način na koji se ponašate prema gradonačelniku surov i uvredljiv. 262 00:22:25,635 --> 00:22:27,888 Braniti svog oca je divno, Julia Cicero. 263 00:22:28,847 --> 00:22:29,973 Delinkventno je kao i obično. 264 00:22:31,016 --> 00:22:34,269 Okrećem novi list. Ne zezaj se sa mnom. 265 00:22:34,603 --> 00:22:36,480 Ne zezam se. Ti si ta koja je došla prerušena. 266 00:22:38,982 --> 00:22:41,026 Završilka sam godinu medicinske škole. 267 00:22:41,318 --> 00:22:43,653 Jedna godina medicinske škole? Da li ste izbačeni? 268 00:22:44,571 --> 00:22:46,948 nisam bila. oborili su me. 269 00:22:47,282 --> 00:22:48,033 Pitam se zašto. 270 00:22:49,993 --> 00:22:54,414 Pretpostavljam da se može reći moja ljubav prema nauci 271 00:22:54,414 --> 00:22:58,919 naleteo na zid od cigle intelektualne snage 272 00:22:59,252 --> 00:23:01,004 na temu meduza. 273 00:23:01,922 --> 00:23:04,966 Njihov mezogli materijal je fleksibilan skelet. Jedinstveno. 274 00:23:05,967 --> 00:23:11,098 Kažem, suprotstavljajući se nečem višem ili najduhovnijem. 275 00:23:12,766 --> 00:23:13,642 Mrzim Megalon. 276 00:23:14,851 --> 00:23:16,228 Pa, vidi, prava Nobelova nagrada. 277 00:23:19,648 --> 00:23:20,107 Istekao. 278 00:23:20,690 --> 00:23:22,025 Nobelove nagrade ne ističu. 279 00:23:22,484 --> 00:23:23,360 Mislio sam na tvoje lekove. 280 00:23:23,735 --> 00:23:25,987 Ono što me zanima je stav gradonačelnika o vašem apsurdnom ponašanju. 281 00:23:25,987 --> 00:23:29,866 Pitate mog oca o ljudima koji žive kao ja, i on je šokiran. 282 00:23:30,200 --> 00:23:31,201 Šta je kod tebe šokantno? 283 00:23:32,661 --> 00:23:35,705 Želim da budem Kip slobode. 284 00:23:38,291 --> 00:23:38,583 Vidim. 285 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 Tračevske kolumne govore da vi žene... 286 00:23:42,003 --> 00:23:44,172 Za šta jedeš tračeve? 287 00:23:44,589 --> 00:23:45,382 Da gubim vreme. 288 00:23:47,092 --> 00:23:49,010 Imaš toliko toga da možeš da ga potrošiš. 289 00:23:55,910 --> 00:24:01,380 Oh, Bože. Mnogo praznih flaša. 290 00:24:01,565 --> 00:24:04,109 Znaš, čitala sam o tebi sinoć gde si rekao, 291 00:24:04,985 --> 00:24:07,696 da bi razumeli vreme, svest, 292 00:24:07,904 --> 00:24:11,158 hrabrost, morate je identifikovati u sebi. 293 00:24:20,125 --> 00:24:22,711 Mora da ste zaista bili grubo i razmaženo dete. 294 00:24:24,004 --> 00:24:26,131 Kakav sam sada? 295 00:24:28,133 --> 00:24:30,719 Dakle, da li još uvek imate svoj mikroskop za medicinsku školu? 296 00:24:32,679 --> 00:24:34,556 Ne, prodala sam ga kada sam izbačena. 297 00:24:34,806 --> 00:24:35,432 Da kupi drogu. 298 00:24:37,017 --> 00:24:37,893 Dakle, Simon, naravno. 299 00:24:38,226 --> 00:24:39,895 A ko sada podržava vaš životni stil? 300 00:24:41,062 --> 00:24:41,479 tata. 301 00:24:42,981 --> 00:24:44,399 Nadam se da ti nisam pokvarila doručak. 302 00:24:45,525 --> 00:24:46,443 Oh, vrati se. 303 00:24:46,943 --> 00:24:47,402 za šta? 304 00:24:47,736 --> 00:24:48,987 Oh, za smeh, naravno. 305 00:24:49,779 --> 00:24:50,989 Zašto si došla ovde? 306 00:24:51,990 --> 00:24:54,159 Pokušavam da nađem značenje. 307 00:24:56,369 --> 00:24:57,787 Hoćeš da mi pomogneš? 308 00:24:58,205 --> 00:25:00,081 Da. I dok ja... 309 00:25:02,000 --> 00:25:02,876 Dok želim da učim. 310 00:25:04,377 --> 00:25:07,380 Sve što ima pravo na jednu godinu medicinske škole 311 00:25:07,380 --> 00:25:09,925 ti da oreš za bogatstvo mog amazonskog uma? 312 00:25:10,300 --> 00:25:11,301 Daje mi pravo? 313 00:25:11,301 --> 00:25:11,551 Da. 314 00:25:13,136 --> 00:25:14,346 Daje mi pravo? 315 00:25:14,346 --> 00:25:14,721 Da. 316 00:25:15,096 --> 00:25:16,014 Daje mi pravo? 317 00:25:16,014 --> 00:25:16,556 Da. 318 00:25:17,557 --> 00:25:20,018 Nemaš pojma o meni. 319 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 Misliš da sam ništa? Samo socijalista? 320 00:25:24,147 --> 00:25:26,524 Ne, nije ništa, ali svoje vreme rezervišem za ljude koji mogu 321 00:25:26,524 --> 00:25:32,697 razmišljati o nauci i književnosti i arhitekturi i umetnosti. 322 00:25:34,199 --> 00:25:36,910 Smatraš me okrutnom, sebičnom i bezosećajnom. 323 00:25:37,369 --> 00:25:37,661 jesam. 324 00:25:38,245 --> 00:25:40,789 Radim ne mareći šta će se desiti ni sa jednim od nas. 325 00:25:41,039 --> 00:25:46,002 Dakle, vrati se u klub, izdrži sve i uhodi ljude u kojima uživaš. 326 00:25:46,461 --> 00:25:48,255 U redu. hoću. 327 00:25:50,006 --> 00:25:51,633 Vrati se kad budeš imala više vremena. 328 00:25:53,009 --> 00:25:53,718 Da. 329 00:25:55,679 --> 00:25:57,389 Videla sam da menjate zakone fizike. 330 00:25:58,807 --> 00:26:02,852 Može li biti da se veliki Cezar Katalina ne povinuje ničemu, čak ni simetriji čaja? 331 00:26:05,397 --> 00:26:06,314 šta si videla? 332 00:26:07,983 --> 00:26:10,360 Nadala sam se da ćeš mi reći. 333 00:26:33,049 --> 00:26:33,383 Zanimljivo. 334 00:26:37,220 --> 00:26:37,554 Prati me. 335 00:26:48,106 --> 00:26:51,860 Ovde stoji ćerka njegovog rivala Cicerona, 336 00:26:52,193 --> 00:26:56,448 izdanak Cezarove opozicije, a opet lager. 337 00:27:02,037 --> 00:27:02,579 To je to? 338 00:27:09,919 --> 00:27:17,093 Uđi u budućnost zatvorenih očiju i reci mi šta vidiš. 339 00:27:59,010 --> 00:28:06,142 Vidim svakoga u komšiluku kako stvara 340 00:28:06,142 --> 00:28:14,192 zajedno, učenje zajedno, usavršavanje tela i uma. 341 00:28:16,277 --> 00:28:17,529 I oni slave. 342 00:28:19,531 --> 00:28:22,992 Možete napraviti sklonište. 343 00:28:27,997 --> 00:28:36,506 To je savršen školski grad za svoje ljude, sposoban da raste 344 00:28:36,506 --> 00:28:39,884 uz to, baš kao što su veliki gradovi uvek radili. 345 00:28:42,637 --> 00:28:46,224 Šta je sa onima koji ti stoje na putu, kojima se sviđa ovako kako jeste? 346 00:28:48,101 --> 00:28:48,601 Kao tvoj otac? 347 00:29:20,008 --> 00:29:22,218 Šta, on? Radiš za njega? 348 00:29:22,844 --> 00:29:25,180 Moja ćerka ode njemu? Izdajniku? 349 00:29:25,638 --> 00:29:29,809 Tata, molim te, učio si me da ne budem gruba prema sebi. 350 00:29:31,478 --> 00:29:33,146 nećemo valjda živeti u srednjem veku? 351 00:29:33,146 --> 00:29:35,148 Taj čovek je megaloman. On mami mlade 352 00:29:35,148 --> 00:29:37,775 prelepe devojke poput tebe sa njegovom usranom genijalnošću. 353 00:29:38,401 --> 00:29:43,156 On uništava nevinost, ljupkost, a sve oko nekakvih čuda. 354 00:29:43,990 --> 00:29:45,658 On nije tako zao kao što mislite. 355 00:29:46,993 --> 00:29:51,706 Postoji nešto, nešto skoro magično. 356 00:29:52,582 --> 00:29:53,458 Hej dame. 357 00:29:55,001 --> 00:29:55,752 Šta se dešava, gospodine? 358 00:29:55,752 --> 00:30:00,757 Šta? Zaustavićete gradonačelnikovu paradu? Mora da me jebeno zezaš. 359 00:30:01,299 --> 00:30:05,803 Ovaj čovek je prokletstvo mog postojanja. Želim ga iz mog života. 360 00:30:06,387 --> 00:30:07,764 On se postarao da budem kao on. 361 00:30:09,015 --> 00:30:09,974 On te odbacio? 362 00:30:14,979 --> 00:30:19,734 Sovjetski safiri padaju iz orbite u svemiru. 363 00:30:21,319 --> 00:30:26,282 A njegovo nuklearno gorivo će se bezopasno rasuti po Labradoru. 364 00:30:28,326 --> 00:30:32,247 Sovjet na nuklearni pogon koji diše od zemljane rude 365 00:30:32,247 --> 00:30:35,959 safir će uroniti kroz Zemljine dubine. 366 00:30:37,001 --> 00:30:37,961 kako se zoveš? 367 00:30:38,002 --> 00:30:39,045 Huei. 368 00:30:39,045 --> 00:30:41,422 Huei Pondeau? 369 00:30:41,422 --> 00:30:45,718 Poprsje i rezentencijalna atmosfera 370 00:30:45,718 --> 00:30:50,139 satelitske nuklearne gorivne ćelije za upravljanje hitnim slučajevima da služe. 371 00:30:50,765 --> 00:30:52,267 Kojim putem je otišao Huei? 372 00:30:53,226 --> 00:30:53,434 Stvarno? 373 00:30:54,018 --> 00:30:55,770 Pa, hajdemo onda svi ovim putem. 374 00:31:49,824 --> 00:31:52,910 12. maja. Pregleda okružnog tužioca 375 00:31:52,910 --> 00:31:55,580 Ciceronovi dosijei u vezi sa slučajem ubistva Kataline. 376 00:32:40,208 --> 00:32:44,921 Neko mesto posebno šefe? Up time? Vreme zastoja? Nebo? Ili pakao? 377 00:32:45,880 --> 00:32:46,339 Čistilište. 378 00:32:47,131 --> 00:32:47,799 Kopiraj to. 379 00:32:48,841 --> 00:32:53,721 Volite ruševine? Volite da idete u Atlantik Siti? Imamo vremena. 380 00:32:54,013 --> 00:33:00,061 Uvek imamo vremena. Čak i ako to ne razumem. 381 00:33:00,520 --> 00:33:03,815 Reci mu da je smešno razumeti. Proći će 382 00:33:03,815 --> 00:33:08,361 vreme. Nađi vreme. Gubite vreme. Vreme koje leti. 383 00:33:09,404 --> 00:33:12,115 Ne razumem. 384 00:33:12,115 --> 00:33:15,118 Ne razumem. Kako je špijuniranje etično? 385 00:33:15,910 --> 00:33:17,995 To nije špijuniranje. To je istraživanje. 386 00:33:21,624 --> 00:33:28,047 Telo njegove žene je potpuno nestalo. Kako? Zašto? Gde? 387 00:33:39,767 --> 00:33:40,143 Julia. 388 00:33:42,395 --> 00:33:43,563 Volim te, Julia. 389 00:33:47,942 --> 00:33:50,695 Ne možete prevariti vreme i ne možete pobediti vreme. 390 00:33:51,195 --> 00:33:56,033 Ne možete ga dodirnuti. Probati ga. Vidi to. Pomirisati ga. 391 00:33:56,284 --> 00:34:02,081 Vreme ne staje ni za koga i mislim nikome. 392 00:34:43,331 --> 00:34:44,749 Prati, prati, prati. prati je. 393 00:35:17,365 --> 00:35:25,081 Okružen nepravdom. Toliko patnje. 394 00:35:56,028 --> 00:35:57,905 Stani. Stani. 395 00:36:01,993 --> 00:36:03,703 Ovo nema smisla. 396 00:36:13,170 --> 00:36:16,257 Cezar uzima cveće. Ali za koga? 397 00:36:31,981 --> 00:36:33,858 Ok, stani, stani. 398 00:36:43,242 --> 00:36:45,161 U redu, pauziramo, šefe. 399 00:36:53,002 --> 00:36:54,587 Dobro veče, g. Kathleen. 400 00:36:56,756 --> 00:36:57,673 čekaj me, ok? 401 00:38:16,419 --> 00:38:20,381 Još je voli. Još uvek je izgubljen. 402 00:38:42,028 --> 00:38:42,820 Gde ti je devojka? 403 00:38:46,532 --> 00:38:49,618 Takve su misterije ljudskog srca. 404 00:38:50,369 --> 00:38:56,250 Otežavajući ovom istoričaru razumevanje. 405 00:39:55,017 --> 00:39:55,976 Šta ide tamo? 406 00:39:56,560 --> 00:40:01,565 Mali stadion sa krovom kao zlatnom maramicom. 407 00:40:14,245 --> 00:40:18,124 Reci mi, od svih institucija tvoja utopija 408 00:40:18,124 --> 00:40:24,046 ima, šta vam je najvažnije? 409 00:40:26,090 --> 00:40:26,465 Brak. 410 00:40:29,927 --> 00:40:34,140 Vetar duva preko Egeja, donoseći ono 411 00:40:34,140 --> 00:40:38,561 stari su naučili od svojih drevnih, poeziju Kefala. 412 00:40:39,603 --> 00:40:43,899 Neki kažu da je konjica, a drugi tvrde da je novorođena 413 00:40:43,899 --> 00:40:48,070 flota dugih vozila je vrhunsko mesto na Crnoj Zemlji. 414 00:40:51,949 --> 00:40:56,120 Kažem, to je onaj koga voliš. 415 00:41:27,318 --> 00:41:30,446 Gde stoji Koloseum, stoji i Rim. 416 00:41:31,238 --> 00:41:34,825 Kad padne Koloseum, pa padne i Rim. 417 00:41:35,576 --> 00:41:39,580 Kada padne Rim, s njim pada i svet. 418 00:41:40,873 --> 00:41:43,626 Moj svadbeni poklon tebi. 419 00:42:03,979 --> 00:42:08,317 Tvoji roditelji su najbogatiji unuci zloglasnih ljudi. 420 00:42:09,818 --> 00:42:14,573 I tako da, zajedno sa njihovim bratom, Klodom Krasusvoltreom, 421 00:42:17,993 --> 00:42:20,538 oni su najbogatija deca na svetu. I 422 00:42:20,538 --> 00:42:22,456 ko ga ima, i oni spavaju jedno sa drugim. 423 00:43:45,619 --> 00:43:51,462 Dame i gospodo, dame i gospodo, Vesta Sveetmavler. 424 00:43:51,962 --> 00:43:54,882 Da li je istina, Vesta? Da li je tvoja haljina napravljena od megaloma? 425 00:43:54,882 --> 00:43:59,887 Da, prvi ikada, dizajnirao ga je Cezar Katalina, samo za mene. 426 00:44:06,560 --> 00:44:11,357 Milioni malih kamera prenose ono što vide na drugu stranu. 427 00:44:11,982 --> 00:44:13,359 Ja sam nevidljiva! 428 00:44:39,009 --> 00:44:43,180 Nekada je bio kadet Akademije, a sada prodaje jebenu stvar. 429 00:44:45,391 --> 00:44:49,520 Dame i gospodo, i deca svih 430 00:44:49,520 --> 00:44:55,109 starosti, dobrodošli na ovo divno druženje, 431 00:44:55,859 --> 00:45:02,991 u proslavi venčanja našeg brata Krasa i njegove neveste. 432 00:45:03,033 --> 00:45:09,289 Crassus Vang spasava naš grad od dugova. 433 00:45:13,168 --> 00:45:14,461 Da li ste dobili predbračni ugovor? 434 00:45:16,380 --> 00:45:17,089 Naravno 435 00:45:18,006 --> 00:45:19,633 Šta nameravaš sa time? 436 00:45:19,633 --> 00:45:20,300 Starateljska šala. 437 00:45:21,510 --> 00:45:22,302 Da li ste dobili predbračni ugovor? 438 00:45:23,303 --> 00:45:25,681 Pa, možda sam star, ali ne smem to da radim. 439 00:45:26,348 --> 00:45:27,891 Možeš da povežeš svoj brak, ali... 440 00:45:29,309 --> 00:45:30,519 On je moj poklon sebi. 441 00:45:32,020 --> 00:45:34,731 On leči moje glavobolje, a ona me održava mladim. 442 00:45:35,607 --> 00:45:38,026 I čak da živim zauvek. 443 00:45:39,319 --> 00:45:41,280 a za godinu dana? 444 00:45:43,449 --> 00:45:44,241 Evo ga. 445 00:45:45,159 --> 00:45:46,493 Zdravo, genijalni rođače. 446 00:45:47,119 --> 00:45:49,538 Čestitam, ujače. Dobro ste izabrali. 447 00:45:49,538 --> 00:45:50,122 Pa, ti bi znao. 448 00:45:50,372 --> 00:45:55,961 Želeo bih da nazdravim Vau Platinumu i mom dragom ujaku Hamiltonu. 449 00:45:56,003 --> 00:45:58,547 Zajedno predstavljaju veliku trojku. 450 00:45:59,756 --> 00:46:03,343 Ekonomija, novinarstvo i seksipil. 451 00:46:03,802 --> 00:46:06,597 Za budućnost naše porodice. 452 00:46:07,306 --> 00:46:09,516 Za budućnost našeg poslovanja. 453 00:46:09,850 --> 00:46:12,259 Rekao je da je jedina stvar koja je veća od 454 00:46:12,271 --> 00:46:15,022 bankovnog računa Hamiltona Crassusa, njegov kretenizam. 455 00:46:17,566 --> 00:46:18,775 Dobro veče, majko. 456 00:46:24,031 --> 00:46:26,283 Mislim da možda aligatori imaju pravu ideju. 457 00:46:26,950 --> 00:46:27,451 Šta je to? 458 00:46:28,160 --> 00:46:28,952 Oni misle da sam... 459 00:46:31,955 --> 00:46:38,545 Kako ste dobili ime Vau Platinum? 460 00:46:40,464 --> 00:46:41,340 Da li je grčki? 461 00:46:43,008 --> 00:46:46,428 Pokupila sam ga na Penn Station-u na putu do agencije za zapošljavanje. 462 00:46:46,428 --> 00:46:47,054 Oh, stvarno? 463 00:46:48,013 --> 00:46:48,222 Vau. 464 00:46:54,102 --> 00:46:56,188 Ne mogu da vam verujem, gospodine. 465 00:46:56,980 --> 00:46:57,773 Ti si jedini. 466 00:46:59,149 --> 00:47:01,401 Ti si pobednički šampion. 467 00:47:02,361 --> 00:47:05,197 Gaius Metallus! 468 00:47:23,330 --> 00:47:26,385 Ovo su njegove. 469 00:47:27,844 --> 00:47:30,764 Oh, moj omiljeni čovek u medicini. 470 00:47:31,098 --> 00:47:31,390 I on. 471 00:47:34,017 --> 00:47:36,687 Izbegavate dužnost. 472 00:47:37,062 --> 00:47:39,106 Slušaj, ti si pomoć kampu, a ne knjiga misli. 473 00:47:39,690 --> 00:47:42,109 Ali kada ne mogu da izgubim, ne brini. 474 00:47:42,109 --> 00:47:42,734 Prošli ste. 475 00:47:43,360 --> 00:47:43,819 Oprošteni ste. 476 00:47:44,069 --> 00:47:44,528 Udari. 477 00:47:44,820 --> 00:47:46,613 Zašto se pretvaraš da si tako loš? 478 00:47:48,782 --> 00:47:52,160 Pa, ako se pretvaraš da si dobar, svet te neće shvatiti ozbiljno. 479 00:47:52,953 --> 00:47:54,288 Ali ako se pretvaraš da si loš... 480 00:47:57,791 --> 00:47:58,542 Oni te ubiju. 481 00:48:07,134 --> 00:48:08,010 Ostalo dolazi. 482 00:48:10,846 --> 00:48:13,181 Prokletstvo, ti si protiv sebe. 483 00:48:13,765 --> 00:48:15,267 Vaš protiv vas je ovde. 484 00:48:18,020 --> 00:48:21,148 Zdravo, ja sam Nia Arpelos iz srednjoškolskih novina. 485 00:48:21,440 --> 00:48:22,983 Zove se "Ding te vesti". 486 00:48:24,985 --> 00:48:28,530 Da li je bolje izgledati dobro, ili je bolje samo dobro zvučati? 487 00:48:28,989 --> 00:48:29,740 Mislim da oboje. 488 00:48:30,032 --> 00:48:31,450 Ja sam zoner. 489 00:48:32,993 --> 00:48:35,787 Da li je Cezar Katalina seksi? 490 00:48:36,830 --> 00:48:38,707 To je veliko pitanje. 491 00:48:39,082 --> 00:48:40,167 Tako sam ljubomorna. 492 00:48:41,418 --> 00:48:42,336 Zovemo ga Cenos. 493 00:48:42,753 --> 00:48:43,795 Imam broj svog mobilnog telefona. 494 00:48:45,005 --> 00:48:45,505 Ne grabi. 495 00:48:50,010 --> 00:48:52,262 Kada ste popušili svoj prvi džoint? 496 00:48:53,180 --> 00:48:53,597 Nikada. 497 00:48:55,390 --> 00:48:57,017 Tvoj otac mrzi Cezara. 498 00:48:57,726 --> 00:48:58,602 Zašto raditi za njega? 499 00:48:59,019 --> 00:49:01,480 Da li ti je on šef, ili ti je dečko? 500 00:49:03,565 --> 00:49:03,815 uh... 501 00:49:07,235 --> 00:49:08,445 Hvala Vam puno, Vaše Veličanstvo. 502 00:49:09,071 --> 00:49:11,990 Vaše Visočanstvo, kralju, i mi smo u Švedskoj. 503 00:49:12,991 --> 00:49:15,452 Hvala vam puno što ste me razumeli. 504 00:49:15,702 --> 00:49:18,789 Posle ovoga sledi bife, pa što sam brži 505 00:49:18,789 --> 00:49:21,458 ako mogu reći moj govor, brže ćemo svi jesti. 506 00:49:22,000 --> 00:49:25,337 Ono što volim su te male viršle umotane u pecivo. 507 00:49:25,337 --> 00:49:27,714 Mislim da im se trenutno ne sećam imena. 508 00:49:28,006 --> 00:49:29,758 Stvari u ćebetu, tako to zovu. 509 00:49:30,008 --> 00:49:32,886 Zaista, Nobelovu nagradu treba dati osobi koja ih je izmislila. 510 00:49:33,512 --> 00:49:37,891 Zaboga, ovo otkriće će promeniti svet. 511 00:49:38,684 --> 00:49:39,851 Lepa jakna, Cezare. 512 00:49:40,686 --> 00:49:42,813 Da li je to Barata iz Savile Rov-a? 513 00:49:44,272 --> 00:49:46,400 Ja to ne diram. 514 00:49:49,444 --> 00:49:50,404 22.17 časova. 515 00:49:51,571 --> 00:49:54,783 Pijan i drogiran, Cezar nekoliko sati ne zna ko je. 516 00:49:55,992 --> 00:49:57,953 Trenutak milosti, možda. 517 00:50:04,000 --> 00:50:04,793 Da li su zajedno? 518 00:50:05,210 --> 00:50:05,419 ne 519 00:50:08,004 --> 00:50:09,506 A sa tim ženskarošem? 520 00:50:10,006 --> 00:50:11,717 Ženskaroš, to je grozna reč. 521 00:50:12,551 --> 00:50:15,762 Kao da žena nema nikakve veze s tim. 522 00:50:22,477 --> 00:50:22,894 Pogledaj to. 523 00:51:01,016 --> 00:51:03,560 Šta ako je to svetlost koja može uticati na Boga? 524 00:51:05,520 --> 00:51:07,606 I ako iz tog toka na takav način, 525 00:51:09,441 --> 00:51:11,818 zašto tu moć ne možemo direktno primeniti? 526 00:51:43,016 --> 00:51:47,145 Od ovog trenutka pa nadalje nastupamo bez mreže. 527 00:51:48,063 --> 00:51:50,106 Pogledaj to. 528 00:51:50,774 --> 00:51:52,734 Šta ako je to svetlost koja može uticati na Boga? 529 00:52:34,985 --> 00:52:38,071 Kada skočimo u nepoznato, dokazujemo da smo slobodni. 530 00:52:38,572 --> 00:52:43,702 Kada skočimo u nepoznato, dokazujemo da smo slobodni. 531 00:52:45,161 --> 00:52:48,206 Kada skočimo u nepoznato, dokazujemo da smo slobodni. 532 00:52:48,957 --> 00:52:50,792 Ali ako je naš um taj koji može uticati na Boga, 533 00:52:51,459 --> 00:52:53,295 i ako iz tog toka na takav način, 534 00:52:54,004 --> 00:52:56,214 zašto ne možemo primeniti tu moć na njega? 535 00:52:57,007 --> 00:52:59,384 Ako je naš um taj koji može uticati na Boga, 536 00:53:00,760 --> 00:53:03,471 i ako iz tog toka takva snaga, 537 00:53:04,347 --> 00:53:06,725 zašto tu moć ne možemo direktno primeniti? 538 00:53:07,475 --> 00:53:09,561 Ako je naš um taj koji može uticati na Boga, 539 00:53:10,520 --> 00:53:13,023 i ako iz tog toka takva snaga, 540 00:53:13,648 --> 00:53:15,859 zašto ne možemo primeniti tu moć na njega? 541 00:53:16,985 --> 00:53:20,113 Ako je naš um taj koji može uticati na Boga, 542 00:53:21,072 --> 00:53:22,991 i ako iz tog toka takva snaga, 543 00:53:43,553 --> 00:53:44,012 gospodine Crassus. 544 00:53:45,722 --> 00:53:46,139 Ko je glavni? 545 00:53:46,556 --> 00:53:47,515 Ovde, g. Crassus. 546 00:53:48,558 --> 00:53:48,934 Pa, zdravo. 547 00:53:51,019 --> 00:53:54,022 Gospodin Boss Man je ovo svirao za moje veliko finale. 548 00:53:56,232 --> 00:53:56,983 Uradi šta kaže. 549 00:53:57,651 --> 00:53:58,360 Banka je njegova. 550 00:53:58,568 --> 00:54:00,195 Ja sam potpuno slobodan. 551 00:54:01,279 --> 00:54:03,907 Tako da svi mogu da vide. 552 00:54:05,909 --> 00:54:07,369 nemaš puno vremena. 553 00:54:21,925 --> 00:54:24,135 Gubi se odavde, Fuzzo. 554 00:54:35,000 --> 00:54:37,008 Uživajte u predstavi. 555 00:54:44,656 --> 00:54:46,700 Najbolja konvergencija je osigurala uspeh 556 00:54:46,700 --> 00:54:48,535 i svetost drevnog rata. 557 00:54:49,327 --> 00:54:52,414 Posvećeno Vesti, boginji ognjišta, 558 00:54:52,414 --> 00:54:56,960 koga Avid naziva Custis Flamai, ili čuvar plamena. 559 00:54:57,919 --> 00:55:06,302 Dame i gospodo, vizija, devica zaveta. 560 00:55:07,762 --> 00:55:14,060 Predstavljam vam našu sopstvenu devičansku dragu, 561 00:55:16,312 --> 00:55:17,814 Vesta Sveetvater! 562 00:55:27,157 --> 00:55:31,202 Uvek sam mislila da to nije istina 563 00:55:32,495 --> 00:55:33,788 To u mraku 564 00:55:35,123 --> 00:55:39,169 Mislila sam da sam prošla i onda ga našla 565 00:55:40,503 --> 00:55:41,796 Ključ koji nedostaje 566 00:55:42,839 --> 00:55:44,966 Tamo u meni 567 00:55:45,467 --> 00:55:46,384 Dobio čistoću 568 00:55:48,261 --> 00:55:50,221 pružam se 569 00:55:50,930 --> 00:55:52,891 Vidim kroz oblake 570 00:55:53,600 --> 00:55:54,976 Još uvek samnom 571 00:55:56,102 --> 00:55:57,562 I izgubi svaku sumnju 572 00:55:58,772 --> 00:56:00,315 Jer ne mogu pomoći 573 00:56:01,357 --> 00:56:03,443 Nemate vremena da budete 574 00:56:03,610 --> 00:56:05,862 Nemate vremena da budete 575 00:56:06,571 --> 00:56:07,781 Ovo je za mene 576 00:56:09,365 --> 00:56:12,160 Još uvek sam sa tobom 577 00:56:13,703 --> 00:56:15,789 Jer čujem pesmu 578 00:56:16,206 --> 00:56:17,457 I usliši molitvu moju 579 00:56:19,125 --> 00:56:21,211 ja ću igrati 580 00:56:23,296 --> 00:56:24,464 Spremni ste 581 00:56:25,006 --> 00:56:29,010 Želim da budeš svedok svog srca 582 00:56:30,136 --> 00:56:36,101 i daj velikodušno da podržiš tvoj nevini zavet. 583 00:56:38,853 --> 00:56:42,357 Ko će od vas založiti sto puta? 584 00:56:45,860 --> 00:56:47,028 200.000. 585 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 500.000. 586 00:57:03,086 --> 00:57:07,048 Zapamtite, njeno obećanje Mariji je nevino. 587 00:57:07,549 --> 00:57:09,592 To je besplatno za grad. 588 00:57:10,051 --> 00:57:15,348 I tvoje obećanje njoj će proći 589 00:57:42,220 --> 00:57:45,810 Možemo doći četiri za jedan 590 00:57:47,380 --> 00:57:47,589 Gore! 591 00:57:48,590 --> 00:57:48,965 Gore! 592 00:57:51,843 --> 00:57:53,469 Deset miliona dolara! 593 00:57:57,348 --> 00:57:59,225 Uradićemo to. 594 00:57:59,809 --> 00:58:01,978 Mi to možemo. 595 00:58:02,270 --> 00:58:04,397 Da li čujem 100 miliona dolara? 596 00:58:05,815 --> 00:58:07,609 Pet stotina miliona dolara! 597 00:58:07,650 --> 00:58:12,780 Hvala vam, g. Burgers, na vašem velikodušnom obećanju. 598 00:58:23,041 --> 00:58:30,340 Možeš da vidiš kroz mene! 599 00:58:33,635 --> 00:58:34,677 Ostani pri tome. 600 00:58:34,677 --> 00:58:35,887 Ostani pri tome, Jordan. 601 00:58:35,970 --> 00:58:36,221 Svi. 602 00:59:26,312 --> 00:59:28,523 Umesto da samo dizajnirate formu ili oblik, 603 00:59:28,523 --> 00:59:29,941 ali onda pokušavam da se izvučem iz toga. 604 00:59:30,316 --> 00:59:32,819 Možemo ga zapravo dizajnirati u istom obliku. 605 00:59:33,319 --> 00:59:35,280 Možemo ga zapravo dizajnirati u istom obliku. 606 00:59:38,283 --> 00:59:40,535 Dame i gospodo, ostanite mirni. 607 00:59:41,828 --> 00:59:44,706 Dame i gospodo, čekajte, dame i gospodo. 608 00:59:45,540 --> 00:59:46,332 Dame i gospodo. 609 00:59:48,334 --> 00:59:49,210 Spusti me. 610 00:59:49,419 --> 00:59:49,919 Spusti me. 611 00:59:53,006 --> 00:59:55,425 Dame i gospodo, čekajte, dame i gospodo. 612 00:59:56,301 --> 00:59:57,969 Jedan, dva, tri. 613 00:59:58,261 --> 00:59:59,095 Test, druže, test, druže. 614 01:00:01,264 --> 01:00:08,396 Za ime neba, Katalina, koliko dugo ćeš testirati naše strpljenje? 615 01:00:11,274 --> 01:00:15,528 Dokle će nas koštati ovo tvoje ludilo? 616 01:00:17,530 --> 01:00:20,241 Hej, druškane, ne daj mi da se nađem u ogledalu 617 01:00:20,283 --> 01:00:22,201 jer nije tamo gde je bilo. 618 01:00:22,535 --> 01:00:22,702 Ha! 619 01:00:24,787 --> 01:00:30,043 Kakve će dubine pustoši tvoja neobuzdana sudbina 620 01:00:30,043 --> 01:00:31,627 skrnaviti ove sezone? 621 01:00:36,257 --> 01:00:36,924 Oh! 622 01:00:37,550 --> 01:00:37,759 Ha! 623 01:00:38,217 --> 01:00:38,426 Ha! 624 01:00:38,801 --> 01:00:39,010 Ha! 625 01:00:40,970 --> 01:00:44,974 Tvoj mač je glasan kao vatra sa svakim mačem 626 01:00:44,974 --> 01:00:46,309 skandaloznog života. 627 01:00:48,019 --> 01:00:52,732 Svaka želja i rđavo stanje naše ljudske mašte 628 01:00:52,774 --> 01:00:54,192 može da zatrudni. 629 01:00:56,027 --> 01:00:56,861 Oh! 630 01:00:57,737 --> 01:01:00,615 Koliko vremena imamo 631 01:01:03,743 --> 01:01:08,748 ne postoji više ništa što može da vam pruži zadovoljstvo 632 01:01:09,749 --> 01:01:14,670 osim vaše sopstvene ponižavajuće zabrane vešanja. 633 01:01:16,297 --> 01:01:19,675 Zar narodna uzbuna nema ništa protiv vas? 634 01:01:21,719 --> 01:01:28,518 Ne postoji čovek koji te ne gadi. 635 01:01:30,103 --> 01:01:33,231 Mrzim te kad god sam dođavola bio. 636 01:01:33,856 --> 01:01:37,068 Sramno daj ostavku, Katalina. 637 01:01:37,735 --> 01:01:40,321 To je vaš jedini izbor. 638 01:01:40,988 --> 01:01:42,949 Siđi dole odmah! 639 01:01:47,703 --> 01:01:49,705 Catalina, više puta u ovom gradu. 640 01:01:51,082 --> 01:01:53,084 Veliki znak je prikovan za tebe. 641 01:01:53,960 --> 01:01:54,836 „Grad na prodaju“. 642 01:02:37,795 --> 01:02:41,340 Katalina posrće na noć slomljen i ošamućen, 643 01:02:41,716 --> 01:02:45,136 ali u njegovoj degeneraciji nema mekoće. 644 01:02:47,013 --> 01:02:49,974 Ovaj proboj je dugo zavisio od vas, g. Vajt. 645 01:02:51,267 --> 01:02:51,767 Oh, Gospode. 646 01:02:57,398 --> 01:02:59,567 Diži ruke. 647 01:03:00,693 --> 01:03:01,444 Otvori vrata. 648 01:03:01,444 --> 01:03:01,944 On spava. 649 01:03:02,487 --> 01:03:03,446 Hej, vidiš je? 650 01:03:03,571 --> 01:03:04,155 nisam tamo. 651 01:03:04,155 --> 01:03:04,739 On spava. 652 01:03:04,739 --> 01:03:05,198 Ali podigni ga. 653 01:03:05,573 --> 01:03:06,365 On spava. 654 01:03:07,533 --> 01:03:09,076 On spava, izvini. 655 01:03:09,076 --> 01:03:09,869 Hej! Hej! 656 01:03:10,286 --> 01:03:10,661 Hej! 657 01:03:10,828 --> 01:03:12,163 Ne, ne, ovo nije... 658 01:03:12,538 --> 01:03:13,039 Prestanite da se opirete! 659 01:03:13,289 --> 01:03:14,040 Prestani! 660 01:03:14,040 --> 01:03:16,209 Komesare Bundi, polako. 661 01:03:16,709 --> 01:03:18,419 G. Katalina je uhapšen. 662 01:03:18,753 --> 01:03:19,003 Bićemo optuženi. 663 01:03:19,712 --> 01:03:22,089 Nezakonit snošaj sa manjim estetskim silovanjem 664 01:03:22,089 --> 01:03:22,882 i češće-- 665 01:03:22,882 --> 01:03:23,883 o čemu pričaš? 666 01:03:24,175 --> 01:03:24,717 Ne, ne, ne. 667 01:03:24,717 --> 01:03:25,593 Podesite, OK? 668 01:03:25,843 --> 01:03:27,261 Sklanjaj ruke sa njega. 669 01:03:27,261 --> 01:03:27,845 Sklanjaj ruke sa njega. 670 01:03:27,845 --> 01:03:28,304 Jebi se! 671 01:03:28,554 --> 01:03:30,014 Julia, molim te, vrati se. 672 01:03:30,598 --> 01:03:31,474 Da li je ovo-- ne. 673 01:03:32,016 --> 01:03:32,892 OK, ne. 674 01:03:32,892 --> 01:03:33,559 Ovo nije u redu. 675 01:03:33,559 --> 01:03:34,393 Molim te, Julia. 676 01:03:34,393 --> 01:03:34,560 Čekaj! 677 01:03:34,810 --> 01:03:35,019 Julia. 678 01:03:35,311 --> 01:03:37,021 Nije-- jebi se! 679 01:03:37,688 --> 01:03:38,689 Ovo nije u redu. 680 01:03:39,065 --> 01:03:39,690 Julia, nemoj da bude gore. 681 01:03:39,690 --> 01:03:40,900 Ovo je pogrešno. 682 01:03:41,234 --> 01:03:41,567 Ne! 683 01:03:41,984 --> 01:03:42,193 molim te-- 684 01:03:42,818 --> 01:03:43,319 Grešiš! 685 01:03:46,531 --> 01:03:48,199 Dok ne shvati svoja prava, 686 01:03:48,199 --> 01:03:49,408 oni će to nazvati zaštitničkim pritvorom. 687 01:03:56,707 --> 01:03:57,583 Hajde, gđice Julia. 688 01:03:58,167 --> 01:03:59,001 Idemo kući. 689 01:04:18,980 --> 01:04:22,024 Čak i ako je najbolje dok sam u transu. 690 01:04:40,459 --> 01:04:41,043 Hajde. 691 01:04:42,587 --> 01:04:42,795 Stani. 692 01:04:50,177 --> 01:04:52,555 Festa, to je jedina stvar o njoj. 693 01:04:52,847 --> 01:04:53,055 Da. 694 01:04:53,681 --> 01:04:54,515 Ja joj ne verujem. 695 01:04:56,726 --> 01:04:57,643 Čekaj, šta je ovo ovde? 696 01:04:58,769 --> 01:04:59,061 Razumiješ? 697 01:04:59,729 --> 01:05:00,354 Da, upravo tamo. 698 01:05:01,606 --> 01:05:01,981 Evo ga. 699 01:05:02,440 --> 01:05:02,690 Oh, Panko. 700 01:05:03,274 --> 01:05:04,191 Panko, Partija. 701 01:05:05,151 --> 01:05:05,943 O moj Bože. 702 01:05:07,612 --> 01:05:08,738 Oh, Bože. 703 01:05:09,030 --> 01:05:10,323 Nije čak ni rođena ovde. 704 01:05:12,700 --> 01:05:14,368 Rođena je u Indoneziji. 705 01:05:15,536 --> 01:05:15,786 Huh. 706 01:05:16,245 --> 01:05:19,332 Došla je ovde 6. juna. 707 01:05:19,332 --> 01:05:20,583 Lažljiva mala drolja. 708 01:05:21,250 --> 01:05:21,626 Dobar posao. 709 01:05:22,168 --> 01:05:22,376 U redu. 710 01:05:23,669 --> 01:05:23,919 idemo. 711 01:05:24,128 --> 01:05:24,879 Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj. 712 01:06:12,510 --> 01:06:14,136 Tačno ko još zna za ovo. 713 01:06:16,055 --> 01:06:16,722 Hajde, tata. 714 01:06:16,722 --> 01:06:18,724 Ona ima 23 godine. 715 01:06:19,141 --> 01:06:20,142 Kloi će lažirati taj video. 716 01:06:21,060 --> 01:06:24,146 Katalina je najkrivlji čovek, neobešen. 717 01:06:24,397 --> 01:06:26,190 Ali to je Festin rodni list. 718 01:06:26,857 --> 01:06:28,109 To ga oslobađa krivice. 719 01:06:28,609 --> 01:06:29,402 Pravno, da. 720 01:06:31,070 --> 01:06:32,071 Ali ne moralno. 721 01:06:33,698 --> 01:06:36,242 Nisam dobila drugu (kopiju). 722 01:06:38,953 --> 01:06:39,203 nemoj. 723 01:06:40,788 --> 01:06:40,996 Julia. 724 01:06:41,664 --> 01:06:42,957 Idi dođavola sa procesom. 725 01:06:43,916 --> 01:06:44,083 Julia? 726 01:06:47,044 --> 01:06:52,133 Sav novac u Rimu me nije mogao naterati da se predomislim. 727 01:07:01,350 --> 01:07:01,475 Julia. 728 01:07:01,934 --> 01:07:02,476 Zdravo. 729 01:07:02,727 --> 01:07:03,060 Uđi. 730 01:07:03,269 --> 01:07:05,855 Nisam stigla da razgovaram sa gospodinom Krasom jutros. 731 01:07:07,481 --> 01:07:08,774 Volim taj zvuk. 732 01:07:17,324 --> 01:07:19,034 Slušaj, kučko. 733 01:07:20,327 --> 01:07:21,704 Ti i ja bi trebalo da se razumemo. 734 01:07:22,413 --> 01:07:23,873 Sada si na mom terenu 735 01:07:24,457 --> 01:07:27,293 i ti ćeš igrati po mojim pravilima, ok? 736 01:07:28,502 --> 01:07:31,297 Pod jedan, Krasov je moj. 737 01:07:33,007 --> 01:07:35,801 Drugo, banka je moja. 738 01:07:38,262 --> 01:07:42,141 I tri, i ovo će vas možda malo iznenaditi. 739 01:07:42,433 --> 01:07:42,641 Tačno. 740 01:07:43,601 --> 01:07:43,684 Cezar je moj. 741 01:07:44,685 --> 01:07:49,231 I on je već dugo vremena. 742 01:07:50,983 --> 01:07:54,528 Rimljani vladaju svetom, ali njihove žene vladaju njime kod kuće. 743 01:07:55,571 --> 01:07:57,907 Ja ću biti Robin Hud za Saturnalije. 744 01:07:58,282 --> 01:07:59,492 Tra-la-la. 745 01:08:00,785 --> 01:08:01,035 Prelepo 746 01:08:02,453 --> 01:08:03,829 Sve je super u cipelama. 747 01:08:06,123 --> 01:08:07,374 Ne mogu da ti verujem. 748 01:08:08,209 --> 01:08:08,667 Zašto ne? 749 01:08:09,668 --> 01:08:10,669 Napadaš svog rođaka od svoje šeste godine, 750 01:08:10,711 --> 01:08:14,256 i samo se nadam da nemaš ništa sa tim sranjem. 751 01:08:14,799 --> 01:08:15,549 Naravno da ne. 752 01:08:15,883 --> 01:08:19,178 Kako, kako si to mogao reći? 753 01:08:22,848 --> 01:08:23,599 Pa šta se sada dešava? 754 01:08:24,391 --> 01:08:25,184 Da li sam ispao sa liste? 755 01:08:26,268 --> 01:08:26,727 Koja lista? 756 01:08:28,020 --> 01:08:28,896 Vaša lista grešaka. 757 01:08:31,065 --> 01:08:33,234 Moraćeš da mi se dokažeš, sine. 758 01:08:35,694 --> 01:08:37,029 I ošišaj kosu. 759 01:08:40,699 --> 01:08:44,036 Tinejdžerska pevačka senzacija Vesta Sveetvater, koja 760 01:08:44,036 --> 01:08:46,831 rekla da je 16-godišnjakinja 761 01:08:46,831 --> 01:08:51,460 a gradska draga devica, zapravo ima 23 godine, 762 01:08:51,460 --> 01:08:54,213 saopštio je danas novi okružni tužilac Rima. 763 01:08:56,715 --> 01:08:59,844 Forenzičko ispitivanje fotografije seksualnih radnji 764 01:08:59,844 --> 01:09:03,139 otkrili da su izmišljeni i da nisu autentični. 765 01:09:44,680 --> 01:09:45,222 Zdravo. 766 01:09:46,682 --> 01:09:47,683 Kako se osećate danas? 767 01:09:48,434 --> 01:09:50,603 Koje sjajne nove ideje imate? 768 01:09:51,604 --> 01:09:53,564 Kladim se da ih ima najmanje 50. 769 01:09:58,903 --> 01:09:59,194 Trnovito. 770 01:10:00,821 --> 01:10:05,659 Zavisnost, sramota, skandal i ubistvo. 771 01:10:06,660 --> 01:10:08,203 Optužbe protiv vas su odbačene. 772 01:10:10,039 --> 01:10:10,998 Izgubio sam moć. 773 01:10:16,587 --> 01:10:20,883 Ne mogu više da kontrolišem vreme. 774 01:10:22,134 --> 01:10:25,179 Umetnici nikada ne mogu izgubiti kontrolu nad vremenom. 775 01:10:26,680 --> 01:10:27,556 Ti si me to naučio. 776 01:10:29,016 --> 01:10:34,980 Kako slikari zaustavljaju vreme, kako je arhitektura zamrznuta muzika, 777 01:10:35,439 --> 01:10:38,484 kako plesači kombinuju vreme i prostor. 778 01:10:39,860 --> 01:10:43,656 Muzičari daju ritam, uvek pevaju. 779 01:10:43,906 --> 01:10:45,032 Nisam ubio svoju ženu. 780 01:10:47,826 --> 01:10:48,661 Moja raspoloženja. 781 01:10:52,748 --> 01:10:53,832 Moja manija. 782 01:10:59,004 --> 01:11:00,130 I odvezao sam je u Nevboulet. 783 01:11:03,300 --> 01:11:04,843 Sigurna sam da je bila ponosna što vam je žena. 784 01:11:20,192 --> 01:11:22,236 Sada. Vreme. 785 01:11:25,489 --> 01:11:25,864 Stani. 786 01:11:31,787 --> 01:11:32,329 Uradi to za mene. 787 01:11:37,042 --> 01:11:37,292 Pokušajte. 788 01:11:43,882 --> 01:11:45,676 Zaustavi vreme zbog mene. 789 01:11:49,054 --> 01:11:49,596 Probaj. 790 01:12:10,951 --> 01:12:11,744 Oh, daj mi vremena. 791 01:12:15,914 --> 01:12:16,373 Za Juliju. 792 01:12:17,666 --> 01:12:18,250 Samo probaj. 793 01:12:20,711 --> 01:12:22,337 Daj mi vremena da stanem. 794 01:12:33,682 --> 01:12:37,478 Izgleda da sam to uradio. 795 01:13:39,164 --> 01:13:39,665 San? 796 01:13:41,750 --> 01:13:43,127 Predznaci su loši, ljubavi moja. 797 01:13:44,711 --> 01:13:46,505 Gledao sam u pun mesec 798 01:13:47,714 --> 01:13:53,220 sa oblakom koji je ličio na to da ga je ručno izgrebao. 799 01:13:55,681 --> 01:13:57,599 Samo oni u noćnoj mori. 800 01:14:00,144 --> 01:14:02,438 Sposobni za molitve na mesečini. 801 01:14:12,739 --> 01:14:14,700 Jadni Jimmi je slomio nogu na vratima. 802 01:14:15,492 --> 01:14:17,703 Prvi Megalodov kremen od Julije. 803 01:14:18,704 --> 01:14:22,624 Tkivo nogu će biti spojeno sa Megalodom za samo nekoliko nedelja. 804 01:14:26,712 --> 01:14:27,880 Napravite zanimljiv oblik. 805 01:14:28,297 --> 01:14:29,548 Pokušajte da ne razbijete strukturu. 806 01:14:30,090 --> 01:14:32,926 U roku od pet minuta trebalo bi da stignemo do bolnice, 807 01:14:32,926 --> 01:14:34,887 u pozorište, sve u roku od pet minuta. 808 01:14:34,887 --> 01:14:36,180 To je ono o čemu ja pričam. 809 01:14:36,180 --> 01:14:37,347 Moramo biti međusobno povezani. 810 01:14:38,015 --> 01:14:38,682 Izađimo iz kruga. 811 01:14:39,683 --> 01:14:41,685 Hajde da slikamo prednji deo sobe. 812 01:14:41,727 --> 01:14:43,604 Ovo su noge, čipke, glave. 813 01:14:43,729 --> 01:14:45,063 Najbrži putevi kroz potok. 814 01:14:48,150 --> 01:14:49,234 Ok, sledeći. 815 01:14:52,696 --> 01:14:59,745 Pokušajte da održite oblik. 816 01:15:14,718 --> 01:15:17,763 Sećam se da su me hitno odvezli u bolnicu 817 01:15:17,763 --> 01:15:21,099 jer sam umesto toga imala gadne bolove u stomaku. 818 01:15:22,309 --> 01:15:24,102 Ono što sam imala, si ti. 819 01:15:26,605 --> 01:15:28,357 Genijalan sin. 820 01:15:29,107 --> 01:15:30,400 Mama, ovo je Julia. 821 01:15:30,859 --> 01:15:31,318 Oh. 822 01:15:33,695 --> 01:15:36,990 Želela sam roditi curicu. 823 01:15:37,950 --> 01:15:39,076 Mogla sam da idem u kupovinu. 824 01:15:39,451 --> 01:15:40,494 Mogla sam da ručam. 825 01:15:40,702 --> 01:15:41,662 Mama, Julia je devojčica. 826 01:15:42,579 --> 01:15:45,749 Umesto toga, bio si moje veliko iznenađenje. 827 01:15:46,583 --> 01:15:52,381 I nastavljaš i nastavljaš i nastavljaš, iznenađuješ sve. 828 01:15:53,006 --> 01:15:53,215 ha? 829 01:15:54,091 --> 01:15:54,299 ha? 830 01:15:55,342 --> 01:15:57,678 Uprkos tome šta mislite, nisam luda. 831 01:15:57,719 --> 01:16:00,764 Moji glasovi govore da sam sigurna. 832 01:16:02,849 --> 01:16:06,979 Bez ljubavi te devojke, 833 01:16:08,814 --> 01:16:11,733 Nećeš biti muž, lažnjak. 834 01:16:13,944 --> 01:16:14,861 Kao tvoj otac. 835 01:16:18,699 --> 01:16:20,701 Da li znate da postoji teorija struna? 836 01:16:20,909 --> 01:16:21,660 Znate li šta to znači? 837 01:16:21,994 --> 01:16:23,954 Da postoji 11 dimenzija. 838 01:16:24,705 --> 01:16:27,582 To još nije dokazano, ali tako misle. 839 01:16:27,958 --> 01:16:29,334 To je ono što emituje, znaš? 840 01:16:31,169 --> 01:16:32,379 Zar to nije interesantno? 841 01:16:33,171 --> 01:16:34,923 Znate, kada ste dobili tu Nobelovu nagradu, 842 01:16:34,923 --> 01:16:36,300 zašto mi nisi pomenuo ime? 843 01:16:36,717 --> 01:16:38,719 Mogao si da ustaneš i da kažeš, 844 01:16:39,136 --> 01:16:40,470 — Mojoj majci. 845 01:16:41,054 --> 01:16:42,723 Bio sam jako bolestan. 846 01:16:42,723 --> 01:16:43,348 Mogao si to reći. 847 01:16:44,683 --> 01:16:45,058 zaboravio sam. 848 01:16:46,768 --> 01:16:47,060 žao mi je. 849 01:16:47,978 --> 01:16:48,854 Ja ne mislim tako. 850 01:16:49,896 --> 01:16:51,023 Ne znaju da sam ti ja majka. 851 01:16:52,524 --> 01:16:53,567 kada si sa njom, 852 01:16:54,693 --> 01:16:57,362 konačno si u stanju da me zaboraviš. 853 01:16:57,571 --> 01:16:57,821 ne 854 01:16:58,572 --> 01:16:58,780 Ne? 855 01:16:59,656 --> 01:17:01,158 Ne? 856 01:17:01,950 --> 01:17:02,159 br. 857 01:17:05,245 --> 01:17:05,579 Oh! 858 01:17:06,288 --> 01:17:06,705 Šta? 859 01:17:06,997 --> 01:17:07,664 To je bolelo. 860 01:17:09,916 --> 01:17:10,667 On me je povredio. 861 01:17:11,918 --> 01:17:12,836 Povredio si me. 862 01:17:14,087 --> 01:17:15,130 Poljubio sam te majko. 863 01:17:30,479 --> 01:17:34,983 Kakvu razliku je napravio dan. 864 01:17:38,737 --> 01:17:42,824 Dvadeset četiri mala sata. 865 01:17:46,286 --> 01:17:49,664 Voda, sunce i cveće. 866 01:17:53,251 --> 01:17:55,879 Ne mogu da verujem. 867 01:18:01,718 --> 01:18:02,719 To je to. To je to. 868 01:18:06,681 --> 01:18:08,683 Ne, ti si to radio. Ti si to radio. 869 01:18:08,683 --> 01:18:09,351 Samo radim solo. 870 01:18:13,688 --> 01:18:16,983 Uzela si mi život i pretvorila ga u nešto zaista lepo. 871 01:18:17,734 --> 01:18:20,946 I ne mogu ništa da stvorim bez tvog prisustva. 872 01:18:21,655 --> 01:18:22,864 Oh, mislim to. 873 01:18:23,448 --> 01:18:25,367 Vi ste pokretačka snaga svega. 874 01:18:26,535 --> 01:18:28,203 Moja inspiracija dolazi od tebe. 875 01:18:28,703 --> 01:18:30,831 Moja jasnoća dolazi od tebe. 876 01:18:31,164 --> 01:18:33,250 Moje strpljenje dolazi od tebe. 877 01:18:33,834 --> 01:18:37,045 Ako mogu da imitiram samo 10% tvoje energije, 878 01:18:37,337 --> 01:18:38,588 to bi bio uspeh. 879 01:18:41,007 --> 01:18:42,592 Nikada nisam voleo nikoga kao tebe. 880 01:18:42,884 --> 01:18:44,594 volim te. volim te. 881 01:18:58,692 --> 01:19:01,236 Henri, o čemu se radi? 882 01:19:01,695 --> 01:19:04,990 Katalina je sravnila njihov jebeni komšiluk za ovaj glupi Megalopolis. 883 01:19:04,990 --> 01:19:06,366 On je neizabrano čudovište. 884 01:19:06,575 --> 01:19:09,619 Srušili smo našu kuću, Nemamo krov nad glavom i nemamo hrane. 885 01:19:09,619 --> 01:19:10,120 Nemamo ništa. 886 01:19:10,537 --> 01:19:11,204 Jebeno odvratno. 887 01:19:12,581 --> 01:19:14,624 Evo. Evo. Uzmi ga. 888 01:19:17,377 --> 01:19:19,755 Vidite ovo, ovo je moć. 889 01:19:19,755 --> 01:19:21,840 Ovde ćete ga naći. Hoćeš moć? Izlazite u javnost. 890 01:19:22,007 --> 01:19:23,175 Tu je prava moć. 891 01:19:23,425 --> 01:19:25,844 I dao bi grad gomili mešanca. 892 01:19:25,844 --> 01:19:26,761 Mislim, pogledaj ih. Pogledaj ih. 893 01:19:26,761 --> 01:19:29,222 Ne mešanci, imigranti. Oni su građani, ti ljudi. 894 01:19:29,473 --> 01:19:30,807 Oni veruju u glasanje, razumete? 895 01:19:31,391 --> 01:19:32,726 Oni mrze Cezara, u redu? 896 01:19:33,018 --> 01:19:35,520 Ovo je moja šansa da srušim ovo sranje, Megalopolis. 897 01:19:35,729 --> 01:19:37,105 Ja sam građanin. Vi ste građanin. 898 01:19:37,355 --> 01:19:38,732 Ovi ljudi su samo ljudsko smeće. 899 01:19:38,732 --> 01:19:40,525 Uzmi moj novac i dovedi me ispred njih. 900 01:19:40,984 --> 01:19:42,360 To je ono što radiš. Da? 901 01:19:42,694 --> 01:19:44,070 Napravite mesta za Klaudija. 902 01:19:44,946 --> 01:19:48,575 Svi pozdravite Klaudija. Zdravo Klaudio. 903 01:19:52,454 --> 01:19:52,662 Da? 904 01:19:53,121 --> 01:19:55,040 Zadrži to. 905 01:19:55,624 --> 01:19:56,917 Evo, daj mu mikrofon. 906 01:19:57,000 --> 01:19:57,876 vratiću ti ga. 907 01:19:58,502 --> 01:19:58,919 Biću dobro. 908 01:20:00,712 --> 01:20:01,254 ne mogu. 909 01:20:01,671 --> 01:20:02,172 Predaj ovo. 910 01:20:02,797 --> 01:20:04,257 ne mogu. 911 01:20:05,008 --> 01:20:06,301 Vidim te, drugar. 912 01:20:07,177 --> 01:20:07,886 vidim te. 913 01:20:09,054 --> 01:20:09,846 Vlast narodu. 914 01:20:10,680 --> 01:20:11,890 ja sam ovde. 915 01:20:12,682 --> 01:20:14,643 Ne mogu da ti se suprotstavim i tu sam. 916 01:20:14,893 --> 01:20:15,560 vidim te. 917 01:20:15,560 --> 01:20:16,311 Ruke dalje od njihovih domova. 918 01:20:16,770 --> 01:20:18,980 Ruke dalje od njihovih domova. 919 01:20:18,980 --> 01:20:20,106 Ruke dalje od njihovih domova. 920 01:20:24,694 --> 01:20:25,278 Izvinite. 921 01:20:25,612 --> 01:20:26,238 šta je to? 922 01:20:26,696 --> 01:20:28,490 Gospodin Nusch Berman je ovde. Hoće što pre da te vidi. 923 01:20:30,200 --> 01:20:31,826 Ja ću... Nisam u rezidenciji. 924 01:20:32,035 --> 01:20:33,036 Videću ga u kući za bankete. 925 01:20:33,828 --> 01:20:35,580 Izvinite me samo na trenutak. Vratiću se uskoro. 926 01:20:36,706 --> 01:20:37,832 Vrati se uskoro, Frankie. 927 01:20:38,708 --> 01:20:44,756 Dakle, idemo polako, brzo, brzo, sporo, brzo, brzo, sporo. 928 01:20:46,216 --> 01:20:48,552 Polako, brzo, brzo, sporo. 929 01:20:48,844 --> 01:20:50,804 Brinem se da je ovaj klinac Klaudio 930 01:20:50,804 --> 01:20:53,348 blizak prijatelj tvoje, uh, tvoje ćerke, Julije. 931 01:20:53,932 --> 01:20:55,642 On nije Julijin prijatelj. Nego poznanik. 932 01:20:56,601 --> 01:20:58,270 I ima loš uticaj. 933 01:20:59,688 --> 01:21:02,190 Nekako je lažirao taj snimak Kataline. 934 01:21:02,566 --> 01:21:05,026 On bira veliku, popularnu biračku jedinicu. 935 01:21:05,694 --> 01:21:07,779 On je neka vrsta genija. On može sve da priča. 936 01:21:10,323 --> 01:21:11,199 Imate posao. 937 01:21:12,701 --> 01:21:14,160 U redu. Ja ću to popraviti. 938 01:21:15,203 --> 01:21:16,788 Samo sam hteo prvo da proverim sa tobom. 939 01:21:18,373 --> 01:21:20,917 Jer znaš, uh, Julia? 940 01:21:25,714 --> 01:21:28,675 Ne smetaju mi munje, ali grom me je uplašio. 941 01:21:43,940 --> 01:21:45,275 Vaša Visosti, nikada nećete verovati u ovo. 942 01:21:45,692 --> 01:21:45,859 Šta? 943 01:21:46,276 --> 01:21:47,902 Znate onaj satelit koji se spušta iznad Labradora? 944 01:21:48,737 --> 01:21:48,945 Da. 945 01:21:49,279 --> 01:21:50,530 Pa, ne ide preko Labradora. 946 01:21:51,072 --> 01:21:51,906 Kako-- kako da znam? 947 01:21:52,532 --> 01:21:55,493 Pa, to je tvoja sestra. Oni ne znaju. Ne baš. 948 01:21:56,661 --> 01:21:59,080 Pa, kada znamo šta je to-- šta je to? 949 01:21:59,581 --> 01:22:00,123 Da, Vaša Visosti. 950 01:22:00,332 --> 01:22:00,999 To je prekasno. 951 01:22:01,499 --> 01:22:02,292 Svestan sam toga. 952 01:22:03,043 --> 01:22:03,668 šta da radimo? 953 01:22:15,555 --> 01:22:16,139 gde si ti 954 01:22:20,685 --> 01:22:21,186 Šta? 955 01:22:48,713 --> 01:22:52,676 Gospodine Katalina, rekli ste da dok skačemo u budućnost, 956 01:22:52,717 --> 01:22:55,053 trebali bismo to učiniti bez straha. 957 01:22:55,637 --> 01:22:58,098 Ali šta ako kada skočimo u budućnost, 958 01:22:58,098 --> 01:22:59,599 ima li čega da se plašimo? 959 01:23:11,111 --> 01:23:15,907 Pa, nema čega da se plašite ako volite, ili ste voleli. 960 01:23:17,283 --> 01:23:19,661 To je nezaustavljiva sila. Neraskidivo je. 961 01:23:20,704 --> 01:23:21,663 Nema granica. 962 01:23:23,498 --> 01:23:25,125 To je u nama. To je oko nas. 963 01:23:25,375 --> 01:23:26,710 I rastegnuto je kroz vreme. 964 01:23:28,837 --> 01:23:29,838 To nije ništa što možeš da dodirneš. 965 01:23:31,339 --> 01:23:33,091 Ipak, ona vodi svaku odluku koju donesemo. 966 01:23:34,551 --> 01:23:37,971 Ali imamo obavezu jedni prema drugima da postavljamo pitanja jedni drugima. 967 01:23:39,139 --> 01:23:40,014 Šta možemo da uradimo? 968 01:23:41,349 --> 01:23:45,979 Da li je ovo društvo, da li ovako živimo, jedino koje nam je dostupno? 969 01:23:47,856 --> 01:23:49,149 I kada postavljamo ova pitanja, 970 01:23:51,109 --> 01:23:52,902 kada se vodi dijalog o njima, 971 01:23:54,779 --> 01:23:56,281 to je u osnovi utopija. 972 01:24:06,708 --> 01:24:09,335 Ralf Valdo Emerson je rekao da će biti kraj ljudske rase 973 01:24:09,711 --> 01:24:11,546 da ćemo na kraju umreti od koncepta civilizacije. 974 01:24:12,630 --> 01:24:13,965 taj trend nije sudbina. 975 01:24:16,426 --> 01:24:16,634 Vreme. 976 01:24:18,887 --> 01:24:19,637 Pokaži mi budućnost. 977 01:24:23,683 --> 01:24:25,393 Zajedno ćemo otkriti nove puteve 978 01:24:25,685 --> 01:24:27,687 koji vode u nepoznati svet koji je pred nama. 979 01:25:53,690 --> 01:25:54,983 Našao si me. 980 01:25:55,233 --> 01:25:56,025 Imam dobre vesti. 981 01:25:56,526 --> 01:25:57,485 Šta je to? Koje su tvoje dobre vesti? 982 01:25:57,485 --> 01:25:58,111 Bez cigareta. 983 01:25:59,696 --> 01:26:01,656 Zašto je ruž na tim cigaretama? 984 01:26:02,365 --> 01:26:03,783 Da li me stvarno pitaš? 985 01:26:03,783 --> 01:26:05,118 Ko je opet bio u našoj kući? 986 01:26:06,661 --> 01:26:07,078 radoznala sam. 987 01:26:07,245 --> 01:26:08,246 Šta radiš sa ovim? Zašto to radiš? 988 01:26:08,788 --> 01:26:10,957 Zašto koristiš to tvoje veliko zrno koje si stavio? 989 01:26:10,957 --> 01:26:12,667 Zašto koristim to moje veliko zrno koje si stavio? 990 01:26:43,698 --> 01:26:48,953 Čovek budućnosti toliko opsednut prošlošću. 991 01:26:49,704 --> 01:26:52,916 Sada je to važnije više nego ikada ranije. 992 01:26:54,334 --> 01:26:54,876 Znam. 993 01:26:55,627 --> 01:26:55,835 Oh. 994 01:27:03,900 --> 01:27:07,598 Možete li čak i da pogodite? 995 01:27:07,639 --> 01:27:07,980 ne 996 01:27:15,605 --> 01:27:19,067 Vidiš li moje oči? 997 01:27:21,945 --> 01:27:26,532 Rezultat tvoje pijane avanture. 998 01:27:30,703 --> 01:27:32,121 Beba? 999 01:27:35,708 --> 01:27:37,210 Beba. 1000 01:27:43,000 --> 01:27:46,659 Hajde da se venčamo. 1001 01:27:47,220 --> 01:27:48,087 Venčamo? 1002 01:27:48,388 --> 01:27:49,973 Zašto? Ne možemo da se venčamo. 1003 01:27:50,556 --> 01:27:52,850 Znam. Naravno da možemo. Beba. 1004 01:27:53,101 --> 01:27:54,394 Ne, ovo nije dobro. 1005 01:27:55,395 --> 01:27:57,021 Mnogo ljudi znaju 1006 01:27:57,480 --> 01:27:58,231 da si oženjen. 1007 01:28:01,275 --> 01:28:02,527 Zašto ti i Sunni niste imali dece? 1008 01:28:05,697 --> 01:28:06,364 Pokušavali smo. 1009 01:28:09,701 --> 01:28:10,702 žao mi je. 1010 01:28:18,876 --> 01:28:20,795 Bilo gde u Megalopolisu, moći ćete da se vozite 1011 01:28:20,795 --> 01:28:22,839 do parka za manje od pet minuta. 1012 01:28:23,756 --> 01:28:24,549 Da li biste želeli da probate? 1013 01:28:24,549 --> 01:28:27,385 Voleo bih da probam. Da li bi Hvala. 1014 01:28:27,385 --> 01:28:29,470 Sve ovo je, naravno, samo eksponat. 1015 01:28:31,597 --> 01:28:32,640 Frankie, hajde. 1016 01:28:35,059 --> 01:28:35,893 "Zapeo u blato". 1017 01:28:36,728 --> 01:28:39,022 Mislim, smislio je magiju. 1018 01:28:39,647 --> 01:28:43,234 Kad god treba nešto da proda narodu. 1019 01:28:43,693 --> 01:28:48,406 Ok, ok, ok, ok, ok. Frankie, hajde. 1020 01:28:48,906 --> 01:28:49,699 Zabavljam se. 1021 01:28:50,366 --> 01:28:51,117 Ne shvatam. 1022 01:28:53,077 --> 01:28:53,411 Svatićeš. 1023 01:28:54,328 --> 01:28:58,499 Osim toga, svaka odrasla osoba, svaka odrasla osoba, imaće privatnu, prelepu baštu. 1024 01:28:59,917 --> 01:29:01,961 I staviću ovo u kuhinju. 1025 01:29:04,464 --> 01:29:05,298 Dobrodošli u naš dom. 1026 01:29:08,676 --> 01:29:10,219 Bože, kakva zabava. 1027 01:29:10,928 --> 01:29:12,138 Šta bi trebalo da bude? Poker. 1028 01:29:12,472 --> 01:29:14,057 Uh, priložite žetone na sto. 1029 01:29:14,974 --> 01:29:18,436 Utopije ne nude gotova rešenja. 1030 01:29:26,694 --> 01:29:29,989 Ali oni nisu namenjeni da ponude rešenja. Oni su namenjeni da postavljaju prava pitanja. 1031 01:29:30,448 --> 01:29:34,702 Da, ali utopije se pretvaraju u distopije. 1032 01:29:38,790 --> 01:29:42,794 Dakle, trebalo bi da prihvatimo ovaj beskrajni sukob u kojem sada živimo? 1033 01:29:43,419 --> 01:29:46,714 Nije li ljudska ljubaznost stimulisala naš mozak, učenjem, 1034 01:29:46,714 --> 01:29:49,342 i omogućila nam da nadmašimo sve druge vrste na Zemlji? 1035 01:29:49,342 --> 01:29:50,885 Oh, Bože, bla, bla, bla. 1036 01:29:50,885 --> 01:29:52,762 Lepo opisano, ali kako da znamo? 1037 01:29:52,929 --> 01:29:53,721 Pa, nema drugog načina. 1038 01:29:54,639 --> 01:29:57,850 Kako bi drugačije mogla da tako slabo razumna vrsta preživi ledeno doba? 1039 01:29:58,059 --> 01:30:00,603 Kako bi tako malobrojni, slabi, dvonožni majmuni 1040 01:30:00,686 --> 01:30:03,689 razvijaju bolje mozgove, pametnije mozgove od drugih majmuna, 1041 01:30:03,731 --> 01:30:07,068 i rade to bez razmnožavanja tako sporo da izumiru? 1042 01:30:09,403 --> 01:30:12,740 Bili smo žestoki, agresivni, ratoborni, 1043 01:30:13,366 --> 01:30:16,077 kao naši najbliži preci, šimpanze. 1044 01:30:16,577 --> 01:30:20,790 Da, da, ali bilo nas je tako malo, i rasutih po ogromnom kontinentu. 1045 01:30:21,874 --> 01:30:23,042 Dakle, ne. 1046 01:30:23,376 --> 01:30:26,671 Bilo kako bilo. Da li igramo karte ili ponovo izmišljamo istoriju? 1047 01:30:26,963 --> 01:30:29,465 Gde smo mi? Ovo je ogromni ulog. Cezar pobeđuje. 1048 01:30:30,383 --> 01:30:32,385 Sama civilizacija ostaje veliki neprijatelj čovečanstva. 1049 01:30:33,761 --> 01:30:36,013 Rousseau. Citiraš Patrika. 1050 01:30:37,640 --> 01:30:40,643 Tačnije, pogrešno sam ga citirao. 1051 01:30:40,685 --> 01:30:43,938 Julius može da citira bilo koga, ljudski, molim. 1052 01:30:46,274 --> 01:30:46,607 Sećaš se. 1053 01:30:47,191 --> 01:30:49,402 Sećam se. 1054 01:30:52,697 --> 01:30:53,322 Momci. 1055 01:30:57,785 --> 01:31:01,706 Odgovornost rukovodstva je da inteligentno radi sa onim što je dato. 1056 01:31:02,915 --> 01:31:05,042 I ne gubite vreme maštajući o 1057 01:31:05,042 --> 01:31:07,611 svetu besprekornih ljudi i savršenim izborima. 1058 01:31:08,212 --> 01:31:08,963 Marko Aurelije. 1059 01:31:09,463 --> 01:31:10,756 Ovde, ovde. Odlično. 1060 01:31:12,717 --> 01:31:14,218 Nemoj reći da si tata iz filozofije. 1061 01:31:16,387 --> 01:31:17,138 Otelotvoriti ga. 1062 01:31:18,973 --> 01:31:21,767 Cilj života nije biti na strani većine. 1063 01:31:25,563 --> 01:31:26,189 Ali da pobegne. 1064 01:31:27,315 --> 01:31:29,942 Našavši se u redovima ludih. 1065 01:31:32,737 --> 01:31:33,362 Marko Aurelije. 1066 01:31:37,158 --> 01:31:39,368 Univerzum se promenio. 1067 01:31:41,120 --> 01:31:44,373 Naš život je tamo gde ga naše misli čine. 1068 01:31:47,210 --> 01:31:47,752 Marko Aurelije. 1069 01:31:54,000 --> 01:32:00,779 Oh, Julius. Ne postoji niko kao ti. Imati tako lepe stvari u svom domu. 1070 01:32:02,350 --> 01:32:04,769 I razumem da se može proširiti po potrebi. 1071 01:32:05,394 --> 01:32:08,814 Oh, da. Sad kad ćemo imati bebu. 1072 01:32:09,398 --> 01:32:09,565 Šta? 1073 01:32:10,149 --> 01:32:11,317 Oh, draga. 1074 01:32:11,943 --> 01:32:15,695 Ako je devojčica, dobiće ime Sani Houp (Sunčana Nada) 1075 01:32:15,696 --> 01:32:18,741 A ako je dečak, zvaće se Fransis. 1076 01:32:19,492 --> 01:32:20,076 Oh, Julija. 1077 01:32:22,828 --> 01:32:22,870 tata. 1078 01:32:23,829 --> 01:32:24,497 Tata, molim te. 1079 01:32:25,665 --> 01:32:26,415 Tata, pogledaj me. 1080 01:32:28,125 --> 01:32:29,043 U mojim očima. 1081 01:32:30,253 --> 01:32:30,753 To sam ja. 1082 01:32:35,299 --> 01:32:36,592 Da li bih mogao da volim nekoga zlog? 1083 01:32:43,015 --> 01:32:43,599 Frankie. 1084 01:32:46,060 --> 01:32:46,394 Ljubavi. 1085 01:32:56,696 --> 01:32:57,071 tata. 1086 01:32:58,698 --> 01:32:58,864 tata. 1087 01:33:05,413 --> 01:33:06,372 Borimo se za ono što volimo. 1088 01:33:07,373 --> 01:33:08,624 Ali ne pobeđujemo uvek. 1089 01:33:10,459 --> 01:33:10,668 Julia. 1090 01:33:11,460 --> 01:33:12,336 Cezare, ja... 1091 01:33:13,254 --> 01:33:13,587 ja samo... 1092 01:33:15,256 --> 01:33:16,507 Slamam mu srce. 1093 01:33:19,218 --> 01:33:21,220 Pa šta želiš da uradiš? Hoćeš da odeš? 1094 01:33:21,846 --> 01:33:22,138 ne 1095 01:33:37,695 --> 01:33:41,490 Bilo je to vreme ekscesa i pohlepe. 1096 01:33:42,158 --> 01:33:43,951 Senatom niko nije bio zadovoljan. 1097 01:33:44,618 --> 01:33:49,540 I praktično svi su sa zadovoljstvom razmišljali o ideji promene. 1098 01:33:52,960 --> 01:33:54,545 Ja sam tu s razlogom. 1099 01:33:55,671 --> 01:33:56,922 Ukrštam se. 1100 01:33:58,716 --> 01:34:00,634 Dobar put. 1101 01:34:01,844 --> 01:34:02,678 Haul, Julius. 1102 01:34:03,679 --> 01:34:04,930 On nema granice. 1103 01:34:05,639 --> 01:34:08,100 I tako se dolazi na vlast. To čini političkog lidera. 1104 01:34:09,143 --> 01:34:11,020 Malo ludo, bez granica. 1105 01:34:11,896 --> 01:34:13,397 I on je zabavljač. 1106 01:34:15,358 --> 01:34:18,194 Ta stara budala. Sada vas je pokušava izvući iz politike. 1107 01:34:24,700 --> 01:34:25,743 Hej, on je mrtav i ja sam pobedio. 1108 01:34:26,243 --> 01:34:27,787 Zar ne vidite šta smo izgradili? Ovo je san. 1109 01:34:28,079 --> 01:34:29,663 Neželjeni, nepotrebni, neobrazovani. 1110 01:34:30,706 --> 01:34:32,583 Moć naroda. Moć naroda! 1111 01:34:33,292 --> 01:34:35,252 Kultura za kulturu! 1112 01:34:35,669 --> 01:34:36,754 Kultura za kulturu! 1113 01:34:37,713 --> 01:34:38,631 Cezar ne voli! 1114 01:34:38,839 --> 01:34:42,593 Kultura za sve mene. To sam samo ja. Niko drugi. 1115 01:34:42,802 --> 01:34:44,762 Ne možete imenovati nikog drugog. to je samo... 1116 01:34:44,762 --> 01:34:45,179 Caesar Catherine! 1117 01:34:45,763 --> 01:34:46,263 Ko je to rekao? 1118 01:34:47,681 --> 01:34:48,557 Caesar Catherine! 1119 01:34:49,225 --> 01:34:50,684 Ti umukni! 1120 01:34:59,693 --> 01:35:01,070 Zar me niko neće osloboditi od jebenog rođaka? 1121 01:35:02,321 --> 01:35:02,696 Zar me niko neće osloboditi od jebenog rođaka? 1122 01:35:02,696 --> 01:35:08,770 Stani. Idi snimi ih. Jebi Cezare! 1123 01:35:36,480 --> 01:35:36,856 Catalina. 1124 01:35:41,986 --> 01:35:43,737 Ovo je neočekivana poseta, Cicero. 1125 01:35:47,283 --> 01:35:47,783 Zovi me Frank. 1126 01:35:51,579 --> 01:35:57,293 Nije Frank, ali stvarno Frank. Znaš, kao Sinatra. 1127 01:35:58,502 --> 01:35:58,836 Francis. 1128 01:36:01,589 --> 01:36:04,925 Francis? Da li je ovo posao autoriteta za dizajn? 1129 01:36:09,430 --> 01:36:11,724 Moram nešto da kažem. 1130 01:36:13,434 --> 01:36:13,851 teško je. 1131 01:36:17,438 --> 01:36:18,105 Mogu li? 1132 01:36:19,023 --> 01:36:19,773 ja ću nastaviti. 1133 01:36:24,695 --> 01:36:28,157 molim te. Znam da sam te napao. 1134 01:36:29,033 --> 01:36:29,783 Tužio vas. 1135 01:36:31,744 --> 01:36:35,915 Ali ne možeš svatiti šta ona znači za mene. 1136 01:36:38,709 --> 01:36:40,294 ja odustajem. 1137 01:36:41,504 --> 01:36:42,671 Sve. molim te. 1138 01:36:42,713 --> 01:36:45,174 Pusti je. 1139 01:36:46,217 --> 01:36:48,636 Oboje znamo šta je najbolje za nju i dete. 1140 01:36:50,679 --> 01:36:54,141 Pusti Juliju. Misli na nju. 1141 01:36:56,685 --> 01:37:00,439 Ako biste mogli da je naterate da oseti da je više ne volite... 1142 01:37:03,692 --> 01:37:07,029 Staviću ovo u tvoje ruke. 1143 01:37:08,822 --> 01:37:10,699 To je moja strana. Ispovest. 1144 01:37:19,333 --> 01:37:20,709 Dokazi o telu vaše žene? 1145 01:37:22,086 --> 01:37:24,630 Sada kada je medicinska sestra Berman mrtva, mogu to reći. 1146 01:37:24,922 --> 01:37:27,716 Bio sam nepošten u svom gonjenju protiv vas. 1147 01:37:29,718 --> 01:37:31,512 Sada mogu preživeti sve. 1148 01:37:32,930 --> 01:37:36,684 Samo da ona ne zazna za moje saučesništvo. 1149 01:37:40,688 --> 01:37:42,773 Ovo je vaša polisa osiguranja. 1150 01:37:44,942 --> 01:37:46,569 Iako ne razumem šta radiš, 1151 01:37:48,696 --> 01:37:50,239 ja ću te podržati. 1152 01:37:52,575 --> 01:37:53,200 Privatno. 1153 01:37:55,244 --> 01:37:56,245 I javno. 1154 01:37:58,998 --> 01:38:02,717 Ako možete da uradite ovo za moju porodicu, uvek ćemo vam biti zahvalni. 1155 01:38:08,882 --> 01:38:10,050 Čekaću te tri dana. 1156 01:38:12,134 --> 01:38:14,388 Tako mi je žao. 1157 01:38:16,181 --> 01:38:21,145 Postoje samo dve stvari u koje je nemoguće dugo gledati. 1158 01:38:22,896 --> 01:38:23,530 Sunce. 1159 01:38:25,107 --> 01:38:26,275 I sopstvenu dušu. 1160 01:38:43,709 --> 01:38:45,252 Vau, gde ti je kaput? 1161 01:38:55,012 --> 01:38:56,972 Čekala sam bez kaputa jer sam znala da ćeš mi dati svoj. 1162 01:38:58,682 --> 01:38:59,475 Biće topao. 1163 01:39:07,608 --> 01:39:08,609 Miriše na tebe. 1164 01:39:10,611 --> 01:39:11,195 sandalovina. 1165 01:39:12,613 --> 01:39:13,238 Citrus. 1166 01:39:15,157 --> 01:39:16,784 Slatke muške uspomene. 1167 01:39:18,452 --> 01:39:20,663 I dalje svi mogu biti tvoji, Cezare. 1168 01:39:22,414 --> 01:39:27,503 Ja i Krasova banka, koju ću ukrasti da ti je dam. 1169 01:39:52,695 --> 01:39:55,239 Trebalo bi da naučim više o bankarstvu, dragi. 1170 01:39:56,699 --> 01:39:58,117 Tako mi je dosadno ceo dan. 1171 01:39:58,701 --> 01:39:59,493 To nije dobro. 1172 01:40:00,703 --> 01:40:02,454 I ti želiš da to uradim. 1173 01:40:03,706 --> 01:40:04,248 Da, draga? 1174 01:40:05,374 --> 01:40:07,459 Hoćeš da ja preuzmem? 1175 01:40:10,129 --> 01:40:10,421 Da. 1176 01:40:10,754 --> 01:40:11,046 Da. 1177 01:40:12,005 --> 01:40:13,841 Počeću sa Cezarovim računima. 1178 01:40:16,343 --> 01:40:17,970 Večeras na Crosstalk-u. 1179 01:40:18,220 --> 01:40:21,515 Da li je Megalon put ka boljem životu za vas i vašu porodicu? 1180 01:40:21,807 --> 01:40:26,061 Ili je to san ekscentričnog ludog naučnika koji bi nas sve mogao pobiti? 1181 01:40:26,395 --> 01:40:27,396 On Crosstalk. 1182 01:40:28,689 --> 01:40:30,065 Megalon je iz svemira. 1183 01:40:30,065 --> 01:40:31,275 Otvori prozor, čoveče. 1184 01:40:31,442 --> 01:40:32,860 Uradiću ono što se dešava na ulicama. 1185 01:40:33,193 --> 01:40:34,570 Nova revolucija je nastala u. 1186 01:40:34,695 --> 01:40:36,572 Seks, droga i Megalon. 1187 01:40:36,947 --> 01:40:38,574 Megalon se ne uklapa. 1188 01:40:39,783 --> 01:40:40,826 Megalon je proglašen 1189 01:40:41,034 --> 01:40:42,202 nebezbednim od strane stručnjaka. 1190 01:40:42,494 --> 01:40:43,078 šta to radiš? 1191 01:40:43,495 --> 01:40:44,163 Kakvo sranje. 1192 01:40:46,707 --> 01:40:48,417 Ovo je gradilište. 1193 01:40:50,711 --> 01:40:51,587 Ne možete parkirati ovde. 1194 01:40:51,879 --> 01:40:52,212 Pogledaj! 1195 01:40:52,212 --> 01:40:53,213 Ne, u bunaru je, čoveče. 1196 01:40:53,380 --> 01:40:53,922 Pusti me da pogledam u... 1197 01:40:54,715 --> 01:40:55,716 Idi, ja ću ući tamo. 1198 01:40:57,718 --> 01:40:59,720 Ok, ok. 1199 01:40:59,720 --> 01:41:01,096 Moram uskoro kući da napravim večeru. 1200 01:41:02,681 --> 01:41:04,892 Samo idem da se pozdravim. 1201 01:41:05,893 --> 01:41:07,019 Ja ću se pozabaviti ovim tipom. 1202 01:41:08,771 --> 01:41:11,023 Ti, pomeri auto, razumeš me, a? 1203 01:41:11,899 --> 01:41:12,024 Hej! 1204 01:41:12,483 --> 01:41:13,984 Slušaj, pomeri auto. 1205 01:41:14,485 --> 01:41:14,818 idemo. 1206 01:41:15,694 --> 01:41:16,653 Idemo, idemo. 1207 01:41:17,613 --> 01:41:18,113 Uđi. 1208 01:41:18,781 --> 01:41:19,114 idemo. 1209 01:41:19,823 --> 01:41:21,033 Gradonačelnik čeka. 1210 01:41:22,701 --> 01:41:24,119 Mogu li dobiti tvoj autogram? 1211 01:41:24,119 --> 01:41:24,661 Naravno da možete. 1212 01:41:25,704 --> 01:41:27,706 kako se zoveš? 1213 01:41:28,290 --> 01:41:28,499 Sam. 1214 01:41:29,208 --> 01:41:29,416 Sam? 1215 01:41:30,626 --> 01:41:31,752 Volim to ime, Sam. 1216 01:41:31,752 --> 01:41:32,336 Potpisaću ti ovo. 1217 01:41:33,086 --> 01:41:34,713 Cezar nikada neće reći ne detetu. 1218 01:41:37,341 --> 01:41:38,717 Hej, kako si, Sam? 1219 01:41:38,717 --> 01:41:39,384 Koliko imaš godina, Sam? 1220 01:41:39,927 --> 01:41:40,344 imam 12 godina. 1221 01:41:40,886 --> 01:41:41,220 12? 1222 01:41:41,220 --> 01:41:42,095 Imao sam 12 godina. 1223 01:41:42,095 --> 01:41:42,763 Da li verujete u to? 1224 01:41:43,388 --> 01:41:44,139 Da li sada izgledam kao 12? 1225 01:41:44,431 --> 01:41:44,681 ne 1226 01:41:45,140 --> 01:41:45,808 Hvala ti, Sam. 1227 01:41:47,851 --> 01:41:50,312 U redu, tu si, Sam. 1228 01:41:52,481 --> 01:41:53,273 Drago mi je da smo se upoznali. 1229 01:41:53,524 --> 01:41:53,690 I meni je drago. 1230 01:41:58,695 --> 01:41:59,154 Ne! 1231 01:41:59,988 --> 01:42:00,280 Šefe! 1232 01:42:01,740 --> 01:42:03,116 Hej, hej, hej! 1233 01:42:04,701 --> 01:42:05,494 Prestani! 1234 01:42:05,494 --> 01:42:05,744 Šefe? 1235 01:42:13,460 --> 01:42:15,337 Hajde. 1236 01:42:19,716 --> 01:42:20,300 Moje misli. 1237 01:42:21,051 --> 01:42:21,885 Moje misli. 1238 01:42:24,680 --> 01:42:27,641 Neću dozvoliti da vreme vlada mojim mislima! 1239 01:42:31,311 --> 01:42:39,236 Pusti vreme, neću dozvoliti da vreme vlada mojim mislima. 1240 01:42:39,862 --> 01:42:43,615 Neću dozvoliti da vreme vlada mojim mislima. 1241 01:42:59,172 --> 01:43:00,299 Vreme je da stanemo! 1242 01:43:03,886 --> 01:43:04,595 Ovde sam, ljubavi moja. 1243 01:43:05,095 --> 01:43:05,888 Ovde sam sa tobom. 1244 01:43:07,389 --> 01:43:10,517 Pentagon nema razgraničenje, ne poznaje granice. 1245 01:43:12,019 --> 01:43:14,271 Pentagon će aktivirati neke od signala 1246 01:43:14,438 --> 01:43:15,480 koji će izraziti gene. 1247 01:43:16,023 --> 01:43:19,359 Subatomske čestice, atomi, sve ljudske veze. 1248 01:43:22,779 --> 01:43:27,200 Megalon fokusira sve sile da aktivira signale 1249 01:43:27,200 --> 01:43:28,327 koji pospešuju genom. 1250 01:43:28,327 --> 01:43:29,828 Fokusiramo zrake, DNK onda 1251 01:43:29,828 --> 01:43:33,373 pospešuje regeneraciju ostatka lica, imaće drugo lice 1252 01:43:33,707 --> 01:43:34,458 Nove ćelije? 1253 01:43:35,584 --> 01:43:37,085 Prihvati ovo, Saro. 1254 01:43:37,753 --> 01:43:39,588 Imamo uzorak ovde... 1255 01:43:41,131 --> 01:43:43,508 Našli smo prvi primerak 1256 01:43:43,508 --> 01:43:49,097 bifibrida. Živeće... Kombinujemo veštačke sa prirodnim 1257 01:43:49,222 --> 01:43:49,640 tkivima. 1258 01:43:51,141 --> 01:43:53,393 Megalon je veza, signal. 1259 01:43:58,148 --> 01:43:58,982 Misliš da je ovo šala? 1260 01:44:03,070 --> 01:44:04,404 Učinio si ga mučenikom, jebeni idiote. 1261 01:44:05,405 --> 01:44:06,573 Dovoljno je loš da je dobio Nobela, 1262 01:44:06,782 --> 01:44:07,741 sad si ga učinio mučenikom. 1263 01:44:08,617 --> 01:44:09,743 Ti si u neznanju. 1264 01:44:12,120 --> 01:44:13,413 Šest superrariteta! 1265 01:44:23,090 --> 01:44:23,882 sta se desava? 1266 01:44:24,633 --> 01:44:25,467 Ovde sam sa tobom. 1267 01:44:28,720 --> 01:44:30,639 Očajan sam. 1268 01:44:31,640 --> 01:44:33,350 ššš 1269 01:44:34,226 --> 01:44:34,935 Prestani. 1270 01:44:39,523 --> 01:44:42,401 Otkrio sam princip Megalona. 1271 01:44:43,777 --> 01:44:46,530 Pokušao sam da osanem živ. 1272 01:45:11,346 --> 01:45:14,307 Crvena koverta, Cicero. 1273 01:45:19,187 --> 01:45:25,527 Oličenje svih mojih želja i žaljenja zvalo se Džejn Dou. 1274 01:45:27,446 --> 01:45:36,580 Moja manija, moje opsesije, moj najveći gubitak, Jane Doe. 1275 01:45:38,707 --> 01:45:40,125 Osuđen istinom. 1276 01:45:42,419 --> 01:45:47,716 Istine pronađene u najhladnijoj, najmračnijoj mestu mog srca. 1277 01:45:48,550 --> 01:45:50,135 Budi sa njom. 1278 01:45:53,221 --> 01:45:55,766 Došla je kući sa dobrim vestima, ali je videla nešto 1279 01:45:55,849 --> 01:45:56,933 preraste u ljubomoru. 1280 01:45:58,143 --> 01:46:00,979 Pratio sam je, ali sam je video kako vozi preko mosta 1281 01:46:01,354 --> 01:46:02,898 i u ledenu vodu. 1282 01:46:03,899 --> 01:46:06,193 I u tom ludilu došli su do mene. 1283 01:46:07,194 --> 01:46:09,071 Otkrio sam glavnicu Megalona, 1284 01:46:09,446 --> 01:46:10,572 pokušavajući da spase i ženu. 1285 01:46:11,740 --> 01:46:13,033 Rekla je da ima dobre vesti. 1286 01:46:13,033 --> 01:46:14,117 Rekla je dobre vesti. 1287 01:46:14,451 --> 01:46:15,077 Njena tajna. 1288 01:46:24,753 --> 01:46:26,421 A onda mi je sve zauvek izgubljeno. 1289 01:46:31,760 --> 01:46:32,844 Ovo je moje srce. 1290 01:46:45,315 --> 01:46:49,611 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. 1291 01:46:49,611 --> 01:46:50,320 Ne ne. 1292 01:46:50,821 --> 01:46:52,280 Došao si da vidiš Crass's? 1293 01:46:53,448 --> 01:46:54,825 Neko nam je zamrznuo račune. 1294 01:46:55,575 --> 01:46:56,159 Neko se petlja sa... 1295 01:46:56,284 --> 01:46:57,369 Ne, ne, ne, ne, ne. 1296 01:46:57,369 --> 01:46:59,287 Biću u autu ako ti zatrebam, OK? 1297 01:47:13,677 --> 01:47:15,554 Znaš, kad sam čuo da si upucan, bio sam ljut. 1298 01:47:17,848 --> 01:47:19,057 jer nisam uspeo sam da ja to uradim. 1299 01:47:22,060 --> 01:47:25,355 Ah, to je šala, ali nikad nisi imao smisla za humor. 1300 01:47:27,941 --> 01:47:29,234 imam smisao za humor, 1301 01:47:29,609 --> 01:47:31,194 a ja imam sve ostalo što ti imaš. 1302 01:47:33,530 --> 01:47:37,993 Mozak, porodica, ime, talenat. 1303 01:47:38,493 --> 01:47:40,287 Ubrizgan je na pogrešan način, ali ja delim tvoje strasti. 1304 01:47:40,328 --> 01:47:41,288 Stvaranje. 1305 01:47:42,455 --> 01:47:42,664 Stvaranje. 1306 01:47:44,958 --> 01:47:45,500 Uništenje. 1307 01:47:46,626 --> 01:47:50,380 Znaš, tvoj način je pedantan, i higijenski je, 1308 01:47:50,380 --> 01:47:52,090 ali je jebeno bezdušno. 1309 01:47:53,091 --> 01:47:54,259 I moj put je stvaran. 1310 01:47:54,843 --> 01:47:55,719 I ja to želim. 1311 01:47:56,094 --> 01:47:57,012 Želim sve. 1312 01:47:57,971 --> 01:47:59,055 Želim mesec. 1313 01:47:59,931 --> 01:48:00,974 I imaću ga. 1314 01:48:01,683 --> 01:48:01,850 Klaudio? 1315 01:48:11,902 --> 01:48:12,235 Stvaranje. 1316 01:48:16,740 --> 01:48:21,119 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. 1317 01:48:21,286 --> 01:48:25,207 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. 1318 01:48:27,292 --> 01:48:29,294 Dragi, šta je? 1319 01:48:43,305 --> 01:48:46,937 moje ruke su zamrznute. 1320 01:48:51,900 --> 01:48:55,320 Ja sam u poziciji da sve mogu da uradim sama, Cezare. 1321 01:49:16,967 --> 01:49:23,390 Oh, moj Bože. 1322 01:49:26,226 --> 01:49:32,649 Sve može biti tvoj, Cezare 1323 01:49:34,359 --> 01:49:35,277 Sve. 1324 01:49:35,402 --> 01:49:36,027 Sve. 1325 01:49:40,198 --> 01:49:43,868 Ovi dijamanti mi ne znače ništa. 1326 01:49:52,294 --> 01:49:53,128 Uzmi me. 1327 01:49:58,341 --> 01:49:59,968 Uzmi moju ljubav. 1328 01:50:04,472 --> 01:50:04,556 Cezare. 1329 01:50:06,308 --> 01:50:07,559 Uđi. Uđi, Cezare. 1330 01:50:16,687 --> 01:50:18,528 Moraš biti oprezan, a? 1331 01:50:20,030 --> 01:50:22,365 Samo sedi ovde. 1332 01:50:24,409 --> 01:50:29,039 Oh, došao sam da pitam. Zašto? 1333 01:50:31,541 --> 01:50:32,834 Moje ruke su zamrznute. 1334 01:50:35,545 --> 01:50:35,754 Zamrznute? 1335 01:50:38,298 --> 01:50:39,591 Mora da je greška, sine. 1336 01:50:42,135 --> 01:50:43,219 Vau, znaš li ti nešto o ovome? 1337 01:50:43,636 --> 01:50:44,262 Moksi. 1338 01:50:47,932 --> 01:50:49,267 Ujak? Da. 1339 01:50:51,144 --> 01:50:51,936 On se seća. 1340 01:50:55,523 --> 01:50:56,566 Za vašu velikodušnost. 1341 01:50:59,235 --> 01:50:59,736 Sećam se, 1342 01:51:01,279 --> 01:51:03,239 ali ne idem nigde. 1343 01:51:06,409 --> 01:51:09,329 Koja je reč od sedam slova za Božju osvetu čovečanstvu? 1344 01:51:13,792 --> 01:51:14,167 Pandora. 1345 01:51:15,377 --> 01:51:15,835 Bingo. 1346 01:51:29,306 --> 01:51:30,642 Devei. 1347 01:51:35,271 --> 01:51:36,898 Podigni moj šešir. 1348 01:51:37,315 --> 01:51:37,941 Podigni moj šešir. 1349 01:51:38,566 --> 01:51:39,275 Podigni moj šešir. 1350 01:51:44,280 --> 01:51:46,282 Ideš gore? 1351 01:51:46,908 --> 01:51:48,451 Da. 1352 01:51:49,119 --> 01:51:52,414 Mi idemo gore, a oni dole. 1353 01:51:53,081 --> 01:51:55,125 Dovešćemo svoje poslove u red. 1354 01:51:55,667 --> 01:51:56,992 Reci svojim dečacima šta da rade. 1355 01:51:57,335 --> 01:51:59,838 Jedan, dva, tri. 1356 01:52:00,797 --> 01:52:02,173 Jipi jej. 1357 01:52:05,552 --> 01:52:05,677 Zdravo. 1358 01:52:07,262 --> 01:52:08,179 Da li ti se sviđa moja odeća? 1359 01:52:11,015 --> 01:52:12,600 Da, prelepo je, vau. 1360 01:52:13,101 --> 01:52:14,352 Da, jeste, vau. 1361 01:52:15,687 --> 01:52:17,355 Da, lepo je, vau. 1362 01:52:18,982 --> 01:52:20,150 Da li moje dupe izgleda dobro? 1363 01:52:21,276 --> 01:52:21,943 ne vidim. 1364 01:52:22,318 --> 01:52:28,491 Da, lepo je, vau. 1365 01:52:36,166 --> 01:52:36,499 Poljubi je. 1366 01:52:38,501 --> 01:52:42,714 Deda Kras počinje da sumnja da odustajete od politike. 1367 01:52:43,173 --> 01:52:48,094 Ti si veoma loš, loš dečko. 1368 01:52:49,721 --> 01:52:51,306 Ali imaš sreće, jer... ti si jako loš, loš dečko. 1369 01:52:52,307 --> 01:52:54,309 Vau je došla ovde da ti pomogne. 1370 01:52:54,684 --> 01:52:56,686 Da li si srećan? 1371 01:52:57,479 --> 01:52:58,062 Da. 1372 01:52:58,313 --> 01:52:59,189 Da, šta? 1373 01:52:59,481 --> 01:53:00,607 Da, Vau. 1374 01:53:04,319 --> 01:53:05,236 Šta je to? 1375 01:53:05,236 --> 01:53:06,112 To je tvoja pička. 1376 01:53:06,112 --> 01:53:07,238 Rekao sam šta je to? 1377 01:53:07,530 --> 01:53:09,949 To Cezarov Megalopolis koristi moć grada. 1378 01:53:09,949 --> 01:53:10,825 Mislite da je to po celom gradu? 1379 01:53:11,075 --> 01:53:12,202 Ima ga po celom gradu. 1380 01:53:12,202 --> 01:53:13,161 Hoćeš da me jebeš? 1381 01:53:13,161 --> 01:53:15,288 Tako jako želim da te jebem, Vau. 1382 01:53:18,124 --> 01:53:20,043 Onda skini pantalone i idi na sto. 1383 01:53:20,043 --> 01:53:20,835 Da, Vau. 1384 01:53:22,294 --> 01:53:26,007 Vaš deda je insistirao na 1385 01:53:26,007 --> 01:53:29,219 predbračnom ugovoru da ne mogu naslediti njegovu banku. 1386 01:53:29,802 --> 01:53:34,182 Prema tome, ti i ja ćemo izvršiti preuzimanje. 1387 01:53:35,350 --> 01:53:37,310 Ti i tvoja Vau. 1388 01:53:38,520 --> 01:53:39,479 I ona zna kako. 1389 01:53:42,774 --> 01:53:43,858 Da, Vau. 1390 01:53:45,318 --> 01:53:45,568 Šta? 1391 01:53:47,946 --> 01:53:55,203 Huane, predložićeš da se odradi da postaneš privremeni izvršni direktor ove banke, 1392 01:53:55,662 --> 01:53:57,830 da predaju dopis o njegovoj podršci, 1393 01:53:58,665 --> 01:54:03,711 i da vas dvoje zajedno radite na tome. 1394 01:54:03,711 --> 01:54:06,256 Sutra ću raditi tamo? 1395 01:54:06,256 --> 01:54:06,297 Da. 1396 01:54:06,297 --> 01:54:07,006 Razumeš? 1397 01:54:07,006 --> 01:54:08,007 da 1398 01:54:08,007 --> 01:54:12,762 Tada će misliti da će on ostati predsednik i izvršni direktor. 1399 01:54:12,762 --> 01:54:13,221 Ne, neće. 1400 01:54:13,304 --> 01:54:16,099 I da te zadržimo kao privremenog generalnog direktora. 1401 01:54:16,474 --> 01:54:16,766 Istina. 1402 01:54:17,058 --> 01:54:21,688 Kada to uradi, ti ćeš odbiti, u redu? 1403 01:54:23,523 --> 01:54:26,100 Tada će svi prijateljski razgovori propasti. 1404 01:54:27,527 --> 01:54:27,735 U redu. 1405 01:54:27,819 --> 01:54:29,070 Voliš da me slušaš, zar ne? 1406 01:54:29,320 --> 01:54:29,529 Da. 1407 01:54:29,654 --> 01:54:32,518 Došao sam da vas pitam da li smatrate da podržavate 1408 01:54:32,530 --> 01:54:34,742 da postanem privremeni izvršni direktor. 1409 01:54:35,410 --> 01:54:36,119 Ošišala ti je kosu. 1410 01:54:36,411 --> 01:54:36,661 Nije. 1411 01:54:37,245 --> 01:54:38,454 Napravićemo nešto, a? 1412 01:54:38,454 --> 01:54:38,705 Dobro. 1413 01:54:39,789 --> 01:54:42,000 Pa, ono što bi mi trebalo je da mi treba dopis od 1414 01:54:42,000 --> 01:54:45,044 odbornička grupe koja kaže da podržavate da postanem privremeni izvršni direktor. 1415 01:54:48,047 --> 01:54:49,465 Sada si bankar. 1416 01:54:49,966 --> 01:54:50,174 Da. 1417 01:54:52,844 --> 01:54:53,511 Ponosan sam na tebe. 1418 01:54:54,762 --> 01:54:57,515 Da, daću ti titulu, naučiti te igri. 1419 01:54:59,684 --> 01:54:59,892 Čekaj. 1420 01:55:02,228 --> 01:55:06,858 Ovaj list sa mandatom kaže da biste vi bili privremeni izvršni direktor i predsednik. 1421 01:55:07,400 --> 01:55:07,817 Pa, da. 1422 01:55:08,109 --> 01:55:08,318 Mislim, ne znam. 1423 01:55:09,736 --> 01:55:10,820 Privremeni izvršni direktor. 1424 01:55:12,155 --> 01:55:14,949 I otišao bih u penziju. 1425 01:55:17,285 --> 01:55:18,286 Nije prijateljski. 1426 01:55:19,912 --> 01:55:21,372 Ovo mi teško pada. 1427 01:55:22,915 --> 01:55:24,000 Ovo je uvrnuto. 1428 01:55:24,751 --> 01:55:25,627 Zločin! 1429 01:55:25,960 --> 01:55:27,253 Nisam mislio da bude neprijateljski. 1430 01:55:27,795 --> 01:55:28,880 čije je ovo ime? 1431 01:55:28,880 --> 01:55:30,381 Mislio sam da je to dobro. 1432 01:55:30,673 --> 01:55:31,674 čije je ovo ime? 1433 01:55:31,758 --> 01:55:32,550 Mislim da ste to tražili. 1434 01:55:33,301 --> 01:55:34,302 Ne! 1435 01:55:35,261 --> 01:55:35,511 Ne! 1436 01:55:36,137 --> 01:55:36,179 Ne! 1437 01:55:38,306 --> 01:55:39,724 Kloni me se! 1438 01:55:40,224 --> 01:55:40,433 Ne! 1439 01:55:40,933 --> 01:55:41,476 Ja sam mrtav! 1440 01:55:47,315 --> 01:55:50,109 Bože, ti si mi dao moje bogatstvo. 1441 01:55:51,319 --> 01:55:55,281 I biće Kronosova volja da traži našu osvetu. 1442 01:56:06,000 --> 01:56:11,724 Hajde da se ponovo zaljubimo i razbacimo zlatni prah po celom svetu. 1443 01:56:12,006 --> 01:56:16,386 Postanimo novo proleće i osetimo kako povetarac plovi u nebu. 1444 01:56:17,512 --> 01:56:20,139 Obucimo Zemljino zeleno a sok 1445 01:56:20,139 --> 01:56:23,267 mladog drveta da nas iznutra održava. 1446 01:56:24,310 --> 01:56:29,440 Isklesimo dragulje iz naših burnih srca i neka nam osvetle put ka ljubavi. 1447 01:56:30,525 --> 01:56:34,946 Pogled ljubavi je kristalno jasan i mi smo njime blagosloveni. 1448 01:56:42,161 --> 01:56:44,288 Sada vas proglašavam mužem i ženom. 1449 01:58:00,281 --> 01:58:03,201 Ok, gospodo, isporučite. 1450 01:58:06,621 --> 01:58:08,456 Ovo je unutrašnji sto. 1451 01:58:10,333 --> 01:58:10,666 Počni. 1452 01:58:11,751 --> 01:58:13,210 Idemo... 1453 01:58:29,347 --> 01:58:31,579 Ovo nije dobro. 1454 01:58:32,855 --> 01:58:33,856 To je za proslavu? 1455 01:58:34,899 --> 01:58:35,983 I to iz mog auta. 1456 01:58:45,281 --> 01:58:48,313 Luis finale, od 23:00 po istočnom standardnom vremenu. 1457 01:59:00,299 --> 01:59:03,511 Nikada nije ratovao, on je instalirao i otišao. 1458 01:59:04,178 --> 01:59:06,264 Govori glasnije, slabo čujem. 1459 01:59:06,305 --> 01:59:09,865 Upravni odbor je glasao za uklanjanje funkcije 1460 01:59:09,877 --> 01:59:13,145 generalnog direktora Crassus National Bank. 1461 01:59:13,354 --> 01:59:14,021 Dobio sam papir. 1462 01:59:15,523 --> 01:59:17,275 Imamo banku. 1463 01:59:18,526 --> 01:59:19,360 Oslobodimo rulju. 1464 01:59:38,296 --> 01:59:40,131 Budi pravedan. 1465 01:59:41,048 --> 01:59:43,217 Osim ako kraljevstvo ne teži da krši zakone, 1466 01:59:43,801 --> 01:59:47,597 jer samo suverena moć može opravdati uzrok. 1467 01:59:51,017 --> 01:59:52,476 Gde je Cezar sada? 1468 01:59:52,894 --> 01:59:53,936 Gde je ovaj veliki zakon? 1469 01:59:54,437 --> 01:59:56,480 Čekali smo dovoljno dugo, dovoljno? 1470 01:59:56,814 --> 01:59:59,358 Ne svađamo se kao pakao. Izgubićemo naš grad. 1471 01:59:59,901 --> 02:00:00,902 Mi čuvamo ono što je naše. 1472 02:00:01,944 --> 02:00:03,279 Cezar nije uspeo. 1473 02:00:03,779 --> 02:00:05,156 Cezar nije uspeo. 1474 02:00:05,740 --> 02:00:06,616 Grad je naš. 1475 02:00:07,325 --> 02:00:09,285 Upozorenje! Upozorenje! 1476 02:00:09,577 --> 02:00:12,496 Ubistvo i nasilje zaustavljaju naše ulice. 1477 02:00:12,830 --> 02:00:13,623 mi smo ovde. 1478 02:00:14,290 --> 02:00:15,416 Mi smo moćni. 1479 02:00:15,958 --> 02:00:18,294 I vraćamo našu zemlju nazad. 1480 02:00:19,670 --> 02:00:20,671 Kultura za kulturu. 1481 02:00:21,297 --> 02:00:23,090 Prete nam zli ljudi. 1482 02:00:23,799 --> 02:00:28,220 Novi Rim, najveća zemlja koju je svet ikada poznavao, 1483 02:00:28,471 --> 02:00:31,015 sputavana je od onih koji 1484 02:00:31,015 --> 02:00:33,059 su zaustavili poslove vlade. 1485 02:00:33,476 --> 02:00:35,353 Jebeš Cezara. Jebeš gradonačelnika. 1486 02:00:36,103 --> 02:00:37,438 I jebi gradsku opštinu. 1487 02:00:39,357 --> 02:00:42,009 Nazad na putu za invaziju na gradsku opštinu. 1488 02:00:46,697 --> 02:00:47,782 Komesare, ovde ste. 1489 02:00:48,366 --> 02:00:48,908 Dolazi voz. 1490 02:01:13,641 --> 02:01:14,016 stigao je voz. 1491 02:01:19,730 --> 02:01:20,940 Dolazi još jedan auto, zar ne? 1492 02:01:23,401 --> 02:01:25,152 U toku je izvlačenje gradonačelnika. 1493 02:01:25,736 --> 02:01:25,945 Gotovo. 1494 02:01:28,364 --> 02:01:29,240 Zdravo. 1495 02:01:30,616 --> 02:01:31,283 Zdravo. 1496 02:01:36,392 --> 02:01:37,525 Mogu li je uzeti? 1497 02:01:39,357 --> 02:01:40,357 Da, to je tvoj deka. 1498 02:01:43,550 --> 02:01:44,550 Ćao 1499 02:01:48,245 --> 02:01:49,778 Uvek sam te ovako držao 1500 02:01:56,559 --> 02:01:57,167 Voli te 1501 02:01:58,102 --> 02:01:58,710 da 1502 02:02:00,104 --> 02:02:03,399 Vi držite budućnost u svojim rukama. 1503 02:02:04,108 --> 02:02:06,694 Zar ne želiš bolji svet za nju? 1504 02:02:08,029 --> 02:02:11,198 Cezar je bezobzirni sanjar koji će uništiti 1505 02:02:11,198 --> 02:02:15,619 svet pre nego što može da izgradi bolji. 1506 02:02:24,128 --> 02:02:26,297 Zar ti i ja ne možemo biti kao ranije? 1507 02:02:29,884 --> 02:02:36,140 Možemo li? Možemo li to uraditi zbog nje, za njeno doba? 1508 02:02:43,105 --> 02:02:44,523 Verujte nam. 1509 02:02:48,527 --> 02:02:49,278 Veruj mi, tata. 1510 02:02:59,080 --> 02:03:00,331 Bilo je nekih vesti. 1511 02:03:02,291 --> 02:03:04,919 Protesti su potisnuti, a putevi očišćeni. 1512 02:03:06,295 --> 02:03:06,921 Bogu hvala. 1513 02:03:14,303 --> 02:03:20,226 Amerika, gospodar poznatog sveta, sada je sjebotina. 1514 02:03:22,603 --> 02:03:24,188 Prati me. 1515 02:03:32,113 --> 02:03:33,739 Naš jadni Robin Hud. 1516 02:03:37,076 --> 02:03:38,244 Nije mu ostalo mnogo vremena. 1517 02:03:38,869 --> 02:03:39,870 Hteo je da te vidi. 1518 02:03:40,121 --> 02:03:41,622 Pa, on ne želi da odustane od stvari. 1519 02:03:42,081 --> 02:03:43,499 Jedva govori. 1520 02:03:47,253 --> 02:03:49,088 Ne tražimo poštovanje, deda. 1521 02:03:50,756 --> 02:03:54,009 Šta kažete kako mi se digao? 1522 02:03:56,345 --> 02:03:58,556 Jedan pogled i ja sam gotov. 1523 02:04:01,016 --> 02:04:10,442 Da nemam "ovo" nebi nikad te mogao nadmašiti, na kraju krajeva. 1524 02:04:11,569 --> 02:04:14,363 Ali ja ću te nadživeti. 1525 02:04:15,114 --> 02:04:15,489 Vau. 1526 02:04:16,448 --> 02:04:18,075 Ti kurvetino Vol Strita 1527 02:04:18,742 --> 02:04:20,202 Ovo je poslednji zvuk zvona 1528 02:04:47,438 --> 02:04:50,232 Bogovi su odredili da nas istorija uči. 1529 02:04:50,774 --> 02:04:54,612 Samo malo guranja je bilo potrebno da se sruši naša Republika. 1530 02:04:55,112 --> 02:05:01,911 Jer u moći je svakog smelog čoveka da sruši bolesnu zajednicu. 1531 02:05:28,348 --> 02:05:30,064 Šta je rekao. 1532 02:05:34,026 --> 02:05:35,236 Šta znamo o njemu? 1533 02:05:38,155 --> 02:05:38,906 Njegovi bogovi. 1534 02:05:44,036 --> 02:05:44,328 Sloboda. 1535 02:05:49,375 --> 02:05:49,625 Ljubav. 1536 02:05:54,255 --> 02:05:54,838 Ljubaznost. 1537 02:05:57,508 --> 02:05:57,800 Um. 1538 02:06:00,302 --> 02:06:00,719 Smrt. 1539 02:06:02,888 --> 02:06:03,097 Sudbina. 1540 02:06:09,019 --> 02:06:09,686 Sudbina. 1541 02:06:13,941 --> 02:06:15,734 Ne brinem se za svoje mesto u istoriji. 1542 02:06:18,112 --> 02:06:20,281 Ono što me brine je vreme. 1543 02:06:21,573 --> 02:06:23,534 Svest i hrabrost. 1544 02:06:25,703 --> 02:06:26,745 Ali šta je vreme? 1545 02:06:28,122 --> 02:06:32,835 Krivulje prošlosti i budućnosti oko nas. 1546 02:06:33,877 --> 02:06:34,753 Njegova svest. 1547 02:06:36,338 --> 02:06:38,299 Osim praska duše iz svoje. 1548 02:06:39,800 --> 02:06:43,929 A šta je hrabrost nego početak vitalnog razgovora? 1549 02:06:46,140 --> 02:06:49,310 Potrebna nam je velika debata o budućnosti. 1550 02:06:50,811 --> 02:06:53,731 Želimo da svaka osoba na svetu učestvuje u toj debati. 1551 02:06:54,106 --> 02:07:00,029 Ovom gradu prete neobične i strašne okolnosti. 1552 02:07:00,279 --> 02:07:00,696 Čekaj, bežimo? 1553 02:07:00,904 --> 02:07:01,739 imamo... 1554 02:07:04,116 --> 02:07:05,075 On sam sebe inkriminiše. 1555 02:07:06,744 --> 02:07:08,203 Srušiti smrt. 1556 02:07:10,581 --> 02:07:13,125 Srušite svet od tih spodoba 1557 02:07:13,125 --> 02:07:15,169 koji se kriju u podnožju. 1558 02:07:17,504 --> 02:07:25,346 Rođeni ste sa opcijom da konačno budete ono što želite. 1559 02:07:27,097 --> 02:07:28,474 Cezare, Cezare, Selena! 1560 02:07:30,684 --> 02:07:32,311 Neka se ne kaže da smo 1561 02:07:32,311 --> 02:07:38,192 samosvesni postali zveri i bezumne zveri od rođenja. 1562 02:07:44,114 --> 02:07:47,576 Ljudsko biće će se s pravom nazvati velikim čudom. 1563 02:07:50,120 --> 02:07:52,164 I živo biće kome se svi dive. 1564 02:07:55,376 --> 02:07:58,128 Mi smo takve stvari od kojih su napravljeni snovi. 1565 02:08:11,183 --> 02:08:14,978 Majka Zemlja nam je dala genijalnost da vidimo 1566 02:08:14,978 --> 02:08:18,357 budućnost tako lepu da ne smemo dozvoliti da bude poricana? 1567 02:08:25,322 --> 02:08:28,200 Kapije Megalopolisa su otvorene! 1568 02:08:32,079 --> 02:08:37,126 Idi sada i znaj da se naš svet zauvek promenio! 1569 02:08:58,856 --> 02:09:00,315 Aktivirajte klauzulu na ugovoru 1570 02:09:01,316 --> 02:09:05,904 Prepustiću sve Megalonu. Banku i celo 1571 02:09:05,904 --> 02:09:11,702 moje bogatstvo u Cezarov vrt od Edena, Megalopolisa. 1572 02:09:12,619 --> 02:09:16,999 Biću poznat kao Kras Velikodušni, voljen zauvek. 1573 02:09:19,084 --> 02:09:20,419 Još jedan. 1574 02:09:22,880 --> 02:09:23,088 Spreman? 1575 02:09:25,799 --> 02:09:29,319 Zbog tebe smo potisnuti, Seronjo, celo jutro. 1576 02:09:29,470 --> 02:09:30,804 - Tim. - Duplo si nas sjebo 1577 02:09:31,096 --> 02:09:32,222 Ne nasrćite na mene 1578 02:09:32,806 --> 02:09:36,810 Zauzeli smo se za tebe, seronjo. Šta sam ti rekao? 1579 02:09:36,810 --> 02:09:38,270 Stanite! 1580 02:10:01,054 --> 02:10:02,186 Hvala. 1581 02:10:05,088 --> 02:10:05,631 Hajde. 1582 02:10:07,090 --> 02:10:07,549 molim te. 1583 02:10:10,969 --> 02:10:13,055 Hajde, Frankie. 1584 02:10:19,603 --> 02:10:20,187 Draga. 1585 02:10:47,339 --> 02:10:49,466 Srećna Nova godina! 1586 02:11:31,091 --> 02:11:31,883 Majko. 1587 02:11:34,094 --> 02:11:35,887 Dođi, ajd samo jednu (fotku) 1588 02:11:45,105 --> 02:11:46,898 Ima još mnogo toga da se postigne. 1589 02:11:48,859 --> 02:11:49,776 Ali imamo vremena. 1590 02:11:51,987 --> 02:11:54,156 Obećaj mi da nećeš omanuti. 1591 02:11:55,365 --> 02:11:56,241 Da, tata. Obećajemo. 1592 02:11:56,241 --> 02:11:56,700 Obećajemo. 1593 02:11:58,744 --> 02:11:59,286 Budite sigurni. 1594 02:12:07,085 --> 02:12:08,962 Izgradite budućnost za nju. 1595 02:12:15,093 --> 02:12:17,387 Julian. 1596 02:12:19,890 --> 02:12:20,390 Zaustavi vreme. 1597 02:12:23,101 --> 02:12:26,104 Sada je vreme da stanemo. 1598 02:12:43,506 --> 02:12:48,006 Ja obećavam privrženost našoj ljudskoj porodici, 1599 02:12:48,058 --> 02:12:54,225 i svim rasama koje štitimo. Jedna Zemlja, neodvojena, 1600 02:12:54,347 --> 02:13:00,480 Sa dugim životnim vekom, obrazovanjem i pravdom za sve. 2024. 1601 02:13:01,857 --> 02:13:08,857 Obrada prevoda na srpski Alen Šmit 1602 02:13:13,158 --> 02:13:17,158 Za moju ljubljenu ženu Elanor.