1 00:00:22,291 --> 00:00:24,625 ‫"Netflix تقدم"‬ 2 00:02:22,625 --> 00:02:23,750 ‫"نبيذ فواكه"‬ 3 00:04:01,666 --> 00:04:04,291 ‫بحقكم يا رفاق، جديًا الآن. من كان؟‬ 4 00:04:04,375 --> 00:04:06,000 ‫من أخبركم بشأن عيد ميلادي؟‬ 5 00:04:07,041 --> 00:04:09,541 ‫إن قبضت على الوغد‬ ‫الذي أفصح عن الأمر، فسأقتله.‬ 6 00:04:09,625 --> 00:04:10,458 ‫جاهزون!‬ 7 00:04:10,541 --> 00:04:13,041 ‫لا، بحقكم يا رفاق، جديًا الآن.‬ 8 00:04:13,125 --> 00:04:14,666 ‫لنتغاض عن هذا الآن، اتفقنا؟‬ 9 00:04:14,750 --> 00:04:16,375 ‫تكلموا مع عمي، الجنرال "لوزانو".‬ 10 00:04:16,875 --> 00:04:18,375 ‫ليتصل أحدكم به الآن، هذه غلطة!‬ 11 00:04:18,458 --> 00:04:19,625 ‫صوبوا!‬ 12 00:04:19,708 --> 00:04:22,625 ‫لا، أنا ابن أخ الجنرال! حرروني!‬ 13 00:04:22,708 --> 00:04:25,333 ‫إن فلتت طلقة من أحد، فسيكون في ورطة!‬ 14 00:04:25,416 --> 00:04:26,916 ‫توقفوا!‬ 15 00:04:28,791 --> 00:04:30,041 ‫توقفوا حالًا بحق السماء!‬ 16 00:04:34,208 --> 00:04:35,833 ‫تسرني رؤيتك يا عمي.‬ 17 00:04:37,083 --> 00:04:38,125 ‫أنا وأنت علينا التحدث.‬ 18 00:04:39,041 --> 00:04:40,125 ‫أطلقوا سراحه!‬ 19 00:04:40,625 --> 00:04:42,625 ‫خذوه إلى مكتبي وبسرعة!‬ 20 00:04:46,916 --> 00:04:47,750 ‫ماذا الآن إذًا؟‬ 21 00:04:48,250 --> 00:04:49,458 ‫ألم تسمعوه؟‬ 22 00:04:49,541 --> 00:04:51,500 ‫دعوني أذهب أيها المتخلفون اللعينون!‬ 23 00:04:54,708 --> 00:04:57,375 ‫أعترف أنك جعلتني أشك في الأمر للحظة.‬ 24 00:04:57,458 --> 00:04:59,416 ‫كان ذلك للحظة عابرة،‬ 25 00:04:59,500 --> 00:05:02,041 ‫أقسم إنني ظننت‬ ‫أنني لن أعيش هذه المرة لأروي القصة.‬ 26 00:05:06,791 --> 00:05:09,666 ‫وصلت إلى هنا في الوقت المناسب‬ ‫لأمنعهم من إعدامك يا "خان"…‬ 27 00:05:11,125 --> 00:05:12,666 ‫لكن ليس لأمنعهم من قتلك.‬ 28 00:05:12,750 --> 00:05:14,458 ‫ها أنا أمامك، صحيح؟‬ 29 00:05:18,500 --> 00:05:19,625 ‫ليس لوقت طويل.‬ 30 00:05:20,208 --> 00:05:23,250 ‫إنها المرة الثالثة التي أنقذ فيها حياتك،‬ ‫لكنها ستكون الأخيرة.‬ 31 00:05:23,333 --> 00:05:25,250 ‫أقنعتهم بألا يعدموك،‬ 32 00:05:25,333 --> 00:05:27,250 ‫لكن في المقابل، يريدون شيئًا مشابهًا.‬ 33 00:05:27,791 --> 00:05:30,291 ‫يريدونك أن تأخذ هذا الظرف‬ ‫إلى العقيد "ألاركوس".‬ 34 00:05:30,375 --> 00:05:32,125 ‫"ألاركوس"؟ إنه قائد الفوج الـ6!‬ 35 00:05:32,708 --> 00:05:35,541 ‫- أخبرني بشيء لا أعرفه.‬ ‫- الفوج الـ6 يقع بعد "سييرا".‬ 36 00:05:35,625 --> 00:05:37,875 ‫سأضطر إلى تجنب المنطقة الفاصلة.‬ ‫من المستحيل الخروج حيًا.‬ 37 00:05:37,958 --> 00:05:40,166 ‫أخبرتك أن الأمر أشبه بإعدام.‬ 38 00:05:40,250 --> 00:05:41,916 ‫عمي، لا يمكنك فعل هذا بي! الأمر أشبه…‬ 39 00:05:42,000 --> 00:05:43,750 ‫نطحت قاضيًا برأسك!‬ 40 00:05:43,833 --> 00:05:49,958 ‫- للعلم، آذيت نفسي أيضًا. لكن هذا لا يهم…‬ ‫- أنت ونكاتك المعتادة، صحيح يا ابن أخي؟‬ 41 00:05:50,041 --> 00:05:53,666 ‫حسنًا، اتضح أن القاضي‬ ‫صديق "فرانكو" منذ الطفولة.‬ 42 00:05:53,750 --> 00:05:55,291 ‫أقرباء، اللعنة!‬ 43 00:05:56,458 --> 00:05:59,375 ‫لم أكن أعرف أنه قريب "فرانكو". لذا سأخرس.‬ 44 00:05:59,458 --> 00:06:02,500 ‫أصحاب الرتب العالية يكنون لك الضغينة‬ ‫منذ زمن طويل يا "خان".‬ 45 00:06:02,583 --> 00:06:06,666 ‫أصبحت مشهورًا جدًا بإنقاذ الجمهوريين‬ ‫من الموت بمحاولاتك الوضيعة!‬ 46 00:06:07,791 --> 00:06:12,583 ‫"الجندي (ديكروز)، متهم بالجبن والتهرب‬ ‫من الفصيلة الوطنية…"‬ 47 00:06:12,666 --> 00:06:15,041 ‫أصررت على تحريره من الإعدام.‬ 48 00:06:15,125 --> 00:06:18,416 ‫إنه ليس جبانًا، إنه مجرد فتى‬ ‫في الـ17 من عمره!‬ 49 00:06:18,500 --> 00:06:21,958 ‫فعلت كل ما بوسعي يا "خان"،‬ ‫أتمنى لو استخدمت عقلك بشكل أفضل.‬ 50 00:06:22,541 --> 00:06:24,625 ‫حسنًا، قريب "فرانكو" لا يتفق معي…‬ 51 00:06:25,125 --> 00:06:27,250 ‫أصدر القاضي حكمه عليك بتهمة الخيانة.‬ 52 00:06:27,791 --> 00:06:31,791 ‫الطريقة الوحيدة لإبطال الحكم‬ ‫هي إثبات أنك جندي صالح.‬ 53 00:06:31,875 --> 00:06:37,000 ‫لذا ستوصل هذا الظرف إلى "ألاركوس"‬ ‫وتعود قبل الفجر.‬ 54 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 ‫ربما كان الإعدام أفضل. وأسرع.‬ 55 00:06:43,083 --> 00:06:44,166 ‫ذلك الفم يا "خان".‬ 56 00:06:44,250 --> 00:06:47,791 ‫ذلك الفم اللعين. لو كان والدك حيًا اليوم…‬ 57 00:06:49,041 --> 00:06:50,458 ‫اخرج من هنا وكن حذرًا.‬ 58 00:06:50,541 --> 00:06:52,625 ‫فقدت بالفعل الكثير من أفراد العائلة‬ ‫في هذه الحرب.‬ 59 00:06:52,708 --> 00:06:54,500 ‫لا يزال أخي حيًا.‬ 60 00:06:55,458 --> 00:06:56,375 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 61 00:07:02,166 --> 00:07:03,791 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لديك سيارة في الخارج.‬ 62 00:07:03,875 --> 00:07:05,250 ‫أنا لا أجيد القيادة.‬ 63 00:07:05,333 --> 00:07:07,875 ‫لا تقلق، فكرنا في ذلك أيضًا.‬ 64 00:07:11,291 --> 00:07:12,708 ‫الجندي "ديكروز".‬ 65 00:07:15,583 --> 00:07:17,416 ‫- هل سيعدمونني الآن؟‬ ‫- لا.‬ 66 00:07:17,500 --> 00:07:18,958 ‫اليوم هو يوم سعدك.‬ 67 00:07:19,708 --> 00:07:22,250 ‫شكرًا لك أيها النقيب، لكنني لم أفعل شيئًا.‬ 68 00:07:22,333 --> 00:07:24,208 ‫كان من المفترض أن تقاتل عند نهر "إبرو"،‬ 69 00:07:24,291 --> 00:07:26,750 ‫لكنهم اعتقلوك على بُعد 20 دقيقة من "بويرو".‬ 70 00:07:26,833 --> 00:07:29,166 ‫كنت خائفًا جدًا وهربت إلى أمك.‬ 71 00:07:29,250 --> 00:07:32,250 ‫- إذًا هل صدر حكم بالفعل؟‬ ‫- أجل، أنت جبان.‬ 72 00:07:32,333 --> 00:07:34,625 ‫- تجيد القيادة، صحيح؟‬ ‫- طبعًا، في "بويرو" منذ كنا صغارًا…‬ 73 00:07:34,708 --> 00:07:37,625 ‫- سألتك إن كنت تجيد القيادة فحسب.‬ ‫- آسف أيها النقيب. أجل، أجيدها.‬ 74 00:07:37,708 --> 00:07:39,916 ‫جيد جدًا، عليك توصيلي إلى الفوج الـ6.‬ 75 00:07:40,000 --> 00:07:41,166 ‫إلى الفوج الـ6؟‬ 76 00:07:41,250 --> 00:07:43,875 ‫لكن هذا مستحيل أيها النقيب.‬ ‫ما من سبيل للعودة أحياء.‬ 77 00:07:43,958 --> 00:07:46,791 ‫- هل تفضل أن تُعدم؟‬ ‫- يكاد يكون الأمر نفسه.‬ 78 00:07:46,875 --> 00:07:47,708 ‫هل لديك حبيبة؟‬ 79 00:07:47,791 --> 00:07:50,166 ‫لديّ صديقات. لديّ بعض الصديقات.‬ 80 00:07:50,250 --> 00:07:52,458 ‫لديّ صديقة في "بويرو"‬ ‫واثنتان في "كامبادوس"…‬ 81 00:07:52,541 --> 00:07:54,000 ‫لكن التي في "بويرو" صديقة أفضل.‬ 82 00:07:54,083 --> 00:07:55,083 ‫هل أنت بتول إذًا؟‬ 83 00:07:55,875 --> 00:07:58,541 ‫في "بويرو"، كلنا بتالى أيها النقيب.‬ 84 00:07:59,291 --> 00:08:01,500 ‫- هل تجيد استخدام الأسلحة؟‬ ‫- ليست نقطة قوتي.‬ 85 00:08:01,583 --> 00:08:02,791 ‫وما هي نقطة قوتك أيها الجندي؟‬ 86 00:08:02,875 --> 00:08:04,500 ‫ليس لديّ أي نقاط قوة أيها النقيب.‬ 87 00:08:04,583 --> 00:08:05,833 ‫يا إلهي!‬ 88 00:08:05,916 --> 00:08:09,583 ‫بين كونك جبانًا وأنا محاميًا،‬ ‫نشكل ثنائي قاتل.‬ 89 00:08:09,666 --> 00:08:10,791 ‫أيها النقيب!‬ 90 00:08:10,875 --> 00:08:12,125 ‫- "لوزانو".‬ ‫- مهلًا، توقّف!‬ 91 00:08:12,708 --> 00:08:14,083 ‫"مونتويا"، ماذا حدث لك؟‬ 92 00:08:14,166 --> 00:08:16,833 ‫شظايا من لغم جمهوري،‬ ‫كدت ألا أنجو لأقص الحكاية.‬ 93 00:08:17,375 --> 00:08:19,875 ‫يقول هؤلاء الألمان‬ ‫إنهم يستطيعون صنع طرف اصطناعي لي.‬ 94 00:08:19,958 --> 00:08:22,083 ‫لا تطيق صبرًا‬ ‫لتتمكن من الاستمناء مجددًا، صحيح؟‬ 95 00:08:22,166 --> 00:08:23,083 ‫أجل.‬ 96 00:08:23,166 --> 00:08:25,666 ‫أيها النقيب، هلا تعطيني سيجارة من فضلك؟‬ 97 00:08:25,750 --> 00:08:27,833 ‫تلك الشمطاء لا تسمح لي باستنشاق نفسًا حتى.‬ 98 00:08:28,333 --> 00:08:29,458 ‫بالتأكيد.‬ 99 00:08:30,250 --> 00:08:31,083 ‫شكرًا.‬ 100 00:08:32,500 --> 00:08:33,625 ‫ما هذا؟‬ 101 00:08:34,207 --> 00:08:35,666 ‫التدخين ضار بصحتك.‬ 102 00:08:35,750 --> 00:08:37,250 ‫والحرب أيضًا.‬ 103 00:08:37,332 --> 00:08:39,707 ‫هل تظن أن تلك النجوم الصغيرة‬ ‫ستمنحك سلطة ما؟‬ 104 00:08:39,791 --> 00:08:40,666 ‫أنا المسؤولة هنا.‬ 105 00:08:41,541 --> 00:08:44,291 ‫لكن ما هذا؟‬ ‫هل قامت "لاورا" بهذا العمل الرديء؟‬ 106 00:08:44,375 --> 00:08:46,416 ‫عندما أعود من "غراباندال" سألقنها درسًا!‬ 107 00:08:47,333 --> 00:08:50,500 ‫ماذا تفعلين واقفة هناك؟‬ ‫لنذهب، ليس لديّ اليوم بطوله!‬ 108 00:08:53,041 --> 00:08:54,041 ‫هل هذه هي الشمطاء؟‬ 109 00:08:54,750 --> 00:08:56,916 ‫إن كانت ذاهبة إلى "غراباندال"، فستعود غدًا.‬ 110 00:09:00,625 --> 00:09:02,750 ‫مهلًا لحظة. توقفوا!‬ 111 00:09:03,291 --> 00:09:04,458 ‫تبًا.‬ 112 00:09:19,125 --> 00:09:20,083 ‫شكرًا لك أيها النقيب.‬ 113 00:09:41,041 --> 00:09:43,041 ‫في "بويرو"، عملت في ورشة إصلاح عمي "تشيت".‬ 114 00:09:43,125 --> 00:09:46,166 ‫تخصصي هو الدراجات النارية،‬ ‫لكن لا يوجد محرك يمكنه مقاومتي.‬ 115 00:09:46,666 --> 00:09:49,166 ‫سيارات، جرارات…‬ ‫إن كانت بها مسامير، فأنا رجلك المنشود.‬ 116 00:09:49,250 --> 00:09:52,000 ‫صحيح. هل يمكننا الإسراع قليلًا أيها الجندي؟‬ 117 00:09:52,666 --> 00:09:55,958 ‫أجل، يمكننا ذلك، لكنني أفضل السير ببطء،‬ 118 00:09:56,041 --> 00:09:58,000 ‫بهذه الطريقة ربما سنعيش لفترة أطول.‬ 119 00:09:58,833 --> 00:10:01,291 ‫- رغم أنه ربما يمكننا…‬ ‫- لا، أرد عليك بالرفض الآن.‬ 120 00:10:02,041 --> 00:10:05,000 ‫- لكنني لم أقل شيئًا بعد.‬ ‫- لن أذهب إلى "بويرو" معك.‬ 121 00:10:06,083 --> 00:10:07,833 ‫كيف علمت أني سأقول ذلك؟‬ 122 00:10:07,916 --> 00:10:10,083 ‫انعطف يمينًا أيها الجندي،‬ ‫سنسلك طريقًا مختصر.‬ 123 00:10:10,166 --> 00:10:11,666 ‫هل أنت متأكد أيها النقيب؟‬ 124 00:10:12,166 --> 00:10:13,416 ‫تلك هي المنطقة الفاصلة.‬ 125 00:10:14,208 --> 00:10:15,500 ‫رجالنا ليسوا هناك، صحيح؟‬ 126 00:10:16,166 --> 00:10:18,916 ‫اهدأ يا فتى، أعدك بعدم حدوث شيء لنا.‬ 127 00:10:20,208 --> 00:10:23,666 ‫طبعًا، هل تقول ذلك لمجرد أن تقول شيئًا‬ ‫أم تصدقه حقًا؟‬ 128 00:10:31,375 --> 00:10:32,458 ‫تبًا!‬ 129 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 ‫تبًا!‬ 130 00:11:02,333 --> 00:11:05,000 ‫- أيها النقيب، استيقظ!‬ ‫- هل وصلنا بالفعل؟‬ 131 00:11:11,541 --> 00:11:13,416 ‫- نفذ ما يقولونه.‬ ‫- وماذا يقولون؟‬ 132 00:11:13,916 --> 00:11:15,125 ‫آسف.‬ 133 00:11:16,458 --> 00:11:19,166 ‫اهدأ يا "ديكروز"، هؤلاء الرجال مثل الكلاب.‬ 134 00:11:19,250 --> 00:11:20,791 ‫إن شموا رائحة الخوف، فسيقتلوك.‬ 135 00:11:21,416 --> 00:11:23,750 ‫يجب أن نتظاهر بأننا لا نهتم، مفهوم؟‬ 136 00:11:26,625 --> 00:11:27,541 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 137 00:11:27,625 --> 00:11:29,875 ‫يا لها من مصادفة! كنت أتساءل عن ذلك للتو.‬ 138 00:11:29,958 --> 00:11:32,541 ‫- هل لديك أوراق؟‬ ‫- أنا النقيب "لوزانو" من الفرقة…‬ 139 00:11:32,625 --> 00:11:34,000 ‫أوراق!‬ 140 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 ‫ما كل هذا؟‬ 141 00:11:48,541 --> 00:11:50,708 ‫لا يمكنك العبور، عليك العودة.‬ 142 00:11:50,791 --> 00:11:53,500 ‫أنا في عجلة من أمري،‬ ‫لذا يمكنهم إبعاد كل هذا عن الطريق.‬ 143 00:11:54,000 --> 00:11:55,250 ‫بالضبط، أفسحوا الطريق.‬ 144 00:11:56,000 --> 00:11:56,833 ‫إلى أين تذهب؟‬ 145 00:11:57,500 --> 00:11:58,333 ‫إنها معلومات سرية.‬ 146 00:11:58,416 --> 00:12:02,583 ‫- أين؟‬ ‫- السرية تعني أنك تعرف أين تضع أسئلتك.‬ 147 00:12:03,375 --> 00:12:05,791 ‫في مؤخرتك! يمكنك وضعها في مؤخرتك.‬ 148 00:12:07,833 --> 00:12:09,083 ‫دعنا نمر أو ستقع في مشكلة.‬ 149 00:12:09,166 --> 00:12:11,541 ‫ابتعدوا عن طريقنا اللعين!‬ 150 00:12:12,250 --> 00:12:14,083 ‫"ديكروز"! اصمت.‬ 151 00:12:15,041 --> 00:12:16,500 ‫اصمت لأن هذا السيد‬ 152 00:12:17,416 --> 00:12:18,541 ‫سيتركنا نمر.‬ 153 00:12:20,458 --> 00:12:21,333 ‫صحيح؟‬ 154 00:12:37,000 --> 00:12:38,916 ‫الآن هذا ما أدعوه بالجنون أيها النقيب!‬ 155 00:12:40,041 --> 00:12:43,541 ‫ضع في اعتبارك التوقف عندما يمكننا، اتفقنا؟‬ ‫أنا على وشك التقيؤ.‬ 156 00:12:55,125 --> 00:12:57,083 ‫أيها الجندي، أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ 157 00:12:58,000 --> 00:13:00,791 ‫- سألتني بالفعل إن كنت بتولًا.‬ ‫- ماذا يفعل شخص مثلك في هذه الحرب؟‬ 158 00:13:01,541 --> 00:13:02,750 ‫لا أعرف.‬ 159 00:13:02,833 --> 00:13:05,416 ‫- ألا تعرف؟‬ ‫- كان عليّ الانتماء إلى طرف، صحيح؟‬ 160 00:13:06,458 --> 00:13:08,291 ‫في بلدتي، انحاز الجميع‬ ‫إلى المعجنات المنتفخة.‬ 161 00:13:08,375 --> 00:13:09,541 ‫المعجنات المنتفخة؟‬ 162 00:13:09,625 --> 00:13:12,125 ‫وضعت الراهبات شيئًا‬ ‫في تلك العجينة التي تجعل مذاقها مختلفًا.‬ 163 00:13:12,625 --> 00:13:14,208 ‫ومهما سألت، لن يخبروك.‬ 164 00:13:15,291 --> 00:13:17,458 ‫لذا، بوجود الحرب طبعًا،‬ ‫أول ما فكرنا فيه في البلدة‬ 165 00:13:17,541 --> 00:13:20,708 ‫هو إن أمسك الجمهوريون بالراهبات،‬ ‫فستختفي المعجنات المنتفخة إلى الأبد.‬ 166 00:13:21,458 --> 00:13:22,500 ‫لم نستطع السماح بذلك.‬ 167 00:13:22,583 --> 00:13:24,750 ‫أنت في هذه الحرب بسبب المعجنات المنتفخة؟‬ 168 00:13:25,791 --> 00:13:27,000 ‫عندما تقولها بتلك الطريقة…‬ 169 00:13:27,958 --> 00:13:29,375 ‫هل لديك سبب أفضل؟‬ 170 00:13:29,458 --> 00:13:30,750 ‫أي سبب آخر يُعد أفضل.‬ 171 00:13:30,833 --> 00:13:32,625 ‫لم تتذوق تلك المعجنات المنتفخة.‬ 172 00:13:37,416 --> 00:13:38,583 ‫هذه طائرة "بوليكاربوف".‬ 173 00:13:39,250 --> 00:13:40,166 ‫تشبه صوت الفأر.‬ 174 00:13:45,041 --> 00:13:45,875 ‫وتلك "فيات".‬ 175 00:13:48,750 --> 00:13:50,333 ‫لا يعرف الروس شيئًا.‬ 176 00:13:51,166 --> 00:13:54,083 ‫الألمان وأولئك الـ"فلاحين" لا يُضاهون.‬ 177 00:13:58,958 --> 00:14:01,500 ‫حسنًا، يبدو أن تصويب الـ"فلاحين" ليس رائعًا.‬ 178 00:14:03,083 --> 00:14:04,000 ‫توقف على الجانب.‬ 179 00:14:25,458 --> 00:14:27,125 ‫لنذهب لمساعدته، إنه واحد منا.‬ 180 00:14:27,958 --> 00:14:30,583 ‫واحد منا؟ وما علاقتي بإيطالي؟‬ 181 00:14:30,666 --> 00:14:33,875 ‫"ديكروز"، من السابق لأوانه أن تكون جبانًا‬ ‫وهذه مجرد البداية.‬ 182 00:14:34,416 --> 00:14:36,375 ‫لكنني متأكد أنه بخير!‬ 183 00:14:36,458 --> 00:14:38,250 ‫وأصدقاؤه يحلقون في السماء أيضًا.‬ 184 00:14:38,333 --> 00:14:41,458 ‫أيها الجندي، تحرك، لن نتركه هناك فحسب.‬ 185 00:14:44,166 --> 00:14:45,041 ‫تبًا!‬ 186 00:14:57,916 --> 00:15:01,041 ‫أيها النقيب، لم لا نستسلم الآن؟‬ ‫سيصعب العثور عليه.‬ 187 00:15:01,125 --> 00:15:03,291 ‫- ربما إن…‬ ‫- أتتحدث دائمًا بهذا القدر أيها الجندي؟‬ 188 00:15:03,375 --> 00:15:06,208 ‫- لطالما قالت جدتي…‬ ‫- اصمت قليلًا يا "ديكروز".‬ 189 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 ‫حسنًا.‬ 190 00:15:17,333 --> 00:15:18,166 ‫هيا.‬ 191 00:15:45,666 --> 00:15:46,791 ‫هل مات؟‬ 192 00:15:49,458 --> 00:15:50,708 ‫ما رأيك؟‬ 193 00:15:52,541 --> 00:15:53,666 ‫ارفعا أيديكما!‬ 194 00:15:54,958 --> 00:15:56,875 ‫واستديرا بكل هدوء ورويّة!‬ 195 00:15:56,958 --> 00:15:57,875 ‫يا إلهي!‬ 196 00:15:58,375 --> 00:16:01,708 ‫أرأيت أيها النقيب؟ ليست فكرة جيدة.‬ ‫أخبرتك بذلك، قُضي علينا.‬ 197 00:16:01,791 --> 00:16:04,916 ‫تمهل يا فتى،‬ ‫لو أرادوا قتلنا لأردونا بالفعل.‬ 198 00:16:05,000 --> 00:16:06,333 ‫هل سمعتما ما قلت؟ استديرا.‬ 199 00:16:06,416 --> 00:16:07,291 ‫بهدوء ورويّة.‬ 200 00:16:08,125 --> 00:16:10,291 ‫لا تقل شيئًا أحمقًا أيها الجندي، مفهوم؟‬ 201 00:16:10,833 --> 00:16:15,291 ‫جئنا لمطاردة طائرات "بافا"‬ ‫وصادفنا نقيب فاشي.‬ 202 00:16:15,375 --> 00:16:17,541 ‫لا يا سيدي، نحن جنديان جمهوريان.‬ 203 00:16:17,625 --> 00:16:20,416 ‫نرتدي هذه الملابس‬ ‫لأننا متسللان بين خطوط العدو.‬ 204 00:16:20,500 --> 00:16:21,958 ‫هل تحسبنا حمقى؟‬ 205 00:16:22,041 --> 00:16:23,083 ‫لا.‬ 206 00:16:23,833 --> 00:16:24,666 ‫أحضروا أسلحتهم.‬ 207 00:16:35,250 --> 00:16:36,875 ‫- إلام تنظر يا فتى؟‬ ‫- لا شيء.‬ 208 00:16:40,291 --> 00:16:41,458 ‫هلّا توقفت عن ذلك لوهلة؟‬ 209 00:16:42,416 --> 00:16:43,250 ‫كل تلك الصور!‬ 210 00:16:45,750 --> 00:16:46,583 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 211 00:16:47,166 --> 00:16:49,750 ‫تلك المعلومات سرية،‬ ‫هذا كل ما يمكنني إخبارك به.‬ 212 00:16:50,541 --> 00:16:51,375 ‫ولم هذا؟‬ 213 00:16:53,166 --> 00:16:54,250 ‫ستفهم عندما أخبرك.‬ 214 00:17:00,541 --> 00:17:02,625 ‫ودّع حياتك اللعينة.‬ 215 00:17:02,708 --> 00:17:04,458 ‫توقفي يا "قاتلة الكاهن"! لا تقتليه!‬ 216 00:17:05,458 --> 00:17:07,625 ‫- "قاتلة الكاهن"؟‬ ‫- ألديك ما تقوله أيها الفاشي؟‬ 217 00:17:07,708 --> 00:17:10,958 ‫- لا شيء مطلقًا، إنه اسم جميل.‬ ‫- من الواضح أننا اصطدنا سمكة كبيرة.‬ 218 00:17:11,625 --> 00:17:13,375 ‫لا أحد يرسل نقيبًا بغرض التجسس.‬ 219 00:17:13,458 --> 00:17:14,290 ‫سأتذكر هذا.‬ 220 00:17:15,165 --> 00:17:16,000 ‫لا تقلق.‬ 221 00:17:16,750 --> 00:17:19,165 ‫تحاذق مجددًا ولن تعيش لتقص الحكاية، مفهوم؟‬ 222 00:17:19,915 --> 00:17:22,375 ‫تبًا، فهمت قصدك بالفعل أيتها السيدة.‬ 223 00:17:22,458 --> 00:17:24,375 ‫نحتاج إلى تفتيشه، قد يكون من الاستخبارات.‬ 224 00:17:24,958 --> 00:17:26,125 ‫تحققا إن كان يحمل شيئًا مفيدًا.‬ 225 00:17:28,083 --> 00:17:31,791 ‫هذان الاثنان قادمان من "لاس أغيلاس"‬ ‫أو ذاهبان إليها وقررا سلك طريق مختصر.‬ 226 00:17:54,125 --> 00:17:56,333 ‫"تُربح الحرب بالتحلي بالشجاعة."‬ 227 00:17:58,666 --> 00:17:59,500 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 228 00:18:00,708 --> 00:18:01,541 ‫أيها الوغد.‬ 229 00:18:01,625 --> 00:18:02,500 ‫هل تمزح؟‬ 230 00:18:03,000 --> 00:18:05,375 ‫- رسالة مشفرة؟‬ ‫- كفاك هراء.‬ 231 00:18:06,375 --> 00:18:08,083 ‫من الأفضل أن تفسر هذه.‬ 232 00:18:12,125 --> 00:18:12,958 ‫حسنًا.‬ 233 00:18:13,500 --> 00:18:14,958 ‫"ثقاب"، اقتل الفتى.‬ 234 00:18:15,041 --> 00:18:16,041 ‫من دواعي سروري.‬ 235 00:18:17,375 --> 00:18:20,541 ‫ماذا؟ لا، تبًا! لا يمكنك قتلي!‬ 236 00:18:20,625 --> 00:18:23,833 ‫ما زلت بتولًا! أخبره أيها النقيب!‬ 237 00:18:23,916 --> 00:18:24,791 ‫هذا غير صحيح!‬ 238 00:18:25,375 --> 00:18:26,875 ‫في الواقع، لديه زوجة وطفلين.‬ 239 00:18:27,500 --> 00:18:29,333 ‫لا تتحامقوا، لن تكسبوا شيئًا بقتله.‬ 240 00:18:31,625 --> 00:18:32,791 ‫رباه، تبًا!‬ 241 00:18:35,083 --> 00:18:37,833 ‫بحق السماء، هذا مقرف.‬ ‫لا يمكنني فعل هذا أيها الرقيب.‬ 242 00:18:37,916 --> 00:18:39,125 ‫تبًا يا "ثقاب"، مرة أخرى؟‬ 243 00:18:39,625 --> 00:18:42,416 ‫لو كان الأمر بيدك‬ ‫لكنا حللنا هذه الحرب بلعب الورق!‬ 244 00:18:49,666 --> 00:18:51,041 ‫أليس صغيرًا قليلًا على إنجاب طفلين؟‬ 245 00:18:51,125 --> 00:18:52,291 ‫صغير قليلًا لتقتله.‬ 246 00:18:52,375 --> 00:18:53,875 ‫سأقتله إن أردت ذلك.‬ 247 00:18:54,875 --> 00:18:56,083 ‫هلّا تصمت يا "برودسكي"؟‬ 248 00:18:57,916 --> 00:18:58,750 ‫طفلان؟‬ 249 00:19:02,166 --> 00:19:03,083 ‫تبًا لي.‬ 250 00:19:03,666 --> 00:19:04,833 ‫سنأسرهما.‬ 251 00:19:04,916 --> 00:19:06,250 ‫من الضعيف الآن؟‬ 252 00:19:06,333 --> 00:19:08,000 ‫"ثقاب"، لا تعبث معي!‬ 253 00:19:08,083 --> 00:19:09,791 ‫أمرنا "الحزب" بعدم أسر سجناء.‬ 254 00:19:09,875 --> 00:19:11,416 ‫هلّا تصمت؟‬ 255 00:19:11,500 --> 00:19:14,416 ‫تبًا! الكل يقول رأيه هنا، هذا ليس اجتماعًا!‬ 256 00:19:14,500 --> 00:19:15,333 ‫اسمع،‬ 257 00:19:15,833 --> 00:19:17,541 ‫الفتى غير مفيد لك.‬ 258 00:19:17,625 --> 00:19:18,458 ‫انظر إليه.‬ 259 00:19:18,958 --> 00:19:19,916 ‫دعه يذهب.‬ 260 00:19:20,666 --> 00:19:22,458 ‫- يمكنك أن تأخذني.‬ ‫- أيمكننا ذلك الآن؟‬ 261 00:19:22,541 --> 00:19:24,958 ‫لست في وضع يسمح لك بالتفاوض على شيء.‬ 262 00:19:25,041 --> 00:19:27,833 ‫اسمع، سنأخذكما كلاكما معنا إلى المخيم.‬ 263 00:19:29,625 --> 00:19:30,916 ‫صادفتني في يوم جيد،‬ 264 00:19:32,541 --> 00:19:34,000 ‫لكن لا تستنفذ حظك.‬ 265 00:19:37,833 --> 00:19:38,875 ‫لنذهب.‬ 266 00:19:41,375 --> 00:19:42,333 ‫تحرك!‬ 267 00:19:44,625 --> 00:19:45,458 ‫تحرك!‬ 268 00:19:59,166 --> 00:20:00,916 ‫جائزة "بوليتزر"، ها أنا قادم.‬ 269 00:20:05,625 --> 00:20:07,375 ‫تبًا! إنه حي!‬ 270 00:20:10,416 --> 00:20:11,750 ‫ابتعد عني!‬ 271 00:20:11,833 --> 00:20:13,458 ‫ابتعد عني!‬ 272 00:20:13,541 --> 00:20:15,500 ‫- تبًا!‬ ‫- ابتعد عن الطريق!‬ 273 00:20:24,375 --> 00:20:25,208 ‫تبًا!‬ 274 00:20:25,291 --> 00:20:26,916 ‫ما هذه القذارة؟‬ 275 00:20:43,291 --> 00:20:44,166 ‫"برودسكي"…‬ 276 00:21:17,041 --> 00:21:19,166 ‫أيمكن لأحد أن يخبرني‬ ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 277 00:21:19,250 --> 00:21:20,875 ‫كان ممسوسًا.‬ 278 00:21:22,083 --> 00:21:23,500 ‫اخرس يا "ديكروز"!‬ 279 00:21:23,583 --> 00:21:24,833 ‫إنه محق.‬ 280 00:21:25,333 --> 00:21:27,500 ‫هناك في بلدي "روسيا"‬ ‫يقولون إنه عندما تنهض الموتى…‬ 281 00:21:27,583 --> 00:21:30,333 ‫"برودسكي"، لا تقص أيًا من قصصك الآن!‬ 282 00:21:30,416 --> 00:21:31,500 ‫أي قصص؟‬ 283 00:21:32,375 --> 00:21:34,083 ‫أخبرتك آلاف المرات، أنا روسي!‬ 284 00:21:34,583 --> 00:21:36,500 ‫أُحضرت إلى هنا في طفولتي، يا إلهي!‬ 285 00:21:36,583 --> 00:21:38,125 ‫أنت تفضل الفودكا فعلًا…‬ 286 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 ‫كفى، تتصرفان كطفلين!‬ 287 00:21:40,333 --> 00:21:41,708 ‫"ثقاب"، كيف حال الأمريكي؟‬ 288 00:21:42,333 --> 00:21:43,500 ‫لا يوجد ما يمكننا فعله.‬ 289 00:21:44,208 --> 00:21:45,041 ‫جثة هامدة.‬ 290 00:21:45,125 --> 00:21:46,291 ‫لنخرج من هنا.‬ 291 00:21:46,375 --> 00:21:49,458 ‫- مهلًا، هل ستتركهم هكذا؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 292 00:21:49,541 --> 00:21:52,875 ‫- أن نمنحهما دفنًا مسيحيًا؟‬ ‫- أيها الرقيب، الفاشي محق.‬ 293 00:21:53,750 --> 00:21:55,916 ‫كان الأمريكي غبيًا لكن تركه هنا تصرف وضيع.‬ 294 00:21:58,250 --> 00:22:00,166 ‫"ثقاب"، ألا تعرف حتى كيف تتأكد‬ ‫من موت أحدهم؟‬ 295 00:22:01,000 --> 00:22:01,833 ‫تبًا!‬ 296 00:22:03,583 --> 00:22:04,708 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 297 00:22:16,250 --> 00:22:18,166 ‫"برودسكي"، أرجوك، كان واحدًا منا.‬ 298 00:22:18,250 --> 00:22:19,416 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 299 00:22:19,500 --> 00:22:20,541 ‫لا أصدق هذا!‬ 300 00:22:21,208 --> 00:22:22,041 ‫انظروا.‬ 301 00:22:26,375 --> 00:22:27,291 ‫إنه يعاني.‬ 302 00:22:32,916 --> 00:22:34,291 ‫الآن يمكننا الذهاب حقًا.‬ 303 00:22:38,125 --> 00:22:39,625 ‫والآن ماذا؟‬ 304 00:22:39,708 --> 00:22:42,041 ‫طائرات "ماسرشميت 109".‬ 305 00:22:42,541 --> 00:22:45,375 ‫لا، هذه طراز "بابلوس"‬ ‫والتي سقطت لم تكن طراز "بافا".‬ 306 00:22:45,458 --> 00:22:47,000 ‫من سألك عن شيء أيها الفاشي؟‬ 307 00:22:47,083 --> 00:22:49,041 ‫الفاشي محق، إنها من طراز "يونكرز".‬ 308 00:22:49,666 --> 00:22:50,625 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 309 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 ‫بدءًا من الآن، لن تتكلم إلا عندما أطلب منك.‬ 310 00:23:05,916 --> 00:23:07,708 ‫جرب أي شيء وسأسقطك ميتًا في مكانك.‬ 311 00:23:08,541 --> 00:23:10,625 ‫أيها الفاشي، ماذا يجري هنا؟‬ 312 00:23:10,708 --> 00:23:11,833 ‫أعرف بقدر ما تعرف.‬ 313 00:23:11,916 --> 00:23:14,416 ‫سنرى عندما أتركك وحدك مع "مقلم الأظافر".‬ 314 00:23:14,500 --> 00:23:15,750 ‫"مقلم الأظافر"؟‬ 315 00:23:15,833 --> 00:23:17,875 ‫ما الأمر؟ ألا يحمل أي منكم أسماء عادية؟‬ 316 00:23:17,958 --> 00:23:19,375 ‫إنه اسم مناسب.‬ 317 00:23:19,875 --> 00:23:23,041 ‫إنه الاختصاصي في استخراج المعلومات بيننا‬ ‫وهو الأفضل في ذلك.‬ 318 00:23:23,125 --> 00:23:27,375 ‫- أنت لا تعرف عمتي "تشارو" من "توديلا".‬ ‫- ستتوقف عن المزاح عندما تقابله.‬ 319 00:23:33,833 --> 00:23:35,083 ‫هذا صادر من المخيم.‬ 320 00:23:37,875 --> 00:23:38,833 ‫لنذهب.‬ 321 00:23:48,375 --> 00:23:49,625 ‫الفاشيون الملاعين!‬ 322 00:23:51,291 --> 00:23:54,083 ‫لديّ حدس ينبئني أن لقائي‬ ‫مع "مقلم الأظافر" قد أُلغي.‬ 323 00:23:54,166 --> 00:23:56,291 ‫سيكون هذا السبب الوحيد‬ ‫لبقائك على قيد الحياة!‬ 324 00:23:56,375 --> 00:23:57,416 ‫تحرك أيها الفاشي!‬ 325 00:23:58,625 --> 00:23:59,458 ‫"أوتشوا"!‬ 326 00:24:00,541 --> 00:24:01,458 ‫"مانولو"!‬ 327 00:24:03,166 --> 00:24:04,583 ‫هل ما زال أحد على قيد الحياة؟‬ 328 00:24:05,375 --> 00:24:06,583 ‫اللعنة!‬ 329 00:24:07,958 --> 00:24:10,333 ‫كان لديّ دراجة "سي إس 1" كهذه،‬ ‫تركوها في الورشة…‬ 330 00:24:10,416 --> 00:24:11,458 ‫إنها طراز "إي إس 1"!‬ 331 00:24:12,500 --> 00:24:13,375 ‫وكانت ملكًا لي…‬ 332 00:24:14,791 --> 00:24:17,333 ‫طبعًا، "إي إس 1"، أيًا كان ما تقوله…‬ 333 00:24:22,541 --> 00:24:24,541 ‫إنه الغبار ذاته الذي غطى الطيار.‬ 334 00:24:25,916 --> 00:24:26,875 ‫قُضي الأمر.‬ 335 00:24:28,250 --> 00:24:29,958 ‫ستتكلم الآن وإلا سأفجر رأسك.‬ 336 00:24:30,041 --> 00:24:31,750 ‫ما الذي ألقيتم به عليهم؟‬ 337 00:24:31,833 --> 00:24:34,750 ‫- أقسم إنني لا أعرف!‬ ‫- أيها الرقيب!‬ 338 00:24:35,875 --> 00:24:36,916 ‫إنها "أوتشوا"!‬ 339 00:24:37,708 --> 00:24:39,833 ‫اقتلهما حالًا ولنذهب إلى نقطة التفتيش.‬ 340 00:24:46,208 --> 00:24:47,791 ‫بم سيفيدنا ذلك؟‬ 341 00:24:55,166 --> 00:24:57,083 ‫ماذا فعلوا بك بحق السماء يا "أوتشوا"؟‬ 342 00:25:05,500 --> 00:25:06,333 ‫تبًا!‬ 343 00:25:06,833 --> 00:25:07,833 ‫تبًا!‬ 344 00:25:07,916 --> 00:25:10,083 ‫يجب أن نخرج من هنا في الحال!‬ 345 00:25:14,833 --> 00:25:16,208 ‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 346 00:25:16,291 --> 00:25:18,083 ‫مثلما حدث مع الطيار والأمريكي.‬ 347 00:25:18,166 --> 00:25:19,791 ‫هناك شيء واحد فقط يمكننا فعله.‬ 348 00:25:20,583 --> 00:25:21,583 ‫إياك أن تفكر في ذلك!‬ 349 00:25:22,125 --> 00:25:23,125 ‫إنها "أوتشوا"! ساعدها!‬ 350 00:25:23,208 --> 00:25:24,583 ‫مستحيل أيها الرقيب.‬ 351 00:25:40,125 --> 00:25:42,041 ‫هلّا تفكون وثاقنا رجاءً؟‬ 352 00:25:58,000 --> 00:25:58,875 ‫يا للهول!‬ 353 00:25:58,958 --> 00:26:00,875 ‫رجاءً، أيمكنكم فك وثاقنا، الآن مثلًا؟‬ 354 00:26:04,875 --> 00:26:06,000 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 355 00:26:06,083 --> 00:26:07,583 ‫هل هم أحياء أم ماذا؟‬ 356 00:26:09,791 --> 00:26:10,625 ‫أبي؟‬ 357 00:26:12,916 --> 00:26:14,541 ‫لا يا فتى!‬ 358 00:26:14,625 --> 00:26:15,458 ‫أبي!‬ 359 00:26:15,583 --> 00:26:16,583 ‫هذا لم يعد والدك.‬ 360 00:26:18,416 --> 00:26:20,083 ‫إنها محقة، علينا الخروج من هنا!‬ 361 00:26:20,166 --> 00:26:21,125 ‫اخرس!‬ 362 00:26:21,208 --> 00:26:24,083 ‫- يستحيل أن يكون الوضع جيدًا أيها الرقيب.‬ ‫- إنهم رفاقنا، علينا مساعدتهم!‬ 363 00:26:26,541 --> 00:26:29,375 ‫آسف أيها الرقيب،‬ ‫لكن مثلما نقول في بلدي "روسيا"،‬ 364 00:26:30,500 --> 00:26:32,125 ‫اللعنة عليكم أجمعين!‬ 365 00:26:34,458 --> 00:26:35,500 ‫تبًا!‬ 366 00:26:36,958 --> 00:26:38,750 ‫لا! أوقفوا إطلاق النار!‬ 367 00:26:38,833 --> 00:26:41,500 ‫- أوقفوا إطلاق النار، إنهم معنا!‬ ‫- لا يمكننا ذلك!‬ 368 00:26:42,708 --> 00:26:44,625 ‫في الرأس! عليكم استهداف رؤوسهم!‬ 369 00:26:52,250 --> 00:26:56,208 ‫علينا الخروج من هنا!‬ ‫لا يمكننا فعل أي شيء لهم! لنخرج حالًا!‬ 370 00:26:57,708 --> 00:26:59,666 ‫- هيا!‬ ‫- تبًا، لنذهب!‬ 371 00:27:03,291 --> 00:27:04,125 ‫اركض يا "ديكروز"!‬ 372 00:27:11,250 --> 00:27:12,083 ‫هيا!‬ 373 00:27:12,666 --> 00:27:13,833 ‫ادفع!‬ 374 00:27:13,916 --> 00:27:15,083 ‫ابتعد أيها الفاشي!‬ 375 00:27:16,125 --> 00:27:17,166 ‫حرري الفتى!‬ 376 00:27:20,291 --> 00:27:21,333 ‫ساعدنا أيها الأحمق!‬ 377 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 ‫حرروني أيضًا، يمكنني المساعدة!‬ 378 00:27:23,458 --> 00:27:24,458 ‫أنا لا أثق بك!‬ 379 00:27:24,541 --> 00:27:25,416 ‫هيا!‬ 380 00:27:35,541 --> 00:27:36,375 ‫اركب!‬ 381 00:27:42,666 --> 00:27:43,500 ‫"برودسكي"!‬ 382 00:27:46,666 --> 00:27:47,625 ‫لننطلق!‬ 383 00:27:59,208 --> 00:28:01,541 ‫"غوتيريز" و"غاردنر"‬ ‫وذلك الفتى من "مانريسا".‬ 384 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 ‫"ماسيب".‬ 385 00:28:29,500 --> 00:28:30,541 ‫الموتى يسيرون.‬ 386 00:28:33,291 --> 00:28:34,791 ‫دماؤهم جافة.‬ 387 00:28:34,875 --> 00:28:38,291 ‫كان الفتى محقًا، إنهم ممسوسون.‬ 388 00:28:38,375 --> 00:28:39,791 ‫كفاك هراء، اللعنة.‬ 389 00:28:40,541 --> 00:28:41,708 ‫هذا مستحيل.‬ 390 00:28:42,541 --> 00:28:44,875 ‫رباه! أمطرتم ذلك الطيار الإيطالي بالرصاص‬ 391 00:28:45,583 --> 00:28:47,291 ‫ورفاقكم أيضًا، بالمناسبة.‬ 392 00:28:47,375 --> 00:28:48,750 ‫لا تذكّرني!‬ 393 00:28:49,458 --> 00:28:52,041 ‫لم يكونوا ميتين، كانوا يسيرون! رأيتم ذلك!‬ 394 00:28:52,125 --> 00:28:54,541 ‫- أرادوا أن يأكلونا.‬ ‫- هلّا تصمت يا "برودسكي"؟‬ 395 00:28:54,625 --> 00:28:57,250 ‫هذا صحيح، رأيت ما فعلوه بـ"كارلوس".‬ 396 00:28:58,791 --> 00:29:01,000 ‫اسمع أيها الفاشي،‬ ‫لا بد أنك تعرف سبب كل هذا.‬ 397 00:29:01,083 --> 00:29:02,375 ‫تؤمنون بالراهبات وما إلى ذلك!‬ 398 00:29:02,458 --> 00:29:05,000 ‫لا أؤمن بالراهبات، الراهبات موجودة.‬ 399 00:29:05,083 --> 00:29:08,666 ‫أنت تعرف ما أعنيه!‬ ‫الراهبات والكهنة والرب وكل ذلك الهراء.‬ 400 00:29:09,250 --> 00:29:12,625 ‫اسمع، ألا يُذكر في الكتاب المقدس‬ ‫أن الرب قد قام بعد 3 أيام في "بيت لحم"،‬ 401 00:29:12,708 --> 00:29:13,541 ‫مثل تلك الوحوش؟‬ 402 00:29:14,041 --> 00:29:17,250 ‫لنر، في البداية، لم يكن الرب،‬ ‫بل كان "يسوع".‬ 403 00:29:17,333 --> 00:29:19,375 ‫ثانيًا، لم يكن في "بيت لحم"، بل في "القدس".‬ 404 00:29:19,458 --> 00:29:23,041 ‫وثالثًا، عندما نهض "يسوع" في اليوم الثالث‬ ‫لم يبدأ بأكل الناس!‬ 405 00:29:23,541 --> 00:29:25,125 ‫لذا نعرف بقدر معرفتك عن الأمر!‬ 406 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 ‫بقدر ما يزعجك، نحن في الجانب نفسه!‬ 407 00:29:26,916 --> 00:29:30,708 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ ‫في هذه الحرب، نحن الجانب الجمهوري،‬ 408 00:29:30,791 --> 00:29:32,833 ‫وأنتم إلى جانب الأوغاد.‬ 409 00:29:33,666 --> 00:29:34,541 ‫كم هذا لطيف!‬ 410 00:29:37,333 --> 00:29:38,166 ‫هيا، فكي وثاقه.‬ 411 00:29:41,833 --> 00:29:42,666 ‫مهلًا،‬ 412 00:29:43,625 --> 00:29:45,083 ‫يجب أن أخبره شيئًا.‬ 413 00:29:47,208 --> 00:29:49,291 ‫الآن نحن متعادلان. هيا حرريه.‬ 414 00:29:50,958 --> 00:29:52,041 ‫بحذر.‬ 415 00:29:55,250 --> 00:29:58,541 ‫"لا يمكن أن تموت مرتين‬ ‫إن لم تهرب من الموت مرة."‬ 416 00:29:58,625 --> 00:29:59,916 ‫عم تتحدث؟‬ 417 00:30:00,000 --> 00:30:01,500 ‫ماذا تعني تلك العبارة؟‬ 418 00:30:01,583 --> 00:30:03,791 ‫إنها ليست عبارة، إنها حكمة روسية!‬ 419 00:30:05,125 --> 00:30:06,458 ‫جماعة من الجهلاء!‬ 420 00:30:06,541 --> 00:30:08,833 ‫"برودسكي"، بالإضافة إلى كونه روسيًا،‬ ‫فهو شاعر.‬ 421 00:30:08,916 --> 00:30:11,000 ‫أجل، "ماتشادو" محترف، بالتأكيد.‬ 422 00:30:11,083 --> 00:30:12,416 ‫ربما عادوا إلى الحياة!‬ 423 00:30:12,500 --> 00:30:16,166 ‫تعرض عمي من "كامبادوس" إلى نوبة صرع‬ ‫بسبب شرب زجاجتين من الخمر.‬ 424 00:30:16,250 --> 00:30:18,291 ‫تركوه ليموت. لمدة يومين.‬ 425 00:30:18,375 --> 00:30:19,416 ‫حتى استفاق.‬ 426 00:30:19,916 --> 00:30:21,208 ‫تقيأ لمدة 3 ساعات،‬ 427 00:30:21,833 --> 00:30:23,833 ‫لكن بعد 3 أيام، كان يشرب الخمر مجددًا.‬ 428 00:30:23,916 --> 00:30:25,791 ‫هذا ليس الوضع نفسه تمامًا يا فتى.‬ 429 00:30:25,875 --> 00:30:29,041 ‫كل ذلك الهراء مجرد قصص لإخافة الناس.‬ 430 00:30:29,625 --> 00:30:32,041 ‫إن نهضوا وساروا،‬ ‫فهذا لأنهم لم يكونوا ميتين كليًا.‬ 431 00:30:32,625 --> 00:30:34,000 ‫لم يهاجموا بعضهم،‬ 432 00:30:34,500 --> 00:30:35,750 ‫بل أرادونا.‬ 433 00:30:37,333 --> 00:30:38,166 ‫إذًا ماذا الآن؟‬ 434 00:30:38,250 --> 00:30:40,250 ‫الآن نذهب إلى مخبأ لنا قريب من هنا.‬ 435 00:30:41,791 --> 00:30:43,583 ‫لمقابلة المزيد من رفاقكم؟‬ 436 00:30:44,083 --> 00:30:44,916 ‫لا، لا تقلق.‬ 437 00:30:45,000 --> 00:30:47,916 ‫لا يوجد هناك‬ ‫سوى الأسلحة والذخيرة والطعام. ومذياع.‬ 438 00:30:48,833 --> 00:30:51,083 ‫لنر إن كان بوسعنا معرفة ما يجري.‬ 439 00:30:52,625 --> 00:30:53,583 ‫هل يوافق النقيب؟‬ 440 00:30:53,666 --> 00:30:55,500 ‫هل لدينا أي خيار؟‬ 441 00:30:55,583 --> 00:30:56,416 ‫أجل،‬ 442 00:30:57,000 --> 00:30:58,750 ‫نطلق النار عليكما ونرميكما في النهر.‬ 443 00:30:59,791 --> 00:31:01,083 ‫إذًا أظن أنه خيار رائع.‬ 444 00:31:28,708 --> 00:31:30,583 ‫إن أسرعنا، فسنصل إلى هناك قبل حلول الظلام.‬ 445 00:31:39,166 --> 00:31:40,125 ‫ماذا؟‬ 446 00:31:46,583 --> 00:31:47,875 ‫هل هم هنا أيضًا؟‬ 447 00:31:57,375 --> 00:31:58,208 ‫اللعنة.‬ 448 00:31:58,291 --> 00:31:59,125 ‫تبًا!‬ 449 00:32:00,625 --> 00:32:02,333 ‫قلت لك إنهم ممسوسون!‬ 450 00:32:02,958 --> 00:32:05,083 ‫مهلًا لحظة، أعطيني سلاحًا، يمكنني المساعدة!‬ 451 00:32:06,833 --> 00:32:10,500 ‫لا تقترف حماقة، وإلا ستقابل "العذراء"‬ ‫أو "يسوع" أو أيًا كان من تصلي له!‬ 452 00:32:15,500 --> 00:32:16,916 ‫هذا لا يغير شيئًا أيها الفاشي!‬ 453 00:32:17,000 --> 00:32:18,250 ‫وهل قلت شيئًا؟‬ 454 00:32:27,083 --> 00:32:28,583 ‫هيا يا فتى، تحرك!‬ 455 00:32:31,791 --> 00:32:33,083 ‫اخرج من هنا!‬ 456 00:32:46,916 --> 00:32:47,916 ‫"برودسكي"!‬ 457 00:32:56,041 --> 00:32:56,958 ‫"برودسكي"!‬ 458 00:32:57,041 --> 00:32:58,208 ‫- مهلًا!‬ ‫- دعني!‬ 459 00:33:00,500 --> 00:33:02,166 ‫- لا يمكننا فعل شيء!‬ ‫- "برودسكي"!‬ 460 00:33:04,708 --> 00:33:06,750 ‫ابتعدوا! لنخرج من هنا، هيا بنا!‬ 461 00:33:10,250 --> 00:33:11,208 ‫غادروا فحسب!‬ 462 00:33:14,083 --> 00:33:14,916 ‫غادروا…‬ 463 00:33:19,375 --> 00:33:20,500 ‫لا تلمسني أيها الفاشي!‬ 464 00:33:28,916 --> 00:33:29,750 ‫هيا!‬ 465 00:33:32,125 --> 00:33:33,458 ‫لم ما زالا على قيد الحياة؟‬ 466 00:33:33,541 --> 00:33:35,000 ‫إنهم لا يفيدوننا! دعني…‬ 467 00:33:35,083 --> 00:33:37,041 ‫ألم تنل كفايتك من هذا الهراء؟‬ 468 00:33:37,125 --> 00:33:38,458 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 469 00:34:15,500 --> 00:34:16,833 ‫سبقونا إلى هنا.‬ 470 00:34:40,125 --> 00:34:41,333 ‫ما كنا نحتاج إليه تمامًا.‬ 471 00:34:44,083 --> 00:34:46,000 ‫لكن… ما معنى هذا؟‬ 472 00:34:47,500 --> 00:34:49,958 ‫إنها قصة طويلة في الواقع…‬ 473 00:34:50,041 --> 00:34:51,416 ‫لا يتحرك أحد!‬ 474 00:34:51,500 --> 00:34:53,541 ‫- لا يتحرك أحد!‬ ‫- توقف، اثبت مكانك!‬ 475 00:34:55,041 --> 00:34:56,250 ‫أنا النقيب "لوزانو"،‬ 476 00:34:56,750 --> 00:34:58,791 ‫- فوج الإمدادات.‬ ‫- تبًا لفوج الإمدادات.‬ 477 00:34:58,875 --> 00:35:01,000 ‫ألق المسدس أيها الفاشي اللعين وإلا سنقتلك!‬ 478 00:35:01,083 --> 00:35:03,291 ‫ألق سلاحك وإلا فجرت رأسك.‬ 479 00:35:04,791 --> 00:35:06,291 ‫جندي لعين من "أروز" ومسلم!‬ 480 00:35:06,708 --> 00:35:09,041 ‫ارفعوا أيديكم وإلا قتلت قائدكم!‬ 481 00:35:09,125 --> 00:35:11,375 ‫- تأملوا الراهبة اللعينة!‬ ‫- ليثبت الجميع في مكانه!‬ 482 00:35:11,458 --> 00:35:13,208 ‫"قاتلة الكاهن"، أطلقي النار عليه!‬ 483 00:35:13,291 --> 00:35:16,583 ‫بعدها بقليل، سأركض خلفك‬ ‫محاولًا أن آكل أمعائك.‬ 484 00:35:16,666 --> 00:35:17,833 ‫ماذا إن فجرت رأسك؟‬ 485 00:35:18,500 --> 00:35:20,375 ‫حسنًا، إن قلت الأمر هكذا…‬ 486 00:35:20,458 --> 00:35:23,125 ‫"رافير"، اقتل العجوز!‬ ‫سأتولى أمر هذا القزم.‬ 487 00:35:23,208 --> 00:35:24,291 ‫انتبه من العجوز،‬ 488 00:35:24,375 --> 00:35:26,666 ‫وإلا ربما سيفجر خصيتيك‬ ‫قبل أن تضغط على الزناد!‬ 489 00:35:27,833 --> 00:35:28,833 ‫أيمكننا التوقف عن ذلك؟‬ 490 00:35:28,916 --> 00:35:30,916 ‫توقف عن التصويب عليه وإلا أرديتك.‬ 491 00:35:31,000 --> 00:35:32,958 ‫إن كان الأمر يتعلق بالشجاعة،‬ ‫فلنحل هذا الآن.‬ 492 00:35:33,041 --> 00:35:34,041 ‫ماذا تنتظر أيها الأحمق.‬ 493 00:35:35,375 --> 00:35:36,208 ‫لا تصوب على نقيبي،‬ 494 00:35:36,291 --> 00:35:38,083 ‫وإلا أقسم إنك ستعرف مذاق الرصاص.‬ 495 00:35:39,041 --> 00:35:41,791 ‫- عليك فتح زر الأمان أولًا.‬ ‫- آسف.‬ 496 00:35:43,833 --> 00:35:44,958 ‫تبًا!‬ 497 00:35:45,041 --> 00:35:46,375 ‫تبًا، أنا آسف.‬ 498 00:35:46,458 --> 00:35:49,083 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- لم يحدث شيء هنا، اتفقنا؟‬ 499 00:35:49,833 --> 00:35:53,041 ‫يمكننا إطلاق النار على بعضنا البعض‬ ‫ومن يظل حيًا يمكنه مواجهة من في الخارج‬ 500 00:35:53,541 --> 00:35:54,375 ‫أو…‬ 501 00:35:54,916 --> 00:35:56,333 ‫يمكننا أن نخفض أسلحتنا‬ 502 00:35:57,208 --> 00:35:59,208 ‫ونحاول أن نفكر في سبيل‬ ‫للخروج من هذا أحياء.‬ 503 00:35:59,291 --> 00:36:00,500 ‫لا أثق بجندي "أروز"!‬ 504 00:36:00,583 --> 00:36:02,625 ‫أيها الملازم، عرّف عن نفسك.‬ 505 00:36:02,708 --> 00:36:06,083 ‫الملازم "جوريل". الكتيبة الإسبانية‬ ‫للحدود الهجومية الوطنية النقابية.‬ 506 00:36:06,166 --> 00:36:07,833 ‫جيد. وأنت؟‬ 507 00:36:07,916 --> 00:36:10,666 ‫جندي أول "رافير". الفرقة الـ50.‬ 508 00:36:10,750 --> 00:36:13,583 ‫- أتعرف ماذا يحدث؟‬ ‫- الموتى لا يموتون!‬ 509 00:36:15,708 --> 00:36:16,541 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 510 00:36:16,625 --> 00:36:18,333 ‫- كنا نمر بالمدينة عندما…‬ ‫- "رافير"!‬ 511 00:36:18,416 --> 00:36:20,458 ‫- اخرس.‬ ‫- اصمت أيها الملازم!‬ 512 00:36:21,125 --> 00:36:23,500 ‫أنت تحت قيادتي الآن. هل كلامي واضح؟‬ 513 00:36:25,375 --> 00:36:26,208 ‫حسنًا.‬ 514 00:36:26,708 --> 00:36:28,833 ‫إذًا أجبني. ماذا تفعل هنا؟‬ 515 00:36:28,916 --> 00:36:32,041 ‫أخطأت طائرة "يونكر" هويتنا‬ ‫وقصفتنا بينما كنا نعبر "سييرا".‬ 516 00:36:32,125 --> 00:36:33,708 ‫نجا 2 من الـ10 الذين أتوا.‬ 517 00:36:34,166 --> 00:36:36,833 ‫وتالي شيء عرفناه‬ ‫هو أن رفاقنا أرادوا أن يأكلونا.‬ 518 00:36:38,291 --> 00:36:40,875 ‫لذا هرعنا عبر الغابة وصادفنا الأخت "فلور".‬ 519 00:36:40,958 --> 00:36:42,583 ‫أرشدنا الرب إلى هنا.‬ 520 00:36:44,375 --> 00:36:46,541 ‫من الآن فصاعدًا يوجد المزيد منا هنا،‬ 521 00:36:46,625 --> 00:36:47,708 ‫يجب أن نتعاون معًا.‬ 522 00:36:47,791 --> 00:36:50,333 ‫هذان الجمهوريان سيقتلانا بأسرع ما يمكن.‬ 523 00:36:50,416 --> 00:36:52,916 ‫من الأفضل أن تصدقوا الأمر.‬ ‫مباشرة بين العينين.‬ 524 00:36:53,000 --> 00:36:55,333 ‫- "ثقاب"!‬ ‫- لنتوقف عن هذا الهراء حالًا!‬ 525 00:36:56,333 --> 00:36:58,208 ‫هناك طريقة واحدة للخروج من هذا أحياء.‬ 526 00:36:58,708 --> 00:36:59,708 ‫التكاتف معًا.‬ 527 00:37:00,708 --> 00:37:03,291 ‫لذا من يظن أنه سيكون أفضل حالًا بمفرده‬ ‫يمكنه الخروج.‬ 528 00:37:11,708 --> 00:37:12,541 ‫فليكن هذا.‬ 529 00:37:20,833 --> 00:37:22,541 ‫"ديكروز"، أخفض هذا حالًا!‬ 530 00:37:23,041 --> 00:37:23,875 ‫أجل، آسف.‬ 531 00:37:26,833 --> 00:37:27,833 ‫هل انتهيت؟‬ 532 00:37:28,333 --> 00:37:32,083 ‫حسنًا، بما أننا جميعًا أصدقاء مجددًا،‬ ‫فلنأكل شيئًا.‬ 533 00:37:34,583 --> 00:37:37,416 ‫خرجت هذه الشياطين من بين الأشجار‬ 534 00:37:38,125 --> 00:37:39,458 ‫وسقطت السيارة من على جسر.‬ 535 00:37:39,958 --> 00:37:42,916 ‫وكانت وحوش الجحيم تلك تلتهم السائق.‬ 536 00:37:43,541 --> 00:37:46,500 ‫رأيت ذلك بأم عيني، ليرحم الرب أرواحهم.‬ 537 00:37:46,583 --> 00:37:49,166 ‫وإن بقيت حية، فهي معجزة.‬ 538 00:37:52,625 --> 00:37:54,083 ‫دعني ألقي نظرة.‬ 539 00:37:54,791 --> 00:37:56,666 ‫هذا ليس ضروريًا يا أماه، إنه جرح سطحي.‬ 540 00:37:56,750 --> 00:37:58,916 ‫"الأم" هي الأم العليا‬ 541 00:37:59,000 --> 00:38:01,375 ‫وسواء كان سطحي أم لا فقرار ذلك لي.‬ 542 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 ‫"غياسينتو" من قلب "يسوع" المقدس؟‬ 543 00:38:08,791 --> 00:38:09,750 ‫أجل، ما أمرها؟‬ 544 00:38:10,333 --> 00:38:11,375 ‫أرتديها كتميمة.‬ 545 00:38:13,125 --> 00:38:14,625 ‫يجب معالجة هذا الجرح.‬ 546 00:38:16,875 --> 00:38:18,250 ‫إن هاجموا الشمطاء،‬ 547 00:38:18,791 --> 00:38:21,458 ‫أعني، آسف، الأخت "فلور"،‬ 548 00:38:22,083 --> 00:38:23,458 ‫إذًا هم ليسوا عند النهر فقط.‬ 549 00:38:23,958 --> 00:38:25,333 ‫يمكن أن يكونوا في أي مكان.‬ 550 00:38:26,500 --> 00:38:27,333 ‫"ديكروز"!‬ 551 00:38:28,083 --> 00:38:32,458 ‫أنت و"رافير" و"ثقاب" خذوا شيئًا لتأكلوه‬ ‫واذهبوا إلى الأعلى لتروا ما يمكنكم رؤيته.‬ 552 00:38:35,583 --> 00:38:37,625 ‫سمعته يا "ثقاب"، اذهب إلى الأعلى.‬ 553 00:38:38,125 --> 00:38:40,500 ‫فاشي يملي علينا أفعالنا؟‬ 554 00:38:41,500 --> 00:38:42,541 ‫إنه أفضل مطلق نار لدينا.‬ 555 00:38:44,166 --> 00:38:45,000 ‫إلى الأعلى.‬ 556 00:38:49,500 --> 00:38:52,208 ‫أيها النقيب، لا تتمادى في الأمر،‬ ‫أنا أقول الأوامر هنا.‬ 557 00:38:54,500 --> 00:38:55,791 ‫سنستريح هنا الليلة.‬ 558 00:38:56,500 --> 00:38:59,375 ‫سنقسم الطعام والذخيرة إلى أجزاء متساوية.‬ 559 00:38:59,458 --> 00:39:01,625 ‫- ما نكون الآن، شيوعيون؟‬ ‫- فوضويون!‬ 560 00:39:02,458 --> 00:39:03,750 ‫لا يهم أيها الرفيق.‬ 561 00:39:09,541 --> 00:39:11,458 ‫أيًا كان ما يحدث هنا فهو ليس…‬ 562 00:39:13,208 --> 00:39:14,166 ‫ماذا يقول الفاشيون؟‬ 563 00:39:14,250 --> 00:39:15,291 ‫"دنيوي".‬ 564 00:39:15,875 --> 00:39:17,291 ‫ما يحدث هنا ليس دنيويًا.‬ 565 00:39:19,875 --> 00:39:22,833 ‫لا أعرف الكثير عن الأشياء،‬ ‫لكن ما أعرفه من تجاربي يعد كثيرًا.‬ 566 00:39:23,791 --> 00:39:24,916 ‫كنت عامل سكة حديد.‬ 567 00:39:25,625 --> 00:39:27,833 ‫يمكنني أن أشرح لك ما تريدينه‬ ‫بشأن الرافعات والقضبان.‬ 568 00:39:29,125 --> 00:39:30,875 ‫لا أصدق أنك لا تعرفين سبب كل هذا.‬ 569 00:39:31,541 --> 00:39:33,416 ‫ألا يقول الكهنة‬ ‫إن الأموات سينهضون ذات يوم؟‬ 570 00:39:34,000 --> 00:39:36,666 ‫حسنًا، أخبرينا أين يشرح الكتاب المقدس‬ ‫ما علينا فعله.‬ 571 00:39:36,750 --> 00:39:39,666 ‫لا علاقة لهذا بملكوت السماوات.‬ 572 00:39:41,000 --> 00:39:42,791 ‫"عندما لا توجد مساحة في الجحيم،‬ 573 00:39:43,291 --> 00:39:45,041 ‫سيسير الموتى على الأرض."‬ 574 00:39:45,125 --> 00:39:46,166 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 575 00:39:46,250 --> 00:39:47,666 ‫هذا ما اعتادت جدتي أن تقوله.‬ 576 00:39:48,166 --> 00:39:49,958 ‫لا أؤمن بهذه الترهات.‬ 577 00:39:51,250 --> 00:39:53,000 ‫رغم أنه صحيح أيضًا‬ ‫أننا في هذه الحرب اللعينة‬ 578 00:39:53,083 --> 00:39:55,375 ‫فعل كل منا شيئًا يندم عليه.‬ 579 00:39:55,458 --> 00:39:57,166 ‫يوجد كاهن في "لاس أغيلاس".‬ 580 00:39:57,666 --> 00:40:00,041 ‫في حال أردت الاعتراف قبل يوم الحساب.‬ 581 00:40:00,125 --> 00:40:01,416 ‫سحقًا لك!‬ 582 00:40:01,500 --> 00:40:03,333 ‫يوم الحساب محض خرافة!‬ 583 00:40:04,625 --> 00:40:07,375 ‫الأمر الوحيد الذي له علاقة بالرب‬ 584 00:40:07,458 --> 00:40:09,583 ‫هو أن أحدهم يؤدي دوره.‬ 585 00:40:18,250 --> 00:40:19,666 ‫ماذا عن هذه إذًا أيها النقيب؟‬ 586 00:40:22,541 --> 00:40:23,791 ‫هذه…‬ 587 00:40:24,541 --> 00:40:26,000 ‫شأن عائلي.‬ 588 00:40:26,083 --> 00:40:28,083 ‫"تُربح الحرب بالتحلي بالشجاعة"‬ 589 00:40:35,416 --> 00:40:36,250 ‫أيها المسلم.‬ 590 00:40:38,333 --> 00:40:40,833 ‫نسيت أن الله لا يسمح لك بشرب الخمر.‬ 591 00:40:41,458 --> 00:40:43,625 ‫أن تقتل، أجل، يسمح بذلك.‬ 592 00:40:44,583 --> 00:40:47,666 ‫إلهك لا يهتم كثيرًا بقتلك لإخوتك أيضًا.‬ 593 00:40:48,666 --> 00:40:49,583 ‫ليس لديّ إله.‬ 594 00:40:50,125 --> 00:40:51,291 ‫أقاتل من أجل قضية.‬ 595 00:40:58,416 --> 00:41:00,166 ‫إذًا كنت تملك دراجة طراز "سي إس 1"،‬ 596 00:41:00,916 --> 00:41:02,000 ‫يا لك من فتى ثري!‬ 597 00:41:02,750 --> 00:41:05,500 ‫أخبرتك أنني قدت دراجة "سي إس 1"،‬ ‫لم أذكر أنني أمتلكها.‬ 598 00:41:06,166 --> 00:41:08,333 ‫قبل الحرب، كنت أعمل في ورشة عمي.‬ 599 00:41:09,750 --> 00:41:10,708 ‫ماذا عنك؟‬ 600 00:41:11,375 --> 00:41:12,958 ‫تلك الـ"إي إس 1" كانت لك، صحيح؟‬ 601 00:41:13,916 --> 00:41:15,333 ‫هذه دراجة لا تراها كل يوم.‬ 602 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 ‫مهلًا.‬ 603 00:41:23,333 --> 00:41:24,166 ‫أنت "ميغيل أندريو"؟‬ 604 00:41:26,125 --> 00:41:27,125 ‫"ميغيل أندريو"!‬ 605 00:41:27,750 --> 00:41:30,208 ‫منذ 10 سنوات ذهبت إلى "لا راباسادا"‬ ‫لأراك تتسابق!‬ 606 00:41:30,708 --> 00:41:33,250 ‫عندما اجتزت المنعطف الذي كنت فيه مع عمي،‬ ‫كنت على وشك…‬ 607 00:41:35,416 --> 00:41:36,750 ‫ظننت أنك لن تنجو.‬ 608 00:41:37,916 --> 00:41:38,750 ‫يا له من سباق!‬ 609 00:41:39,291 --> 00:41:41,333 ‫حتى إنك وقّعت على إهداء لي، أتتذكر ذلك؟‬ 610 00:41:44,583 --> 00:41:46,458 ‫حسنًا، كيف ستتذكر ذلك؟‬ 611 00:41:47,083 --> 00:41:49,250 ‫كان هناك الكثير من الناس وكنت طفلًا صغيرًا.‬ 612 00:41:51,416 --> 00:41:52,250 ‫"ميغيل أندريو"!‬ 613 00:41:53,916 --> 00:41:56,041 ‫من قد يتخيل‬ ‫أنني سأحارب إلى جانب "ميغيل أندريو"؟‬ 614 00:41:56,125 --> 00:41:57,541 ‫نحن لا نحارب جنبًا إلى جنب.‬ 615 00:42:00,208 --> 00:42:01,416 ‫واسمي ليس "أندريو" أيضًا.‬ 616 00:42:04,000 --> 00:42:06,375 ‫من يهتم بمن كنت قبل الحرب؟‬ ‫هذا ما يوجد الآن!‬ 617 00:42:06,958 --> 00:42:09,333 ‫لكن يمكنك التسابق مجددًا،‬ ‫ستنتهي الحرب يومًا ما.‬ 618 00:42:09,416 --> 00:42:10,875 ‫يقول، "ستنتهي الحرب"…‬ 619 00:42:11,666 --> 00:42:14,125 ‫ننسحب إلى شتى الأماكن منذ عام.‬ 620 00:42:15,250 --> 00:42:16,083 ‫على أي حال،‬ 621 00:42:16,583 --> 00:42:17,583 ‫يجب أن ينتصر أحد ما.‬ 622 00:42:18,875 --> 00:42:20,083 ‫لا تكن أحمقًا يا فتى.‬ 623 00:42:20,583 --> 00:42:23,416 ‫أعرف يقينًا أنني لن أتسابق‬ ‫على مضمار سباق مجددًا في حياتي.‬ 624 00:42:23,916 --> 00:42:26,666 ‫إن كنت تعرف أنك خسرت، لماذا تقاتل إذًا؟‬ 625 00:42:27,250 --> 00:42:28,833 ‫لم أتخل عن سباق قط.‬ 626 00:42:29,333 --> 00:42:32,500 ‫لا يهمني أن أكون في المركز الأخير،‬ ‫لكن إن بدأت سباق، فأنهه.‬ 627 00:44:50,583 --> 00:44:52,208 ‫إذًا يسمونك "قاتلة الكاهن"…‬ 628 00:44:53,250 --> 00:44:54,916 ‫لم تقتلي كاهنًا في حياتك.‬ 629 00:44:55,791 --> 00:44:58,291 ‫كان عليّ أن أقول شيئًا لأنضم إلى القوات.‬ 630 00:44:59,083 --> 00:45:00,375 ‫هل ستحفظ سري؟‬ 631 00:45:00,458 --> 00:45:03,875 ‫سمعت أن النساء اللاتي تجندن على رتبتك‬ ‫هن العاهرات أو المثليات.‬ 632 00:45:04,583 --> 00:45:06,416 ‫أو كلاهما في الوقت ذاته.‬ 633 00:45:06,500 --> 00:45:07,708 ‫أظن أنك لست مثلية الجنس.‬ 634 00:45:11,041 --> 00:45:13,916 ‫لا تتظاهري بالقوة، صفة الجندي الوحيدة فيك‬ ‫هي بحثك عن المشاكل.‬ 635 00:45:15,250 --> 00:45:17,333 ‫أجل، لاحظت أنك كنت تدققين النظر فيّ…‬ 636 00:45:17,416 --> 00:45:19,000 ‫لا عليك، أتفهّم الأمر.‬ 637 00:45:19,083 --> 00:45:22,000 ‫الجيش الذي يرسل نساءه إلى الحرب‬ ‫هو جيش من المثليين.‬ 638 00:45:23,291 --> 00:45:25,333 ‫أراهن أنك تتوقين إلى إيجاد رجل صادق.‬ 639 00:45:26,125 --> 00:45:27,750 ‫إن وجدت واحدًا، أرسله إليّ.‬ 640 00:45:35,208 --> 00:45:36,041 ‫انظر.‬ 641 00:45:41,500 --> 00:45:42,583 ‫هذا هو الأب "بوستوس".‬ 642 00:45:43,083 --> 00:45:45,291 ‫والفتاة التي إلى جانبه هي أختي الصغيرة.‬ 643 00:45:46,125 --> 00:45:47,208 ‫جميلة، صحيح؟‬ 644 00:45:47,958 --> 00:45:49,625 ‫ظن الأب "بوستوس" أنها كانت جميلة.‬ 645 00:45:50,833 --> 00:45:53,375 ‫عندما اندلعت الحرب،‬ ‫لم يتسن لي وقت لتوديع عائلتي‬ 646 00:45:53,458 --> 00:45:54,666 ‫لكنني ودعت الأب "بوستوس".‬ 647 00:45:55,333 --> 00:45:57,000 ‫أتريدني أن أخبرك بسر آخر؟‬ 648 00:46:07,750 --> 00:46:09,250 ‫لكنك محق بشأن أمر واحد.‬ 649 00:46:09,791 --> 00:46:10,958 ‫قتله، لم أقتله.‬ 650 00:46:11,916 --> 00:46:13,416 ‫عندما غادرت كان لا يزال يتنفس.‬ 651 00:46:20,250 --> 00:46:21,541 ‫إنه ثرثار فحسب.‬ 652 00:46:22,458 --> 00:46:26,000 ‫حسنًا، وغبي مسكين أيضًا،‬ ‫لكنه خائف مثل بقيتنا فحسب.‬ 653 00:46:26,583 --> 00:46:28,666 ‫بالنسبة إليّ، "بقيتنا" هم رفاقي.‬ 654 00:46:28,750 --> 00:46:31,250 ‫يمكنكم جميعًا أن تموتوا الآن،‬ ‫لذا لا تتظاهر بأنك السيد "رجل لطيف".‬ 655 00:46:31,333 --> 00:46:34,791 ‫أولئك الذين في الخارج‬ ‫لا يبالون إلى أي جانب ننتمي‬ 656 00:46:34,875 --> 00:46:37,708 ‫وإن أردنا الخروج من هنا،‬ ‫فمن الأفضل نسيان كل هذا الهراء.‬ 657 00:46:37,791 --> 00:46:39,125 ‫كل هذا الهراء؟‬ 658 00:46:39,208 --> 00:46:42,375 ‫بالطبع، ويمكننا أيضًا‬ ‫إمساك أيدي بعضنا البعض وننشد الأغاني.‬ 659 00:46:42,458 --> 00:46:44,750 ‫جميعكم أيها الفاشيون متشابهون،‬ ‫حقراء خائنون.‬ 660 00:46:44,833 --> 00:46:48,333 ‫وأنتم أيها الجمهوريون‬ ‫أبناء الشيطان خارج الجحيم.‬ 661 00:46:48,916 --> 00:46:50,958 ‫في الواقع، قبل قليل‬ ‫أظن أنني رأيت ذيلك الشيطاني يخرج.‬ 662 00:46:51,041 --> 00:46:52,208 ‫هل تفقدت مؤخرتي؟‬ 663 00:46:53,625 --> 00:46:55,000 ‫لا، أقصد أنني…‬ 664 00:46:56,666 --> 00:46:58,916 ‫في مدينتي، كل الرجال أيديهم متشققة.‬ 665 00:46:59,500 --> 00:47:00,541 ‫لم تخض معركة قط، صحيح؟‬ 666 00:47:02,708 --> 00:47:03,541 ‫أنا محام.‬ 667 00:47:03,625 --> 00:47:05,833 ‫- محام.‬ ‫- متضامن.‬ 668 00:47:05,916 --> 00:47:07,416 ‫وماذا يفعل محام هنا بحق السماء؟‬ 669 00:47:08,000 --> 00:47:09,750 ‫أجل، ستكون مفيدًا جدًا لنا.‬ 670 00:47:09,833 --> 00:47:11,625 ‫في الواقع كسرت أنف صديق "فرانكو".‬ 671 00:47:12,750 --> 00:47:14,708 ‫في الواقع، من أبناء عمومته.‬ 672 00:47:14,791 --> 00:47:18,041 ‫لذا تسببت بأذى للمواطنين أكثر منكم جميعًا.‬ 673 00:47:18,791 --> 00:47:21,125 ‫محام… تبًا لهذا.‬ 674 00:47:37,541 --> 00:47:38,375 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 675 00:47:45,083 --> 00:47:46,291 ‫ثمة واحد قادم.‬ 676 00:47:47,000 --> 00:47:48,916 ‫- أيها المسلم، دعني أستخدم بندقيتك!‬ ‫- مستحيل.‬ 677 00:47:49,000 --> 00:47:51,291 ‫أنا الوحيد الذي يلمس "ليلى".‬ ‫إن لمسها غيري فستزول بركتها.‬ 678 00:47:54,833 --> 00:47:56,375 ‫أيها المسلم اللعين!‬ 679 00:47:57,208 --> 00:47:58,458 ‫هذا لن ينهض مجددًا.‬ 680 00:48:02,666 --> 00:48:03,500 ‫تبًا!‬ 681 00:48:05,125 --> 00:48:06,500 ‫تبًا!‬ 682 00:48:09,791 --> 00:48:11,083 ‫لدينا صحبة!‬ 683 00:48:11,166 --> 00:48:12,750 ‫أطاح المسلم بواحد، لكن المزيد قادمون!‬ 684 00:48:12,833 --> 00:48:14,333 ‫- لا يوجد وقت!‬ ‫- هيا، لنذهب!‬ 685 00:48:14,416 --> 00:48:17,166 ‫- أيها النقيب، ماذا سنفعل؟‬ ‫- هيا!‬ 686 00:48:19,666 --> 00:48:20,500 ‫"قاتلة الكاهن"!‬ 687 00:48:26,625 --> 00:48:27,541 ‫تبًا!‬ 688 00:48:31,458 --> 00:48:32,291 ‫اهربي!‬ 689 00:48:37,875 --> 00:48:40,041 ‫اتبعونا! هيا! سنخرج من الباب الخلفي!‬ 690 00:48:42,333 --> 00:48:43,166 ‫هيا!‬ 691 00:48:44,541 --> 00:48:46,500 ‫- رباه!‬ ‫- بسرعة!‬ 692 00:48:50,750 --> 00:48:52,166 ‫هيا!‬ 693 00:48:56,458 --> 00:48:57,583 ‫من هنا!‬ 694 00:49:00,791 --> 00:49:01,625 ‫أسرع!‬ 695 00:49:04,250 --> 00:49:05,500 ‫"ثقاب"!‬ 696 00:49:10,166 --> 00:49:11,583 ‫هل أنتم جائعون أيها السفلة؟‬ 697 00:49:14,958 --> 00:49:16,250 ‫تناولوا هذا إذًا.‬ 698 00:49:19,250 --> 00:49:20,083 ‫اهربوا!‬ 699 00:50:04,291 --> 00:50:05,625 ‫يا إلهي!‬ 700 00:50:09,666 --> 00:50:10,500 ‫ماذا سنفعل؟‬ 701 00:50:17,583 --> 00:50:19,875 ‫لا تطلقوا النار،‬ ‫لا نعرف عدد الموجودين هناك.‬ 702 00:50:23,500 --> 00:50:24,500 ‫رائحتها كالخنزير.‬ 703 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 ‫كيف تعرف رائحة الخنزير أيها المسلم؟‬ 704 00:50:27,000 --> 00:50:28,583 ‫لأنني ضاجعت والدك ذات مرة.‬ 705 00:50:29,125 --> 00:50:30,291 ‫إذًا أنت مثلي.‬ 706 00:50:30,791 --> 00:50:31,625 ‫لا.‬ 707 00:50:32,125 --> 00:50:33,500 ‫لا بأس يا صاح.‬ 708 00:50:33,583 --> 00:50:35,250 ‫لكن إن ضاجعته، فأنت مثلي.‬ 709 00:50:35,333 --> 00:50:36,625 ‫إنه محق بشأن ذلك.‬ 710 00:50:36,708 --> 00:50:38,875 ‫كفى، هل هذا فناء مدرسة أم ماذا؟‬ 711 00:50:58,541 --> 00:50:59,375 ‫ما هذا؟‬ 712 00:51:00,416 --> 00:51:01,666 ‫لقد سيّجوا الوادي.‬ 713 00:51:02,791 --> 00:51:04,041 ‫من سيّج الوادي؟‬ 714 00:51:04,625 --> 00:51:07,416 ‫الألمان. رأيتهم يخرجون الأسلاك.‬ ‫لقد سيّجوا الوادي بأكمله.‬ 715 00:51:08,000 --> 00:51:09,291 ‫إنها تُشوى.‬ 716 00:51:19,750 --> 00:51:20,583 ‫أيها الرقيب.‬ 717 00:51:37,875 --> 00:51:39,333 ‫لا يمكننا تركه هكذا.‬ 718 00:52:12,666 --> 00:52:14,375 ‫على الرغم من أنه جمهوري،‬ 719 00:52:14,458 --> 00:52:17,375 ‫ليتغمد الرب روحه بالرحمة‬ ‫ويتقبله في مجده السماوي.‬ 720 00:52:18,166 --> 00:52:19,000 ‫آمين.‬ 721 00:52:19,625 --> 00:52:20,833 ‫تبًا.‬ 722 00:52:25,041 --> 00:52:25,875 ‫أنت!‬ 723 00:52:26,375 --> 00:52:28,875 ‫إن أقام النازيون هذا،‬ ‫فلا بد أنكما تعرفان شيئًا.‬ 724 00:52:29,375 --> 00:52:32,458 ‫جميعنا نخاطر بحياتنا أيها الفاشي،‬ ‫لا تعبث معنا.‬ 725 00:52:36,625 --> 00:52:38,125 ‫لن يسمحوا لنا بالخروج.‬ 726 00:52:39,208 --> 00:52:41,083 ‫نحن في وسط مسرح عمليات.‬ 727 00:52:41,166 --> 00:52:42,875 ‫أترى؟ كنت محقًا.‬ 728 00:52:42,958 --> 00:52:44,916 ‫أيها الوغد، كنت تعرف بالأمر من البداية!‬ 729 00:52:45,000 --> 00:52:48,375 ‫لا، مهلًا، إنها الملاحظة نفسها التي رأيتها.‬ 730 00:52:48,458 --> 00:52:52,250 ‫لم أكن أعلم أن بها خريطة خفية،‬ ‫لا بد أنه حبر غير مرئي.‬ 731 00:52:52,333 --> 00:52:53,791 ‫اكتشفتها في المنزل الكبير.‬ 732 00:52:55,083 --> 00:52:56,166 ‫ماذا تعني؟ أهي ألمانية؟‬ 733 00:52:56,250 --> 00:53:00,250 ‫أجل، هنا يتحدث عن الساعات‬ ‫والدقائق وسرعة التقدم.‬ 734 00:53:00,333 --> 00:53:02,666 ‫يتعرف الكلب على صوت سيده.‬ 735 00:53:02,750 --> 00:53:04,666 ‫- تقدم ماذا؟‬ ‫- تقدم القوات.‬ 736 00:53:04,750 --> 00:53:07,041 ‫أي قوات؟ هل رأيت قوات في أي مكان؟‬ 737 00:53:07,125 --> 00:53:08,333 ‫لا، هذا شيء آخر.‬ 738 00:53:09,208 --> 00:53:10,041 ‫هم المعنيون.‬ 739 00:53:11,750 --> 00:53:14,291 ‫أيًا كان ما يحدث فقد نشأ هنا.‬ 740 00:53:14,375 --> 00:53:16,041 ‫وأنت جررتنا إليه دون تحذير.‬ 741 00:53:16,125 --> 00:53:18,083 ‫لا، لم أفعل.‬ 742 00:53:18,166 --> 00:53:21,291 ‫لا فكرة لديّ‬ ‫عن طبيعة هذه الأشياء أو مصدرها.‬ 743 00:53:21,958 --> 00:53:23,875 ‫ما أعرفه هو أنهم لا يكترثون‬ ‫إلى أي جانب نحن.‬ 744 00:53:23,958 --> 00:53:25,958 ‫على الأقل لا يجادلون طوال الوقت.‬ 745 00:53:26,041 --> 00:53:28,125 ‫يبدون متفقين أكثر منا.‬ 746 00:53:28,625 --> 00:53:30,416 ‫عذرًا على الصياغة…‬ 747 00:53:31,458 --> 00:53:32,375 ‫لنر،‬ 748 00:53:33,291 --> 00:53:36,500 ‫الخبر السار هو إن كانت هناك خريطة،‬ ‫فهذا لأنها ليست في كل مكان، صحيح؟‬ 749 00:53:37,041 --> 00:53:40,583 ‫الخبر السيئ‬ ‫هو أننا في الجزء الخاطئ من الخريطة‬ 750 00:53:40,666 --> 00:53:42,666 ‫لا أعرف، يمكننا الاستمرار بالسير‬ ‫حتى يجدونا،‬ 751 00:53:42,750 --> 00:53:44,208 ‫لكن العلامة هنا.‬ 752 00:53:44,291 --> 00:53:45,541 ‫لا بد من وجود سبب.‬ 753 00:53:46,125 --> 00:53:48,791 ‫من رأيي أن نحاول اكتشاف ما يجري.‬ 754 00:53:48,875 --> 00:53:50,708 ‫وماذا إن كنا كالمُستجير من الرمضاء بالنار؟‬ 755 00:53:51,791 --> 00:53:53,333 ‫ذلك السبيل الوحيد لإطفائها أحيانًا.‬ 756 00:53:53,916 --> 00:53:56,791 ‫دون جعلها سابقة، قد يكون الفاشي محقًا.‬ 757 00:53:56,875 --> 00:53:58,375 ‫أصوّت بالتحقيق في الأمر.‬ 758 00:53:59,083 --> 00:54:01,625 ‫من دون جعلها سابقة،‬ ‫أؤيد اقتراح صاحب النظارات.‬ 759 00:54:07,666 --> 00:54:08,750 ‫ليس لدينا ما نخسره.‬ 760 00:54:10,333 --> 00:54:11,291 ‫- "ديكروز".‬ ‫- ماذا؟‬ 761 00:54:11,791 --> 00:54:13,708 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 762 00:54:17,500 --> 00:54:18,875 ‫ما الذي تخشاه يا "خاسينتو"؟‬ 763 00:54:19,375 --> 00:54:21,291 ‫"عذراء القلب المقدس" معك.‬ 764 00:54:24,000 --> 00:54:25,000 ‫هيا بنا.‬ 765 00:54:34,125 --> 00:54:35,625 ‫الديمقراطية اللعينة.‬ 766 00:55:10,500 --> 00:55:12,625 ‫لنتخيل أن الفاشي محق‬ 767 00:55:12,708 --> 00:55:14,875 ‫وأن هناك شيئًا ما يعيد الموتى إلى الحياة.‬ 768 00:55:15,541 --> 00:55:17,333 ‫إن وجدناه، فسيكون علينا فعل شيء ما.‬ 769 00:55:18,083 --> 00:55:19,041 ‫ماذا تعني؟‬ 770 00:55:19,541 --> 00:55:21,291 ‫أنه يمكننا استخدامه بأنفسنا.‬ 771 00:55:22,541 --> 00:55:26,166 ‫بالطبع إن وجدناه،‬ ‫فسيُحتم علينا التخلص من رفقائنا في السفر.‬ 772 00:55:28,791 --> 00:55:31,250 ‫أريد أن أعرف إن كنت متأكدًا‬ ‫من جانب انتماء ولائك.‬ 773 00:55:33,708 --> 00:55:35,083 ‫أنا واثق جدًا بشأن انتمائي.‬ 774 00:55:36,458 --> 00:55:37,291 ‫آمل ذلك.‬ 775 00:55:46,458 --> 00:55:49,125 ‫لم يفت الأوان، لا بد من وجود شخص مستيقظ.‬ 776 00:55:49,208 --> 00:55:51,333 ‫ربما أطفئوا الأنوار بسبب القصف.‬ 777 00:55:51,416 --> 00:55:53,250 ‫أو ربما أُكلوا جميعًا.‬ 778 00:56:04,791 --> 00:56:06,000 ‫يا لها من معركة!‬ 779 00:56:06,833 --> 00:56:08,708 ‫لا، لم تكن هذه معركة.‬ 780 00:56:09,250 --> 00:56:11,666 ‫كان البعض يطلقون النار‬ ‫وآخرون تلقوا الرصاص.‬ 781 00:56:12,750 --> 00:56:15,208 ‫- "ديكروز"، انظر لترى إن كانت تعمل.‬ ‫- حاضر أيها النقيب.‬ 782 00:56:35,750 --> 00:56:37,291 ‫المسحوق الأزرق مجددًا.‬ 783 00:56:49,791 --> 00:56:50,791 ‫أيها الرقيب!‬ 784 00:57:30,291 --> 00:57:31,500 ‫إن كنت حيًا، فاخرج من عندك!‬ 785 00:57:37,541 --> 00:57:39,083 ‫سنطلق النار بعد 3،‬ 786 00:57:39,666 --> 00:57:40,833 ‫2،‬ 787 00:57:40,916 --> 00:57:42,291 ‫- 1!‬ ‫- مهلًا!‬ 788 00:57:43,208 --> 00:57:44,041 ‫لقد خرجت.‬ 789 00:57:44,125 --> 00:57:45,458 ‫لا تطلقوا النار.‬ 790 00:57:49,333 --> 00:57:51,750 ‫لا بأس يا عزيزتي. لا تقلقي.‬ 791 00:57:52,916 --> 00:57:53,791 ‫ألستم أمواتًا؟‬ 792 00:57:53,875 --> 00:57:55,416 ‫هل رأيت أحدًا يتكلم وهو ميت؟‬ 793 00:57:56,583 --> 00:57:57,583 ‫رأيتهم يسيرون.‬ 794 00:57:58,083 --> 00:57:59,083 ‫وساقك؟‬ 795 00:57:59,750 --> 00:58:00,750 ‫جرحته محاولة الهرب.‬ 796 00:58:02,791 --> 00:58:04,125 ‫الهروب من من؟‬ 797 00:58:04,208 --> 00:58:05,625 ‫غالبًا من العريس.‬ 798 00:58:08,708 --> 00:58:09,666 ‫لا بأس.‬ 799 00:58:10,250 --> 00:58:11,583 ‫أنت معنا الآن.‬ 800 00:58:17,500 --> 00:58:18,333 ‫ما اسمك؟‬ 801 00:58:19,250 --> 00:58:20,083 ‫"آنا".‬ 802 00:58:22,750 --> 00:58:23,875 ‫ومع من أنتم؟‬ 803 00:58:24,458 --> 00:58:25,583 ‫القليل من كل شيء.‬ 804 00:58:26,208 --> 00:58:27,291 ‫هل انتهت الحرب إذًا؟‬ 805 00:58:27,875 --> 00:58:29,458 ‫لنفترض أننا وضعنا فترة هدنة.‬ 806 00:58:30,708 --> 00:58:31,833 ‫ماذا حدث هنا يا "آنا"؟‬ 807 00:58:35,458 --> 00:58:37,166 ‫كان أسعد يوم في حياتي…‬ 808 00:58:40,000 --> 00:58:41,625 ‫حتى وصل الألمان.‬ 809 00:58:51,250 --> 00:58:53,166 ‫تبًا!‬ 810 00:58:55,041 --> 00:58:55,875 ‫تبًا!‬ 811 00:58:55,958 --> 00:58:58,875 ‫خطيبي… في الواقع، زوجي.‬ 812 00:58:59,750 --> 00:59:02,583 ‫سقط فوقي وهكذا حميت نفسي من الطلقات.‬ 813 00:59:04,000 --> 00:59:05,666 ‫أصابتني رصاصة واحدة فقط في ساقي.‬ 814 00:59:07,750 --> 00:59:09,458 ‫ثم أتى المزيد من الجنود‬ 815 00:59:10,708 --> 00:59:13,291 ‫وحبسوا أنفسهم في الكنيسة‬ ‫مع تلك الصناديق الضخمة.‬ 816 00:59:14,750 --> 00:59:16,708 ‫استغللت الفرصة لأختبئ في القبو،‬ 817 00:59:18,083 --> 00:59:19,666 ‫ثم سمعت صوت الهمهمة.‬ 818 00:59:21,125 --> 00:59:23,416 ‫في الخارج، بدأ الموتى بالتحرك‬ 819 00:59:23,500 --> 00:59:24,750 ‫والوقوف.‬ 820 00:59:26,458 --> 00:59:28,250 ‫تجولوا بلا هدف حول الساحة.‬ 821 00:59:29,583 --> 00:59:31,416 ‫أردت الخروج، لكن تلك لم تعد عائلتي.‬ 822 00:59:31,916 --> 00:59:33,041 ‫لم يكن ذلك زوجي.‬ 823 00:59:34,666 --> 00:59:37,333 ‫شاهد الألمان كل شيء من برج الجرس وضحكوا.‬ 824 00:59:39,416 --> 00:59:42,875 ‫بين الحين والآخر، قبضوا على بعضهم‬ ‫وأخذوهم إلى داخل الكنيسة.‬ 825 00:59:43,583 --> 00:59:45,708 ‫كانوا يجرون تجارب في الداخل.‬ 826 00:59:47,125 --> 00:59:49,000 ‫وكنا نحن فئران التجارب لهم.‬ 827 00:59:50,458 --> 00:59:52,291 ‫إلى أن وقع انفجار داخل الكنيسة…‬ 828 00:59:54,000 --> 00:59:55,750 ‫وحينها توقفوا عن الضحك.‬ 829 00:59:57,458 --> 00:59:59,416 ‫كل شيء كان مغطى بالدخان الأزرق من جديد‬ 830 01:00:00,708 --> 01:00:04,083 ‫وفجأة أصبحوا من يركضون ويلتهمون بعضهم.‬ 831 01:00:05,583 --> 01:00:08,375 ‫حاولوا الدفاع عن أنفسهم‬ ‫لكن كان هناك الكثير منهم.‬ 832 01:00:09,000 --> 01:00:10,666 ‫لم يكن لديهم فرصة.‬ 833 01:00:11,625 --> 01:00:13,083 ‫مع حلول الليل حل الهدوء.‬ 834 01:00:14,875 --> 01:00:16,875 ‫تجرأت على الخروج قبل بضع دقائق فقط.‬ 835 01:00:17,500 --> 01:00:20,250 ‫كنت أعبر الساحة عندما سمعت أصوات خطوات و…‬ 836 01:00:21,583 --> 01:00:24,041 ‫ظننت أنها تلك المخلوقات عائدة للنيل مني.‬ 837 01:00:24,750 --> 01:00:26,041 ‫لكن كنا نحن هؤلاء.‬ 838 01:00:41,791 --> 01:00:43,541 ‫وأين الآخرين الآن؟‬ 839 01:00:44,333 --> 01:00:45,250 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 840 01:00:48,875 --> 01:00:51,375 ‫- ليذهب الجميع إلى الشاحنة. الآن!‬ ‫- تمسكي بي جيدًا!‬ 841 01:00:51,958 --> 01:00:53,083 ‫ماذا؟ إنها أرملة مسكينة!‬ 842 01:00:57,875 --> 01:00:59,416 ‫لن يرحل أحد عن هنا.‬ 843 01:01:00,125 --> 01:01:01,833 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 844 01:01:01,916 --> 01:01:04,958 ‫وجدت الوصفة التي تصنع هذا! لدينا السلاح!‬ 845 01:01:05,041 --> 01:01:06,666 ‫ممتاز، سنأخذها معنا.‬ 846 01:01:06,750 --> 01:01:09,791 ‫أجل، بالتأكيد، سنأخذها معنا.‬ ‫لكنهم سيبقون هنا.‬ 847 01:01:09,875 --> 01:01:11,458 ‫أيها السافل الجمهوري اللعين!‬ 848 01:01:13,333 --> 01:01:14,625 ‫الرصاصة التالية ستصيب رأسك.‬ 849 01:01:14,708 --> 01:01:17,958 ‫"خايمي"، من أجل والدتك،‬ ‫ضع المسدس جانبًا واتركنا نخرج جميعًا قبل…‬ 850 01:01:18,041 --> 01:01:19,166 ‫اصمت!‬ 851 01:01:19,250 --> 01:01:20,958 ‫هذا ليس قرارًا عسكريًا.‬ 852 01:01:21,041 --> 01:01:23,875 ‫إنها مسألة سياسية‬ ‫وبناءً عليه، أنا أُملي الأوامر.‬ 853 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 ‫يجب أن نأخذ هذه المعلومات‬ ‫إلى المقر الرئيسي.‬ 854 01:01:26,291 --> 01:01:27,958 ‫سيعرف الروس ما عليهم فعله.‬ 855 01:01:28,458 --> 01:01:31,708 ‫إن ألقينا بالغبار على مدنهم،‬ ‫فسننتصر في الحرب!‬ 856 01:01:32,416 --> 01:01:34,625 ‫سيقتلون بعضهم! سنقتلهم جميعًا!‬ 857 01:01:34,708 --> 01:01:37,541 ‫هؤلاء الناس ساعدونا، لا يمكننا تركهم هنا.‬ 858 01:01:37,625 --> 01:01:39,750 ‫ليس في استطاعتنا فحسب، بل سنفعل ذلك.‬ 859 01:01:39,833 --> 01:01:42,541 ‫لكن إن كنت تفضلين ذلك،‬ ‫فيمكنك البقاء هنا مع حبيبتك.‬ 860 01:01:44,041 --> 01:01:45,333 ‫هل ظننت أننا لم نلاحظ؟‬ 861 01:01:48,708 --> 01:01:50,250 ‫لن أكرر كلامي يا "خايمي".‬ 862 01:01:51,208 --> 01:01:52,500 ‫أخفض المسدس اللعين حالًا.‬ 863 01:01:53,875 --> 01:01:55,208 ‫انتبه لكلامك.‬ 864 01:01:56,083 --> 01:01:57,625 ‫إنهم قادمون من كل مكان. علينا…‬ 865 01:01:58,125 --> 01:01:59,208 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 866 01:01:59,666 --> 01:02:02,083 ‫أنت وغد لعين لا يعرف شيئًا!‬ 867 01:02:02,166 --> 01:02:03,708 ‫الأمر يفوق سلطتك هنا.‬ 868 01:02:03,791 --> 01:02:06,375 ‫الحزب يصدر الأوامر وأنا ممثل الحزب.‬ 869 01:02:06,958 --> 01:02:08,250 ‫وأنتم جميعًا أغبياء.‬ 870 01:02:10,541 --> 01:02:13,416 ‫سأمنحك فرصة لتأتي معي.‬ ‫ الأمر عائد إليك إن كنت…‬ 871 01:02:27,416 --> 01:02:28,666 ‫عسى أن يتقبله الرب في مجده.‬ 872 01:02:46,291 --> 01:02:47,500 ‫لا يمكننا الخروج من هنا.‬ 873 01:02:48,000 --> 01:02:50,291 ‫أعرف هذه الكنيسة. بها مخرج تحت الأرض.‬ 874 01:02:50,375 --> 01:02:51,208 ‫بالطبع.‬ 875 01:02:51,291 --> 01:02:54,375 ‫للجرذان عدة طرق للهرب دائمًا.‬ 876 01:02:59,291 --> 01:03:00,583 ‫أمتأكدة من هذا يا أختاه؟‬ 877 01:03:00,666 --> 01:03:01,916 ‫إن دخلت تلك الوحوش إلى هنا‬ 878 01:03:02,000 --> 01:03:04,125 ‫وهذا النفق ليس له مخرج،‬ ‫فنحن في عداد الأموات.‬ 879 01:03:04,625 --> 01:03:05,500 ‫أعتذر.‬ 880 01:03:07,750 --> 01:03:09,375 ‫الآن ليس لدينا خيار سوى تفقده.‬ 881 01:03:09,458 --> 01:03:10,291 ‫هيا بنا!‬ 882 01:03:12,083 --> 01:03:13,041 ‫تحركوا!‬ 883 01:03:14,291 --> 01:03:15,166 ‫هيا بنا!‬ 884 01:03:15,916 --> 01:03:16,750 ‫إنهم هنا بالفعل!‬ 885 01:03:19,541 --> 01:03:21,000 ‫أيمكنهم شم رائحتنا أم ماذا؟‬ 886 01:03:21,583 --> 01:03:23,333 ‫أسرعوا، هيا!‬ 887 01:03:25,875 --> 01:03:26,750 ‫من هنا!‬ 888 01:03:28,250 --> 01:03:30,083 ‫انظروا إلى هؤلاء الجبناء يركضون.‬ 889 01:03:30,166 --> 01:03:31,416 ‫بالطبع لن ينتظروا.‬ 890 01:03:31,958 --> 01:03:34,375 ‫لكن لا تقلقي، ثقي بي،‬ ‫لن أتركك هنا بمفردك.‬ 891 01:03:36,583 --> 01:03:37,458 ‫يا إلهي!‬ 892 01:03:38,833 --> 01:03:40,750 ‫ابتعدي عني أيتها العاهرة!‬ 893 01:03:41,250 --> 01:03:43,125 ‫"رافي"! النجدة!‬ 894 01:03:52,000 --> 01:03:53,416 ‫ابتعدي عني أيتها الشيطانة!‬ 895 01:04:02,875 --> 01:04:03,750 ‫ابتعدي!‬ 896 01:04:17,083 --> 01:04:18,291 ‫كم هذا مقرف!‬ 897 01:04:20,250 --> 01:04:21,416 ‫وكانت جميلة جدًا.‬ 898 01:04:25,750 --> 01:04:28,250 ‫كانت مجرد صديقة، لا داع للغيرة المفرطة.‬ 899 01:04:31,083 --> 01:04:31,916 ‫هيا بنا.‬ 900 01:04:32,000 --> 01:04:34,833 ‫مهلًا! عضت الفتاة المسلم للتو.‬ 901 01:04:34,916 --> 01:04:36,333 ‫تعرف ما يحدث إن أُصبت.‬ 902 01:04:36,416 --> 01:04:37,750 ‫إنه مجرد خدش!‬ 903 01:04:37,833 --> 01:04:39,958 ‫هراء لعين! هناك آثار أسنان في حذائه!‬ 904 01:04:43,291 --> 01:04:45,250 ‫نفدت بركتك يا صديقي.‬ 905 01:04:46,333 --> 01:04:48,416 ‫- أيها الرقيب.‬ ‫- مهلًا! انظر!‬ 906 01:04:48,916 --> 01:04:50,875 ‫- لم تدخل أسنانها!‬ ‫- هراء!‬ 907 01:04:51,375 --> 01:04:52,416 ‫اخلع جوربك.‬ 908 01:05:02,666 --> 01:05:05,666 ‫لم تدخل أسنانها! كما ترى! كنت محقًا!‬ 909 01:05:05,750 --> 01:05:07,333 ‫ما زال الله يحميني!‬ 910 01:05:07,416 --> 01:05:10,250 ‫أنت وبركتك اللعينة.‬ ‫أراهن أن الرائحة الكريهة ستوقفهم!‬ 911 01:05:11,041 --> 01:05:12,458 ‫لنخرج من هنا بحق السماء!‬ 912 01:05:16,541 --> 01:05:18,291 ‫مهلًا. من هنا!‬ 913 01:05:22,541 --> 01:05:24,041 ‫هيا! ولا تتوقفوا!‬ 914 01:05:28,333 --> 01:05:29,333 ‫أختاه…‬ 915 01:05:30,333 --> 01:05:31,625 ‫ماذا تفعلين؟‬ 916 01:05:31,708 --> 01:05:33,583 ‫- سأعود إلى الكنيسة!‬ ‫- إلى أين؟‬ 917 01:05:33,666 --> 01:05:35,416 ‫على أحدهم الاعتناء بأرواحهم.‬ 918 01:05:35,500 --> 01:05:38,333 ‫لا تتصرفي بحماقة واخرجي، إنهم في أثرنا!‬ 919 01:05:38,416 --> 01:05:39,708 ‫إنها مشيئة الرب.‬ 920 01:05:39,791 --> 01:05:41,333 ‫- أي رب؟‬ ‫- "خاسينتو"!‬ 921 01:05:42,083 --> 01:05:42,916 ‫ماذا؟‬ 922 01:05:46,208 --> 01:05:48,166 ‫من دون جعلها سابقة…‬ 923 01:05:48,791 --> 01:05:51,708 ‫سأسمح لعينيك الشهوانية بأن تريا ساقي.‬ 924 01:06:03,625 --> 01:06:06,458 ‫نعرف بالفعل ما تتسبب به‬ ‫تلك الوحوش الشريرة عندما تعض أحد.‬ 925 01:06:07,291 --> 01:06:08,791 ‫تبًا يا "فلور"‬ 926 01:06:09,666 --> 01:06:12,083 ‫- اذهب، لديّ عمل لأنهيه.‬ ‫- انتظري لحظة يا أختاه.‬ 927 01:06:17,291 --> 01:06:19,291 ‫إليك بعض القرابين المقدسة.‬ 928 01:06:28,416 --> 01:06:30,791 ‫إن سمحت لي، فسأتولى المناولة.‬ 929 01:06:31,458 --> 01:06:32,583 ‫رافقك الرب يا "فلور".‬ 930 01:06:37,875 --> 01:06:42,875 ‫"وإله السلام الذي أقام من الأموات‬ ‫راعي الخراف العظيم،‬ 931 01:06:44,583 --> 01:06:46,875 ‫ربنا يسوع، بدم العهد الأبدي،‬ 932 01:06:47,750 --> 01:06:50,041 ‫الذي له المجد إلى أبد الآبدين.‬ 933 01:06:50,125 --> 01:06:51,333 ‫آمين!"‬ 934 01:07:01,750 --> 01:07:04,583 ‫يبدو أن المكان آمن،‬ ‫وما زالت الشاحنة تعمل.‬ 935 01:07:04,666 --> 01:07:07,375 ‫- "ديكروز"، أيمكنك قيادتها؟‬ ‫- كيف تشك في ذلك أيها النقيب؟‬ 936 01:07:07,458 --> 01:07:08,708 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 937 01:07:08,791 --> 01:07:13,041 ‫اسمع. في "لاس أغيلاس"، توجد عربة قطار‬ ‫تحمل الشعار ذاته الذي رأيناه في الكنيسة.‬ 938 01:07:13,791 --> 01:07:15,250 ‫أظن أنني أعرف من يدير العملية.‬ 939 01:07:15,750 --> 01:07:17,166 ‫إن تمكنا من الوصول إلى هناك…‬ 940 01:07:17,250 --> 01:07:19,541 ‫توقف. هل تعتبرنا أغبياء أم ماذا؟‬ 941 01:07:20,041 --> 01:07:22,041 ‫لماذا قد نرغب في الذهاب إلى مخيم فاشي؟‬ 942 01:07:22,125 --> 01:07:25,250 ‫من المستحيل أنهم أطلقوا كل هذا‬ ‫دون أن يكون لديهم ترياق.‬ 943 01:07:25,333 --> 01:07:27,958 ‫- لا بد من وجود طريقة لإيقافه!‬ ‫- ولماذا تريد إيقافه؟‬ 944 01:07:28,041 --> 01:07:29,791 ‫نعرف بالفعل أنه سلاح. وهو سلاحكم.‬ 945 01:07:31,166 --> 01:07:34,333 ‫إن كنا هالكين في هذه الحرب بالفعل،‬ ‫فلا يمكننا فعل شيء ضد هذا. لقد انتصرتم.‬ 946 01:07:36,833 --> 01:07:38,208 ‫أخي يحارب معكم.‬ 947 01:07:40,875 --> 01:07:42,791 ‫أخي الشقيق يحارب معكم.‬ 948 01:07:43,750 --> 01:07:46,458 ‫في كل مرة أتلقى فيها رسالة أظن أنني سأكتشف‬ 949 01:07:46,541 --> 01:07:50,416 ‫أنه مات في الصفوف الأمامية‬ ‫أو أنه في سجن ينتظر الإعدام.‬ 950 01:07:51,250 --> 01:07:52,541 ‫مهما يحدث، سأخسر.‬ 951 01:07:54,000 --> 01:07:55,750 ‫إن تركنا هذا يخرج من "لاس أغيلاس"،‬ 952 01:07:56,250 --> 01:07:57,750 ‫لن تنتهي هذه الحرب أبدًا.‬ 953 01:07:58,416 --> 01:08:01,416 ‫ستستمر حتى لا يبقى أحد منا، أهذا ما تريده؟‬ 954 01:08:02,875 --> 01:08:04,708 ‫إن تركنا ذلك السلاح يخرج من هنا،‬ 955 01:08:05,500 --> 01:08:06,458 ‫فسنخسر جميعًا!‬ 956 01:08:10,000 --> 01:08:11,041 ‫أنت بارع في التحدث.‬ 957 01:08:11,625 --> 01:08:12,458 ‫ماذا عملت قبل هذا؟‬ 958 01:08:13,541 --> 01:08:14,833 ‫محامي شركة.‬ 959 01:08:14,916 --> 01:08:15,750 ‫غير معقول.‬ 960 01:08:17,750 --> 01:08:20,541 ‫درست القانون الجنائي أيضًا،‬ ‫لكنني لم أتمرن عليه حتى الآن.‬ 961 01:08:21,582 --> 01:08:24,250 ‫على أي حال، سأذهب إلى "لاس أغيلاس"‬ ‫لأحاول إيقاف هذا.‬ 962 01:08:24,332 --> 01:08:28,207 ‫يمكنكم أن تأتوا معي أو تتجولوا في الوادي‬ ‫حتى ينفد الرصاص منكم.‬ 963 01:08:28,750 --> 01:08:31,750 ‫إن دخلنا "لاس أغيلاس"،‬ ‫فسينتهي بنا الأمر بإعدام أو حفر خنادق.‬ 964 01:08:31,832 --> 01:08:33,457 ‫على الأقل لدينا فرصة بالنجاة هنا.‬ 965 01:08:33,541 --> 01:08:36,082 ‫لا تقلق، سنعاملكم بود.‬ 966 01:08:36,791 --> 01:08:40,375 ‫إن كان سينتهي أمرنا مثل "برودسكي"،‬ ‫سيكون أفضل أن نطلق النار على أنفسنا الآن.‬ 967 01:08:46,041 --> 01:08:47,582 ‫خطابك الصغير لم يكن سيئًا.‬ 968 01:08:48,666 --> 01:08:51,416 ‫لكن هذا لا يغير شيئًا بالنسبة إليّ.‬ ‫خسرنا الحرب.‬ 969 01:08:51,500 --> 01:08:53,291 ‫تبًا لهذا. إن ذهبنا إلى "لاس أغيلاس" و…‬ 970 01:08:53,375 --> 01:08:55,375 ‫ليست هذه الحرب أيها الأحمق، الأخرى.‬ 971 01:08:55,457 --> 01:08:56,666 ‫ربحتم تلك الحرب بالفعل.‬ 972 01:08:57,582 --> 01:08:59,916 ‫حتى إن تصدينا لهؤلاء الأوغاد،‬ ‫فهذا البلد بلدكم.‬ 973 01:09:01,375 --> 01:09:03,207 ‫أنصت، أنا عجوز جدًا.‬ 974 01:09:03,291 --> 01:09:05,582 ‫لا يهمني ما سيحدث لي. حتى إن أعدموني.‬ 975 01:09:06,082 --> 01:09:07,457 ‫لكن لديّ طلب واحد،‬ 976 01:09:07,541 --> 01:09:09,916 ‫مهما يحدث، سينجو رفاقي.‬ 977 01:09:10,000 --> 01:09:10,832 ‫اتفقنا؟‬ 978 01:09:11,332 --> 01:09:14,500 ‫لذا لنجد ما علينا إيجاده‬ ‫ونحرص على عودتهما إلى الوطن.‬ 979 01:09:18,707 --> 01:09:19,541 ‫أقسم لي.‬ 980 01:09:26,250 --> 01:09:27,832 ‫مهلًا. أين "ديكروز"؟‬ 981 01:09:27,916 --> 01:09:28,957 ‫كان هنا منذ لحظة.‬ 982 01:09:29,041 --> 01:09:30,707 ‫فتى لعين! إلى أين ذهب؟‬ 983 01:09:34,625 --> 01:09:35,457 ‫يمكننا الذهاب الآن!‬ 984 01:09:38,707 --> 01:09:41,125 ‫يبدو أن الفاشي تشجع أخيرًا.‬ 985 01:09:41,207 --> 01:09:45,250 ‫يا فتى، الخط الفاصل‬ ‫بين الشجاع والغبي رقيق جدًا.‬ 986 01:09:46,541 --> 01:09:47,957 ‫يا ليتك تعرف أيها النقيب.‬ 987 01:09:51,625 --> 01:09:52,541 ‫لنتحرك!‬ 988 01:09:57,583 --> 01:09:58,750 ‫ما خطتك إذًا؟‬ 989 01:09:58,833 --> 01:10:01,375 ‫ندخل ونجد الترياق ونخرج.‬ 990 01:10:02,458 --> 01:10:04,041 ‫وهل تعرف مكان الترياق؟‬ 991 01:10:05,250 --> 01:10:06,125 ‫تقريبًا. أجل.‬ 992 01:10:06,625 --> 01:10:07,750 ‫والمكان. هل تعرفه؟‬ 993 01:10:09,708 --> 01:10:10,541 ‫أجل.‬ 994 01:10:11,166 --> 01:10:13,500 ‫حسنًا، في الواقع لم أذهب إلى هناك‬ ‫سوى مرة واحدة.‬ 995 01:10:15,166 --> 01:10:16,666 ‫وهل هذه أفضل خطة لدينا؟‬ 996 01:10:18,083 --> 01:10:20,208 ‫لا أعرف إن كانت الأفضل، لكنها الوحيدة.‬ 997 01:10:24,500 --> 01:10:25,416 ‫رائع.‬ 998 01:10:36,458 --> 01:10:37,875 ‫هذه المنطقة الخلفية من "لاس أغيلاس".‬ 999 01:10:37,958 --> 01:10:40,416 ‫هناك بعض الأنفاق‬ ‫المؤدية إلى المنطقة الرئيسية.‬ 1000 01:10:41,708 --> 01:10:44,000 ‫هناك كانت عربة القطار الذي رأيتها.‬ ‫أظن أنها المختبر.‬ 1001 01:10:44,708 --> 01:10:45,625 ‫سنكتشف ذلك قريبًا.‬ 1002 01:10:46,125 --> 01:10:47,375 ‫حظًا موفقًا أيها المحامي.‬ 1003 01:10:47,458 --> 01:10:50,000 ‫هذه ليست لعبة ورق، لا أحتاج إلى الحظ.‬ 1004 01:11:22,791 --> 01:11:23,625 ‫توقف!‬ 1005 01:11:26,666 --> 01:11:27,875 ‫لا تخط خطوة أخرى!‬ 1006 01:11:33,750 --> 01:11:35,666 ‫أنا النقيب "لوزانو"!‬ 1007 01:11:35,750 --> 01:11:37,458 ‫أحضرت مجموعة من الناجين!‬ 1008 01:11:52,583 --> 01:11:55,250 ‫ألا تكترث لأوامرك دائمًا؟‬ 1009 01:11:55,333 --> 01:11:56,833 ‫أظن أنني أشبهك في ذلك الجانب.‬ 1010 01:11:57,833 --> 01:11:58,708 ‫تسرني رؤيتك يا عمي.‬ 1011 01:11:58,791 --> 01:12:00,333 ‫هل أحضرت جواب "ألاركوس"؟‬ 1012 01:12:01,041 --> 01:12:05,166 ‫كما ترى، سلكت طريقًا مختصرًا،‬ ‫وواجهت مشكلة صغيرة في الطريق.‬ 1013 01:12:05,250 --> 01:12:09,000 ‫لكنك تمكنت من الوصول إلى هنا.‬ ‫إنك ابن والدك حقًا.‬ 1014 01:12:09,083 --> 01:12:10,208 ‫دعه يدخل.‬ 1015 01:12:11,625 --> 01:12:13,291 ‫الأوامر تنص على ألا يغادر أحد.‬ 1016 01:12:13,375 --> 01:12:14,875 ‫لا أكترث مطلقًا بشأن الآخرين.‬ 1017 01:12:14,958 --> 01:12:16,333 ‫أترى كيف أشبهك تمامًا؟‬ 1018 01:12:16,416 --> 01:12:18,333 ‫جئت برفقة 3 جنود وسجناء.‬ 1019 01:12:18,416 --> 01:12:20,791 ‫أرسلتك إلى الفوج السادس لتتعلم القتال.‬ 1020 01:12:20,875 --> 01:12:23,208 ‫هذا ما أفعله، القتال من أجل رجالي.‬ 1021 01:12:23,291 --> 01:12:24,958 ‫لا أكترث بشأن رجالك أيضًا.‬ 1022 01:12:25,500 --> 01:12:26,791 ‫لسنا متشابهين إطلاقًا.‬ 1023 01:12:28,250 --> 01:12:30,833 ‫سترغب في إدخالهم، لديهم معلومات عن سلاحك.‬ 1024 01:12:30,916 --> 01:12:31,916 ‫أتظن أنني لا أعرف؟‬ 1025 01:12:32,000 --> 01:12:34,791 ‫أحدهم أبلغ عن مغامرتك إلى صحيفة "مونكايو".‬ 1026 01:12:35,375 --> 01:12:37,916 ‫ما لم يعرفه هو أننا عرفنا بها‬ ‫قبله بـ10 ساعات.‬ 1027 01:12:38,000 --> 01:12:40,041 ‫ليس لدى سجنائك أي فكرة عن أي شيء!‬ 1028 01:12:40,125 --> 01:12:42,458 ‫مهلًا، أنت لا تفهم ما يجري هنا.‬ 1029 01:12:42,541 --> 01:12:44,500 ‫أنت من لا يفهم شيئًا!‬ 1030 01:12:44,583 --> 01:12:46,791 ‫لدى الروس شيء مشابه لما يملكه.‬ 1031 01:12:46,875 --> 01:12:49,041 ‫لم ينهوا السلاح بعد، إنها مجرد مسألة وقت.‬ 1032 01:12:49,125 --> 01:12:52,166 ‫هل تظن أنهم سيفكرون مرتين‬ ‫في قرار استخدامه؟‬ 1033 01:12:52,250 --> 01:12:54,500 ‫لست في مكتب مدينتك هنا.‬ 1034 01:12:54,583 --> 01:12:56,958 ‫هذه حرب وسأنتصر فيها مهما كلف الأمر!‬ 1035 01:12:57,666 --> 01:12:59,500 ‫رغم كل شيء، نجح الاختبار.‬ 1036 01:12:59,583 --> 01:13:00,958 ‫الآن سنخلي الوادي.‬ 1037 01:13:01,041 --> 01:13:03,708 ‫من الأفضل أن تأتي‬ ‫قبل وصول الطائرة القاذفة للمتفجرات.‬ 1038 01:13:03,791 --> 01:13:06,000 ‫تصرف بعقلانية، هؤلاء الرجال تحت إمرتي.‬ 1039 01:13:06,083 --> 01:13:08,375 ‫وعدتهم. لا يمكنني تركهم!‬ 1040 01:13:10,291 --> 01:13:11,375 ‫هيا يا "خان".‬ 1041 01:13:12,125 --> 01:13:13,083 ‫لا تعبث معي.‬ 1042 01:13:20,791 --> 01:13:22,500 ‫لن أتخلى عنهم.‬ 1043 01:13:26,333 --> 01:13:27,250 ‫أيها النقيب!‬ 1044 01:13:27,958 --> 01:13:29,041 ‫هذا أمر!‬ 1045 01:13:31,625 --> 01:13:34,125 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ لنخرج من هنا.‬ 1046 01:13:42,583 --> 01:13:43,666 ‫ماذا حدث أيها النقيب؟‬ 1047 01:13:44,250 --> 01:13:45,750 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- أيها الجنرال، انتظر!‬ 1048 01:13:46,458 --> 01:13:48,250 ‫تبًا، أنا فاشي!‬ 1049 01:13:48,916 --> 01:13:51,625 ‫أيها السفلة،‬ ‫لا يُمكن الوثوق بأحد في هذا البلد.‬ 1050 01:13:54,333 --> 01:13:55,250 ‫ذلك الغبي!‬ 1051 01:13:55,750 --> 01:13:58,458 ‫يجب أن نؤجل القصف. سأتصل بـ"ألاركوس".‬ 1052 01:13:58,958 --> 01:14:00,166 ‫انس ذلك الأمر.‬ 1053 01:14:00,875 --> 01:14:03,583 ‫لم تعد مسؤولًا عن الوضع.‬ 1054 01:14:03,666 --> 01:14:06,916 ‫في الواقع، لم تكن مسؤولًا قط.‬ 1055 01:14:07,750 --> 01:14:08,666 ‫عم تتحدث؟‬ 1056 01:14:09,541 --> 01:14:12,541 ‫أنا المسؤول هنا. ما أقوله يُنفذ!‬ 1057 01:14:13,125 --> 01:14:14,041 ‫الألمان اللعينون.‬ 1058 01:14:26,625 --> 01:14:28,250 ‫قلت لك إنها كانت خطة سيئة.‬ 1059 01:14:35,083 --> 01:14:36,416 ‫سيصلون إلى هنا في النهاية.‬ 1060 01:14:37,458 --> 01:14:39,708 ‫ولا يكترثون للزيّ الذي يجدونه أمامهم.‬ 1061 01:14:40,291 --> 01:14:41,125 ‫لا.‬ 1062 01:14:42,208 --> 01:14:43,625 ‫سيقصفون المنطقة.‬ 1063 01:14:43,708 --> 01:14:46,041 ‫الطائرات في طريقها. سيتركونها أرضًا قفرة.‬ 1064 01:14:49,416 --> 01:14:51,333 ‫حسنًا، لن أذهب من دون إصدار بعض الضجة.‬ 1065 01:15:01,708 --> 01:15:02,708 ‫"ثقاب".‬ 1066 01:15:02,791 --> 01:15:06,000 ‫- ألديك أي شيء لتفجير ذلك الوكر؟‬ ‫- لديّ مادة السيفون وبعض الديناميت.‬ 1067 01:15:06,500 --> 01:15:07,333 ‫قد تؤدي الغرض.‬ 1068 01:15:08,916 --> 01:15:09,833 ‫أين متفجراتي؟‬ 1069 01:15:09,916 --> 01:15:11,166 ‫إنها معي.‬ 1070 01:15:13,000 --> 01:15:14,416 ‫ماذا تفعل يا "ديكروز"؟‬ 1071 01:15:18,291 --> 01:15:20,000 ‫تبين أنك كنت محقًا أيها النقيب.‬ 1072 01:15:21,000 --> 01:15:22,166 ‫أردت أن أكون شجاعًا‬ 1073 01:15:22,958 --> 01:15:24,125 ‫لكنني مجرد غبي.‬ 1074 01:15:24,208 --> 01:15:25,166 ‫عم تتحدث؟‬ 1075 01:15:26,416 --> 01:15:27,750 ‫كانت الساحة خالية.‬ 1076 01:15:30,708 --> 01:15:31,666 ‫لكن ليست الشاحنة.‬ 1077 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 ‫لا. تبًا.‬ 1078 01:15:34,250 --> 01:15:35,375 ‫ألق هذا فورًا أيها الجندي!‬ 1079 01:15:36,583 --> 01:15:37,500 ‫ألق…‬ 1080 01:15:38,875 --> 01:15:40,458 ‫- لديهم الترياق في الداخل…‬ ‫- أيها النقيب.‬ 1081 01:15:41,166 --> 01:15:42,750 ‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ.‬ 1082 01:15:43,458 --> 01:15:46,041 ‫لكنك… أنت جبان يا "ديكروز".‬ 1083 01:15:47,333 --> 01:15:48,833 ‫وبتول، أتتذكر ذلك؟‬ 1084 01:15:51,375 --> 01:15:52,791 ‫أنت رجل صالح أيها النقيب.‬ 1085 01:15:54,541 --> 01:15:55,666 ‫لكنني لست طفلًا.‬ 1086 01:15:56,958 --> 01:15:58,208 ‫سأطلب منك خدمة واحدة فقط.‬ 1087 01:16:00,000 --> 01:16:01,333 ‫كذبت بشأن الحبيبات.‬ 1088 01:16:01,875 --> 01:16:04,041 ‫لذا إن مررت بـ"بويرو"، ابحث عن "تيريسيتا"‬ 1089 01:16:04,541 --> 01:16:07,333 ‫وأخبرها أنني عندما كنت في الصفوف الأولى‬ ‫لم أتوقف عن التفكير فيها.‬ 1090 01:16:08,708 --> 01:16:10,500 ‫سأجرب تلك المعجنات المنتفخة أيضًا.‬ 1091 01:16:16,208 --> 01:16:17,583 ‫يا لك من كاذب يا فتى!‬ 1092 01:16:20,166 --> 01:16:22,208 ‫في "لا راباسادا" قدت سباقًا سيئًا.‬ 1093 01:16:23,166 --> 01:16:24,250 ‫سقطت في منتصف الطريق.‬ 1094 01:16:25,250 --> 01:16:27,708 ‫عندما أنهيت السباق،‬ ‫كان الجميع يحتفلون بالفائز.‬ 1095 01:16:28,250 --> 01:16:31,666 ‫لم يكن هناك سوى شقي لم يتركني وشأني‬ ‫حتى كتبت له توقيعًا شخصيًا.‬ 1096 01:16:32,166 --> 01:16:33,208 ‫إنها كذبة، أنت لا تتذكر.‬ 1097 01:16:33,291 --> 01:16:34,750 ‫كان لديك دفتر أحمر.‬ 1098 01:16:35,375 --> 01:16:36,458 ‫وقلم رصاص أزرق.‬ 1099 01:16:36,958 --> 01:16:37,791 ‫احتفظت به.‬ 1100 01:16:39,041 --> 01:16:40,500 ‫وفي ذلك الدفتر كتبت،‬ 1101 01:16:41,208 --> 01:16:44,333 ‫- "إن بدأت سباقًا، فأنهه".‬ ‫- حتى النهاية.‬ 1102 01:16:46,750 --> 01:16:47,750 ‫إلى "بابلو".‬ 1103 01:17:29,375 --> 01:17:30,541 ‫تبًا!‬ 1104 01:17:31,291 --> 01:17:32,416 ‫يا له من سباق!‬ 1105 01:18:11,958 --> 01:18:13,666 ‫هيا يا فتى، كدت تصل!‬ 1106 01:18:22,750 --> 01:18:24,041 ‫تبًا!‬ 1107 01:18:41,416 --> 01:18:42,791 ‫يا له من سباق!‬ 1108 01:19:34,333 --> 01:19:35,666 ‫لا مجال للتراجع.‬ 1109 01:19:46,916 --> 01:19:51,750 ‫الفريق الخاص، توجهوا إلى البوابة الشمالية.‬ 1110 01:19:54,750 --> 01:19:56,791 ‫تم تفعيل حالة الطوارئ.‬ 1111 01:20:07,625 --> 01:20:08,625 ‫تبًا!‬ 1112 01:20:40,000 --> 01:20:41,208 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1113 01:20:41,291 --> 01:20:42,250 ‫نجد الترياق، صحيح؟‬ 1114 01:20:42,333 --> 01:20:45,041 ‫- لا بد أن عربة القطار التي رأيتها هنا.‬ ‫- هنا أين؟‬ 1115 01:20:45,125 --> 01:20:46,625 ‫من يدري؟ لكن علينا إيقاف هذا!‬ 1116 01:20:46,708 --> 01:20:49,875 ‫أيها النقيب!‬ ‫جُندت لأن الزي كان يبدو جيدًا عليّ.‬ 1117 01:20:49,958 --> 01:20:53,375 ‫لم تحضرني أمي إلى هذا العالم لإنقاذه.‬ ‫لذا بعد إذنك، سأجرب حظي وحدي.‬ 1118 01:20:53,458 --> 01:20:55,291 ‫لا تبكي، أقسم إنني سأرسل خطابات.‬ 1119 01:20:55,375 --> 01:20:56,416 ‫"رافير"، هل ستأتي؟‬ 1120 01:20:56,916 --> 01:20:59,250 ‫- لا.‬ ‫- بالتوفيق يا صديقي. السلام عليكم.‬ 1121 01:20:59,333 --> 01:21:00,166 ‫توكل على الله!‬ 1122 01:21:02,958 --> 01:21:05,666 ‫إذًا أجل، خطتك المدروسة‬ ‫تسير بشكل رائع أيها الفاشي.‬ 1123 01:21:06,875 --> 01:21:08,916 ‫لست متأكدًا من هذا أيضًا أيها الرقيب.‬ 1124 01:21:09,000 --> 01:21:11,500 ‫أبرع في السباق أو القتال وليس حفر الخنادق.‬ 1125 01:21:11,583 --> 01:21:12,583 ‫إليك عنا يا "ثقاب"!‬ 1126 01:21:18,125 --> 01:21:19,916 ‫أجل، إنها تسير بشكل رائع.‬ 1127 01:21:21,541 --> 01:21:23,333 ‫تبًا! اتبعوني!‬ 1128 01:21:23,416 --> 01:21:24,333 ‫لنذهب!‬ 1129 01:21:35,166 --> 01:21:36,333 ‫من هنا! اركضوا!‬ 1130 01:22:11,000 --> 01:22:11,958 ‫أين "رافير"؟‬ 1131 01:22:12,041 --> 01:22:13,375 ‫شخص آخر مرعوب.‬ 1132 01:22:29,958 --> 01:22:31,416 ‫هيا! سأغطيكم!‬ 1133 01:22:32,000 --> 01:22:32,875 ‫اهربوا!‬ 1134 01:22:47,125 --> 01:22:48,750 ‫تبًا! من هنا!‬ 1135 01:22:51,791 --> 01:22:52,625 ‫يا إلهي!‬ 1136 01:23:08,583 --> 01:23:09,583 ‫تبًا!‬ 1137 01:23:09,666 --> 01:23:11,083 ‫- مهلًا!‬ ‫- هيا!‬ 1138 01:23:12,500 --> 01:23:13,333 ‫تبًا!‬ 1139 01:23:15,291 --> 01:23:17,458 ‫يا إلهي! أو أيًا كان!‬ 1140 01:23:17,541 --> 01:23:19,791 ‫- يجب أن نصل إلى المختبر!‬ ‫- كيف؟‬ 1141 01:23:19,875 --> 01:23:20,708 ‫من هنا!‬ 1142 01:23:47,333 --> 01:23:48,208 ‫"جوريل"!‬ 1143 01:23:50,583 --> 01:23:51,916 ‫"رافير"!‬ 1144 01:24:17,791 --> 01:24:19,958 ‫يا إلهي! أخفتني!‬ 1145 01:24:47,000 --> 01:24:48,291 ‫وأخيرًا أصبحنا بمفردنا.‬ 1146 01:24:49,375 --> 01:24:50,791 ‫ماذا حدث، هل اشتقت إليّ؟‬ 1147 01:24:51,833 --> 01:24:53,541 ‫لطالما كنت متسابقًا سيئًا.‬ 1148 01:24:54,541 --> 01:24:57,250 ‫سقطت ولم يسمح لي رفاقك بالمغادرة.‬ 1149 01:25:08,500 --> 01:25:09,333 ‫أهي حبيبتك؟‬ 1150 01:25:11,791 --> 01:25:12,666 ‫"لاورا".‬ 1151 01:25:14,708 --> 01:25:16,000 ‫كنا سنتزوج في مايو.‬ 1152 01:25:20,875 --> 01:25:22,791 ‫أنتم أيها السفلة قتلتموها في "لوسينا".‬ 1153 01:25:35,916 --> 01:25:36,750 ‫"ماريا".‬ 1154 01:25:38,083 --> 01:25:39,666 ‫كان اسم الصبي "ميغيل". مثلي.‬ 1155 01:25:41,166 --> 01:25:44,375 ‫رأيت المنزل يسقط عليهما‬ ‫خلال القصف بأم عيني.‬ 1156 01:25:48,083 --> 01:25:49,583 ‫لديهما انطباعًا جيدًا، صحيح؟‬ 1157 01:25:51,250 --> 01:25:54,708 ‫- إنهما متشابهتان.‬ ‫- تبًا لذلك، امرأتي أجمل بكثير.‬ 1158 01:25:57,833 --> 01:25:58,875 ‫تبًا لكل شيء.‬ 1159 01:26:04,750 --> 01:26:06,125 ‫"متفجرات"‬ 1160 01:26:11,833 --> 01:26:13,208 ‫ما زال لديّ هدية صغيرة.‬ 1161 01:26:21,250 --> 01:26:22,583 ‫تحيا "إسبانيا"!‬ 1162 01:26:24,833 --> 01:26:26,208 ‫مهلًا.‬ 1163 01:26:26,750 --> 01:26:27,583 ‫بلدك أم بلدي؟‬ 1164 01:26:27,666 --> 01:26:29,666 ‫من يهتم؟ البلد الباقية بعد هذا الهراء!‬ 1165 01:26:42,250 --> 01:26:43,083 ‫إنها هذه!‬ 1166 01:26:45,625 --> 01:26:46,458 ‫انتهى الأمر.‬ 1167 01:26:46,958 --> 01:26:49,416 ‫أحضرا الترياق. سأخرجنا من هنا.‬ 1168 01:26:49,500 --> 01:26:50,708 ‫وكيف ستفعل ذلك؟‬ 1169 01:26:50,791 --> 01:26:52,875 ‫أخبرتك أنني قبل الحرب،‬ ‫قدت خردة قديمة كهذه.‬ 1170 01:26:57,291 --> 01:26:58,166 ‫هيا بنا!‬ 1171 01:27:33,375 --> 01:27:34,583 ‫أيها الوغد!‬ 1172 01:27:37,666 --> 01:27:38,500 ‫ما هذا؟‬ 1173 01:27:39,375 --> 01:27:40,333 ‫هل هذا هو الترياق؟‬ 1174 01:27:42,500 --> 01:27:44,000 ‫هل هذا هو الترياق؟‬ 1175 01:27:44,625 --> 01:27:46,666 ‫لا يوجد ترياق!‬ 1176 01:27:49,416 --> 01:27:50,250 ‫لا يوجد ترياق.‬ 1177 01:27:53,208 --> 01:27:55,291 ‫جربنا عدة أشياء.‬ 1178 01:27:55,791 --> 01:27:57,791 ‫لكنها تبطئ الأمر فحسب.‬ 1179 01:27:57,875 --> 01:28:00,375 ‫أظن أنني قمت بعملي بشكل جيد جدًا.‬ 1180 01:28:02,333 --> 01:28:05,416 ‫تخطيت آخر ما توصل إليه العلم.‬ 1181 01:28:05,500 --> 01:28:09,958 ‫البوابات مفتوحة ولا يمكنك فعل شيء لإيقافه.‬ 1182 01:28:11,250 --> 01:28:12,416 ‫عملي…‬ 1183 01:28:15,416 --> 01:28:17,416 ‫عملي خالد.‬ 1184 01:28:27,000 --> 01:28:28,208 ‫إنه يتفشى…‬ 1185 01:28:29,208 --> 01:28:30,333 ‫إنه يتفشى!‬ 1186 01:28:30,833 --> 01:28:33,125 ‫الحياة الأبدية!‬ 1187 01:28:39,041 --> 01:28:40,250 ‫لم تدم طويلًا أيها الوغد.‬ 1188 01:28:54,500 --> 01:28:55,375 ‫تبًا!‬ 1189 01:28:56,625 --> 01:28:57,958 ‫تبًا!‬ 1190 01:29:01,500 --> 01:29:02,833 ‫أظن أنني قُضي عليّ.‬ 1191 01:29:04,208 --> 01:29:05,625 ‫لا!‬ 1192 01:29:12,375 --> 01:29:13,541 ‫لا، انتظري!‬ 1193 01:29:13,625 --> 01:29:17,625 ‫مهلًا! أرجوك! لا!‬ 1194 01:29:19,541 --> 01:29:22,291 ‫إنك مجنونة! لقد قطعت يدي!‬ 1195 01:29:22,375 --> 01:29:24,083 ‫أظن أننا قطعناها في الوقت المناسب!‬ 1196 01:29:34,000 --> 01:29:35,125 ‫ها هي! كنت متأكدًا!‬ 1197 01:29:35,916 --> 01:29:37,208 ‫يا لها من مخيلة صغيرة!‬ 1198 01:29:56,041 --> 01:29:57,375 ‫- هيا!‬ ‫- تبًا!‬ 1199 01:30:01,291 --> 01:30:02,833 ‫ادخل! بسرعة!‬ 1200 01:30:11,291 --> 01:30:12,666 ‫سينتهي الأمر بهم بكسرها.‬ 1201 01:30:12,750 --> 01:30:15,166 ‫أظن أنك ما عاد بجعبتك أفكار عبقرية.‬ 1202 01:30:16,083 --> 01:30:17,833 ‫حسنًا، ما زال لديّ رصاصتان.‬ 1203 01:30:17,916 --> 01:30:19,958 ‫من المؤسف أنني لا أملك يدًا لتلقيم مسدسي.‬ 1204 01:30:20,458 --> 01:30:22,125 ‫وستذكّرني بذلك إلى الأبد، صحيح؟‬ 1205 01:30:22,208 --> 01:30:23,416 ‫أجل!‬ 1206 01:30:31,708 --> 01:30:35,458 ‫- لن تقبّلني، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، مطلقًا.‬ 1207 01:30:36,083 --> 01:30:38,125 ‫- لا.‬ ‫- لا أظن أنه الوقت الأنسب لذلك.‬ 1208 01:30:39,291 --> 01:30:42,375 ‫أنصتي، لم يبق وقت كثير.‬ 1209 01:30:56,791 --> 01:30:59,958 ‫"فلور"، إن كانت قصصك‬ ‫عن الحياة الآخرة صحيحة…‬ 1210 01:31:01,416 --> 01:31:02,541 ‫فانتظريني، أنا قادم!‬ 1211 01:31:54,750 --> 01:31:56,500 ‫الحمد لله. البركة!‬ 1212 01:32:23,416 --> 01:32:24,958 ‫"خان"!‬ 1213 01:32:32,250 --> 01:32:33,916 ‫لقد قطعت يدي.‬ 1214 01:33:25,791 --> 01:33:26,791 ‫إذًا فقد عاودت ديارك.‬ 1215 01:33:33,250 --> 01:33:34,625 ‫إلى أين ستذهبين الآن؟‬ 1216 01:33:36,625 --> 01:33:37,958 ‫سأحاول العبور إلى "فرنسا".‬ 1217 01:33:38,041 --> 01:33:41,666 ‫تبًا. أعلم أن هذا بلد سيئ، لكن "فرنسا"؟‬ 1218 01:33:42,750 --> 01:33:43,875 ‫لم يبق لي شيء هنا.‬ 1219 01:33:47,500 --> 01:33:48,333 ‫اسمعي…‬ 1220 01:33:50,000 --> 01:33:51,708 ‫لا يعرفون عنك شيئًا في بلدي.‬ 1221 01:33:53,208 --> 01:33:54,416 ‫أقصد أن…‬ 1222 01:33:55,833 --> 01:33:58,041 ‫يمكنك أن تأتي معي. لن يحدث لك شيء.‬ 1223 01:34:00,500 --> 01:34:02,208 ‫"خان"، ليس بيننا شيء مشترك.‬ 1224 01:34:03,291 --> 01:34:05,250 ‫لولا هذه الحرب، لما التقينا أبدًا.‬ 1225 01:34:05,833 --> 01:34:07,875 ‫أجل، لكننا تقابلنا فعلًا.‬ 1226 01:34:14,875 --> 01:34:16,541 ‫لا يوجد شيء يمكنه أن يعيد جمعنا.‬ 1227 01:34:16,625 --> 01:34:17,666 ‫تبًا.‬ 1228 01:34:19,875 --> 01:34:21,791 ‫ألا يمكن لأي خير أن ينتج عن هذه الحرب؟‬ 1229 01:34:24,333 --> 01:34:26,291 ‫لا هذه الحرب أو غيرها أيها المحامي.‬ 1230 01:34:32,333 --> 01:34:33,916 ‫لو كنت مكانك لذهبت لمعالجة تلك.‬ 1231 01:34:41,333 --> 01:34:42,541 ‫مهلًا، انتظري!‬ 1232 01:34:45,750 --> 01:34:47,666 ‫أخبريني باسمك على الأقل.‬ 1233 01:34:52,625 --> 01:34:55,750 ‫حقًا؟ لا يمكنني الاستمرار‬ ‫في مناداتك بـ"قاتلة الكاهن"!‬ 1234 01:36:22,166 --> 01:36:25,125 ‫"مبني على رواية (نوتش دي ديفونتوس ديل 38)‬ ‫لـ(مانويل مارتين)"‬ 1235 01:36:25,208 --> 01:36:28,208 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬