1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 Um Filme de Animé Original Netflix 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,652 Na Antiguidade, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,405 os celestiais Zenithianos reuniram forças 6 00:00:31,072 --> 00:00:33,908 para selar o maléfico Nimzo em Nadiria, 7 00:00:33,992 --> 00:00:38,788 mas a sua vitória só foi possível graças ao sacrifício de imensas vidas. 8 00:00:40,415 --> 00:00:45,587 Na casualidade de um vilão abrir o portal para o mundo das trevas, 9 00:00:45,670 --> 00:00:51,051 a única maneira de o selar será com uma espada de poder divino. 10 00:00:53,261 --> 00:00:59,059 Essa espada deverá ser empunhada por um herói celestial, 11 00:00:59,601 --> 00:01:02,520 descendente da linhagem Zenithiana. 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,654 SANCHO: ALTEZA! REI PANKRAZ! É UM BEBÉ! UM BEBÉ LINDO! 13 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 PANKRAZ: DEUSES! ABENÇOADA SEJA A DEUSA! 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 PANKRAZ: O TEU NOME SERÁ LUCA. 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,162 MADA: PANKRAZ! REALMENTE ÉS... 16 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 PANKRAZ: O QUE SE PASSA? ESTÁS BEM, MEU AMOR? 17 00:01:29,255 --> 00:01:30,799 POUCO DEPOIS DO NASCIMENTO, 18 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 MADA, A MÃE DE LUCA, FOI RAPTADA POR MONSTROS. 19 00:01:34,719 --> 00:01:39,099 *: DIZ-SE QUE TU E O TEU PAI ESTÃO A VIAJAR JUNTOS PELO MUNDO. 20 00:01:39,516 --> 00:01:43,186 RODRIGO: PANKRAZ! DAREI NOTÍCIAS QUANDO ENCONTRAR A ESPADA. 21 00:01:43,269 --> 00:01:45,146 NERA, VEM CÁ AO PAPÁ. 22 00:01:45,230 --> 00:01:49,400 NERA CORA VIVAMENTE AO AVISTAR LUCA. 23 00:01:49,984 --> 00:01:54,197 BIANCA: SOU A BIANCA. LEMBRAS-TE DE MIM? 24 00:01:54,739 --> 00:01:56,032 *: VÁ LÁ! RONRONA, GATINHO! 25 00:01:56,116 --> 00:01:58,076 BIANCA: DEIXA-O EM PAZ! DÁ-MO CÁ! 26 00:01:58,159 --> 00:01:59,536 *: ENTÃO PODES FICAR COM ELE 27 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 DEPOIS DE DERROTAREM OS FANTASMAS NAS TORRES UPTATEN! 28 00:02:02,205 --> 00:02:03,373 BIANCA ATACA! 18 PONTOS! 29 00:02:03,456 --> 00:02:04,666 EMPREGADA ASSOMBRADA ATACA! 30 00:02:04,749 --> 00:02:07,377 LUCA ATACA! 21 PONTOS EM DANOS! 31 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 A EMPREGADA ASSOMBRADA FOI DERROTADA! 32 00:02:10,463 --> 00:02:12,674 BIANCA: O QUE É AQUILO? QUE BOLA BONITA! 33 00:02:12,757 --> 00:02:15,301 APOSTO QUE É UM PRÉMIO. VAMOS LEVÁ-LA. 34 00:02:15,385 --> 00:02:19,013 LUCA OBTEVE A ORBE DO DRAGÃO! 35 00:02:19,389 --> 00:02:24,435 *: PRONTO, ESTÁ BEM. LEVEM O RAIO DO GATO! 36 00:02:24,978 --> 00:02:27,230 BIANCA: VIVA! NÃO SÃO BOAS NOTÍCIAS, GATINHO? 37 00:02:27,313 --> 00:02:28,648 NÃO O VOLTAS A TRATAR MAL! 38 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 BIANCA: DEVÍAMOS DAR UM NOME AO GATINHO! 39 00:02:33,319 --> 00:02:38,491 O QUE ACHAS DO NOME RONRONALDO? 40 00:02:41,494 --> 00:02:46,416 PANKRAZ E LUCA CONTINUAM A SUA DEMANDA POR MADA. 41 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Então, Luca? Vais desistir? 42 00:02:53,298 --> 00:02:54,215 Nunca! 43 00:03:00,972 --> 00:03:03,099 Ronronaldo! Espera por mim! 44 00:03:04,184 --> 00:03:05,852 Espera! 45 00:03:08,688 --> 00:03:11,399 Ele está a crescer tão depressa. 46 00:03:12,817 --> 00:03:14,402 O que se passa, Sancho? 47 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 Alteza, desejava que a Rainha Mada pudesse ver o filho. 48 00:03:20,200 --> 00:03:21,242 Sim. 49 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 - Vem cá! - Eu também, Sancho. 50 00:03:23,703 --> 00:03:25,914 Apanhei-te! 51 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 Ronronaldo? Onde estás? 52 00:03:31,169 --> 00:03:32,337 Rapaz! 53 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 Desculpa, não te queria assustar. 54 00:03:37,508 --> 00:03:42,222 Que orbe fantástica que tens! Deixas-me vê-la? 55 00:03:42,639 --> 00:03:45,183 Luca, estamos a preparar-nos para partir. 56 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 Já vou! 57 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 O meu pai é o mais forte do mundo. 58 00:04:11,542 --> 00:04:14,587 Estás a melhorar, Luca. Deixas-me orgulhoso de ser teu pai. 59 00:04:16,297 --> 00:04:20,593 Porque é que esta altura do ano é tão deprimente? 60 00:04:23,346 --> 00:04:25,098 O que vieram fazer a Coburg? 61 00:04:28,059 --> 00:04:31,354 Não fique alarmado. Chamo-me Pankraz. 62 00:04:31,437 --> 00:04:33,064 Sua Alteza chamou por mim. 63 00:04:34,565 --> 00:04:36,150 Sim, senhor! 64 00:04:39,404 --> 00:04:44,325 Príncipe Harry! Tendes de receber o Lorde Pankraz! 65 00:04:44,409 --> 00:04:46,411 Não quero! Ele é um zé-mandão. 66 00:04:46,494 --> 00:04:48,329 Mas o mundo lá fora é perigoso. 67 00:04:48,413 --> 00:04:51,165 Cala-te, Frank, senão meto outro sapo na tua camisa! 68 00:04:55,378 --> 00:04:56,587 E quem és tu? 69 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 Já me lembro. És o filho de Pankraz. 70 00:04:59,799 --> 00:05:02,135 Ele pediu-te para fazeres de minha ama? 71 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Sim. Deves ser o Harry. 72 00:05:04,679 --> 00:05:09,350 Eu sou o Príncipe Harry, sou a pessoa mais importante a seguir ao rei. 73 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 Pois, o meu pai é o mais forte do mundo. 74 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 Isso é verdade? 75 00:05:16,607 --> 00:05:19,193 Muito bem, então serás o meu servo. 76 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 Vai uma corrida até ao castelo? 77 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 Partida, largada, fugida! 78 00:05:24,949 --> 00:05:26,242 Isso é batota! 79 00:05:27,952 --> 00:05:29,120 Atenção! 80 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 - Larguem-me! - Parem! 81 00:05:36,002 --> 00:05:38,212 Como se atrevem! Libertem-me! 82 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 Pai! 83 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 Vamos! 84 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 É mesmo forte! 85 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Que figura imponente! 86 00:05:58,858 --> 00:06:01,944 É um adversário à altura do Kon e do Slon. 87 00:06:02,445 --> 00:06:03,404 Ladja! 88 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 Mas devias estar mais atento aos rapazes ali atrás. 89 00:06:18,586 --> 00:06:22,173 Muito bem, quero ver uma luta inesquecível! 90 00:06:26,260 --> 00:06:28,763 Agora vais pagar pelo que fizeste. 91 00:06:28,846 --> 00:06:30,264 Prepara-te. 92 00:06:33,810 --> 00:06:34,644 Luca! 93 00:06:35,395 --> 00:06:36,896 Acorda, Luca! 94 00:06:39,107 --> 00:06:40,858 O quê... Não! 95 00:06:40,942 --> 00:06:42,402 Luca, escuta-me! 96 00:06:52,578 --> 00:06:53,704 Pai! 97 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 O amor entre pai e filho é realmente precioso. 98 00:07:01,921 --> 00:07:05,216 Mas nada dura para sempre. E com este último ataque... 99 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Pai... 100 00:07:11,305 --> 00:07:12,181 Luca... 101 00:07:13,224 --> 00:07:14,308 ... conto contigo... 102 00:07:20,440 --> 00:07:21,399 Pai... 103 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 Pai! 104 00:07:25,611 --> 00:07:27,488 Como os gritos me dão prazer. 105 00:07:27,989 --> 00:07:31,325 Vai até ele. Deixa-me ouvir o teu lamento! 106 00:07:32,952 --> 00:07:35,329 Pai! 107 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 Luca... 108 00:07:38,249 --> 00:07:39,917 ... a tua mãe... 109 00:07:41,752 --> 00:07:43,254 ... ainda está viva. 110 00:07:44,797 --> 00:07:46,007 Por favor... 111 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 ... encontra-a... 112 00:07:51,012 --> 00:07:55,057 Pai! 113 00:07:55,641 --> 00:07:57,477 Que final comovente. 114 00:07:59,479 --> 00:08:02,398 Pai! 115 00:08:02,773 --> 00:08:03,983 Larga-me! 116 00:08:05,568 --> 00:08:09,071 Não. Viverás feliz para sempre como meu escravo. 117 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 Estás bem, Luca? 118 00:08:22,376 --> 00:08:23,878 Tiveste outro pesadelo? 119 00:08:24,420 --> 00:08:27,590 Não te preocupes. Estou bem, Harry. 120 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 Já te disse várias vezes. 121 00:08:30,468 --> 00:08:34,722 Chama-me Príncipe Harry, meu servo. 122 00:08:35,181 --> 00:08:39,810 Continuas a insistir nisso? Já te esqueceste que somos escravos? 123 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 Não posso fazer nada. Sou realeza. 124 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 Passaram-se dez anos. 125 00:08:45,316 --> 00:08:48,402 Porque nunca escapámos durante todo este tempo? 126 00:08:48,486 --> 00:08:52,114 Porque é demasiado perigoso. Quantas vezes já te disse? 127 00:08:57,078 --> 00:08:59,413 Quem disse que podias abrandar? 128 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 Inútil miserável! 129 00:09:07,338 --> 00:09:08,923 Malta. 130 00:09:10,633 --> 00:09:13,678 Vocês querem escapar daqui? 131 00:09:15,012 --> 00:09:16,973 Existe alguma saída? 132 00:09:17,056 --> 00:09:18,140 Claro que existe! 133 00:09:18,224 --> 00:09:21,727 Vários escravos escaparam dentro de barris. 134 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 Mas como cadáveres. Cadáveres! 135 00:09:25,481 --> 00:09:27,024 Quem não sobrevive aqui 136 00:09:27,108 --> 00:09:29,777 é posto num barril e largado no rio. 137 00:09:31,237 --> 00:09:32,822 É isso! 138 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 O quê? 139 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 Tens a certeza quanto a isto? 140 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 Absoluta. 141 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 Nem que o faça sozinho. 142 00:09:55,219 --> 00:09:57,096 Então não tenho outra escolha. 143 00:10:01,517 --> 00:10:05,229 - Que estás a fazer? Que fedor! - Cala-te! Senão vão ouvir-nos. 144 00:10:05,313 --> 00:10:06,814 O que raio é isto? 145 00:10:07,148 --> 00:10:09,358 Estava a flutuar ali. 146 00:10:11,861 --> 00:10:12,945 Isto é... 147 00:10:13,654 --> 00:10:14,739 ... o que penso? 148 00:10:16,699 --> 00:10:19,994 Se vamos fazer isto, a execução terá de ser perfeita. 149 00:10:36,552 --> 00:10:39,096 Quem pôs este barril aqui? 150 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 É muito suspeito. 151 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 Cheiram pior que uma pocilga! 152 00:10:53,110 --> 00:10:54,945 Livra-te deles, imediatamente! 153 00:10:55,029 --> 00:10:56,739 Eu? 154 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 Conseguimos. 155 00:11:40,241 --> 00:11:41,534 Estamos vivos! 156 00:11:42,118 --> 00:11:44,203 É inacreditável! 157 00:11:45,079 --> 00:11:46,539 Temos fugitivos. 158 00:12:23,451 --> 00:12:24,910 Muito obrigado. 159 00:12:25,661 --> 00:12:28,914 - Voltem sempre. - Já vejo a dobrar! 160 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 A costa está livre. 161 00:12:46,348 --> 00:12:47,433 Obrigado. 162 00:12:49,935 --> 00:12:53,189 Vá, bebam isto. Vai aquecer-vos. 163 00:12:54,523 --> 00:12:55,816 Muito obrigado. 164 00:13:03,282 --> 00:13:04,784 Ainda tresandam. 165 00:13:05,785 --> 00:13:09,455 Lamento imenso. Acontece que... 166 00:13:09,538 --> 00:13:12,208 Bem, é uma longa história... 167 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 Chamo-me Dr. Agon. Os fugitivos são bem-vindos aqui. 168 00:13:16,962 --> 00:13:20,716 Abri esta taberna no Monte Azimuth para espiar o templo no topo. 169 00:13:20,800 --> 00:13:23,260 Isso não é incrivelmente perigoso? 170 00:13:23,344 --> 00:13:24,720 Bem, tem os seus riscos, 171 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 mas se não fizer nada ocorrerá uma catástrofe. 172 00:13:28,641 --> 00:13:31,227 O Ladja quer abrir o portal para Nadiria. 173 00:13:31,769 --> 00:13:34,605 Quer trazer de volta o Grão-Mestre Nimzo. 174 00:13:35,147 --> 00:13:36,398 Nimzo? 175 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 Ele é o derradeiro mal, 176 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 seria capaz de mergulhar este mundo numa escuridão eterna. 177 00:13:43,739 --> 00:13:49,703 Incontáveis Zenithianos perderam a vida na tentativa de o selar, há muito tempo. 178 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 Ladja... 179 00:13:52,832 --> 00:13:54,625 É isso que ele planeia fazer? 180 00:13:54,875 --> 00:13:56,001 Assim parece. 181 00:13:56,544 --> 00:13:59,338 É por isso que procuro o Herói Celestial. 182 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 Só ele poderá parar o Bispo Ladja. 183 00:14:02,508 --> 00:14:03,467 E agora... 184 00:14:04,510 --> 00:14:06,595 ... contem-me tudo que sabem. 185 00:14:15,604 --> 00:14:17,690 Parem somente em Littlehaven. 186 00:14:18,941 --> 00:14:20,943 Estão a ouvir? 187 00:14:21,694 --> 00:14:23,988 É tudo o que posso fazer por vocês. 188 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 Doravante, estarão por vossa conta. 189 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 Boa viagem... 190 00:14:30,244 --> 00:14:32,204 ... maltrapilhos fedorentos. 191 00:14:44,925 --> 00:14:46,093 Alto! 192 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 Aproximam-se de Coburg. 193 00:14:48,470 --> 00:14:50,556 Forasteiros não são bem-vindos. 194 00:14:51,932 --> 00:14:54,226 Sempre foste muito bem-mandado, Frank. 195 00:14:55,853 --> 00:14:57,396 Eu conheço-o? 196 00:14:58,063 --> 00:15:00,482 Ainda tens medo de sapos? 197 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 Lembras-te de quando pus um na tua cama? Foi hilariante! 198 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 A única pessoa que sabe isso... 199 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 Será realmente possível? 200 00:15:11,619 --> 00:15:15,080 Príncipe Harry! Estais vivo! 201 00:15:15,164 --> 00:15:16,582 Claro que estou, Frank. 202 00:15:17,791 --> 00:15:21,420 Os monstros no Monte Azimuth estão a reunir as suas hostes. 203 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 Tenho de informar o meu pai. 204 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 Anda, Luca. 205 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 Pois... 206 00:15:27,927 --> 00:15:29,011 É que... 207 00:15:29,595 --> 00:15:31,805 O que foi? Não vens comigo? 208 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 É o meu pai. 209 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 As últimas palavras dele ressoam na minha mente. 210 00:15:40,272 --> 00:15:44,193 Penso que estava a tentar contar-me algo importante. 211 00:15:46,528 --> 00:15:48,197 Sobre a tua mãe? 212 00:15:48,822 --> 00:15:50,032 Sim. 213 00:15:50,407 --> 00:15:53,410 Gostaria de voltar a Whealbrook. 214 00:15:53,786 --> 00:15:55,955 Vivemos lá por uns tempos. 215 00:15:56,872 --> 00:15:57,998 Entendo. 216 00:15:59,124 --> 00:16:01,585 Então é aqui que nos separamos. 217 00:16:01,835 --> 00:16:04,296 Cuida de ti, Harry. 218 00:16:04,797 --> 00:16:08,968 Príncipe Harry, idiota. És um servo muito lento. 219 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 Vá, podes ir. 220 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 Certo. 221 00:16:12,012 --> 00:16:15,599 Prometo que um dia voltarei a Coburg. Até lá, adeus. 222 00:16:22,731 --> 00:16:23,565 Luca! 223 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 O que foi? 224 00:16:29,738 --> 00:16:30,864 Eu... 225 00:16:31,865 --> 00:16:35,619 Perdoa-me por não ter dito isto mais cedo, mas... 226 00:16:36,787 --> 00:16:37,788 É que... 227 00:16:38,956 --> 00:16:42,793 O teu pai... Pankraz... 228 00:16:43,335 --> 00:16:44,670 Penso que... 229 00:16:44,753 --> 00:16:46,213 Não, tenho a certeza. 230 00:16:47,339 --> 00:16:49,466 ... que ele me salvou a vida. 231 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 Por isso, Luca, 232 00:16:54,805 --> 00:16:57,641 se precisares de alguma coisa, vem até mim. 233 00:16:58,767 --> 00:17:00,436 Farei tudo para te ajudar. 234 00:17:14,408 --> 00:17:16,952 Whealbrook. Este lugar não mudou nada. 235 00:17:32,092 --> 00:17:34,678 Bem, regressei a casa, pai. 236 00:17:38,974 --> 00:17:40,601 Que gelo! 237 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 Onde está a fogueira? 238 00:18:19,598 --> 00:18:20,891 O que é este lugar? 239 00:18:21,892 --> 00:18:23,393 Um quarto secreto? 240 00:18:34,363 --> 00:18:35,572 Isto é... 241 00:18:36,532 --> 00:18:37,825 ... o diário do meu pai. 242 00:18:39,618 --> 00:18:42,746 Por fim, a pergunta que me atormentava foi atendida. 243 00:18:44,039 --> 00:18:47,918 O Ladja precisa do feitiço Zenithiano para abrir o portal. 244 00:18:48,502 --> 00:18:51,255 Foi por isso que levou Mada, ela é Zenithiana. 245 00:18:52,256 --> 00:18:53,924 Portanto, deve estar viva. 246 00:18:55,092 --> 00:18:57,219 Se eu encontrar a espada e o Herói Celestial, 247 00:18:58,387 --> 00:19:00,597 e selar novamente o mundo das trevas, 248 00:19:01,306 --> 00:19:02,891 talvez ainda consiga salvá-la. 249 00:19:04,977 --> 00:19:06,061 Além disso, 250 00:19:06,520 --> 00:19:10,399 creio que o Luca é o Herói Celestial por quem tenho procurado. 251 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 Não pode ser! 252 00:19:14,528 --> 00:19:16,363 Eu, o Herói? 253 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 Fora daqui, ladrão! 254 00:19:31,879 --> 00:19:32,880 Mas esta é... 255 00:19:33,255 --> 00:19:35,090 ... a minha casa! 256 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 Sancho? 257 00:19:39,761 --> 00:19:40,929 Esse olhos... 258 00:19:41,597 --> 00:19:43,390 Menino Luca, sois vós? 259 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 Louvados os deuses! Estais vivo! 260 00:19:51,982 --> 00:19:57,321 Que delícia! Sabe ainda melhor do que me recordo! 261 00:19:57,404 --> 00:20:01,825 Há mais, podeis repetir. Hoje é mesmo um dia especial! 262 00:20:05,829 --> 00:20:08,749 Eu nunca perdi a fé. 263 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 Sabia que estáveis vivo. Eu sabia! 264 00:20:12,085 --> 00:20:14,588 O Ladja escravizou-me e fez-me construir o seu templo. 265 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 Foi um inferno. 266 00:20:16,882 --> 00:20:18,550 Encontrastes a Rainha Mada? 267 00:20:18,634 --> 00:20:21,845 O Ladja tem-na aprisionada. É o que diz o diário do pai. 268 00:20:21,929 --> 00:20:23,972 Estive tão perto dela. 269 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 Isso quer dizer que nunca a vistes? 270 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 Como podia? Eu era um escravo! 271 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 Forçaram-me, todos os dias, a trabalhar até cair. 272 00:20:35,108 --> 00:20:38,195 Menino Luca, se alguém a pode salvar, sois vós. 273 00:20:38,278 --> 00:20:39,238 Eu? 274 00:20:39,321 --> 00:20:42,616 Há sangue Zenithiano em vós. Os vossos olhos são prova disso. 275 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 Tendes de ser o Herói Celestial de Zenith. 276 00:20:45,285 --> 00:20:48,163 Não... Não sejas ridículo. 277 00:20:48,247 --> 00:20:51,250 Lorde Pankraz também deve ter suspeitado o mesmo. 278 00:20:51,333 --> 00:20:53,710 Bem, ele escreveu isso no seu diário. 279 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 Não vos disse? 280 00:20:54,920 --> 00:20:56,964 E o vosso pai também acreditava 281 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 que só o verdadeiro Herói poderia empunhar a espada divina. 282 00:21:00,968 --> 00:21:04,596 Se arremessardes a espada divina contra o portal de Nadiria, 283 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 ele voltará a ser selado! 284 00:21:06,431 --> 00:21:09,893 Mas onde está essa espada todo-poderosa? 285 00:21:10,227 --> 00:21:11,645 Não vos preocupais. 286 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 Rodrigo Briscoletti tem-na. Assim o disse numa carta. 287 00:21:15,857 --> 00:21:17,359 Então, sempre existe. 288 00:21:17,442 --> 00:21:22,739 Tendes de partir para Mostroferrato e visitar o Sr. Briscoletti. 289 00:21:23,073 --> 00:21:24,658 Mostroferrato? 290 00:21:24,950 --> 00:21:26,451 Isso vai demorar semanas! 291 00:21:26,535 --> 00:21:30,163 E as florestas, cavernas, desertos e monstros pelo caminho? 292 00:21:30,247 --> 00:21:34,209 Por favor, usai esta espada. Pertencia ao vosso pai. 293 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 A espada do pai... 294 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 Não sou forte o suficiente. 295 00:21:40,716 --> 00:21:44,636 Eu não sou o meu pai. Nunca conseguirei lá chegar. 296 00:21:45,095 --> 00:21:46,680 E tenho medo... 297 00:21:47,306 --> 00:21:50,058 Tanto medo que não quero pensar no assunto. 298 00:21:55,689 --> 00:21:57,607 Sancho, como era a minha mãe? 299 00:21:58,358 --> 00:22:01,361 Era uma dama bela e inteligentíssima. 300 00:22:02,612 --> 00:22:04,656 Mal tenho recordações dela. 301 00:22:05,490 --> 00:22:09,411 Vem cá. Vem à mamã, Luca. 302 00:22:11,163 --> 00:22:14,207 As tuas mãos são tão quentes, mamã. 303 00:22:15,250 --> 00:22:19,504 O vosso pai jurou pela vida salvar a sua rainha. 304 00:22:20,964 --> 00:22:22,049 Luca... 305 00:22:23,050 --> 00:22:24,217 ... conto contigo... 306 00:22:49,034 --> 00:22:51,787 Eu consigo! Não, eu conseguirei! 307 00:23:15,060 --> 00:23:16,520 Boa! Jackpot ! 308 00:23:23,193 --> 00:23:24,528 O que queres? 309 00:23:25,362 --> 00:23:28,073 Não preciso de um lodo como companheiro. 310 00:23:34,830 --> 00:23:37,791 Acho que começo a apanhar-lhe o jeito. 311 00:23:41,211 --> 00:23:44,005 Seguiste-me este caminho todo? 312 00:23:44,089 --> 00:23:46,383 Não posso rejeitar a tua persistência. 313 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 Vamos, lodo... 314 00:23:51,555 --> 00:23:52,597 Lodovico! 315 00:23:55,308 --> 00:24:00,480 Pai, achas mesmo que eu sou o Herói? 316 00:24:00,814 --> 00:24:04,901 Isto foi um grande erro. Esta viagem foi um erro gigantesco. 317 00:24:05,944 --> 00:24:06,862 Tem... 318 00:24:07,654 --> 00:24:09,197 ... tem calma, bichaninho. 319 00:24:09,281 --> 00:24:11,491 Vês? Não te quero fazer mal. 320 00:24:12,242 --> 00:24:13,535 Nunca estivemos aqui. 321 00:24:14,077 --> 00:24:14,953 Pronto? 322 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 Prepara-te... 323 00:24:18,748 --> 00:24:20,625 Corre pela vida! 324 00:24:21,168 --> 00:24:24,296 Porque é que isto me aconteceu? 325 00:24:31,970 --> 00:24:32,929 Ronronaldo? 326 00:24:33,346 --> 00:24:35,932 Ronronaldo, és tu! 327 00:24:39,394 --> 00:24:40,562 Já não falta muito. 328 00:24:50,238 --> 00:24:51,990 O que aconteceu aqui? 329 00:24:55,911 --> 00:25:00,290 QUEM DERROTAR BJØRN, A BESTA, SERÁ FEITO MEU HERDEIRO. 330 00:25:00,373 --> 00:25:01,583 - RODRIGO BRISCOLETTI. 331 00:25:03,001 --> 00:25:06,004 Entendo, esse tal Bjørn foi quem destruiu a cidade. 332 00:25:06,338 --> 00:25:09,716 Desde que o Sr. Briscoletti pôs em disputa a sua herança, 333 00:25:09,799 --> 00:25:13,053 dezenas de homens vieram desafiar o Bjørn. 334 00:25:13,136 --> 00:25:15,805 Mas não voltámos a ver nenhum deles. 335 00:25:17,265 --> 00:25:19,309 O Bjørn é absolutamente enorme. 336 00:25:23,480 --> 00:25:26,942 Ele tornou o antigo santuário no seu covil. 337 00:25:27,692 --> 00:25:29,152 Isto são más notícias. 338 00:25:40,372 --> 00:25:42,499 O que posso eu fazer? 339 00:25:45,168 --> 00:25:48,797 Será um novo opositor? Um domador de monstros, talvez? 340 00:25:49,923 --> 00:25:52,217 De certeza que derrotará o Bjørn! 341 00:25:52,801 --> 00:25:53,635 Papá! 342 00:25:53,718 --> 00:25:57,055 Nera! Chegou um novo pretendente. 343 00:25:58,473 --> 00:26:03,103 Continuo a opor-me a esta forma de seleção do meu futuro marido. 344 00:26:03,895 --> 00:26:05,397 Não temos tempo para isto! 345 00:26:05,480 --> 00:26:07,732 Vou pedir-lhe para ir embora. 346 00:26:07,816 --> 00:26:09,818 Não, espera! Por favor! 347 00:26:12,237 --> 00:26:14,155 O que é este ruído? 348 00:26:19,286 --> 00:26:20,287 Ficou magoada? 349 00:26:27,919 --> 00:26:29,087 Poderás ser... 350 00:26:30,380 --> 00:26:33,758 Espera... És tu, Nera? 351 00:26:36,428 --> 00:26:37,679 Luca... 352 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 ... é bom ver que és vivo. 353 00:26:41,308 --> 00:26:42,267 Igualmente! 354 00:26:50,650 --> 00:26:52,902 O que aconteceu, Nera? 355 00:26:55,572 --> 00:26:56,406 Tu... 356 00:26:56,823 --> 00:26:58,158 Não pode ser! 357 00:26:59,659 --> 00:27:03,121 Luca, meu rapaz, pensávamos que tinhas morrido. 358 00:27:03,204 --> 00:27:07,626 A Nera chorou durante dias quando recebemos a notícia. 359 00:27:08,001 --> 00:27:09,461 Chorou mesmo por mim? 360 00:27:10,462 --> 00:27:14,215 Diz-me, vieste também desafiar o Bjørn? 361 00:27:15,759 --> 00:27:18,261 Nunca disse que faria tal coisa. 362 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 Se derrotares o Bjørn, nomear-te-ei o meu sucessor. 363 00:27:22,599 --> 00:27:26,311 Por outras palavras, ganharias a mão da Nera em casamento. 364 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Ca... 365 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 Casamento? 366 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 Não seria uma má recompensa, pois não? 367 00:27:31,608 --> 00:27:32,484 Não, não, não. 368 00:27:32,567 --> 00:27:34,736 Está a esquecer-se de algo. 369 00:27:34,819 --> 00:27:37,405 Eu não tenho hipóteses de derrotar o Bjørn. 370 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 Acho que conseguirás. 371 00:27:42,160 --> 00:27:45,413 O que está a dizer? Olhe bem para mim. 372 00:27:45,497 --> 00:27:48,458 Mas a cor dos teus olhos diz outra coisa. 373 00:27:48,917 --> 00:27:51,628 Também pensa que sou o Herói Celestial? 374 00:27:52,087 --> 00:27:55,507 Logo saberemos, se desembainhares a espada Zenithiana. 375 00:27:55,590 --> 00:27:57,759 Então é verdade? Tem-na? 376 00:27:57,842 --> 00:28:01,888 Pelas tuas palavras, diria que queres ser o Herói. 377 00:28:03,848 --> 00:28:07,060 A espada está guardada aqui. 378 00:28:07,811 --> 00:28:11,439 Empunha-a e cumpre o teu destino, Herói Celestial! 379 00:28:23,118 --> 00:28:24,953 Desapareceu. 380 00:28:26,746 --> 00:28:31,751 Isso quer dizer que a espada está no covil do Bjørn? 381 00:28:32,669 --> 00:28:34,546 Assim parece ser. 382 00:28:36,256 --> 00:28:37,298 Desculpe... 383 00:28:37,799 --> 00:28:40,385 ... importa-se que eu pense no assunto? 384 00:28:47,642 --> 00:28:48,810 Luca. 385 00:28:50,103 --> 00:28:51,730 Nera! 386 00:28:54,357 --> 00:28:57,026 Imagino que não vás lutar com o Bjørn. 387 00:28:57,110 --> 00:29:00,613 Acho que não sou forte o suficiente para o enfrentar. 388 00:29:00,697 --> 00:29:02,157 Que alívio! 389 00:29:02,240 --> 00:29:06,619 Não sei o que faria se o desafiasses. 390 00:29:06,953 --> 00:29:09,164 Preferias que não lutasse? 391 00:29:10,498 --> 00:29:14,085 Afinal, se o vencer, então... 392 00:29:14,919 --> 00:29:16,212 ... nós os dois... 393 00:29:16,296 --> 00:29:17,213 Sabes... 394 00:29:17,422 --> 00:29:19,883 Não, não é isso. É precisamente o oposto. 395 00:29:19,966 --> 00:29:24,387 Ficaria encantada se desses uma lição àquele bruto. Mas... 396 00:29:24,471 --> 00:29:25,638 Encantada? 397 00:29:27,056 --> 00:29:30,059 Não! Bem, sim, mas num sentido geral. 398 00:29:30,143 --> 00:29:32,520 Não por causa da proposta de casamento. 399 00:29:32,604 --> 00:29:35,356 Não que eu não me... 400 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 Lamento, tenho de ir! 401 00:29:44,449 --> 00:29:45,617 O que foi... 402 00:29:46,493 --> 00:29:49,829 Isto significa... Ela quer... Nós podemos... 403 00:30:08,014 --> 00:30:09,057 Alguém tem... 404 00:30:09,599 --> 00:30:12,268 ... ervas medicinais que me possa dar? 405 00:30:14,103 --> 00:30:17,065 - Alguém tem de sobra? - Não, já não tenho. 406 00:30:17,148 --> 00:30:18,358 Eu usei as minhas. 407 00:30:18,441 --> 00:30:19,692 Eu tenho algumas. 408 00:30:20,819 --> 00:30:23,988 - Quem é ela? - Uma jovem que chegou ontem. 409 00:30:26,157 --> 00:30:28,618 Estás tão grande, Ronronaldo. 410 00:30:30,620 --> 00:30:31,579 Aqui tens. 411 00:30:31,663 --> 00:30:32,997 Bom proveito. 412 00:30:40,797 --> 00:30:42,173 Muitíssimo obrigado. 413 00:30:42,757 --> 00:30:45,552 Pensei ter-te reconhecido por uns instantes. 414 00:30:46,970 --> 00:30:51,266 Pareces-te com o rapaz que livrou as Torres Uptaten de fantasmas. 415 00:30:51,641 --> 00:30:53,935 Quem lhe contou essa história? 416 00:30:54,352 --> 00:30:57,981 Como podia esquecer a cara de um amigo de infância? 417 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 Tu és... Não pode ser! Bianca?! 418 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 Estava a ver que não me reconhecias, Luca Erkel Gotha. 419 00:31:06,114 --> 00:31:09,409 Bianca! És realmente tu! 420 00:31:09,492 --> 00:31:12,287 - Já ouvi falar dela. - A maga? 421 00:31:12,370 --> 00:31:14,080 Ela sabe o feitiço Kasizzle! 422 00:31:14,497 --> 00:31:15,832 Anda, segue-me. 423 00:31:21,129 --> 00:31:23,464 Espera! Não ouviste? Espera! 424 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 O que foi? 425 00:31:25,592 --> 00:31:28,136 Estás a pensar em enfrentar o Bjørn comigo? 426 00:31:28,219 --> 00:31:30,054 Claro, sozinho não consegues. 427 00:31:30,138 --> 00:31:32,265 Preferia que não te envolvesses. 428 00:31:32,348 --> 00:31:34,267 Ofendi-te de alguma maneira? 429 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 Não, claro que não. 430 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 De qualquer maneira, não me sigas! 431 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 O que raio lhe deu? 432 00:31:46,404 --> 00:31:48,406 Diz lá. Qual é o teu problema? 433 00:31:48,489 --> 00:31:50,199 Não tenho um problema. 434 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 Estamos num sítio muito perigoso. 435 00:31:54,037 --> 00:31:55,121 Que surpresa. 436 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 Não sabia que eras um cavalheiro. 437 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 Não me chateies. 438 00:32:00,293 --> 00:32:01,294 Olha, ali! 439 00:32:06,090 --> 00:32:08,217 A Espada Divina! 440 00:32:08,301 --> 00:32:12,221 - Com aquilo serás invencível! - Calma! Não é seguro! 441 00:32:12,305 --> 00:32:15,308 Até mesmo para o suposto Herói Celestial? 442 00:32:15,391 --> 00:32:16,851 Tu também? 443 00:32:17,560 --> 00:32:19,270 Será um ataque preventivo. 444 00:32:24,567 --> 00:32:29,572 Quem se atreve a perturbar o meu sono de beleza? 445 00:32:29,656 --> 00:32:31,866 - É enorme. - Gigantesco! 446 00:32:32,283 --> 00:32:35,870 Voltaste outra vez, rapaz? 447 00:32:35,954 --> 00:32:37,956 Não sejas irritante! 448 00:32:44,712 --> 00:32:48,967 Bianca, procura a espada. Eu tentarei mantê-lo distraído. 449 00:32:49,050 --> 00:32:50,051 Entendido! 450 00:32:50,134 --> 00:32:51,386 Conto contigo! 451 00:32:52,679 --> 00:32:53,972 Swoosh! 452 00:32:55,473 --> 00:32:57,266 Sinto uma corrente de ar. 453 00:33:06,025 --> 00:33:07,819 Bianca! Já a encontraste? 454 00:33:07,902 --> 00:33:11,280 Ainda não! Estou a procurá-la! 455 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 Por favor, despacha-te! 456 00:33:16,703 --> 00:33:20,456 O que estás a fazer, Luca? A este ritmo nunca a vou encontrar! 457 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 Dá-me um desconto! Estou a fazer o meu melhor! 458 00:33:23,459 --> 00:33:25,795 Cala a boca! 459 00:33:26,796 --> 00:33:28,006 Swoosh! 460 00:33:33,511 --> 00:33:34,637 Encontraste-a! 461 00:33:39,058 --> 00:33:41,185 Luca! Vamos fugir daqui! 462 00:33:41,269 --> 00:33:42,353 Sim, por favor! 463 00:33:42,437 --> 00:33:45,565 Como te atreves a magoar o meu belo focinho? 464 00:33:45,773 --> 00:33:47,275 Prepara-te! 465 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 Luca! 466 00:34:02,665 --> 00:34:04,375 Sim! 467 00:34:05,043 --> 00:34:06,085 Bjørn! 468 00:34:06,586 --> 00:34:11,215 A Espada Divina é minha! Rende-te ou provarás o seu aço! 469 00:34:19,015 --> 00:34:20,850 Então? Talvez assim? 470 00:34:25,521 --> 00:34:26,731 Maldita! 471 00:34:36,532 --> 00:34:37,575 A espada... 472 00:34:38,326 --> 00:34:39,619 ... está presa. 473 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 O quê? 474 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 Então, não és o Herói das lendas? 475 00:34:44,248 --> 00:34:46,209 Parece que afinal não. 476 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 Hoje apetece-me carne grelhada mista! 477 00:34:52,090 --> 00:34:53,007 Não! 478 00:34:53,758 --> 00:34:56,385 Socorro! 479 00:35:02,809 --> 00:35:04,102 O Bjørn está furioso! 480 00:35:04,185 --> 00:35:06,104 Ali em baixo! Será o Luca? 481 00:35:06,604 --> 00:35:10,274 Não vos perdoarei! Vou destruir-vos a todos! 482 00:35:13,569 --> 00:35:15,696 Onde se esconderam? 483 00:35:21,452 --> 00:35:22,995 Encontrei-vos! 484 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 Kasizzle! 485 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 - Ele tem de ter uma fraqueza. - Mas qual? 486 00:35:34,507 --> 00:35:35,424 O olho... 487 00:35:36,300 --> 00:35:37,593 O olho na testa. 488 00:35:41,139 --> 00:35:43,015 Sei como o podemos vencer. 489 00:35:43,349 --> 00:35:44,183 A sério? 490 00:35:44,642 --> 00:35:46,894 Protege-te ali em baixo, Ronronaldo. 491 00:35:51,315 --> 00:35:54,527 Vou também precisar da tua ajuda, Lodovico. 492 00:35:57,196 --> 00:35:59,991 Não me podem escapar! 493 00:36:09,792 --> 00:36:12,628 Preparem-se para se tornarem em churrasco. 494 00:36:12,712 --> 00:36:16,174 Prepara-te tu para seres feito em picadinho, Bjørn! 495 00:36:20,845 --> 00:36:21,971 Swoosh! 496 00:36:44,076 --> 00:36:48,581 Vão mesmo matar-me? Eu, Bjørn a Besta? 497 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 Isso depende de ti, Bjørn. 498 00:36:52,084 --> 00:36:54,003 Podes escolher morrer aqui 499 00:36:54,086 --> 00:36:55,713 ou jurar-me lealdade! 500 00:37:09,518 --> 00:37:12,355 Eu não quero morrer. 501 00:37:13,898 --> 00:37:16,025 A vitória é nossa! 502 00:37:16,734 --> 00:37:18,194 Luca! 503 00:37:21,906 --> 00:37:24,617 - Obrigado! - O nosso Herói! 504 00:37:28,371 --> 00:37:30,581 Sim, o grande Herói Celestial. 505 00:37:31,123 --> 00:37:34,794 Achas que podias manter em segredo o que aconteceu? 506 00:37:35,753 --> 00:37:38,631 As pessoas já têm grandes expectativas sobre mim. 507 00:37:38,881 --> 00:37:41,676 Não mereço isto tudo. Sou uma fraude. 508 00:37:41,759 --> 00:37:43,552 Mas há um lado positivo. 509 00:37:44,136 --> 00:37:48,474 Podes não ser o Herói Celestial, mas mesmo assim derrotaste o Bjørn. 510 00:37:48,975 --> 00:37:50,393 Isso é um feito e tanto. 511 00:37:51,102 --> 00:37:52,603 Luca! 512 00:37:53,479 --> 00:37:56,607 Bem, não o teria conseguido sem a tua ajuda. 513 00:37:57,483 --> 00:38:01,112 Desde a nossa infância que estás presente nos momentos críticos. 514 00:38:01,195 --> 00:38:03,364 Primeiro nas Torres Uptaten e agora aqui. 515 00:38:03,447 --> 00:38:08,327 Que simpático da tua parte. Nesse caso, serás generoso, certo? 516 00:38:08,703 --> 00:38:12,123 Quantos milhares de moedas de ouro te prometeu o Briscoletti? 517 00:38:14,667 --> 00:38:16,961 Na verdade, a recompensa por derrotar o Bjørn 518 00:38:17,878 --> 00:38:20,881 é a mão da Nera em casamento. 519 00:38:21,299 --> 00:38:22,133 A Nera? 520 00:38:24,218 --> 00:38:25,553 Isso é fantástico! 521 00:38:26,345 --> 00:38:27,805 Nera Briscoletti? 522 00:38:27,888 --> 00:38:30,891 Serás a inveja de todos os homens da terra. 523 00:38:31,517 --> 00:38:32,601 Pois... 524 00:38:33,102 --> 00:38:35,187 Então era esse o teu objetivo. 525 00:38:36,314 --> 00:38:39,191 Podes tirar esse sorriso pateta da cara. 526 00:38:46,699 --> 00:38:48,701 Tens de te declarar como deve ser. 527 00:38:49,493 --> 00:38:52,288 As raparigas gostam que o pretendente se declare. 528 00:38:52,371 --> 00:38:56,334 É melhor do que os pais decidirem por nós com quem casaremos. 529 00:38:56,417 --> 00:38:58,502 Eu sei isso! Não sou um bronco. 530 00:38:58,961 --> 00:39:01,464 E porque é que vieste comigo? 531 00:39:01,547 --> 00:39:04,467 Achas que consegues fazê-lo sozinho? Nem pensar. 532 00:39:04,884 --> 00:39:09,472 Mas já passámos por muito. Quero ajudar como puder. 533 00:39:09,555 --> 00:39:10,890 A compaixão é o meu forte. 534 00:39:10,973 --> 00:39:12,892 Pois, acho que não vou precisar. 535 00:39:12,975 --> 00:39:15,353 De qualquer forma, podes ir embora. 536 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 Então, vai em frente! 537 00:39:17,563 --> 00:39:20,232 - Tu não és a minha mãe! - Luca! 538 00:39:20,691 --> 00:39:21,859 Olá! 539 00:39:24,153 --> 00:39:27,531 Soube que completaste a missão. O pai está eufórico. 540 00:39:29,075 --> 00:39:31,160 Pois, venci à tangente. 541 00:39:31,619 --> 00:39:32,787 Portanto... 542 00:39:33,412 --> 00:39:34,455 Bem... 543 00:39:36,582 --> 00:39:40,336 Como posso dizer? Deixa-me pensar... 544 00:39:42,963 --> 00:39:44,882 Lamento a interrupção. 545 00:39:46,008 --> 00:39:47,218 Bianca? 546 00:39:48,010 --> 00:39:50,221 O que se passa contigo? 547 00:39:50,304 --> 00:39:52,973 Não é fácil! As palavras não querem sair! 548 00:39:53,057 --> 00:39:54,266 Seu inútil! 549 00:39:54,350 --> 00:39:56,977 Isso magoa! Não me puxes! 550 00:39:57,895 --> 00:40:01,774 Este palerma desajeitado tem algo para te dizer, Nera. 551 00:40:01,857 --> 00:40:03,651 Cala-te. 552 00:40:05,319 --> 00:40:06,570 Bem... 553 00:40:07,696 --> 00:40:11,200 Estarias interessada... 554 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Queres casar-te comigo? 555 00:40:15,996 --> 00:40:17,206 Sim, claro! 556 00:40:17,832 --> 00:40:19,208 A sério? 557 00:40:20,543 --> 00:40:22,253 É um alívio teres perguntado. 558 00:40:22,795 --> 00:40:27,633 Tinha receio que não te declarasses, mesmo depois de derrotares o Bjørn. 559 00:40:29,927 --> 00:40:33,347 A Bianca dá-nos a sua bênção? 560 00:40:33,431 --> 00:40:35,099 Claro que dará. 561 00:40:35,182 --> 00:40:38,811 Sem ela não teria derrotado o Bjørn. 562 00:40:39,311 --> 00:40:42,481 Desde então que só tem falado da recompensa. 563 00:40:42,815 --> 00:40:45,734 Ela não mudou nada desde que éramos miúdos. 564 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 Diz sempre a primeira coisa que lhe vem à cabeça. 565 00:40:51,031 --> 00:40:54,452 Vá, come quanto quiseres. Afinal, agora és da família. 566 00:40:54,535 --> 00:40:55,411 Família? 567 00:41:13,012 --> 00:41:15,222 Vou-me casar... 568 00:41:15,723 --> 00:41:17,099 Nunca imaginei. 569 00:41:17,808 --> 00:41:19,226 À Bianca! 570 00:41:19,310 --> 00:41:22,229 - Saúde! - Quanto já bebi? 571 00:41:22,313 --> 00:41:24,064 A festa parece estar animada. 572 00:41:30,654 --> 00:41:32,698 Lorde Luca. 573 00:41:33,282 --> 00:41:37,828 Malta! O assassino do Bjørn chegou! O Herói Celestial, ele mesmo! 574 00:41:37,912 --> 00:41:39,163 Bem, não exatamente... 575 00:41:39,288 --> 00:41:42,708 Luca, o domador de monstros, chegou! 576 00:41:46,212 --> 00:41:48,339 Toma, bebe e vem divertir-te. 577 00:41:48,422 --> 00:41:49,715 Não, obrigado. 578 00:41:49,798 --> 00:41:53,302 Vá lá, estamos a celebrar o teu noivado. 579 00:41:53,385 --> 00:41:55,888 Não, hoje tivemos um dia muito preenchido. 580 00:41:57,806 --> 00:42:00,434 Boa noite a todos. Falamos amanhã. 581 00:42:00,518 --> 00:42:03,312 Luca! 582 00:42:04,396 --> 00:42:08,275 Estás a dizer que não queres beber comigo? 583 00:42:08,359 --> 00:42:10,402 Boa noite a todos! 584 00:42:11,153 --> 00:42:13,239 E Bianca, não bebas demasiado. 585 00:42:13,322 --> 00:42:15,241 Aguenta os cavalos! 586 00:42:17,117 --> 00:42:18,410 Seu bronco parvo. 587 00:42:21,121 --> 00:42:22,373 Bota abaixo! 588 00:42:22,456 --> 00:42:26,460 Quando começou ela a beber álcool como uma esponja? 589 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Posso ajudá-la? 590 00:42:36,011 --> 00:42:38,138 O que pensa que está a fazer? 591 00:42:38,639 --> 00:42:42,601 Os teus olhos. Deixa-me vê-los de mais perto. 592 00:42:44,270 --> 00:42:45,437 Estou a ver. 593 00:42:45,854 --> 00:42:49,149 Sentes-te apreensivo quanto ao casamento, não é? 594 00:42:50,568 --> 00:42:53,237 É verdade que vou juntar os trapos em breve, 595 00:42:53,320 --> 00:42:55,030 mas não estou preocupado. 596 00:42:55,781 --> 00:42:58,450 Ela é uma mulher maravilhosa. 597 00:42:58,534 --> 00:43:01,328 Não podia estar mais feliz. 598 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Que estranho. 599 00:43:04,290 --> 00:43:08,294 Os teus olhos contam uma história diferente. 600 00:43:08,377 --> 00:43:11,880 Dizem que ocultas os teus verdadeiros sentimentos. 601 00:43:12,590 --> 00:43:16,719 Por acaso, não te enfeitiçaste a ti próprio? 602 00:43:17,553 --> 00:43:19,597 Nunca faria tal coisa. 603 00:43:20,139 --> 00:43:22,474 Se não se importa, estou exausto. 604 00:43:22,558 --> 00:43:23,726 Boa noite. 605 00:43:25,227 --> 00:43:30,983 Gostarias de saber o que realmente sentes dentro do teu coração? 606 00:43:31,942 --> 00:43:35,487 Ficarei bem. Eu sigo sempre o meu coração. 607 00:43:36,071 --> 00:43:37,948 Quem é que a convidou? 608 00:43:38,324 --> 00:43:41,201 Se te sentes assim tão confiante, 609 00:43:41,577 --> 00:43:43,704 sugiro que bebas isto. 610 00:43:44,163 --> 00:43:46,665 É uma poção especial. Se a beberes, 611 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 os teus sentimentos ser-te-ão revelados. 612 00:43:49,835 --> 00:43:54,423 Se queres compreender os sentimentos que escondes tão profundamente 613 00:43:54,506 --> 00:43:58,719 nos recantos do teu âmago, devias beber a poção num só gole. 614 00:43:59,094 --> 00:44:03,891 Pois, pois, mas não a vou beber. Por isso, vá-se embora. 615 00:44:03,974 --> 00:44:05,017 Só um segundo. 616 00:44:05,351 --> 00:44:09,063 Se não a bebes é porque estás em negação. 617 00:44:11,690 --> 00:44:16,278 Pronto, está bem. Eu fico com ela, mas não a vou beber. 618 00:44:16,362 --> 00:44:18,822 - Vais, sim. - Não vou nada. 619 00:44:18,906 --> 00:44:21,158 Não, não. Sei que beberás. 620 00:44:26,789 --> 00:44:28,290 Velha maluca. 621 00:44:42,888 --> 00:44:44,306 Bolas! 622 00:44:50,020 --> 00:44:52,731 Aposto que não vai ter qualquer efeito. 623 00:45:02,449 --> 00:45:05,703 Nera... Nera... Escolhe a Nera. 624 00:45:06,286 --> 00:45:07,955 AUTOSSUGESTÃO 625 00:45:08,038 --> 00:45:10,124 Nera... Nera... Escolhe a Nera. 626 00:45:10,207 --> 00:45:13,669 Nera... Escolhe a Nera. 627 00:45:20,342 --> 00:45:23,137 SUBCONSCIENTE DO LUCA 628 00:45:34,773 --> 00:45:36,525 Não, não, não. É impossível. 629 00:45:37,943 --> 00:45:39,403 Não aconteceu nada. 630 00:45:39,820 --> 00:45:42,156 Aquela velha só me queria enervar. 631 00:45:47,369 --> 00:45:49,663 O que fui eu fazer? 632 00:45:50,080 --> 00:45:53,208 Acho que ouvi alguém dizê-lo há muitos anos: 633 00:45:55,544 --> 00:46:00,215 "O nosso verdadeiro amor é a pessoa a quem podemos contar tudo." 634 00:46:01,341 --> 00:46:03,927 Isso é mesmo verdade? 635 00:46:05,137 --> 00:46:08,599 Isso será mesmo verdade? 636 00:46:09,975 --> 00:46:11,310 Isto é mau. Muito mau. 637 00:46:18,942 --> 00:46:20,444 O que faz ela aqui? 638 00:46:21,862 --> 00:46:24,448 Acho que finalmente entendo o que sinto. 639 00:46:27,284 --> 00:46:28,202 O quê?! 640 00:46:28,786 --> 00:46:31,121 Queres cancelar o casamento? 641 00:46:31,205 --> 00:46:32,080 Sim. 642 00:46:32,164 --> 00:46:35,334 Não achas que é tarde demais para isso? 643 00:46:35,417 --> 00:46:37,211 Ninguém está tão surpreendido como... 644 00:46:38,587 --> 00:46:41,965 Fala mais baixo, senão a Nera vai ouvir-nos. 645 00:46:42,382 --> 00:46:46,595 Lamento imenso por deixar a Nera numa situação como esta. 646 00:46:46,887 --> 00:46:49,181 Por amor de... Portanto, basicamente, 647 00:46:49,264 --> 00:46:53,185 não queres saber da Nera nem da família Briscoletti. 648 00:46:53,268 --> 00:46:55,312 Não, está a exagerar. 649 00:46:55,395 --> 00:46:58,565 Os meus sentimentos por ela foram verdadeiros. 650 00:46:58,649 --> 00:47:00,400 Então, o que aconteceu? 651 00:47:01,652 --> 00:47:05,364 Apercebi-me que o meu coração já pertencia a outra pessoa. 652 00:47:05,447 --> 00:47:07,032 Não podia viver na mentira. 653 00:47:09,535 --> 00:47:11,912 És um malcriado e um ingrato. 654 00:47:11,995 --> 00:47:15,374 Nem suporto olhar para ti. Sai da cidade imediatamente! 655 00:47:17,251 --> 00:47:19,670 Devia ficar com isto. 656 00:47:20,546 --> 00:47:22,297 Afinal não sou o Herói. 657 00:47:31,056 --> 00:47:32,182 Um momento, rapaz. 658 00:47:33,308 --> 00:47:34,309 Sim? 659 00:47:34,935 --> 00:47:38,105 Presumo que partirás em busca do Herói, correto? 660 00:47:39,147 --> 00:47:40,148 Sim. 661 00:47:40,232 --> 00:47:43,068 Então, leva-a contigo. 662 00:47:43,151 --> 00:47:43,986 Devo mesmo? 663 00:47:44,528 --> 00:47:47,948 Encontra o Herói e vai à cidade no sopé do Monte Azimuth. 664 00:47:48,615 --> 00:47:50,117 Não compreendo. 665 00:47:50,909 --> 00:47:54,288 Dizem que o Dragão de Zenith vive lá disfarçado de humano. 666 00:47:54,830 --> 00:47:56,331 Precisarás da ajuda dele. 667 00:47:56,832 --> 00:47:58,375 Porquê eu? 668 00:47:58,458 --> 00:48:01,003 Olha para aquela montanha. 669 00:48:01,295 --> 00:48:04,298 As forças das trevas começam a ganhar poder. 670 00:48:04,381 --> 00:48:07,134 É uma visão que desperta muito medo em mim. 671 00:48:09,177 --> 00:48:13,056 É verdade, se alguém perguntar, estou absolutamente furioso contigo. 672 00:48:13,515 --> 00:48:14,683 Entendido? 673 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Tem a minha palavra. 674 00:48:16,685 --> 00:48:19,146 Vá, vai-te embora, seu patife. 675 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 Não voltarás a ver a Nera. 676 00:48:22,482 --> 00:48:26,069 Nera, coitada da minha menina. 677 00:48:28,614 --> 00:48:29,907 Nera... 678 00:48:31,283 --> 00:48:32,409 ... perdoa-me. 679 00:48:33,535 --> 00:48:37,164 O quê?! Perdeste a cabeça? Como pudeste ser tão estúpido? 680 00:48:37,539 --> 00:48:39,833 Só um idiota podia rejeitar a Nera... 681 00:48:39,917 --> 00:48:45,380 Oficialmente, eu e o Rodrigo tivemos um desentendimento aceso. 682 00:48:45,464 --> 00:48:47,507 Olha, acho que é ele. 683 00:48:47,591 --> 00:48:49,468 Pobre rapaz. 684 00:48:50,010 --> 00:48:51,887 Essa história é mesmo verdadeira? 685 00:48:52,346 --> 00:48:55,182 Aposto que inventaste tudo devido à vergonha. 686 00:48:55,724 --> 00:48:58,435 Mas se o que dizes é verdade, 687 00:48:58,518 --> 00:49:04,483 então estás de parabéns, és o maior imbecil de sempre! 688 00:49:04,566 --> 00:49:06,818 Apercebi-me que gostava de outrem. 689 00:49:06,902 --> 00:49:08,820 O quê? Como assim? 690 00:49:09,446 --> 00:49:13,283 Não me digas que ficaste caidinho por uma rapariga da vida. 691 00:49:13,367 --> 00:49:15,035 Tu sempre foste... 692 00:49:15,118 --> 00:49:20,040 Sempre estivemos presentes um para o outro nos momentos mais críticos. 693 00:49:20,123 --> 00:49:22,709 Aonde pensas que vais? 694 00:49:23,210 --> 00:49:24,461 Ela é mandona, 695 00:49:25,545 --> 00:49:27,631 não sabe quando deve ficar calada... 696 00:49:30,050 --> 00:49:32,302 ... mas tem um sorriso adorável. 697 00:49:44,439 --> 00:49:47,818 Espera um minuto. Sem dúvida que perdeste a cabeça. 698 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 Acho que te vais arrepender! 699 00:49:50,654 --> 00:49:52,489 - Não digas... - Bianca Whitaker... 700 00:49:52,948 --> 00:49:54,074 Sim! 701 00:49:54,157 --> 00:49:56,910 Eu, Luca Erkel Gotha, 702 00:49:57,828 --> 00:50:01,915 sentir-me-ia honrado se ficássemos juntos para sempre. 703 00:50:06,920 --> 00:50:08,213 Disseste-o. 704 00:50:09,965 --> 00:50:10,966 Tu... 705 00:50:12,259 --> 00:50:13,802 ... realmente disseste-o. 706 00:50:15,679 --> 00:50:17,472 Agora não podes voltar atrás! 707 00:50:18,849 --> 00:50:20,017 Porque eu... 708 00:50:21,226 --> 00:50:22,978 ... sinto o mesmo por ti. 709 00:50:47,544 --> 00:50:49,337 Aquela era... 710 00:50:52,299 --> 00:50:53,508 Avozinha! 711 00:50:55,260 --> 00:50:59,139 Vejo que afinal seguiste o meu conselho. 712 00:50:59,556 --> 00:51:01,600 Tem muito que explicar. 713 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 A Nera teria sido generosa e graciosa, 714 00:51:05,854 --> 00:51:07,981 eu teria herdado a fortuna Briscoletti, 715 00:51:08,065 --> 00:51:10,233 mas agora foi tudo pelo cano abaixo. 716 00:51:10,317 --> 00:51:15,781 Tais coisas são de pouca importância, se te enganares a ti mesmo para as obter. 717 00:51:15,864 --> 00:51:18,450 Nunca terias sido verdadeiramente feliz. 718 00:51:18,533 --> 00:51:22,621 Ainda assim, viu o que me afetava só por ver os meus olhos. 719 00:51:22,704 --> 00:51:24,956 Nem eu entendia o que sentia. 720 00:51:25,082 --> 00:51:28,418 Nunca subestimes a intuição feminina, jovem. 721 00:51:28,835 --> 00:51:31,421 As minhas sinceras desculpas. 722 00:51:31,505 --> 00:51:34,966 Obrigado pelas palavras sábias e pela poção mágica. 723 00:51:36,343 --> 00:51:37,344 Bem, vou andando. 724 00:51:50,107 --> 00:51:54,236 Talvez não devesse ter interferido desta maneira. 725 00:51:55,487 --> 00:51:58,490 Mas não pude deixar de reparar... 726 00:51:59,741 --> 00:52:01,535 ... nos teus sentimentos. 727 00:52:12,379 --> 00:52:15,465 Mil agradecimentos, Grão-Mestre Nimzo. 728 00:52:16,508 --> 00:52:17,759 Bom, vejamos... 729 00:52:25,600 --> 00:52:28,311 Parece que necessito de mais poder, 730 00:52:28,812 --> 00:52:30,814 o qual obterei, 731 00:52:31,398 --> 00:52:34,276 mesmo que destrua o meu recetáculo mortal. 732 00:52:35,610 --> 00:52:41,825 E quando essa altura chegar, ser-me-ás muito útil, Mada. 733 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 Sou eu, o papá! 734 00:53:40,383 --> 00:53:44,930 O Menino Alus tem os vossos olhos, Menino Luca. 735 00:53:45,013 --> 00:53:47,849 Sim, mas os dele são mais brilhantes. 736 00:53:49,309 --> 00:53:50,727 Que estranho. 737 00:53:56,816 --> 00:53:58,777 Tem feito isto recentemente. 738 00:53:59,986 --> 00:54:03,323 Talvez seja um sinal para encontrar o Herói Celestial. 739 00:54:04,241 --> 00:54:06,660 Adiei esta demanda por demasiado tempo. 740 00:54:06,993 --> 00:54:09,371 Vais partir em breve? 741 00:54:09,454 --> 00:54:10,330 Sim. 742 00:54:11,289 --> 00:54:12,832 Pelo bem do Alus... 743 00:54:13,708 --> 00:54:16,336 ... não deixarei que o mundo caia nas trevas. 744 00:54:17,963 --> 00:54:18,964 Eu sei. 745 00:54:21,424 --> 00:54:22,259 O que foi? 746 00:54:23,468 --> 00:54:25,595 Tenho orgulho em vós, Menino Luca. 747 00:54:26,596 --> 00:54:28,056 Tornastes-vos num adulto. 748 00:54:28,139 --> 00:54:29,057 Ora essa... 749 00:54:35,021 --> 00:54:36,147 Intrusos! 750 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 Por aqui. 751 00:54:51,496 --> 00:54:53,248 Ali em baixo! 752 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 Luca! 753 00:55:07,887 --> 00:55:09,431 Fujam para Roundbeck. 754 00:55:10,515 --> 00:55:12,100 Mantenha o Alus seguro! 755 00:55:12,183 --> 00:55:14,436 Claro, Menina Bianca! 756 00:55:19,441 --> 00:55:21,943 Vem cá, só te quero cortar uma das pernas, 757 00:55:22,027 --> 00:55:24,529 como o Bispo Ladja ordenou. 758 00:55:28,616 --> 00:55:29,451 Luca! 759 00:55:29,909 --> 00:55:30,744 Bianca! 760 00:55:32,037 --> 00:55:33,455 Afasta-te dele! 761 00:55:33,747 --> 00:55:35,915 Não te intrometas, bruxa! 762 00:55:35,999 --> 00:55:37,250 Kasnooze! 763 00:55:45,967 --> 00:55:47,052 Bianca! 764 00:55:47,761 --> 00:55:49,054 Agora és meu! 765 00:55:53,308 --> 00:55:55,268 - Bolas. - O que aconteceu? 766 00:55:56,770 --> 00:55:58,188 Fiz asneira. 767 00:55:58,772 --> 00:56:00,523 Sinceramente... 768 00:56:18,166 --> 00:56:20,585 Bom, não é o que estava à espera. 769 00:56:23,838 --> 00:56:25,465 Esta mulher. 770 00:56:27,384 --> 00:56:28,968 Quem diria! 771 00:56:34,432 --> 00:56:35,600 Bianca! 772 00:56:43,691 --> 00:56:47,570 Começava a pensar que nunca mais aparecerias. 773 00:56:49,072 --> 00:56:50,240 Ladja... 774 00:56:50,949 --> 00:56:56,621 Vim aqui para te dar a oportunidade de veres a Mada. 775 00:56:58,123 --> 00:57:03,044 Mas parece que, ao invés, encontrei uma surpresa inesperada. 776 00:57:03,378 --> 00:57:05,839 O que queres com ela, Ladja? 777 00:57:05,922 --> 00:57:10,009 Quero que ela abra o portal para Nadiria, 778 00:57:10,510 --> 00:57:15,181 uma vez que Mada não parece dar sinais de despertar tão cedo. 779 00:57:15,473 --> 00:57:18,268 Mas só os Zenithianos podem abrir o portal. 780 00:57:18,351 --> 00:57:24,149 Céus. Parece que ele não está a par. 781 00:57:30,697 --> 00:57:34,576 Pouco importa, quero expressar a minha singela gratidão... 782 00:57:35,785 --> 00:57:39,122 ... por esta esplêndida oferenda. 783 00:57:43,168 --> 00:57:44,335 Não resistas! 784 00:57:48,006 --> 00:57:49,466 Já sei! 785 00:57:49,966 --> 00:57:53,470 Tenho um presente perfeito e interessante para te dar. 786 00:58:03,104 --> 00:58:05,064 Ka...swoosh! 787 00:58:25,627 --> 00:58:26,836 Assombroso. 788 00:58:28,505 --> 00:58:30,423 Que expressão encantadora. 789 00:58:31,257 --> 00:58:32,967 Ficarás aqui a observar. 790 00:58:34,719 --> 00:58:38,932 Assistirás ao mundo a ser mergulhado em trevas abismais. 791 00:59:08,044 --> 00:59:09,963 Ainda não consigo acreditar. 792 00:59:11,256 --> 00:59:15,260 Quem diria que havia outra descendente da linhagem Zenithiana, 793 00:59:15,593 --> 00:59:20,807 que se casou com o filho da Mada. 794 00:59:23,643 --> 00:59:24,561 Eu? 795 00:59:25,436 --> 00:59:26,437 Isso é absurdo. 796 00:59:27,105 --> 00:59:29,732 Os meus olhos não são os de um Zenithiano! 797 00:59:32,068 --> 00:59:33,403 É isso que pensas? 798 00:59:34,237 --> 00:59:36,906 Por favor, observa de mais perto. 799 00:59:38,741 --> 00:59:43,454 Soube de uma fonte fiável que foste adotada. 800 00:59:47,292 --> 00:59:49,168 Para ocultarem este segredo, 801 00:59:49,252 --> 00:59:54,632 os teus progenitores mudaram a cor dos teus olhos com um feitiço. 802 00:59:55,341 --> 00:59:57,552 - Agora, vem comigo. - Não me toques! 803 01:00:04,851 --> 01:00:07,353 - Aquela é... - Mada. 804 01:00:08,813 --> 01:00:12,942 Ela tem sido pouco cooperativa, como podes ver pela barreira erguida. 805 01:00:13,026 --> 01:00:14,360 Não... 806 01:00:15,236 --> 01:00:17,864 Dizem as lendas que os Zenithianos 807 01:00:18,281 --> 01:00:20,950 conseguem comunicar através do pensamento. 808 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 Faz com que ela te ensine o feitiço que abrirá o portal. 809 01:00:27,582 --> 01:00:30,418 Então, farás por mim o que ela recusou. 810 01:00:31,753 --> 01:00:32,587 Aquilo é... 811 01:00:33,171 --> 01:00:35,089 ... a passagem para Nadiria. 812 01:00:35,965 --> 01:00:40,136 Se realizares o meu pedido, dou-te a minha palavra 813 01:00:40,845 --> 01:00:44,432 que te libertarei sem qualquer truque na manga. 814 01:00:49,270 --> 01:00:52,023 Rainha Mada. 815 01:00:53,650 --> 01:00:55,777 Quem pretende falar comigo? 816 01:00:55,860 --> 01:01:00,740 O meu nome é Bianca. Sou a esposa do Luca. 817 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 Ah, o meu filho já é casado. 818 01:01:04,911 --> 01:01:09,832 Bianca, rogo-te, não escutes o Ladja, diga ele o que disser. 819 01:01:11,209 --> 01:01:13,795 O poder dele cresce vagarosamente, 820 01:01:14,712 --> 01:01:17,340 mas o portal que paira sobre nós só abrirá 821 01:01:17,882 --> 01:01:20,301 se um Zenithiano lançar o feitiço. 822 01:01:22,387 --> 01:01:25,223 Por favor, peço que te salves. 823 01:01:26,683 --> 01:01:29,727 E perdoa-me por não poder fazer mais por ti. 824 01:01:34,941 --> 01:01:37,777 Mada! 825 01:01:38,277 --> 01:01:43,241 Muito bem. Mostra-me o poder dos Zenithianos. 826 01:01:45,201 --> 01:01:46,703 Kafrizzle! 827 01:01:49,539 --> 01:01:53,209 Por favor, comporte-se, Sra. Gotha. 828 01:01:54,127 --> 01:01:56,879 Seria mais prudente se me obedecesse. 829 01:01:56,963 --> 01:01:57,880 Nunca! 830 01:01:57,964 --> 01:02:00,633 Que lamentável. 831 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 Kasizzle! 832 01:02:02,218 --> 01:02:04,220 - Subestimas-me. - Kafrizzle! 833 01:02:04,887 --> 01:02:06,639 Kafrizzle! 834 01:02:07,432 --> 01:02:08,766 Basta. 835 01:02:11,269 --> 01:02:13,354 És um inseto comparada comigo. 836 01:02:13,938 --> 01:02:15,440 Desiste! 837 01:02:16,232 --> 01:02:17,734 Ladja! 838 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 Deixa-me... 839 01:02:20,319 --> 01:02:21,863 ... dar-te uma mãozinha. 840 01:02:36,335 --> 01:02:39,213 Que enfadonho. Uma das minhas piores obras. 841 01:03:29,430 --> 01:03:30,681 Cuidado. 842 01:03:30,765 --> 01:03:32,016 Mais devagar. 843 01:03:40,983 --> 01:03:42,276 Finalmente, encon... 844 01:03:44,487 --> 01:03:46,572 Não! Puxa-me! Depressa! 845 01:03:59,252 --> 01:04:00,294 Rápido! 846 01:04:02,213 --> 01:04:03,422 Zoom! 847 01:04:32,827 --> 01:04:33,870 Conseguimos! 848 01:04:33,953 --> 01:04:35,580 Finalmente conseguimos! 849 01:04:36,914 --> 01:04:40,793 Não sei quem és, mas estou-te eternamente grato. 850 01:04:40,877 --> 01:04:42,879 O que estás a dizer? Eu sou... 851 01:04:53,055 --> 01:04:54,473 Aquela técnica... 852 01:04:55,266 --> 01:04:57,476 Não pode ser. Tu és... 853 01:04:57,560 --> 01:05:01,689 Por fim reconheceste-me. Sim, sou eu, o teu filho, 854 01:05:01,772 --> 01:05:02,607 Alus. 855 01:05:03,149 --> 01:05:06,444 Mas quando é que ficaste tão... 856 01:05:07,320 --> 01:05:08,738 Atrás de ti! 857 01:05:16,078 --> 01:05:17,705 Alus, usa isto! 858 01:05:18,289 --> 01:05:19,415 Obrigado, pai! 859 01:05:20,291 --> 01:05:21,626 Não, aquela espada... 860 01:05:22,335 --> 01:05:23,377 Alus, para! 861 01:05:23,461 --> 01:05:24,754 Essa é a Espada... 862 01:06:10,925 --> 01:06:11,926 O que é isto? 863 01:06:12,301 --> 01:06:15,680 Pai, que espada formidável é esta? 864 01:06:17,014 --> 01:06:18,891 A Espada Divina... 865 01:06:21,268 --> 01:06:22,561 Estavas aqui... 866 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 Estiveste sempre aqui. 867 01:06:25,356 --> 01:06:26,899 O Herói Celestial... 868 01:06:28,234 --> 01:06:30,319 ... eras tu este tempo todo. 869 01:06:30,903 --> 01:06:33,447 Menino Luca! 870 01:06:33,948 --> 01:06:35,324 Sancho! 871 01:06:36,033 --> 01:06:37,868 Menino Alus! 872 01:06:42,248 --> 01:06:45,501 Fico tão feliz por estarem ambos a salvo! 873 01:06:46,210 --> 01:06:49,547 Este é verdadeiramente o dia mais feliz da minha vida! 874 01:06:55,094 --> 01:06:59,181 Não precisas de chorar, Sancho. E porque pareces mais velho? 875 01:06:59,724 --> 01:07:04,395 Menino, passaram-se oito anos desde que fostes petrificado. 876 01:07:04,478 --> 01:07:05,646 Oito anos?! 877 01:07:06,522 --> 01:07:08,232 Passou-se mesmo tanto tempo? 878 01:07:33,674 --> 01:07:35,593 São muito mais numerosos. 879 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 Posso ver? 880 01:07:39,013 --> 01:07:41,265 São incontáveis! 881 01:07:42,099 --> 01:07:46,771 Portanto, a avó e a mãe estão algures naquelas ilhas? 882 01:07:47,146 --> 01:07:51,776 Sim, mas deslocarmo-nos lá acima não será uma tarefa fácil. 883 01:07:53,194 --> 01:07:55,488 Espero encontrar o Dragão de Zenith. 884 01:08:00,701 --> 01:08:02,328 Está bem, já vou. 885 01:08:03,746 --> 01:08:05,414 Tanta pressa... 886 01:08:09,877 --> 01:08:13,714 Tu és... Sim! Recordo-me de ti! 887 01:08:14,632 --> 01:08:16,217 O rapazola fedorento! 888 01:08:17,927 --> 01:08:20,638 Sempre disse que compensa ajudar os outros, 889 01:08:20,721 --> 01:08:25,309 mas nunca imaginei que regressasses com o Herói Celestial. 890 01:08:25,392 --> 01:08:29,522 Dr. Agon, a minha mãe e esposa continuam prisioneiras de Ladja, 891 01:08:30,064 --> 01:08:33,192 portanto, penso que ambos temos o mesmo objetivo. 892 01:08:34,026 --> 01:08:37,822 Sim, também anseio por um fim a estes dias tenebrosos. 893 01:08:38,322 --> 01:08:42,660 Ouvi dizer que o Dragão de Zenith vive nesta vila disfarçado de humano. 894 01:08:42,743 --> 01:08:43,953 Sabe algo sobre isso? 895 01:08:50,793 --> 01:08:52,878 Ainda não chegaste lá? 896 01:08:57,883 --> 01:08:59,301 O quê? 897 01:08:59,593 --> 01:09:00,845 Céus. 898 01:09:04,014 --> 01:09:08,060 Nunca teria imaginado que o Dr. Agon era o Dragão de Zenith. 899 01:09:08,227 --> 01:09:09,478 Tu também? 900 01:09:10,354 --> 01:09:12,523 Claro que gostaria de ajudar... 901 01:09:12,606 --> 01:09:13,816 Sim, por favor! 902 01:09:13,899 --> 01:09:15,109 ... mas não posso. 903 01:09:15,192 --> 01:09:16,068 Como? 904 01:09:18,612 --> 01:09:21,824 Perdi a Orbe do Dragão... 905 01:09:22,241 --> 01:09:24,160 Não me posso transformar sem ela. 906 01:09:24,243 --> 01:09:26,412 O quê? Está a falar a sério? 907 01:09:26,954 --> 01:09:30,207 Como foi capaz de perder algo tão importante? 908 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 Onde a deixou? 909 01:09:32,001 --> 01:09:35,671 Isso nunca esquecerei. Foi aqui, nas Torres Uptaten. 910 01:09:35,754 --> 01:09:38,507 Fica perto de Roundbeck. 911 01:09:38,799 --> 01:09:41,552 Espere, a orbe de que fala... 912 01:09:42,261 --> 01:09:43,137 ... é esta? 913 01:09:43,220 --> 01:09:46,682 Como? É um fragmento da Orbe do Dragão! 914 01:09:46,765 --> 01:09:49,435 Encontrei-a nas Torres Uptaten em criança, 915 01:09:49,852 --> 01:09:52,730 mas o Ladja destruiu-a. 916 01:09:52,813 --> 01:09:54,190 Não, um momento. 917 01:09:54,940 --> 01:09:56,233 Isto é uma réplica. 918 01:09:56,317 --> 01:09:57,526 Uma réplica? 919 01:09:57,610 --> 01:09:59,403 O que significa isso para nós? 920 01:10:04,366 --> 01:10:05,951 Esgotámos todas as opções. 921 01:10:07,494 --> 01:10:08,495 Muito bem! 922 01:10:09,205 --> 01:10:10,873 Terão de pedir às fadas. 923 01:10:11,498 --> 01:10:12,499 Fadas? 924 01:10:12,583 --> 01:10:16,086 Exato. Vivem numa caverna nas montanhas de Battenberg. 925 01:10:16,170 --> 01:10:18,339 Diz-se que realizam qualquer desejo. 926 01:10:18,672 --> 01:10:20,591 Mas encontrá-las será árduo. 927 01:10:21,217 --> 01:10:23,469 Acontece que são protegidas por robôs. 928 01:10:23,761 --> 01:10:27,264 Robôs? Isso não é um tanto vago? 929 01:10:27,348 --> 01:10:28,724 Não me perguntes, companheiro. 930 01:10:28,807 --> 01:10:30,768 Desta vez, foi o que calhou. 931 01:10:31,352 --> 01:10:32,603 Desta vez? 932 01:10:32,853 --> 01:10:35,481 Além disso, e para piorar a situação, 933 01:10:36,190 --> 01:10:40,236 as fadas só reconhecem aqueles que superam as provações 934 01:10:41,070 --> 01:10:42,529 com a própria força. 935 01:10:49,245 --> 01:10:50,621 Lodovico. 936 01:10:50,955 --> 01:10:52,748 Seguiste-me até aqui. 937 01:11:12,935 --> 01:11:14,103 Aí vêm eles. 938 01:11:35,416 --> 01:11:37,418 Como é que vamos entrar ali? 939 01:11:38,002 --> 01:11:39,795 Tem de haver uma solução. 940 01:11:39,878 --> 01:11:41,088 Vá lá, pensa! 941 01:11:43,048 --> 01:11:44,049 Lodovico! 942 01:11:44,800 --> 01:11:46,427 Ainda bem que me seguiste. 943 01:11:53,309 --> 01:11:55,894 Se tentarmos, sei que conseguiremos! 944 01:12:21,545 --> 01:12:23,547 O que é isto? O que... 945 01:12:46,987 --> 01:12:48,489 É uma fada? 946 01:12:48,572 --> 01:12:49,782 Não se levante. 947 01:12:49,865 --> 01:12:53,494 Perdoem-me por vos fazer passar por uma provação tão perigosa. 948 01:12:53,911 --> 01:12:56,747 Mas alegra-me ver que trouxe um lodo consigo. 949 01:12:59,166 --> 01:13:03,587 O mero facto de nos ter alcançado é prova do seu coração virtuoso. 950 01:13:04,421 --> 01:13:07,299 Teria imenso prazer em realizar o seu desejo. 951 01:13:07,800 --> 01:13:12,679 Por favor, sele o portal para Nadiria e salve a minha mãe e esposa. 952 01:13:13,055 --> 01:13:14,181 Lamento, não posso. 953 01:13:15,474 --> 01:13:19,144 No entanto, ajudá-lo-ei na sua demanda, 954 01:13:19,603 --> 01:13:22,731 embora não o possa fazer diretamente. 955 01:13:22,815 --> 01:13:24,108 O que posso fazer? 956 01:13:24,983 --> 01:13:27,528 Procura esta relíquia, correto? 957 01:13:27,861 --> 01:13:30,114 A Orbe do Dragão! Como a obteve? 958 01:13:30,197 --> 01:13:31,198 A orbe é falsa. 959 01:13:32,991 --> 01:13:35,661 Se me permitir, enviá-lo-ei atrás no tempo. 960 01:13:35,744 --> 01:13:38,122 Procure por si mesmo em criança, 961 01:13:38,497 --> 01:13:42,376 num tempo e num lugar que lhe são bastante familiares. 962 01:13:42,918 --> 01:13:46,630 Que orbe fantástica que tens! Deixas-me vê-la? 963 01:13:47,673 --> 01:13:51,176 Não pode ser. Aquele homem era... 964 01:13:51,635 --> 01:13:53,470 Precisamente. 965 01:13:54,138 --> 01:13:57,182 Agora, sabe o que deve fazer. 966 01:13:57,266 --> 01:13:59,768 Deve regressar ao passado. 967 01:13:59,852 --> 01:14:01,979 Então foi isso que aconteceu. 968 01:14:04,940 --> 01:14:07,776 Ronronaldo? Onde estás? 969 01:14:07,860 --> 01:14:08,902 Rapaz! 970 01:14:09,403 --> 01:14:11,947 Desculpa, não te queria assustar. 971 01:14:12,197 --> 01:14:14,241 Acho que estou perdido. 972 01:14:14,324 --> 01:14:15,492 Estou a ver. 973 01:14:17,953 --> 01:14:20,456 Que orbe fantástica que tens! 974 01:14:20,539 --> 01:14:21,623 Deixas-me vê-la? 975 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 Como sabia que a tinha? 976 01:14:27,045 --> 01:14:29,339 Consigo cheirá-la dentro da sacola. 977 01:14:29,590 --> 01:14:30,591 A sério? 978 01:14:31,300 --> 01:14:34,803 Mas não posso, é demasiado importante. 979 01:14:34,887 --> 01:14:37,389 Whealbrook fica naquela direção. Adeus. 980 01:14:37,473 --> 01:14:38,932 Espera um pouco! 981 01:14:39,016 --> 01:14:42,186 Prometo que não a quero roubar, juro. 982 01:14:42,269 --> 01:14:43,896 Já sei! Fazemos assim. 983 01:14:44,480 --> 01:14:49,067 Se me mostrares a tua orbe, apresento-te ao meu amigo especial. 984 01:14:49,276 --> 01:14:52,362 Tem noção que isso só o faz parecer 985 01:14:52,446 --> 01:14:54,072 ainda mais suspeito, certo? 986 01:14:54,490 --> 01:14:56,825 Achas mesmo? 987 01:14:56,909 --> 01:15:00,871 Acho que vais pensar duas vezes quando o apresentar. 988 01:15:03,081 --> 01:15:05,834 Lodovico, o lodo! 989 01:15:07,753 --> 01:15:10,380 É só um lodo? 990 01:15:11,423 --> 01:15:14,676 Tenho uma cria de tigre de dentes de sabre, sabia? 991 01:15:14,760 --> 01:15:16,011 Chama-se Ronronaldo. 992 01:15:16,094 --> 01:15:20,849 Uma cria de tigre de dentes de sabre, com a tua idade? Impressionante! 993 01:15:21,225 --> 01:15:24,937 Não foi nada. Só o ajudei, e tornámo-nos amigos. 994 01:15:25,312 --> 01:15:27,439 A propósito disso, 995 01:15:28,065 --> 01:15:31,235 pensa com muita consideração com quem te queres casar. 996 01:15:31,777 --> 01:15:36,031 O nosso verdadeiro amor é a pessoa a quem podemos contar tudo. 997 01:15:36,114 --> 01:15:37,574 Está bem, entendido. 998 01:15:37,658 --> 01:15:39,409 Sabias que és um bom ouvinte? 999 01:15:39,952 --> 01:15:44,665 Bem, não parece ser má pessoa, acho que não faz mal mostrar-lhe. 1000 01:15:44,748 --> 01:15:45,749 Formidável! 1001 01:15:49,336 --> 01:15:50,963 Tenha cuidado! 1002 01:15:51,046 --> 01:15:52,297 Desculpa, escorregou. 1003 01:15:53,006 --> 01:15:53,882 Aqui a tens. 1004 01:15:54,508 --> 01:15:57,719 Tens muita sorte por teres uma orbe como essa. Obrigado. 1005 01:15:58,345 --> 01:16:01,098 Luca, estamos a preparar-nos para partir. 1006 01:16:01,181 --> 01:16:02,307 Já vou! 1007 01:16:03,642 --> 01:16:05,060 Bem, tenho de ir. 1008 01:16:06,937 --> 01:16:07,938 O que se passa? 1009 01:16:08,021 --> 01:16:09,273 Aquele é o teu pai? 1010 01:16:09,523 --> 01:16:11,733 Sim, ele é superforte. 1011 01:16:11,817 --> 01:16:13,318 Deves gostar muito dele. 1012 01:16:14,361 --> 01:16:15,821 Bom, vou andando. 1013 01:16:15,904 --> 01:16:18,782 Está bem, obrigado por mostrares o teu tesouro. 1014 01:16:18,865 --> 01:16:19,825 Claro. 1015 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 Ronronaldo! 1016 01:16:22,369 --> 01:16:23,954 - Escuta. - Sim? 1017 01:16:24,329 --> 01:16:26,915 O que farás se a vida se tornar muito difícil? 1018 01:16:27,332 --> 01:16:30,836 Posso ainda ser pequeno, mas sou o filho de Pankraz. 1019 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 Nada me assusta ou me pode vencer. 1020 01:16:35,507 --> 01:16:37,843 Pois. Tens toda a razão! 1021 01:16:38,510 --> 01:16:39,511 Adeus! 1022 01:16:42,264 --> 01:16:43,682 Tens toda a razão. 1023 01:17:03,910 --> 01:17:05,412 Segurem-se. 1024 01:17:21,261 --> 01:17:22,679 Incrível! 1025 01:17:23,847 --> 01:17:25,515 Ali! Ela está ali! 1026 01:17:36,735 --> 01:17:37,653 Bianca! 1027 01:17:37,944 --> 01:17:38,987 Luca! 1028 01:17:39,863 --> 01:17:41,156 Mãe! 1029 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 Tu... 1030 01:17:44,076 --> 01:17:46,161 Não pode ser! Alus? 1031 01:17:46,244 --> 01:17:47,162 Sim, sou eu! 1032 01:17:47,245 --> 01:17:49,164 Estás tão crescido! 1033 01:17:50,290 --> 01:17:52,751 Perdoa-me por não ter estado sempre presente. 1034 01:17:53,043 --> 01:17:54,086 Mamã! 1035 01:17:56,254 --> 01:17:59,216 Perdemos os melhores anos da sua vida. 1036 01:17:59,675 --> 01:18:01,927 Teremos muito tempo para compensar. 1037 01:18:02,010 --> 01:18:04,680 Bianca, o que aconteceu aos teus olhos? 1038 01:18:05,055 --> 01:18:07,683 Ao que parece, também sou Zenithiana. 1039 01:18:08,183 --> 01:18:11,103 És mesmo? Então, isso explica muita coisa. 1040 01:18:13,897 --> 01:18:15,941 A tua mãe está além. 1041 01:18:31,957 --> 01:18:32,916 Luca... 1042 01:18:33,291 --> 01:18:37,379 Luca! Sou eu, a tua mãe, Mada. 1043 01:18:38,380 --> 01:18:39,589 Mãe? 1044 01:18:41,591 --> 01:18:44,886 Luca, não devias ter vindo. 1045 01:18:45,595 --> 01:18:47,639 Vim porque queria salvar-te, mãe. 1046 01:18:47,723 --> 01:18:50,434 O teu amor por mim é suficiente. 1047 01:18:50,517 --> 01:18:53,895 Rogo-te, esquece o Ladja e o portal para o mundo das trevas. 1048 01:18:54,813 --> 01:18:56,648 Volta atrás e não voltes! 1049 01:18:56,732 --> 01:18:57,816 Mas... 1050 01:18:57,941 --> 01:19:02,028 Desta vez, o Nimzo acumulou ainda mais poder do que antes. 1051 01:19:02,529 --> 01:19:06,116 Agora é capaz de destruir o mundo, se assim o desejar. 1052 01:19:06,199 --> 01:19:08,201 Não o devem confrontar. 1053 01:19:08,827 --> 01:19:09,995 Desta vez? 1054 01:19:10,078 --> 01:19:13,415 Sim, ele é muito mais poderoso do que alguma vez foi. 1055 01:19:14,124 --> 01:19:16,710 Não poderíamos fazer nada contra ele. 1056 01:19:17,169 --> 01:19:21,506 O portal só abrirá se eu lançar o feitiço. 1057 01:19:22,257 --> 01:19:25,927 Eu sou a última linha de defesa deste mundo. 1058 01:19:28,597 --> 01:19:29,848 Mãe! 1059 01:19:32,809 --> 01:19:34,519 Dragão de Zenith! 1060 01:19:34,603 --> 01:19:37,397 Não sou mais o Ladja do nosso último encontro. 1061 01:19:38,690 --> 01:19:40,317 Que poder incrível. 1062 01:19:45,781 --> 01:19:47,908 Não se preocupem comigo. Vão! 1063 01:19:47,991 --> 01:19:49,451 Obrigado, Dr. Agon! 1064 01:19:56,041 --> 01:19:56,875 Ladja! 1065 01:19:58,460 --> 01:19:59,503 Mãe! 1066 01:20:01,630 --> 01:20:02,589 Mãe... 1067 01:20:04,466 --> 01:20:05,467 Luca... 1068 01:20:08,720 --> 01:20:12,557 Queria tanto ver-te uma última vez. 1069 01:20:15,227 --> 01:20:18,980 Foi esse pensamento que me deu forças para continuar. 1070 01:20:22,484 --> 01:20:23,777 Ao menos... 1071 01:20:26,279 --> 01:20:28,323 ... o feitiço para abrir o portal... 1072 01:20:29,741 --> 01:20:33,078 ... será perdido para todo o sempre. 1073 01:20:36,706 --> 01:20:37,916 Mãe... 1074 01:20:41,253 --> 01:20:42,462 Ladja! 1075 01:20:43,380 --> 01:20:45,298 Vais pagar por isto! 1076 01:20:45,841 --> 01:20:48,009 Destruam-nos, meus lacaios! 1077 01:20:55,100 --> 01:20:56,059 Oomph! 1078 01:20:56,184 --> 01:20:57,644 Swoosh! 1079 01:21:25,589 --> 01:21:26,923 Kazap! 1080 01:21:39,561 --> 01:21:40,395 Thwack! 1081 01:21:42,314 --> 01:21:43,148 Frizzle! 1082 01:21:44,274 --> 01:21:45,317 Kasizzle! 1083 01:21:50,780 --> 01:21:52,532 A desvantagem é esmagadora. 1084 01:21:57,162 --> 01:22:00,415 Marquemos um final dramático ao espetáculo. 1085 01:22:10,967 --> 01:22:11,885 Mas o que... 1086 01:22:24,272 --> 01:22:26,399 Vim pagar a minha dívida! 1087 01:22:30,946 --> 01:22:32,739 E eu também! 1088 01:22:33,031 --> 01:22:34,199 Malta! 1089 01:22:34,282 --> 01:22:36,451 À carga! 1090 01:22:57,180 --> 01:22:58,723 Luca, a tua mãe! 1091 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 Vai! Eu trato do peixe miúdo! 1092 01:23:04,229 --> 01:23:05,689 Obrigado, Harry. 1093 01:23:10,276 --> 01:23:11,611 Trataremos desta peste. 1094 01:23:15,407 --> 01:23:17,242 Não te deixaremos passar, Luca! 1095 01:23:19,828 --> 01:23:21,287 Não fujas, Ladja! 1096 01:23:21,663 --> 01:23:24,082 Céus, pretendes lutar sozinho? 1097 01:23:24,541 --> 01:23:27,669 Percorreste todo este caminho só para morrer aqui? 1098 01:23:39,222 --> 01:23:40,265 Swoosh! 1099 01:23:58,742 --> 01:24:00,368 Tu não és o Herói Celestial. 1100 01:24:00,452 --> 01:24:02,871 Como pensavas que isto acabaria? 1101 01:24:04,998 --> 01:24:06,124 Kaswoosh! 1102 01:24:32,692 --> 01:24:35,862 É verdadeiramente uma pena. 1103 01:24:36,946 --> 01:24:40,408 Estavas tão incrivelmente perto. 1104 01:25:03,681 --> 01:25:04,849 Alus! 1105 01:25:29,666 --> 01:25:31,626 Isto está longe... 1106 01:25:32,418 --> 01:25:35,088 ... de terminar aqui. 1107 01:25:38,800 --> 01:25:42,512 A minha mãe sacrificou-se para que o portal nunca se abrisse. 1108 01:25:43,138 --> 01:25:45,056 Este é o fim do teu plano! 1109 01:25:46,474 --> 01:25:47,892 Este é o teu fim! 1110 01:25:50,145 --> 01:25:54,524 Julgas que ser trespassado é o suficiente para me matar? 1111 01:25:54,607 --> 01:25:58,403 O feitiço está perdido para sempre! Não podes vencer! 1112 01:25:58,945 --> 01:26:01,406 A hora está próxima. 1113 01:26:02,365 --> 01:26:06,077 Eu obtive este poder 1114 01:26:06,202 --> 01:26:10,623 ao absorver a luz de Nadiria, que vaza pelo portal. 1115 01:26:15,879 --> 01:26:18,047 Grão-Mestre Nimzo! 1116 01:26:18,131 --> 01:26:22,135 Chegou finalmente a hora de o libertar da Vossa prisão! 1117 01:26:26,848 --> 01:26:32,604 Agora o poder desta mulher flui através de mim! 1118 01:26:33,688 --> 01:26:37,984 E que formidável poder é este que sinto! 1119 01:26:38,693 --> 01:26:43,740 Opena il Nimzo! 1120 01:26:50,121 --> 01:26:51,748 E agora... 1121 01:26:52,707 --> 01:26:54,918 ... o meu maior desejo... 1122 01:26:59,255 --> 01:27:01,591 ... será realizado. 1123 01:27:13,019 --> 01:27:15,855 Eu posso encerrá-lo. 1124 01:27:16,856 --> 01:27:19,067 Se atirar a espada, o portal irá... 1125 01:27:19,150 --> 01:27:19,984 Mas 1126 01:27:20,360 --> 01:27:22,320 como chegaremos lá acima? 1127 01:27:25,782 --> 01:27:28,034 Todos a bordo! 1128 01:27:28,785 --> 01:27:32,914 Este navio está pronto para partir! 1129 01:27:48,012 --> 01:27:49,430 Pai! 1130 01:27:50,098 --> 01:27:52,558 Alus! Conseguiste! 1131 01:27:52,642 --> 01:27:55,103 Agora o mundo estará a sal... 1132 01:28:17,583 --> 01:28:19,711 O que está a acontecer? 1133 01:28:22,005 --> 01:28:23,131 O que é isto? 1134 01:28:23,715 --> 01:28:25,091 O que aconteceu? 1135 01:28:26,050 --> 01:28:27,093 Bianca. 1136 01:28:27,176 --> 01:28:28,428 Acorda, Bianca! 1137 01:28:43,985 --> 01:28:45,653 Que habilidades! 1138 01:28:46,571 --> 01:28:48,656 A tecnologia é mesmo capaz de tudo. 1139 01:28:49,032 --> 01:28:51,159 Do que... estás a falar? 1140 01:28:51,659 --> 01:28:53,578 Mas é apenas outro programa. 1141 01:28:58,791 --> 01:29:02,086 Permite-me revelar-te o verdadeiro aspeto deste mundo. 1142 01:29:02,503 --> 01:29:03,796 Desativar texturas. 1143 01:29:12,180 --> 01:29:13,556 O que foi que fizeste? 1144 01:29:13,639 --> 01:29:15,224 Desativar gravidade. 1145 01:29:17,685 --> 01:29:18,519 Bianca! 1146 01:29:18,603 --> 01:29:20,104 Desativar colisão. 1147 01:29:21,147 --> 01:29:22,231 Bianca. 1148 01:29:22,899 --> 01:29:24,108 Bianca! 1149 01:29:24,901 --> 01:29:27,070 Bom, posso aliviar o processador. 1150 01:29:35,787 --> 01:29:36,788 Não! 1151 01:29:37,663 --> 01:29:38,664 Para! 1152 01:29:41,292 --> 01:29:43,419 Não lhes faças mal! 1153 01:29:50,676 --> 01:29:53,638 És aquele a quem chamam Nimzo? 1154 01:29:54,097 --> 01:29:56,224 Tecnicamente, não. 1155 01:29:56,307 --> 01:30:02,105 Sou um vírus escondido no código da personagem intitulada Nimzo. 1156 01:30:05,066 --> 01:30:08,194 Parece que a Mada reparou na anormalidade. 1157 01:30:08,277 --> 01:30:12,990 Há muitos anos, um jogo chamado Dragon Quest fez furor no mundo. 1158 01:30:13,574 --> 01:30:15,493 Nas décadas que se seguiram, 1159 01:30:16,035 --> 01:30:19,414 este sistema de realidade virtual foi aperfeiçoado. 1160 01:30:19,539 --> 01:30:21,374 Uma vez comercializado, 1161 01:30:21,916 --> 01:30:27,046 esse mesmo título foi recriado para esta nova plataforma. 1162 01:30:27,547 --> 01:30:30,383 É nesse mundo que estás. 1163 01:30:32,260 --> 01:30:36,472 Cego pela nostalgia, decidiste experimentar o jogo. 1164 01:30:37,265 --> 01:30:40,935 Sabias que só se passaram poucas horas 1165 01:30:41,018 --> 01:30:43,771 desde que começaste a jogar? 1166 01:30:47,692 --> 01:30:50,570 Porque fizeste isto ao nosso mundo? 1167 01:30:51,320 --> 01:30:53,448 Porque não nos deixaste em paz? 1168 01:30:53,531 --> 01:30:55,450 O ser humano que me criou 1169 01:30:55,533 --> 01:31:00,705 repudia os falhados que fazem deste mundo virtual a sua casa. 1170 01:31:01,080 --> 01:31:04,333 Como tal, codificou-me e introduziu-me na rede. 1171 01:31:05,626 --> 01:31:07,753 Foi por isso? 1172 01:31:08,546 --> 01:31:10,423 Por um motivo tão frívolo? 1173 01:31:10,506 --> 01:31:12,133 É apenas como as coisas são. 1174 01:31:12,216 --> 01:31:15,970 Sou o mero produto do aborrecimento de um programador genial. 1175 01:31:16,387 --> 01:31:19,682 A propósito, deixaram-me um recado para ti. 1176 01:31:20,349 --> 01:31:23,394 Este é o recado: "Vê se cresces." 1177 01:31:24,854 --> 01:31:26,230 Crescer? 1178 01:31:26,731 --> 01:31:29,275 É altura de voltares à realidade. 1179 01:31:36,073 --> 01:31:40,369 A sua memória será temporariamente apagada durante esta sessão, 1180 01:31:40,453 --> 01:31:43,331 para uma experiência imersiva como protagonista. 1181 01:31:43,414 --> 01:31:47,210 Mal acredito que posso partir numa aventura neste mundo. 1182 01:31:48,044 --> 01:31:51,047 Nunca se sentiu dividido entre a Bianca e a Nera? 1183 01:31:51,422 --> 01:31:54,967 Escolho sempre a Bianca, desta vez vou escolher a Nera. 1184 01:31:55,301 --> 01:31:58,054 Este sistema não facilitará a sua escolha. 1185 01:31:58,137 --> 01:32:00,598 Sentirá o que o protagonista sentir. 1186 01:32:00,681 --> 01:32:05,311 Só preciso de me convencer! A Nera, escolhe a Nera! 1187 01:32:05,394 --> 01:32:09,774 Estimado cliente, ativou o programa de autossugestão. 1188 01:32:09,857 --> 01:32:12,109 A sério? Tão depressa? 1189 01:32:12,193 --> 01:32:14,028 EXPERIÊNCIA DRAGON QUEST 1190 01:32:14,111 --> 01:32:17,657 Este sistema consegue criar programas espontaneamente. 1191 01:32:17,740 --> 01:32:18,824 Devo desativá-lo? 1192 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 Não, deixe-o como está. 1193 01:32:21,577 --> 01:32:24,247 Outra coisa, posso lutar alguns robôs? 1194 01:32:24,330 --> 01:32:26,874 Com certeza. Será incluído nas opções. 1195 01:32:27,333 --> 01:32:29,835 Resta introduzir o nome do protagonista. 1196 01:32:30,336 --> 01:32:31,337 Luca. 1197 01:32:31,420 --> 01:32:33,339 Sempre usei esse nome. 1198 01:32:33,422 --> 01:32:38,302 Muito bem, vou ativar a viseira. Consegue ler o texto sem dificuldade? 1199 01:32:38,761 --> 01:32:39,595 Sim. 1200 01:32:39,679 --> 01:32:41,889 As definições são do seu agrado? 1201 01:32:41,973 --> 01:32:42,932 Sim. 1202 01:32:43,015 --> 01:32:46,185 Vai agora iniciar. Espero que se divirta! 1203 01:32:51,440 --> 01:32:52,608 Não resistas! 1204 01:32:56,487 --> 01:32:59,949 Porque continuas apegado a este mundo? 1205 01:33:00,032 --> 01:33:01,284 Tu... 1206 01:33:02,368 --> 01:33:05,663 ... e o teu criador nunca entenderia. 1207 01:33:06,122 --> 01:33:08,207 Parabéns, querido. 1208 01:33:08,457 --> 01:33:11,085 Dragon Quest V! Boa! 1209 01:33:11,794 --> 01:33:13,879 Nunca considerei... 1210 01:33:15,881 --> 01:33:19,302 ... como falsos os mundos destes jogos. 1211 01:33:20,886 --> 01:33:23,389 Mesmo que fossem só programas e píxeis, 1212 01:33:24,098 --> 01:33:27,101 o tempo que lhes dediquei foi sempre real. 1213 01:33:27,935 --> 01:33:29,562 E estas jornadas, 1214 01:33:30,104 --> 01:33:31,480 estas batalhas, 1215 01:33:31,939 --> 01:33:33,232 estas personagens, 1216 01:33:35,067 --> 01:33:36,861 estarão sempre aqui. 1217 01:33:36,944 --> 01:33:38,821 Não passam de ilusões vazias. 1218 01:33:38,904 --> 01:33:39,822 Não! 1219 01:33:40,656 --> 01:33:42,700 São outras realidades! 1220 01:33:43,367 --> 01:33:46,704 Cala-te e desaparece! 1221 01:33:55,254 --> 01:33:56,088 Lodovico? 1222 01:33:56,547 --> 01:33:57,965 Não o escutes! 1223 01:33:58,466 --> 01:33:59,925 Mantém-te forte! 1224 01:34:00,009 --> 01:34:01,052 Quem és tu? 1225 01:34:01,135 --> 01:34:06,223 Sou o programa de antivírus que mantém este mundo seguro! 1226 01:34:07,725 --> 01:34:09,685 Eu criei uma vacina... 1227 01:34:10,936 --> 01:34:13,064 Confio em ti para a usares. 1228 01:34:13,981 --> 01:34:17,401 Tens de completar a tua aventura! 1229 01:34:24,700 --> 01:34:26,452 Desaparece! 1230 01:34:54,230 --> 01:34:55,648 O mundo... 1231 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 ... regressou. 1232 01:34:59,193 --> 01:35:01,362 Pai! 1233 01:35:03,447 --> 01:35:04,573 Malta... 1234 01:35:06,117 --> 01:35:07,118 O que aconteceu? 1235 01:35:07,618 --> 01:35:09,662 Caíram todos num sono profundo. 1236 01:35:10,579 --> 01:35:12,540 Mas o Nimzo foi derrotado. 1237 01:35:14,542 --> 01:35:17,294 Nunca enfrentei um oponente tão poderoso. 1238 01:35:18,337 --> 01:35:20,965 Foste tu quem o derrotou, Luca? 1239 01:35:22,425 --> 01:35:24,885 Isso faz de ti o verdadeiro Herói! 1240 01:35:27,847 --> 01:35:29,265 Atenção, homens! 1241 01:35:30,224 --> 01:35:33,561 A batalha contra o Bispo Ladja terminou. 1242 01:35:34,103 --> 01:35:36,731 Saímos vitoriosos! 1243 01:35:46,782 --> 01:35:49,326 Avisem se voltarem a precisar de mim. 1244 01:35:49,618 --> 01:35:51,537 Até à próxima. 1245 01:35:52,747 --> 01:35:56,459 Vem visitar Coburg um dia destes. Ficaremos à vossa espera! 1246 01:35:56,542 --> 01:36:00,004 Irei! Prometo que irei! 1247 01:36:05,634 --> 01:36:08,262 Mas que aventura. 1248 01:36:08,345 --> 01:36:09,430 Dr. Agon! 1249 01:36:09,930 --> 01:36:13,434 Bom trabalho, rapazola fedorento! 1250 01:36:19,899 --> 01:36:23,360 Vejam, consigo ver Whealbrook! 1251 01:36:23,444 --> 01:36:25,905 É uma bela vista! 1252 01:36:28,574 --> 01:36:30,493 Quando chegar à vila, 1253 01:36:30,576 --> 01:36:32,745 esta aventura chegará ao fim 1254 01:36:33,662 --> 01:36:36,290 e regressarei ao mundo real. 1255 01:36:38,626 --> 01:36:42,630 Mas todos vocês sempre serão reais para mim. 1256 01:36:52,765 --> 01:36:53,682 Lodovico... 1257 01:36:57,144 --> 01:36:59,980 Luca? Estás a dormir? 1258 01:37:00,356 --> 01:37:02,024 Vem, junta-te a nós! 1259 01:37:02,107 --> 01:37:03,067 Pai! 1260 01:37:04,819 --> 01:37:08,739 Ele tem sempre a cabeça nas nuvens. Mas é engraçado, não é? 1261 01:37:10,074 --> 01:37:14,078 Nunca esquecerei esta aventura. 1262 01:37:14,161 --> 01:37:16,872 Que sorriso é esse que tens na cara? 1263 01:37:16,956 --> 01:37:20,000 Estou só contente por não estar sozinho. 1264 01:37:20,125 --> 01:37:22,378 Claro que não estás sozinho. 1265 01:37:22,461 --> 01:37:24,004 Tens-nos a nós, 1266 01:37:24,088 --> 01:37:27,299 e agora podemos ver o Alus crescer juntos. 1267 01:37:28,342 --> 01:37:29,343 Foguetes! 1268 01:37:29,844 --> 01:37:32,221 É a nossa receção de boas-vindas! 1269 01:37:32,304 --> 01:37:35,307 Atenção, Luca. Salvaste o mundo. 1270 01:37:35,391 --> 01:37:38,102 Endireita as costas! 1271 01:37:38,185 --> 01:37:39,937 Isso magoou. 1272 01:37:40,896 --> 01:37:43,941 - Fracote. - Magoou a sério. 1273 01:37:44,984 --> 01:37:50,030 - Então porque estás a sorrir? - A sério, podias ter-me lesionado! 1274 01:37:52,157 --> 01:37:53,492 Sim... 1275 01:37:53,576 --> 01:37:54,743 Eu... 1276 01:37:56,453 --> 01:37:57,955 Eu fui um herói. 1277 01:41:53,774 --> 01:41:58,278 CONTINUA A TUA AVENTURA... 1278 01:42:07,871 --> 01:42:11,375 Legendas: Bruno Matos