1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 ‫- סרט אנימה מקורי של NETFLIX -‬ 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,652 ‫זמן רב לפני התקופה שלנו,‬ 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,405 ‫הזניתים בני השמים אספו את כוחותיהם‬ 6 00:00:31,072 --> 00:00:33,908 ‫כדי לכלוא את נימזו הרשע‬ ‫מאחורי שערי נאדיריה,‬ 7 00:00:33,992 --> 00:00:38,788 ‫אבל הם שילמו על ניצחונם‬ ‫במספר מחריד של הרוגים.‬ 8 00:00:40,415 --> 00:00:45,587 ‫אם יקום יום אחד נבל שיצליח‬ ‫לפתוח את השערים לעולם האפל,‬ 9 00:00:45,670 --> 00:00:51,051 ‫הדרך היחידה לנעול אותם שוב‬ ‫תהיה בעזרת חרב ספוגה בכוח קדוש.‬ 10 00:00:53,261 --> 00:00:59,059 ‫את החרב חייב להניף גיבור שהוא בן השמים,‬ 11 00:00:59,601 --> 00:01:02,520 ‫צאצא של גזע הזניתים.‬ 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,654 ‫- סאנצ'ו: אדוני! המלך פאנקראז!‬ ‫זה תינוק. תינוק קטן ויפה! -‬ 13 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 ‫- פאנקראז: חי נפש! תבורך האלה! -‬ 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 ‫- פאנקראז: נקרא לך בשם לוקה. -‬ 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,162 ‫- מאדה: אה, פאנקראז! אתה באמת... -‬ 16 00:01:19,245 --> 00:01:21,081 ‫- גו-גו... -‬ 17 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 ‫- פאנקראז: שומו שמים. מה קרה?‬ ‫את בסדר, יקירתי? -‬ 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,799 ‫- זמן קצר אחרי הלידה, -‬ 19 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 ‫- אמו של לוקה, מאדה,‬ ‫נחטפה ע"י מפלצות. -‬ 20 00:01:34,803 --> 00:01:39,099 ‫- *: שמעתי שאתה ואביך נוסעים יחד. -‬ 21 00:01:39,516 --> 00:01:43,186 ‫- רודריגו: אה, פאנקראז!‬ ‫אני אהיה בקשר אחרי שאמצא את החרב. -‬ 22 00:01:43,269 --> 00:01:45,146 ‫- נרה, בואי הנה, לאבא. -‬ 23 00:01:45,230 --> 00:01:49,400 ‫- נרה מסמיקה קלות כשהיא רואה את לוקה. -‬ 24 00:01:49,984 --> 00:01:54,197 ‫- ביאנקה: אני ביאנקה. אתה זוכר אותי? -‬ 25 00:01:54,531 --> 00:01:56,032 ‫- *: קדימה! תגרגר שוב, חתלתול! -‬ 26 00:01:56,116 --> 00:01:58,076 ‫- ביאנקה: תניח לו לנפשו. תן לי אותו! -‬ 27 00:01:58,159 --> 00:01:59,536 ‫- *: אז אתם יכולים לקבל אותו -‬ 28 00:01:59,619 --> 00:02:01,830 ‫- אחרי שתביסו את רוחות הרפאים‬ ‫במגדלי אפטאטן. -‬ 29 00:02:01,955 --> 00:02:03,289 ‫- ביאנקה תוקפת! 18 נקודות! -‬ 30 00:02:03,373 --> 00:02:04,874 ‫- רוח רפאים של עוזרת בית תוקפת! -‬ 31 00:02:05,041 --> 00:02:07,377 ‫- לוקה תוקף! עושה נזק 21! -‬ 32 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 ‫- רוח הרפאים של עוזרת הבית מובסת! -‬ 33 00:02:10,463 --> 00:02:12,674 ‫- ביאנקה: אה! מה זה? איזה כדור יפה! -‬ 34 00:02:12,757 --> 00:02:15,468 ‫- אני בטוחה שזה סוג של פרס.‬ ‫אנחנו צריכים לקחת אותו איתנו. -‬ 35 00:02:15,552 --> 00:02:19,013 ‫- לוקה משיג את כדור הדרקון! -‬ 36 00:02:19,389 --> 00:02:24,435 ‫- *: בסדר. קחו את החתול המטופש. -‬ 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,230 ‫- ביאנקה: יש!‬ ‫אלה חדשות טובות. נכון, חתול? -‬ 38 00:02:27,313 --> 00:02:28,773 ‫- אתה מפסיק עם ההצקות! -‬ 39 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 ‫- ביאנקה: צריך לתת לחתול שם! -‬ 40 00:02:33,319 --> 00:02:38,491 ‫- אה... מה דעתך שנקרא לו "פרסי"? -‬ 41 00:02:41,494 --> 00:02:46,416 ‫-פאנקראז ולוקה ממשיכים‬ ‫בחיפושים שלהם אחר מאדה. -‬ 42 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 ‫זה כל מה שאתה מסוגל לעשות, לוקה?‬ 43 00:02:53,298 --> 00:02:54,215 ‫זאת רק ההתחלה!‬ 44 00:03:00,972 --> 00:03:03,099 ‫היי, פרסי, חכה לי!‬ 45 00:03:04,184 --> 00:03:05,852 ‫חכה לי!‬ 46 00:03:08,688 --> 00:03:11,399 ‫הילד גדל כל כך מהר.‬ 47 00:03:12,817 --> 00:03:14,402 ‫קרה משהו, סאנצ'ו?‬ 48 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 ‫לא, הוד מלכותך. אני רק מצטער‬ ‫שליידי מאדה לא יכול לראות את בנה.‬ 49 00:03:20,200 --> 00:03:21,242 ‫בהחלט.‬ 50 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 ‫חזור הנה!‬ ‫-גם אני, סאנצ'ו.‬ 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,914 ‫תפסתי אותך עכשיו!‬ 52 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 ‫איי...‬ 53 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 ‫פרסי, איפה אתה?‬ 54 00:03:31,169 --> 00:03:32,337 ‫היי, אתה.‬ ‫-אה!‬ 55 00:03:32,921 --> 00:03:35,381 ‫סליחה שהבהלתי אותך.‬ 56 00:03:36,049 --> 00:03:36,883 ‫אה?‬ 57 00:03:37,508 --> 00:03:42,222 ‫היי, יש לך כדור נהדר.‬ ‫אני יכול להסתכל עליו רגע?‬ 58 00:03:42,639 --> 00:03:45,183 ‫לוקה, אנחנו יוצאים בקרוב.‬ 59 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 ‫אני בא!‬ 60 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 ‫אבא שלי הכי חזק בעולם.‬ 61 00:04:11,542 --> 00:04:14,587 ‫אתה משתפר, לוקה. אני גאה להיות אבא שלך.‬ 62 00:04:16,297 --> 00:04:20,593 ‫למה העונה הזאת מדכאת כל כך?‬ 63 00:04:23,346 --> 00:04:25,098 ‫איזה עניין יש לכם בקובורג?‬ 64 00:04:28,059 --> 00:04:31,104 ‫אל תיבהל. שמי פאנקראז.‬ 65 00:04:31,312 --> 00:04:33,064 ‫באתי לכאן לבקשתו של הוד מלכותו.‬ 66 00:04:33,147 --> 00:04:34,190 ‫אה...‬ 67 00:04:34,565 --> 00:04:35,900 ‫סליחה!‬ 68 00:04:39,404 --> 00:04:44,325 ‫הנסיך הארי!‬ ‫אתה חייב לחזור ללורד פאנקראז.‬ 69 00:04:44,409 --> 00:04:46,411 ‫לא. הוא תמיד נותן הוראות.‬ 70 00:04:46,494 --> 00:04:48,329 ‫אבל מסוכן מחוץ לשטח הארמון.‬ 71 00:04:48,413 --> 00:04:51,165 ‫תירגע, פרנק,‬ ‫או שצפרדע שוב תבקר בחולצה שלך.‬ 72 00:04:53,251 --> 00:04:54,544 ‫היי!‬ 73 00:04:55,378 --> 00:04:56,587 ‫ומי אתה?‬ 74 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 ‫אה, נזכרתי. אתה הבן של פאנקראז.‬ 75 00:04:59,799 --> 00:05:02,135 ‫הוא אמר לך לבוא לשמור עליי?‬ 76 00:05:02,218 --> 00:05:04,178 ‫בערך. אתה בוודאי הארי.‬ 77 00:05:04,679 --> 00:05:09,350 ‫אתה תקרא לי הנסיך הארי.‬ ‫אני האדם הכי חשוב אחרי המלך.‬ 78 00:05:09,434 --> 00:05:10,393 ‫באמת?‬ 79 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 ‫טוב, אבא שלי הוא האדם הכי חזק בעולם.‬ 80 00:05:13,563 --> 00:05:14,772 ‫באמת?‬ 81 00:05:16,774 --> 00:05:19,193 ‫בסדר, אז אתה יכול להיות המשרת שלי.‬ 82 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 ‫נתחרה עד הטירה.‬ 83 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 ‫שלוש, שתיים, אחת. צא!‬ ‫-היי.‬ 84 00:05:25,074 --> 00:05:26,242 ‫זה לא הוגן!‬ 85 00:05:28,077 --> 00:05:29,329 ‫זהירות!‬ 86 00:05:29,412 --> 00:05:30,371 ‫ווה!‬ 87 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 ‫עזוב אותי!‬ ‫-עצור!‬ 88 00:05:36,169 --> 00:05:38,212 ‫איך אתה מעז? שחרר אותי!‬ 89 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 ‫אבא!‬ 90 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 ‫קדימה.‬ ‫-מדהים.‬ 91 00:05:49,390 --> 00:05:50,725 ‫הוא באמת חזק.‬ 92 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 ‫מרשים.‬ 93 00:05:59,108 --> 00:06:01,944 ‫נתת גם לקון וגם לסלון מכה הגונה.‬ 94 00:06:02,528 --> 00:06:03,696 ‫לאדג'ה.‬ 95 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 ‫אבל אתה באמת צריך‬ ‫להשגיח יותר על הנערים האלה.‬ 96 00:06:18,586 --> 00:06:22,173 ‫עכשיו, תנו לי מופע שלא אשכח.‬ 97 00:06:26,260 --> 00:06:28,763 ‫הגיע הזמן לנקמה.‬ 98 00:06:28,846 --> 00:06:30,264 ‫נעשה ממך קציצות.‬ 99 00:06:33,810 --> 00:06:34,644 ‫לוקה!‬ 100 00:06:35,395 --> 00:06:36,896 ‫תתעורר, לוקה!‬ 101 00:06:39,107 --> 00:06:40,858 ‫לא!‬ 102 00:06:40,942 --> 00:06:42,402 ‫לוקה, תקשיב לי!‬ 103 00:06:52,578 --> 00:06:53,704 ‫אבא!‬ 104 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 ‫אהבה של אב לבנו היא באמת דבר יקר.‬ 105 00:07:02,004 --> 00:07:05,216 ‫אבל דבר לא נמשך לנצח.‬ 106 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 ‫אבא...‬ 107 00:07:11,305 --> 00:07:12,181 ‫לוקה...‬ 108 00:07:13,224 --> 00:07:14,308 ‫אתה חייב...‬ 109 00:07:20,440 --> 00:07:21,399 ‫אבא...‬ 110 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 ‫אבא!‬ 111 00:07:25,611 --> 00:07:27,488 ‫הצעקות שלך משמחות אותי מאוד.‬ 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,325 ‫תן לי לשמוע עוד!‬ 113 00:07:32,952 --> 00:07:35,329 ‫אבא!‬ 114 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 ‫לוקה...‬ 115 00:07:38,249 --> 00:07:39,917 ‫אימא שלך...‬ 116 00:07:41,752 --> 00:07:43,254 ‫עדיין בחיים.‬ 117 00:07:44,797 --> 00:07:46,007 ‫בבקשה...‬ 118 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 ‫אימא שלך...‬ 119 00:07:51,012 --> 00:07:55,057 ‫אבא!‬ 120 00:07:55,641 --> 00:07:57,351 ‫כמה נוגע ללב.‬ 121 00:07:59,479 --> 00:08:02,273 ‫אבא!‬ 122 00:08:02,773 --> 00:08:03,983 ‫תן לי ללכת!‬ 123 00:08:05,568 --> 00:08:09,071 ‫לא. אתה תחיה באושר לנצח כעבד שלי.‬ 124 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 ‫אתה בסדר, לוקה?‬ 125 00:08:22,376 --> 00:08:23,628 ‫שוב חלמת חלום בלהות?‬ 126 00:08:24,629 --> 00:08:27,590 ‫אל תדאג, הארי. אני בסדר.‬ 127 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 ‫חשבתי שכבר אמרתי לך.‬ 128 00:08:30,760 --> 00:08:34,722 ‫אתה צריך לקרוא לי הנסיך הארי, משרת.‬ 129 00:08:35,306 --> 00:08:39,977 ‫אתה עדיין ממשיך עם זה?‬ ‫שנינו עבדים פה, שכחת?‬ 130 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 ‫אין מה לעשות. אני בן למשפחת המלוכה.‬ 131 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 ‫וחשוב מזה,‬ 132 00:08:45,316 --> 00:08:48,402 ‫אנחנו תקועים כאן עשר שנים.‬ ‫למה לא נמלטנו?‬ 133 00:08:48,486 --> 00:08:52,114 ‫כי זה מסוכן מדי.‬ ‫כמה פעמים דיברנו על זה?‬ 134 00:08:57,078 --> 00:08:59,413 ‫היי! למה האטת את הקצב?‬ 135 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 ‫אידיוט חסר תועלת!‬ 136 00:09:07,338 --> 00:09:08,923 ‫היי, אתה?‬ 137 00:09:10,758 --> 00:09:13,302 ‫אתם רוצים לצאת מכאן?‬ 138 00:09:15,096 --> 00:09:16,973 ‫אתה מכיר דרך?‬ 139 00:09:17,056 --> 00:09:18,140 ‫בהחלט.‬ 140 00:09:18,474 --> 00:09:21,394 ‫אני מכיר הרבה עבדים שנמלטו מכאן בחביות.‬ 141 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 ‫כולם היו מתים. מתים!‬ 142 00:09:25,481 --> 00:09:27,024 ‫אם אתה לא מחזיק מעמד כאן,‬ 143 00:09:27,108 --> 00:09:29,777 ‫דוחפים אותך לתוך חבית ומשליכים לנהר.‬ 144 00:09:31,237 --> 00:09:32,613 ‫זהו זה!‬ 145 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 ‫ברצינות?‬ 146 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 ‫אתה בטוח לגבי זה?‬ 147 00:09:50,881 --> 00:09:51,924 ‫ברור.‬ 148 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 ‫אני אעשה את זה לבד אם צריך.‬ 149 00:09:55,303 --> 00:09:57,096 ‫אם אין ברירה...‬ 150 00:10:00,433 --> 00:10:01,434 ‫אה!‬ 151 00:10:01,517 --> 00:10:05,229 ‫זה מסריח. תפסיק את זה!‬ ‫-שקט. הם ישמעו אותנו.‬ 152 00:10:05,313 --> 00:10:06,814 ‫מה זה הדבר המגעיל הזה?‬ 153 00:10:07,398 --> 00:10:09,066 ‫זה צף שם.‬ 154 00:10:11,986 --> 00:10:12,820 ‫זה...‬ 155 00:10:13,821 --> 00:10:14,739 ‫לא נכון!‬ 156 00:10:16,741 --> 00:10:19,994 ‫אם נעשה את זה, נעשה את זה כמו שצריך.‬ 157 00:10:36,552 --> 00:10:39,096 ‫מי שם פה את החבית הזאת?‬ 158 00:10:39,680 --> 00:10:41,057 ‫זה חשוד, אין ספק.‬ 159 00:10:49,357 --> 00:10:50,650 ‫איכס!‬ 160 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 ‫שני אלה מסריחים יותר מדיר חזירים!‬ 161 00:10:53,277 --> 00:10:54,945 ‫זרוק אותם מהר!‬ 162 00:10:55,029 --> 00:10:56,447 ‫אני?‬ 163 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 ‫הצלחנו!‬ 164 00:11:40,241 --> 00:11:41,534 ‫אנחנו בחיים!‬ 165 00:11:42,118 --> 00:11:44,203 ‫אני לא מאמין!‬ 166 00:11:45,079 --> 00:11:46,539 ‫נמלטים, מה?‬ 167 00:12:23,451 --> 00:12:24,910 ‫תודה.‬ 168 00:12:25,661 --> 00:12:28,914 ‫תחזרו שוב, בבקשה.‬ ‫-אני שיכור.‬ 169 00:12:42,094 --> 00:12:42,928 ‫היי.‬ 170 00:12:44,722 --> 00:12:45,890 ‫השטח נקי.‬ 171 00:12:46,265 --> 00:12:47,349 ‫בסדר.‬ ‫-טוב.‬ 172 00:12:49,977 --> 00:12:52,938 ‫הנה, תשתה את זה. זה יחמם אותך.‬ 173 00:12:54,523 --> 00:12:55,566 ‫תודה.‬ 174 00:13:03,282 --> 00:13:04,784 ‫אתם עדיין מסריחים.‬ 175 00:13:05,785 --> 00:13:09,455 ‫סליחה. הדבר הזה...‬ 176 00:13:09,538 --> 00:13:12,208 ‫זה סיפור קצת ארוך, אבל...‬ 177 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 ‫שמי דוקטור אגון. נמלטים מתקבלים בברכה.‬ 178 00:13:17,087 --> 00:13:20,716 ‫פתחתי את הפאב הזה כאן, על הר אזימוט,‬ ‫כדי לרגל אחרי המתרחש במקדש.‬ 179 00:13:20,800 --> 00:13:23,010 ‫זה לא מסוכן בטירוף?‬ 180 00:13:23,302 --> 00:13:24,261 ‫יש בזה סיכון,‬ 181 00:13:25,179 --> 00:13:27,723 ‫אבל אם לא אעשה שום דבר,‬ ‫אסון יפקוד את כולנו.‬ 182 00:13:28,641 --> 00:13:31,227 ‫נראה שבישוף לאדג'ה מתכנן‬ ‫לפתוח את השערים לנאדיריה.‬ 183 00:13:31,811 --> 00:13:34,605 ‫הוא רוצה להחזיר את גרנדמאסטר נימזו.‬ 184 00:13:35,189 --> 00:13:36,398 ‫נימזו?‬ 185 00:13:37,775 --> 00:13:39,193 ‫הוא התגלמות הרשע.‬ 186 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 ‫הוא מסוגל להמיט על העולם אפלת נצח.‬ 187 00:13:43,739 --> 00:13:49,703 ‫המוני זניתים קיפחו את חייהם‬ ‫כדי לכלוא אותו לפני שנים רבות.‬ 188 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 ‫לאדג'ה...‬ 189 00:13:52,832 --> 00:13:54,625 ‫אז זאת התוכנית שלו.‬ 190 00:13:55,209 --> 00:13:56,043 ‫כך נראה.‬ 191 00:13:56,669 --> 00:13:59,338 ‫זאת הסיבה שאני מחפש גיבור, בן השמים,‬ 192 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 ‫את זה שמסוגל לעצור את הבישוף לאדג'ה.‬ 193 00:14:02,508 --> 00:14:03,467 ‫עכשיו...‬ 194 00:14:04,510 --> 00:14:06,387 ‫ספרו לי כל מה שאתם יודעים.‬ 195 00:14:15,604 --> 00:14:17,690 ‫אל תעצור עד שתגיע לליטלהייבן.‬ 196 00:14:18,941 --> 00:14:20,943 ‫היי, אתם שומעים אותי?‬ 197 00:14:21,694 --> 00:14:23,988 ‫זה כל מה שאני יכול לעשות.‬ 198 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 ‫מכאן תצטרכו להסתדר לבדכם.‬ 199 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 ‫להתראות ודרך צלחה...‬ 200 00:14:30,244 --> 00:14:32,204 ‫ברנשים מסריחים.‬ 201 00:14:44,925 --> 00:14:45,801 ‫עצור!‬ 202 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 ‫מכאן מתחיל השטח של קובורג.‬ 203 00:14:48,721 --> 00:14:50,556 ‫אין כניסה לזרים.‬ 204 00:14:51,932 --> 00:14:54,226 ‫תמיד היית חייל נאמן, פרנק.‬ 205 00:14:55,853 --> 00:14:57,187 ‫אני מכיר אותך?‬ 206 00:14:58,355 --> 00:15:00,482 ‫אתה עדיין פוחד מצפרדעים?‬ 207 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 ‫זוכר שפעם שמתי צפרדע במיטה שלך?‬ ‫זה היה משעשע מאוד.‬ 208 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 ‫חתיכת סנוב קטן...‬ 209 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 ‫הייתכן?‬ 210 00:15:11,619 --> 00:15:15,080 ‫הנסיך הארי! אתה בחיים!‬ 211 00:15:15,164 --> 00:15:16,582 ‫פנה דרך, פרנק.‬ 212 00:15:17,791 --> 00:15:21,420 ‫המפלצות על הר אזימוט מתחזקות.‬ 213 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 ‫אני חייב להודיע לאבי מיד.‬ 214 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 ‫בוא נלך, לוקה!‬ 215 00:15:25,883 --> 00:15:26,800 ‫כן...‬ 216 00:15:27,927 --> 00:15:28,886 ‫בעניין זה...‬ 217 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 ‫אתה לא בא איתי?‬ 218 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 ‫זה אבא שלי.‬ 219 00:15:35,392 --> 00:15:38,479 ‫המילים האחרונות של אבא מלוות אותי.‬ 220 00:15:40,397 --> 00:15:44,193 ‫נדמה שהוא ניסה לומר לי משהו חשוב.‬ 221 00:15:46,654 --> 00:15:48,113 ‫על אימא שלך?‬ 222 00:15:49,114 --> 00:15:50,032 ‫אני חושב.‬ 223 00:15:50,407 --> 00:15:53,160 ‫אני רוצה לחזור לווילברוק.‬ 224 00:15:53,786 --> 00:15:55,537 ‫יש שם בקתה ישנה שגרנו בה פעם.‬ 225 00:15:57,039 --> 00:15:57,998 ‫הבנתי.‬ 226 00:15:59,249 --> 00:16:01,126 ‫כאן דרכינו נפרדות.‬ 227 00:16:02,169 --> 00:16:04,296 ‫שמור על עצמך, הארי.‬ 228 00:16:04,880 --> 00:16:08,968 ‫אמרתי לך לקרוא לי הנסיך הארי, טיפש.‬ ‫אין ספק שאתה לומד לאט, משרת.‬ 229 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 ‫לך לדרכך.‬ 230 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 ‫בסדר.‬ 231 00:16:12,012 --> 00:16:15,182 ‫אני אחזור לקובורג יום אחד, אז להתראות.‬ 232 00:16:22,731 --> 00:16:23,565 ‫לוקה!‬ 233 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 ‫איי...‬ 234 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 ‫מה קרה?‬ 235 00:16:29,989 --> 00:16:30,864 ‫אני...‬ 236 00:16:31,865 --> 00:16:35,619 ‫סליחה שלא אמרתי לך את זה קודם, אבל...‬ 237 00:16:36,787 --> 00:16:37,788 ‫אתה מבין...‬ 238 00:16:38,956 --> 00:16:42,418 ‫אבא שלך, פאנקראז...‬ 239 00:16:43,335 --> 00:16:44,336 ‫אני חושב...‬ 240 00:16:44,753 --> 00:16:46,213 ‫לא, אני יודע...‬ 241 00:16:47,381 --> 00:16:49,008 ‫שהוא הציל את חיי.‬ 242 00:16:52,761 --> 00:16:53,721 ‫לכן, לוקה...‬ 243 00:16:54,888 --> 00:16:57,641 ‫אם תצטרך ממני משהו, לא משנה מה,‬ ‫רק תבקש.‬ 244 00:16:58,767 --> 00:17:00,436 ‫אעשה כל מה שבכוחי כדי לעזור.‬ 245 00:17:14,408 --> 00:17:16,952 ‫אה, ווילברוק. המקום הזה לא השתנה.‬ 246 00:17:32,092 --> 00:17:34,428 ‫טוב, אבא. חזרתי הביתה.‬ 247 00:17:39,224 --> 00:17:40,601 ‫בררר... קפוא כאן!‬ 248 00:17:55,032 --> 00:17:56,408 ‫בוא נבעיר אש.‬ 249 00:18:19,598 --> 00:18:20,599 ‫המקום הזה...‬ 250 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 ‫זה החדר הסודי של אבא?‬ 251 00:18:34,363 --> 00:18:35,239 ‫וזה...‬ 252 00:18:36,532 --> 00:18:37,533 ‫היומן שלו.‬ 253 00:18:39,618 --> 00:18:42,746 ‫סוף סוף השאלה שהציקה לי קיבלה מענה.‬ 254 00:18:44,206 --> 00:18:48,127 ‫הבישוף לאדג'ה צריך את הלחש של הזניתים‬ ‫כדי לפתוח את השערים לנאדיריה.‬ 255 00:18:48,502 --> 00:18:51,338 ‫זאת הסיבה שהוא לקח את מאדה.‬ ‫היא בת לגזע הזניתים.‬ 256 00:18:52,464 --> 00:18:54,091 ‫זאת אומרת שהיא עדיין בחיים.‬ 257 00:18:55,134 --> 00:18:57,803 ‫אם אמצא את חרב הזניתים‬ ‫ואת הגיבור בן השמים‬ 258 00:18:58,387 --> 00:19:00,305 ‫ואסגור את השערים לעולם האפל,‬ 259 00:19:01,306 --> 00:19:02,891 ‫אולי עוד אצליח להציל אותה.‬ 260 00:19:04,977 --> 00:19:05,894 ‫יותר מזה,‬ 261 00:19:06,520 --> 00:19:10,107 ‫אני מאמין שלוקה הוא‬ ‫אותו גיבור בן השמים שאני מחפש.‬ 262 00:19:12,276 --> 00:19:13,485 ‫אני לא מבין...‬ 263 00:19:14,695 --> 00:19:16,280 ‫אני? הגיבור?‬ 264 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 ‫הסתלק, פורץ מנוול!‬ 265 00:19:31,879 --> 00:19:32,880 ‫אבל זה...‬ 266 00:19:33,255 --> 00:19:35,090 ‫הבית שלי!‬ 267 00:19:35,757 --> 00:19:36,592 ‫אה?‬ 268 00:19:37,634 --> 00:19:38,719 ‫סאנצ'ו?‬ 269 00:19:39,761 --> 00:19:40,721 ‫העיניים האלה...‬ 270 00:19:41,597 --> 00:19:43,056 ‫זה אתה, אדון לוקה!‬ 271 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 ‫השבח לאל. אתה חי!‬ 272 00:19:52,024 --> 00:19:57,321 ‫זה עוד יותר טעים ממה שזכרתי!‬ 273 00:19:57,404 --> 00:20:01,617 ‫תאכל בתיאבון. זה יום שמח באמת!‬ 274 00:20:05,954 --> 00:20:08,582 ‫מעולם לא אמרתי נואש.‬ 275 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 ‫ידעתי שאתה בחיים. ידעתי!‬ 276 00:20:11,919 --> 00:20:14,588 ‫לאדג'ה שיעבד אותי‬ ‫והכריח אותי לבנות את המקדש שלו.‬ 277 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 ‫זה היה סיוט.‬ 278 00:20:16,882 --> 00:20:18,550 ‫שמעת משהו על ליידי מאדה?‬ 279 00:20:18,634 --> 00:20:21,845 ‫היא שבויה של לאדג'ה.‬ ‫כך כתוב ביומן של אבא שלי.‬ 280 00:20:22,095 --> 00:20:24,306 ‫היא הייתה כל כך קרובה, ואני לא ידעתי.‬ 281 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 ‫אז לא ראית אותה?‬ 282 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 ‫איך יכולתי? הייתי עבד!‬ 283 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 ‫הם העבידו אותי בפרך בכל יום.‬ 284 00:20:33,941 --> 00:20:34,775 ‫מה?‬ 285 00:20:35,359 --> 00:20:38,195 ‫אם מישהו יכול להציל אותה, אדון לוקה,‬ ‫אתה האיש.‬ 286 00:20:38,278 --> 00:20:39,238 ‫אני?‬ 287 00:20:39,321 --> 00:20:42,616 ‫דם הגזע הזניתי זורם בעורקיך.‬ ‫העיניים שלך הן ההוכחה.‬ 288 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 ‫אתה כנראה הגיבור בן השמים של זניתיה.‬ 289 00:20:45,285 --> 00:20:48,163 ‫היי, רק רגע...‬ 290 00:20:48,247 --> 00:20:50,791 ‫גם לורד פאנקראז חשב כך כנראה.‬ 291 00:20:51,500 --> 00:20:53,710 ‫טוב, זה מה שנכתב ביומן שלו.‬ 292 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 ‫אתה רואה?‬ 293 00:20:54,920 --> 00:20:56,964 ‫גם אביך אמר את זה.‬ 294 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 ‫רק גיבור אמיתי יכול‬ ‫לשלוף את חרב הזנית מנדנה.‬ 295 00:21:00,968 --> 00:21:04,596 ‫אם הוא יניף את הלהב השמימי‬ ‫על שערי נאדיריה,‬ 296 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 ‫הם שוב יינעלו.‬ 297 00:21:06,431 --> 00:21:09,893 ‫אז איפה אותה חרב אדירה?‬ 298 00:21:10,477 --> 00:21:11,645 ‫אל דאגה.‬ 299 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 ‫רודריגו בריסקולטי מחזיק בה.‬ ‫הוא כתב את זה במכתב.‬ 300 00:21:15,857 --> 00:21:17,359 ‫אז היא קיימת.‬ 301 00:21:17,442 --> 00:21:22,739 ‫אדון לוקה, אתה חייב ללכת למוסטרופראטו‬ ‫ולבקר את מר בריסקולטי.‬ 302 00:21:23,323 --> 00:21:24,658 ‫מוסטרופראטו?‬ 303 00:21:24,950 --> 00:21:26,451 ‫אבל זה ייקח כמה שבועות.‬ 304 00:21:26,535 --> 00:21:30,163 ‫מה עם כל היערות, המערות,‬ ‫המדבריות והמפלצות?‬ 305 00:21:30,247 --> 00:21:34,209 ‫בבקשה, קח את זה. זה היה של אביך.‬ 306 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 ‫החרב של אבא...‬ 307 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 ‫אני לא ראוי לשאת אותה.‬ 308 00:21:40,882 --> 00:21:44,094 ‫הבט, אני לא אבא שלי. לעולם לא אצליח.‬ 309 00:21:45,220 --> 00:21:46,680 ‫ואני פוחד...‬ 310 00:21:47,472 --> 00:21:49,850 ‫אני פוחד אפילו לחשוב על זה.‬ 311 00:21:55,689 --> 00:21:57,607 ‫סאנצ'ו, אתה יכול לספר לי על אימא שלי?‬ 312 00:21:58,358 --> 00:22:01,111 ‫היא הייתה אישה יפהפייה ונבונה.‬ 313 00:22:02,738 --> 00:22:04,406 ‫אני בקושי זוכר אותה.‬ 314 00:22:05,699 --> 00:22:08,869 ‫בוא הנה, לוקה. בוא לאימא.‬ 315 00:22:11,246 --> 00:22:13,707 ‫הידיים שלך כל כך חמות, אימא.‬ 316 00:22:15,250 --> 00:22:19,171 ‫בחייו אביך נשבע שיציל את מלכתו.‬ 317 00:22:21,131 --> 00:22:22,049 ‫לוקה...‬ 318 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 ‫אתה מוכרח...‬ 319 00:22:49,034 --> 00:22:51,370 ‫אני יכול לעשות את זה! אני אצליח!‬ 320 00:23:15,352 --> 00:23:16,520 ‫ואוו! אוצר!‬ 321 00:23:16,603 --> 00:23:17,646 ‫ווש!‬ 322 00:23:23,193 --> 00:23:24,528 ‫מה אתה רוצה?‬ 323 00:23:25,570 --> 00:23:28,073 ‫אני לא צריך סליים שיארח לי חברה.‬ 324 00:23:34,996 --> 00:23:37,791 ‫אני באמת מתחיל להיות טוב בזה.‬ 325 00:23:39,626 --> 00:23:40,460 ‫אה?‬ 326 00:23:41,336 --> 00:23:44,005 ‫אתה ממשיך ללכת אחריי, מה?‬ 327 00:23:44,089 --> 00:23:46,383 ‫טוב, אין ברירה.‬ 328 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 ‫בוא, גו.‬ 329 00:23:51,763 --> 00:23:52,597 ‫גוטרוד.‬ 330 00:23:55,308 --> 00:24:00,480 ‫אבא, אתה באמת חושב שאני גיבור?‬ 331 00:24:01,064 --> 00:24:04,901 ‫זאת הייתה טעות.‬ ‫המסע כולו היה טעות גדולה.‬ 332 00:24:05,944 --> 00:24:06,862 ‫רק...‬ 333 00:24:07,654 --> 00:24:09,197 ‫רק תנסה להישאר רגוע.‬ 334 00:24:09,281 --> 00:24:11,241 ‫אתה רואה? אני לא אפגע בך.‬ 335 00:24:12,242 --> 00:24:13,535 ‫רק תשכח שבאנו.‬ 336 00:24:14,077 --> 00:24:14,953 ‫למקומות,‬ 337 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 ‫היכון,‬ 338 00:24:18,748 --> 00:24:20,625 ‫רוץ!‬ 339 00:24:21,376 --> 00:24:24,296 ‫אני לא מאמין שזה קורה!‬ 340 00:24:30,886 --> 00:24:31,887 ‫אה?‬ 341 00:24:31,970 --> 00:24:32,846 ‫פרסי?‬ 342 00:24:33,346 --> 00:24:35,932 ‫פרסי, זה אתה!‬ 343 00:24:39,394 --> 00:24:40,562 ‫זה כבר לא רחוק.‬ 344 00:24:50,238 --> 00:24:51,990 ‫מה קרה כאן?‬ 345 00:24:55,911 --> 00:25:00,290 ‫- מי שיביס את המפלצת ביורן‬ ‫יהיה יורשי -‬ 346 00:25:00,373 --> 00:25:01,583 ‫- רודריגו בריסקולטי -‬ 347 00:25:03,001 --> 00:25:06,004 ‫אז ביורן הוא זה שהחריב את המקום הזה.‬ 348 00:25:06,588 --> 00:25:09,716 ‫מאז שהוא פרסם שכל אחד‬ ‫יכול להיות היורש של מר בריסקולטי,‬ 349 00:25:09,799 --> 00:25:13,053 ‫הגיעו לכאן עשרות אנשים אמיצים‬ ‫במטרה להביס את ביורן.‬ 350 00:25:13,136 --> 00:25:15,805 ‫אבל לא ראינו איש מהם שוב.‬ 351 00:25:15,889 --> 00:25:16,932 ‫וואו.‬ 352 00:25:17,516 --> 00:25:19,309 ‫הוא פשוט עצום.‬ 353 00:25:23,647 --> 00:25:26,942 ‫הוא הפך את המקדש הישן למאורה שלו.‬ 354 00:25:27,692 --> 00:25:28,860 ‫זה רע.‬ 355 00:25:40,413 --> 00:25:42,499 ‫מה אעשה?‬ 356 00:25:44,000 --> 00:25:44,834 ‫אה?‬ 357 00:25:45,418 --> 00:25:48,797 ‫מועמד חדש? מאלף מפלצות אולי?‬ 358 00:25:49,923 --> 00:25:52,217 ‫הוא יצליח להביס את ביורן.‬ 359 00:25:52,801 --> 00:25:53,635 ‫אבא!‬ 360 00:25:53,718 --> 00:25:57,055 ‫אה, נרה, בדיוק הגיע מחזר חדש.‬ 361 00:25:58,473 --> 00:26:03,103 ‫אני עדיין מתנגדת לזה‬ ‫שבוחרים לי בעל בצורה כזאת.‬ 362 00:26:03,895 --> 00:26:05,397 ‫זה לא הזמן!‬ 363 00:26:05,480 --> 00:26:07,732 ‫אני אבקש ממנו לעזוב.‬ 364 00:26:07,816 --> 00:26:09,818 ‫לא, עצרי, בבקשה.‬ 365 00:26:12,404 --> 00:26:14,155 ‫אה? מה הרעש הזה?‬ 366 00:26:17,617 --> 00:26:18,910 ‫איי...‬ 367 00:26:19,286 --> 00:26:20,287 ‫את בסדר?‬ 368 00:26:27,919 --> 00:26:28,962 ‫לא נכון!‬ 369 00:26:30,380 --> 00:26:33,341 ‫את במקרה... נרה?‬ 370 00:26:36,428 --> 00:26:37,262 ‫לוקה...‬ 371 00:26:39,222 --> 00:26:40,473 ‫אתה חי.‬ 372 00:26:41,308 --> 00:26:42,267 ‫אה-הא.‬ 373 00:26:50,650 --> 00:26:52,736 ‫מה קרה, נרה?‬ 374 00:26:54,279 --> 00:26:55,113 ‫אה?‬ 375 00:26:55,572 --> 00:26:56,406 ‫אתה...‬ 376 00:26:56,823 --> 00:26:57,949 ‫לא ייתכן.‬ 377 00:26:59,868 --> 00:27:03,121 ‫לוקה, חשבנו שאתה מת.‬ 378 00:27:03,204 --> 00:27:07,626 ‫נרה בכתה ימים ארוכים כשנודע לה.‬ 379 00:27:08,001 --> 00:27:09,169 ‫באמת?‬ 380 00:27:10,587 --> 00:27:14,215 ‫אז אתה רוצה לנסות להרוג את ביורן?‬ 381 00:27:14,299 --> 00:27:15,133 ‫אה?‬ 382 00:27:15,759 --> 00:27:18,261 ‫לא אמרתי שום דבר כזה!‬ 383 00:27:18,345 --> 00:27:22,098 ‫אם תצליח להביס את ביורן,‬ ‫אבחר בך ליורש שלי.‬ 384 00:27:22,599 --> 00:27:26,311 ‫במילים אחרות, אתה תתחתן עם נרה.‬ 385 00:27:26,394 --> 00:27:27,228 ‫להתח...‬ 386 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 ‫להתחתן?‬ 387 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 ‫פרס לא רע, נכון?‬ 388 00:27:31,441 --> 00:27:32,317 ‫היי.‬ 389 00:27:32,567 --> 00:27:34,194 ‫אתה מתעלם מדבר חשוב אחד.‬ 390 00:27:34,819 --> 00:27:37,405 ‫אין לי סיכוי נגד ביורן.‬ 391 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 ‫אני בטוח שתסתדר.‬ 392 00:27:42,160 --> 00:27:45,413 ‫על מה אתה מדבר? רק תסתכל עליי.‬ 393 00:27:45,497 --> 00:27:48,458 ‫זה מה שאני למד מצבע העיניים שלך.‬ 394 00:27:49,042 --> 00:27:51,628 ‫אז גם אתה חושב שאני הגיבור בן השמים?‬ 395 00:27:52,212 --> 00:27:55,507 ‫אנחנו נדע בוודאות‬ ‫אם תצליח לשלוף את חרב הזנית.‬ 396 00:27:55,590 --> 00:27:57,759 ‫היא באמת נמצאת פה?‬ 397 00:27:57,842 --> 00:28:01,680 ‫נשמע לי שאתה רוצה להיות גיבור.‬ 398 00:28:03,848 --> 00:28:06,976 ‫החרב שמורה כאן.‬ 399 00:28:07,977 --> 00:28:11,272 ‫שלוף אותה ומלא את ייעודך, גיבור זניתיה!‬ 400 00:28:23,118 --> 00:28:24,953 ‫היא נעלמה.‬ 401 00:28:26,746 --> 00:28:31,459 ‫זאת אומרת שהחרב במאורה של ביורן כעת?‬ 402 00:28:32,794 --> 00:28:34,546 ‫כך נראה.‬ 403 00:28:36,256 --> 00:28:37,090 ‫סליחה...‬ 404 00:28:37,799 --> 00:28:39,884 ‫אכפת לך אם אחשוב על זה קצת?‬ 405 00:28:47,642 --> 00:28:48,810 ‫לוקה...‬ 406 00:28:50,645 --> 00:28:51,730 ‫נרה!‬ 407 00:28:54,566 --> 00:28:57,026 ‫אני מבינה שהחלטת שלא להילחם בביורן.‬ 408 00:28:57,110 --> 00:28:59,904 ‫אני חושב שהקרב הזה קצת גדול עליי.‬ 409 00:29:00,572 --> 00:29:01,698 ‫אני שמחה.‬ 410 00:29:02,240 --> 00:29:06,369 ‫אני לא יודעת מה הייתי עושה‬ ‫אם היית יוצא להילחם בו.‬ 411 00:29:06,953 --> 00:29:09,038 ‫את מעדיפה שלא אלחם?‬ 412 00:29:10,623 --> 00:29:13,793 ‫כלומר, אם אביס אותו, אז...‬ 413 00:29:14,919 --> 00:29:16,212 ‫אנחנו נצטרך...‬ 414 00:29:16,296 --> 00:29:17,213 ‫את יודעת...‬ 415 00:29:17,297 --> 00:29:19,883 ‫לא, זה לא מה שהתכוונתי!‬ ‫ההיפך הוא הנכון!‬ 416 00:29:19,966 --> 00:29:24,387 ‫אני אשמח מאוד לראות אותך‬ ‫מביס את המפלצת, אבל זה פשוט...‬ 417 00:29:24,471 --> 00:29:25,638 ‫תשמחי?‬ 418 00:29:27,056 --> 00:29:29,726 ‫לא! טוב, כן, אבל באופן כללי.‬ 419 00:29:30,143 --> 00:29:32,270 ‫אין לזה שום קשר לעובדה שאתחתן איתך.‬ 420 00:29:32,604 --> 00:29:35,356 ‫לא שאני לא רוצה...‬ 421 00:29:37,025 --> 00:29:38,485 ‫אה, סליחה!‬ 422 00:29:44,449 --> 00:29:45,617 ‫זאת אומרת...‬ 423 00:29:46,618 --> 00:29:49,454 ‫זאת אומרת... זאת אומרת... זאת אומרת...‬ 424 00:30:08,014 --> 00:30:08,932 ‫מישהו...‬ 425 00:30:09,599 --> 00:30:11,726 ‫עשבי ריפוי, בבקשה?‬ 426 00:30:14,103 --> 00:30:17,065 ‫למישהו עוד יש?‬ ‫-לא, נגמרו לי.‬ 427 00:30:17,148 --> 00:30:18,358 ‫השתמשתי בכל מה שהיה לי.‬ 428 00:30:18,441 --> 00:30:19,692 ‫לי יש קצת.‬ 429 00:30:20,819 --> 00:30:23,988 ‫מי זה?‬ ‫-איזו בחורה שהגיעה אתמול.‬ 430 00:30:26,157 --> 00:30:28,618 ‫גדלת, פרסי.‬ 431 00:30:30,620 --> 00:30:31,454 ‫הנה...‬ 432 00:30:31,663 --> 00:30:32,997 ‫בבקשה.‬ 433 00:30:40,797 --> 00:30:42,173 ‫תודה רבה.‬ 434 00:30:42,757 --> 00:30:45,552 ‫חשבתי שאני מזהה אותך לרגע.‬ 435 00:30:45,635 --> 00:30:46,469 ‫אה?‬ 436 00:30:46,970 --> 00:30:51,266 ‫אתה דומה מאוד לבחור‬ ‫שסילק את רוחות הרפאים במגדלי אפטאטן.‬ 437 00:30:51,850 --> 00:30:53,935 ‫איפה שמעת על זה?‬ 438 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 ‫איך אתה יכול לשכוח חברת ילדות?‬ 439 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 ‫לא נכון... ביאנקה?!‬ 440 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 ‫לקח לך הרבה זמן, לוקה ארקל גותה.‬ 441 00:31:06,114 --> 00:31:09,409 ‫ביאנקה! זאת באמת את!‬ 442 00:31:09,492 --> 00:31:12,287 ‫שמעתי על ביאנקה.‬ ‫-מה? הקוסמת?‬ 443 00:31:12,370 --> 00:31:14,414 ‫אומרים שהיא יודעת להשתמש בקסיזל.‬ 444 00:31:14,956 --> 00:31:15,832 ‫בואו.‬ 445 00:31:21,129 --> 00:31:23,339 ‫חכי רגע! לאן את הולכת?‬ 446 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 ‫מה?‬ 447 00:31:25,592 --> 00:31:28,094 ‫את לא מתכוונת‬ ‫להילחם בביורן יחד איתי, נכון?‬ 448 00:31:28,177 --> 00:31:30,179 ‫טוב, ברור שאתה לא יכול להביס אותו לבדך.‬ 449 00:31:30,263 --> 00:31:32,265 ‫אני מעדיף שתשאירי לי את הלחימה.‬ 450 00:31:32,348 --> 00:31:34,267 ‫עשיתי משהו שפגע בך?‬ 451 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 ‫ברור שלא.‬ 452 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 ‫רק אל תנסי לבוא אחריי!‬ 453 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 ‫למה הוא לא רוצה שאבוא איתו?‬ 454 00:31:46,404 --> 00:31:48,406 ‫מה הבעיה שלך?‬ 455 00:31:48,489 --> 00:31:50,199 ‫אין לי בעיה.‬ 456 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 ‫תקשיבי, המקום הזה מסוכן.‬ 457 00:31:54,037 --> 00:31:55,121 ‫מה?‬ 458 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 ‫לא ידעתי שאתה הטיפוס האבירי.‬ 459 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 ‫שקט כבר.‬ 460 00:32:00,293 --> 00:32:01,294 ‫תסתכל!‬ 461 00:32:01,377 --> 00:32:02,211 ‫זאת...‬ 462 00:32:06,299 --> 00:32:08,217 ‫חרב הזנית?!‬ 463 00:32:08,301 --> 00:32:12,221 ‫איתה תהיה בלתי מנוצח.‬ ‫-רגע! זה מסוכן!‬ 464 00:32:12,305 --> 00:32:15,308 ‫אה? מסוכן מדי‬ ‫למי שמכונה הגיבור בן השמים?‬ 465 00:32:15,391 --> 00:32:16,851 ‫גם את?‬ 466 00:32:17,852 --> 00:32:19,270 ‫תכה ראשון ונוכל לנצח.‬ 467 00:32:24,567 --> 00:32:29,572 ‫מי מעז להפריע לשנת היופי שלי?‬ 468 00:32:29,656 --> 00:32:31,866 ‫הנה הוא בא.‬ ‫-הוא ענק!‬ 469 00:32:32,450 --> 00:32:35,870 ‫חזרת, ילד?‬ 470 00:32:35,954 --> 00:32:37,956 ‫אתה נהנה לסבול.‬ 471 00:32:44,712 --> 00:32:48,967 ‫ביאנקה, את תמצאי את החרב.‬ ‫אני אעסיק את ביורן.‬ 472 00:32:49,050 --> 00:32:50,051 ‫הבנתי.‬ 473 00:32:50,134 --> 00:32:51,386 ‫אנחנו יכולים לעשות את זה!‬ 474 00:32:52,679 --> 00:32:53,972 ‫סווש!‬ 475 00:32:55,473 --> 00:32:57,266 ‫יש כאן רוח פרצים.‬ 476 00:33:06,025 --> 00:33:07,819 ‫ביאנקה! מצאת אותה?‬ 477 00:33:07,902 --> 00:33:11,280 ‫עוד לא! אני עדיין מחפשת!‬ 478 00:33:11,364 --> 00:33:13,533 ‫תמהרי!‬ 479 00:33:16,703 --> 00:33:20,456 ‫מה אתה עושה, לוקה?‬ ‫לעולם לא אמצא אותה כך!‬ 480 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 ‫רדי ממני! אני עושה כל מה שאני יכול!‬ 481 00:33:23,459 --> 00:33:25,545 ‫תתחמק מזה!‬ 482 00:33:26,796 --> 00:33:27,880 ‫סווש!‬ 483 00:33:33,761 --> 00:33:34,637 ‫מצאת אותה!‬ 484 00:33:39,058 --> 00:33:41,185 ‫לוקה! בוא נסתלק מכאן!‬ 485 00:33:41,269 --> 00:33:42,353 ‫בשמחה!‬ 486 00:33:42,437 --> 00:33:45,231 ‫פגעת בפנים היפות שלי.‬ 487 00:33:45,940 --> 00:33:47,275 ‫קח את זה!‬ 488 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 ‫לוקה!‬ 489 00:34:02,665 --> 00:34:04,375 ‫בסדר!‬ 490 00:34:05,043 --> 00:34:06,085 ‫ביורן!‬ 491 00:34:06,711 --> 00:34:11,215 ‫חרב הזנית שלי! זה הסוף שלך!‬ 492 00:34:19,015 --> 00:34:20,850 ‫אה? אולי ככה?‬ 493 00:34:25,521 --> 00:34:26,731 ‫לעזאזל!‬ 494 00:34:36,532 --> 00:34:37,366 ‫החרב...‬ 495 00:34:38,409 --> 00:34:39,452 ‫היא לא זזה.‬ 496 00:34:40,078 --> 00:34:41,079 ‫מה?‬ 497 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 ‫אז אתה לא הגיבור למרות הכול?‬ 498 00:34:44,248 --> 00:34:45,917 ‫נראה שלא.‬ 499 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 ‫בתפריט היום, גריל מעורב.‬ 500 00:34:52,090 --> 00:34:53,007 ‫אוי ואבוי.‬ 501 00:34:53,758 --> 00:34:56,385 ‫איי!‬ 502 00:35:02,809 --> 00:35:04,102 ‫ביורן רותח מזעם.‬ 503 00:35:04,185 --> 00:35:06,104 ‫לא נכון! זה לוקה?‬ 504 00:35:06,604 --> 00:35:10,274 ‫אני אשמיד את כולכם!‬ 505 00:35:13,820 --> 00:35:15,696 ‫אתם לא יכולים להסתתר לנצח.‬ 506 00:35:21,828 --> 00:35:22,995 ‫הנה אתם.‬ 507 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 ‫קסיזל!‬ 508 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 ‫חייבת להיות לו נקודת תורפה.‬ ‫-אבל מה?‬ 509 00:35:34,340 --> 00:35:35,258 ‫העין...‬ 510 00:35:36,425 --> 00:35:37,593 ‫על המצח.‬ 511 00:35:41,139 --> 00:35:43,015 ‫אני יודע איך להביס את ביורן.‬ 512 00:35:43,099 --> 00:35:44,350 ‫באמת?‬ 513 00:35:44,934 --> 00:35:46,644 ‫תפוס שם מחסה, פרסי.‬ 514 00:35:51,315 --> 00:35:54,235 ‫אצטרך גם את עזרתך, גוטרוד.‬ 515 00:35:57,321 --> 00:35:59,782 ‫תפסתי אתכם עכשיו.‬ 516 00:36:09,792 --> 00:36:12,628 ‫אני מקווה שאתם אוהבים צלי טוב.‬ 517 00:36:12,712 --> 00:36:15,923 ‫למעשה, אני מעדיפה סלט טרי.‬ 518 00:36:20,845 --> 00:36:21,971 ‫סווש!‬ 519 00:36:44,076 --> 00:36:48,372 ‫אתה מתכוון להרוג אותי?‬ 520 00:36:50,249 --> 00:36:51,751 ‫זה תלוי בך, ביורן.‬ 521 00:36:52,084 --> 00:36:53,669 ‫אתה יכול למות עכשיו,‬ 522 00:36:54,086 --> 00:36:55,796 ‫או להישבע לי אמונים.‬ 523 00:37:09,518 --> 00:37:12,063 ‫אני לא רוצה למות.‬ 524 00:37:13,898 --> 00:37:15,816 ‫הצלחנו!‬ 525 00:37:16,734 --> 00:37:18,194 ‫לוקה!‬ 526 00:37:21,781 --> 00:37:24,492 ‫תודה!‬ ‫-המושיע שלנו!‬ 527 00:37:28,371 --> 00:37:30,581 ‫כן, הגיבור בן השמים הגדול שלנו.‬ 528 00:37:31,123 --> 00:37:34,460 ‫בואי נשמור את זה בינינו, טוב?‬ 529 00:37:35,753 --> 00:37:38,422 ‫אנשים מגזימים לגמרי גם בלי זה.‬ 530 00:37:39,048 --> 00:37:41,676 ‫אני מרגיש כזה מתחזה.‬ 531 00:37:41,759 --> 00:37:43,552 ‫תחשוב על זה כך...‬ 532 00:37:44,136 --> 00:37:48,474 ‫ניצחת את ביורן‬ ‫על אף שאינך הגיבור בן השמים.‬ 533 00:37:48,975 --> 00:37:50,142 ‫זה הישג נכבד.‬ 534 00:37:52,061 --> 00:37:52,937 ‫לוקה!‬ 535 00:37:53,646 --> 00:37:56,399 ‫טוב, לא הייתי מצליח בלעדייך, ביאנקה.‬ 536 00:37:57,358 --> 00:38:00,736 ‫תמיד עמדת לצדי, מאז שהיינו קטנים.‬ 537 00:38:01,195 --> 00:38:03,364 ‫קודם במגדלי אפטאטן ועכשיו כאן.‬ 538 00:38:03,447 --> 00:38:08,327 ‫זה נחמד מצדך.‬ ‫אז תיתן לי חלק נדיב מהפרס?‬ 539 00:38:08,703 --> 00:38:12,123 ‫כמה אלפי מטבעות זהב‬ ‫הבטיח לך רודריגו בריסקולטי?‬ 540 00:38:14,792 --> 00:38:16,794 ‫למעשה, הפרס למי שמביס את ביורן‬ 541 00:38:17,878 --> 00:38:20,464 ‫הוא ידה של נרה.‬ 542 00:38:21,465 --> 00:38:22,300 ‫נרה?‬ 543 00:38:24,218 --> 00:38:25,553 ‫זה נהדר!‬ 544 00:38:26,345 --> 00:38:27,805 ‫נרה בריסקולטי.‬ 545 00:38:27,888 --> 00:38:30,725 ‫כל גבר בארץ יקנא בך.‬ 546 00:38:31,600 --> 00:38:32,435 ‫טוב...‬ 547 00:38:33,144 --> 00:38:35,104 ‫אז זה היה הסיפור...‬ 548 00:38:36,314 --> 00:38:38,941 ‫אתה יכול להפסיק לחייך בשביעות רצון.‬ 549 00:38:46,699 --> 00:38:49,118 ‫אתה עדיין צריך‬ ‫להציע לה נישואים כמו שצריך.‬ 550 00:38:49,493 --> 00:38:51,787 ‫רוב הבנות רוצות שהבעל לעתיד ישאל אותן.‬ 551 00:38:52,371 --> 00:38:56,334 ‫זה הרבה יותר טוב מהאפשרות‬ ‫שההורים שלך ישאלו אותך.‬ 552 00:38:56,417 --> 00:38:58,252 ‫אני לא כזה טיפש.‬ 553 00:38:59,128 --> 00:39:01,088 ‫אז למה את כאן שוב?‬ 554 00:39:01,547 --> 00:39:04,216 ‫אתה חושב שתצליח לבד? אין סיכוי.‬ 555 00:39:04,884 --> 00:39:09,055 ‫אבל אנחנו עברנו הרבה יחד.‬ ‫רק הוגן שאעזור לך.‬ 556 00:39:09,555 --> 00:39:10,890 ‫חמלה היא הצד החזק שלי.‬ 557 00:39:10,973 --> 00:39:12,892 ‫טוב, אני לא זקוק לה.‬ 558 00:39:12,975 --> 00:39:15,353 ‫בכל אופן, הגיע הזמן שתלכי.‬ 559 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 ‫זוז!‬ 560 00:39:17,563 --> 00:39:20,232 ‫תפסיקי להתנהג כמו אימא שלי.‬ ‫-לוקה!‬ 561 00:39:20,816 --> 00:39:21,859 ‫אה! היי!‬ 562 00:39:24,320 --> 00:39:27,531 ‫שמעתי שהשלמת את המשימה שלך.‬ ‫אבא מאושר עד הגג.‬ 563 00:39:29,033 --> 00:39:30,659 ‫כן, אבל זה לא היה ברור.‬ 564 00:39:31,702 --> 00:39:32,787 ‫אז...‬ 565 00:39:33,412 --> 00:39:34,246 ‫טוב...‬ 566 00:39:36,791 --> 00:39:40,336 ‫איך לנסח את זה? בואי נראה...‬ 567 00:39:42,963 --> 00:39:44,882 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 568 00:39:44,965 --> 00:39:45,925 ‫איי.‬ 569 00:39:46,008 --> 00:39:47,218 ‫ביאנקה?‬ 570 00:39:48,010 --> 00:39:50,221 ‫מה יש לך? אתה מתוח כמו קפיץ!‬ 571 00:39:50,304 --> 00:39:52,973 ‫המילים מסרבות לצאת לי מהפה.‬ 572 00:39:53,057 --> 00:39:54,266 ‫אוף! חסר תועלת!‬ 573 00:39:54,350 --> 00:39:56,852 ‫זה כואב. תפסיקי למשוך!‬ 574 00:39:57,895 --> 00:40:01,774 ‫הגולם הזה צריך לשאול אותך משהו, נרה.‬ 575 00:40:01,857 --> 00:40:03,651 ‫תשתקי!‬ 576 00:40:05,319 --> 00:40:06,237 ‫טוב...‬ 577 00:40:08,406 --> 00:40:11,200 ‫אה... את...‬ 578 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 ‫רוצה להתחתן איתי?‬ 579 00:40:15,996 --> 00:40:17,206 ‫בשמחה.‬ 580 00:40:17,832 --> 00:40:18,916 ‫באמת?‬ 581 00:40:20,793 --> 00:40:22,002 ‫איזו הקלה.‬ 582 00:40:22,795 --> 00:40:27,383 ‫חששתי שלא תציע לי נישואים‬ ‫גם אם תביס את המפלצת.‬ 583 00:40:29,927 --> 00:40:33,180 ‫ביאנקה תיתן לנו את ברכתה?‬ 584 00:40:33,431 --> 00:40:35,099 ‫כמובן.‬ 585 00:40:35,182 --> 00:40:38,811 ‫ביאנקה עזרה לי להביס את ביורן.‬ 586 00:40:39,437 --> 00:40:42,273 ‫מאז היא מציקה לי שאתן לה נתח מהפרס.‬ 587 00:40:42,940 --> 00:40:45,568 ‫היא לא השתנתה בכלל מאז שהיינו ילדים.‬ 588 00:40:46,402 --> 00:40:49,822 ‫היא תמיד אומרת‬ ‫את הדבר הראשון שעולה בדעתה.‬ 589 00:40:51,031 --> 00:40:54,452 ‫קדימה, תאכל. אנחנו משפחה עכשיו.‬ 590 00:40:54,535 --> 00:40:55,411 ‫משפחה?‬ 591 00:41:13,012 --> 00:41:14,930 ‫גבר נשוי...‬ 592 00:41:15,598 --> 00:41:16,974 ‫אני דווקא...‬ 593 00:41:17,808 --> 00:41:19,226 ‫לחיי ביאנקה!‬ 594 00:41:19,310 --> 00:41:22,229 ‫לחיים!‬ ‫-כמה שתיתי עכשיו?‬ 595 00:41:22,313 --> 00:41:23,856 ‫נשמע שיש מסיבה.‬ 596 00:41:30,654 --> 00:41:32,698 ‫אה, לורד לוקה.‬ 597 00:41:33,282 --> 00:41:37,828 ‫כולם! האיש שהביס את ביורן כאן!‬ ‫הגיבור בן השמים בכבודו ובעצמו.‬ 598 00:41:37,912 --> 00:41:39,163 ‫אה, לא, זאת אומרת...‬ 599 00:41:39,288 --> 00:41:42,708 ‫לוקה, מאלף המפלצות!‬ 600 00:41:46,212 --> 00:41:48,339 ‫הנה, תשתה את זה.‬ 601 00:41:48,422 --> 00:41:49,715 ‫לא, תודה.‬ 602 00:41:49,798 --> 00:41:53,302 ‫אבל אנחנו חוגגים את האירוסים שלך.‬ 603 00:41:53,385 --> 00:41:55,888 ‫תראי, היה לי יום עמוס גם ככה.‬ 604 00:41:55,971 --> 00:41:56,889 ‫אה?‬ 605 00:41:57,890 --> 00:42:00,434 ‫נתראה מחר, כולם.‬ 606 00:42:00,518 --> 00:42:03,145 ‫מה זה? לוקה!‬ 607 00:42:04,396 --> 00:42:08,275 ‫אתה אומר שלא תשתה איתי?‬ 608 00:42:08,359 --> 00:42:10,402 ‫לילה טוב לכולם!‬ 609 00:42:11,153 --> 00:42:13,239 ‫וביאנקה, תשתדלי לא לשתות יותר מדי.‬ 610 00:42:13,322 --> 00:42:15,241 ‫חכה, בבקשה!‬ 611 00:42:17,117 --> 00:42:18,202 ‫לוקה הטיפש.‬ 612 00:42:21,121 --> 00:42:22,373 ‫לחיים!‬ 613 00:42:22,456 --> 00:42:26,043 ‫מתי היא התחילה לשתות כמו דג?‬ 614 00:42:32,424 --> 00:42:33,926 ‫אפשר לעזור לך?‬ 615 00:42:36,011 --> 00:42:38,138 ‫היי, היי, מה את עושה?‬ 616 00:42:38,722 --> 00:42:42,309 ‫העיניים האלה. תתקרב כדי שאוכל לראות.‬ 617 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 ‫אה?‬ 618 00:42:44,353 --> 00:42:45,437 ‫כן.‬ 619 00:42:45,854 --> 00:42:49,149 ‫אתה חושש להתחתן.‬ 620 00:42:49,233 --> 00:42:50,067 ‫אה?‬ 621 00:42:50,568 --> 00:42:53,237 ‫טוב, אני מתחתן בקרוב,‬ 622 00:42:53,320 --> 00:42:55,030 ‫אבל אני בכלל לא חושש.‬ 623 00:42:55,781 --> 00:42:57,908 ‫היא אישה נפלאה.‬ 624 00:42:58,617 --> 00:43:00,995 ‫אני לא יכול להיות יותר מאושר.‬ 625 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 ‫אה... זה מוזר.‬ 626 00:43:04,290 --> 00:43:08,294 ‫עיניך מספרות סיפור שונה.‬ 627 00:43:08,377 --> 00:43:11,880 ‫הן אומרות שאתה מסתיר‬ ‫את הרגשות האמיתיים שלך.‬ 628 00:43:12,590 --> 00:43:16,719 ‫כישפת את עצמך?‬ 629 00:43:17,553 --> 00:43:19,388 ‫אל תדברי שטויות.‬ 630 00:43:20,139 --> 00:43:22,057 ‫אני עייף מאוד, אז אם סיימנו...‬ 631 00:43:22,558 --> 00:43:23,726 ‫להתראות.‬ 632 00:43:25,227 --> 00:43:30,983 ‫אתה לא רוצה להכיר ברגשות האמיתיים שלך?‬ 633 00:43:31,942 --> 00:43:35,487 ‫אני אהיה בסדר גמור.‬ ‫אני תמיד מקשיב ללב שלי.‬ 634 00:43:36,071 --> 00:43:37,948 ‫היי. אל תתפרצי לכאן!‬ 635 00:43:38,532 --> 00:43:41,201 ‫אם אתה בטוח בעצמך כל כך,‬ 636 00:43:41,785 --> 00:43:43,704 ‫אז תשתה את זה.‬ 637 00:43:44,163 --> 00:43:46,665 ‫זה שיקוי מיוחד.‬ 638 00:43:46,915 --> 00:43:49,460 ‫שתייתו תחשוף את הרגשות האמיתיים שלך.‬ 639 00:43:50,044 --> 00:43:54,423 ‫אם אתה רוצה להבין‬ ‫את הרגשות כי עמוקים שלך,‬ 640 00:43:54,506 --> 00:43:58,719 ‫אתה צריך לגמוע אותו.‬ 641 00:43:59,303 --> 00:44:03,891 ‫אם את אומרת, אבל אין שום סיכוי‬ ‫שאני שותה את הרפש הזה. להתראות.‬ 642 00:44:03,974 --> 00:44:05,017 ‫חכה רגע.‬ 643 00:44:05,601 --> 00:44:08,896 ‫אם אתה מסרב לשתות את זה,‬ ‫אתה מתכחש למציאות.‬ 644 00:44:11,690 --> 00:44:15,778 ‫בסדר, בסדר. אשמור את זה, אבל לא אשתה.‬ 645 00:44:16,362 --> 00:44:18,822 ‫אתה תשתה.‬ ‫-לא אשתה.‬ 646 00:44:18,906 --> 00:44:20,699 ‫לא, לא, לא. אתה תשתה את זה.‬ 647 00:44:26,622 --> 00:44:28,123 ‫מטורללת.‬ 648 00:44:42,888 --> 00:44:44,056 ‫אה!‬ 649 00:44:50,020 --> 00:44:52,398 ‫זה בטח לא יעשה שום דבר אפילו.‬ 650 00:45:02,449 --> 00:45:05,703 ‫נרה, נרה, תבחר בנרה.‬ 651 00:45:06,286 --> 00:45:07,955 ‫- אוטוסוגסטיה -‬ 652 00:45:08,038 --> 00:45:10,124 ‫נרה, נרה, תבחר בנרה.‬ 653 00:45:10,207 --> 00:45:13,669 ‫נרה... תבחר בנרה.‬ 654 00:45:20,342 --> 00:45:23,137 ‫- תת המודע של לוקה -‬ 655 00:45:30,102 --> 00:45:30,936 ‫אה?‬ 656 00:45:34,773 --> 00:45:36,525 ‫לא, לא, לא. אין סיכוי.‬ 657 00:45:37,943 --> 00:45:39,403 ‫זה שום דבר.‬ 658 00:45:39,987 --> 00:45:42,156 ‫המכשפה הזקנה סתם עבדה עליי.‬ 659 00:45:47,369 --> 00:45:49,663 ‫אה, מה עשיתי?‬ 660 00:45:50,247 --> 00:45:53,208 ‫מי היה זה שאמר את זה לפני שנים?‬ 661 00:45:55,544 --> 00:46:00,215 ‫"האהבה האמיתית שלך היא‬ ‫האדם שאתה יכול לומר לו הכל."‬ 662 00:46:01,550 --> 00:46:03,677 ‫אני צודק?‬ 663 00:46:05,304 --> 00:46:08,140 ‫אני צודק, נכון?‬ 664 00:46:10,017 --> 00:46:11,310 ‫זה רע, רע מאוד!‬ 665 00:46:12,478 --> 00:46:13,312 ‫אה?‬ 666 00:46:18,942 --> 00:46:20,444 ‫מה היא עושה כאן?‬ 667 00:46:21,862 --> 00:46:24,239 ‫אני חושב‬ ‫שאני סוף סוף יודע איך אני מרגיש.‬ 668 00:46:27,284 --> 00:46:28,202 ‫מה?‬ 669 00:46:28,786 --> 00:46:31,121 ‫אתה רוצה לבטל את האירוסים?‬ 670 00:46:31,205 --> 00:46:32,080 ‫כן.‬ 671 00:46:32,164 --> 00:46:35,334 ‫קצת מאוחר מדי לזה, אתה לא חושב?‬ 672 00:46:35,417 --> 00:46:37,795 ‫אין איש שמופתע יותר ממני...‬ 673 00:46:38,587 --> 00:46:41,965 ‫תהיה בשקט. נרה תשמע.‬ 674 00:46:42,549 --> 00:46:46,595 ‫סליחה שאני מאכזב את נרה בצורה כזאת.‬ 675 00:46:46,678 --> 00:46:48,847 ‫אני מבין מה אתה אומר.‬ 676 00:46:49,264 --> 00:46:53,185 ‫לא אכפת לך מנרה או ממשפחת בריסקולטי.‬ 677 00:46:53,268 --> 00:46:54,686 ‫זאת ממש הגזמה!‬ 678 00:46:55,395 --> 00:46:58,565 ‫הרגשות שלי לנרה היו אמיתיים.‬ 679 00:46:58,649 --> 00:47:00,400 ‫אז למה?‬ 680 00:47:01,652 --> 00:47:04,863 ‫פשוט הבנתי שהלב שלי שייך לאישה אחרת.‬ 681 00:47:05,447 --> 00:47:07,032 ‫לא יכולתי לשקר לעצמי.‬ 682 00:47:09,535 --> 00:47:11,453 ‫אתה גס רוח וכפוי תודה!‬ 683 00:47:11,995 --> 00:47:15,374 ‫עצם המראה שלך מעורר בי בחילה!‬ ‫עזוב את העיר!‬ 684 00:47:17,251 --> 00:47:19,253 ‫אני צריך להחזיר לך את החרב.‬ 685 00:47:20,671 --> 00:47:22,089 ‫אני לא הגיבור למרות הכל.‬ 686 00:47:31,223 --> 00:47:32,182 ‫חכה רגע.‬ 687 00:47:33,308 --> 00:47:34,142 ‫מה העניין?‬ 688 00:47:34,935 --> 00:47:38,105 ‫אתה הולך לחפש את הגיבור, נכון?‬ 689 00:47:39,147 --> 00:47:40,148 ‫כן.‬ 690 00:47:40,232 --> 00:47:42,776 ‫אז קח את זה איתך.‬ 691 00:47:43,151 --> 00:47:43,986 ‫באמת?‬ 692 00:47:44,528 --> 00:47:47,364 ‫מצא את הגיבור ולך לעיר לרגלי הר אזימוט.‬ 693 00:47:48,699 --> 00:47:49,908 ‫אני לא מבין.‬ 694 00:47:50,909 --> 00:47:54,037 ‫שמעתי שדרקון הזנית חי שם,‬ ‫כשהוא מחופש לאדם.‬ 695 00:47:54,830 --> 00:47:56,331 ‫אתה חייב לבקש את עזרתו.‬ 696 00:47:56,915 --> 00:47:58,375 ‫למה אני?‬ 697 00:47:58,458 --> 00:48:01,003 ‫אתה רואה את ההר הזה?‬ 698 00:48:01,086 --> 00:48:03,755 ‫כוחות אופל פועלים שם.‬ 699 00:48:04,381 --> 00:48:06,633 ‫הוא מדאיג אותי מאוד.‬ 700 00:48:09,261 --> 00:48:12,890 ‫אה, ואם מישהו ישאל,‬ ‫אני כועס עליך מאוד.‬ 701 00:48:13,515 --> 00:48:14,391 ‫הבנת?‬ 702 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 ‫אני מבטיח.‬ 703 00:48:16,685 --> 00:48:18,896 ‫עכשיו הסתלק מכאן, בן בליעל.‬ 704 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 ‫אתה לא תראה את נרה שוב לעולם.‬ 705 00:48:22,482 --> 00:48:26,069 ‫אה, נרה המסכנה שלי.‬ 706 00:48:28,614 --> 00:48:29,531 ‫נרה...‬ 707 00:48:31,325 --> 00:48:32,159 ‫סליחה.‬ 708 00:48:33,368 --> 00:48:36,997 ‫מה?! יצאת מדעתך?‬ ‫איך יכולת להיות כזה טיפש?‬ 709 00:48:37,539 --> 00:48:39,833 ‫רק אידיוט יזרוק נערה כמו נרה.‬ 710 00:48:39,917 --> 00:48:45,380 ‫טוב, באופן רשמי,‬ ‫ביני לבין רודריגו היה ריב גדול.‬ 711 00:48:45,464 --> 00:48:47,507 ‫תראי, זה הוא.‬ 712 00:48:47,591 --> 00:48:49,343 ‫מסכן.‬ 713 00:48:49,843 --> 00:48:51,720 ‫אבל לא היה ריב באמת?‬ 714 00:48:52,346 --> 00:48:55,182 ‫אני בטוחה שהמצאת כל זה כי אתה מתבייש.‬ 715 00:48:55,766 --> 00:48:58,435 ‫אבל אם אתה אומר את האמת,‬ 716 00:48:58,518 --> 00:49:04,483 ‫אז מזל טוב, אתה, באופן רשמי,‬ ‫שוטה הכפר החדש!‬ 717 00:49:04,566 --> 00:49:06,818 ‫הבנתי שיש מישהי שחשובה לי יותר.‬ 718 00:49:06,902 --> 00:49:08,820 ‫מה זה אמור להביע?‬ 719 00:49:09,446 --> 00:49:13,283 ‫אל תאמר לי שהתאהבת באיזו נערה‬ ‫במרכז העיר שניפחה לך את האגו.‬ 720 00:49:13,367 --> 00:49:15,035 ‫תמיד היית...‬ 721 00:49:15,118 --> 00:49:20,040 ‫הבחורה הזאת,‬ ‫תמיד תמכנו זה בזה בשעת צרה.‬ 722 00:49:20,123 --> 00:49:22,709 ‫רגע. לאן אתה הולך?‬ 723 00:49:22,793 --> 00:49:24,461 ‫היא תמיד נותנת לי הוראות‬ 724 00:49:25,545 --> 00:49:27,631 ‫והיא אף פעם לא יודעת מתי לשתוק...‬ 725 00:49:30,133 --> 00:49:32,302 ‫אבל יש לה החיוך הכי חמוד.‬ 726 00:49:44,439 --> 00:49:47,818 ‫חכה רק רגע. לא. ברור שיצאת מדעתך.‬ 727 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 ‫אתה בטוח תתחרט על זה.‬ 728 00:49:50,821 --> 00:49:52,489 ‫אל תאמר...‬ ‫-ביאנקה ויטאקר!‬ 729 00:49:53,073 --> 00:49:53,907 ‫כן!‬ 730 00:49:54,157 --> 00:49:56,910 ‫אני, לוקה ארקל גותה,‬ 731 00:49:57,828 --> 00:50:01,915 ‫אשמח מאוד אם נוכל להיות ביחד לעולמים.‬ 732 00:50:06,920 --> 00:50:07,796 ‫אמרת את זה.‬ 733 00:50:10,090 --> 00:50:10,966 ‫אתה...‬ 734 00:50:12,467 --> 00:50:13,802 ‫באמת אמרת את זה.‬ 735 00:50:15,721 --> 00:50:17,556 ‫אתה לא יכול לחזור בך, אתה יודע.‬ 736 00:50:18,849 --> 00:50:19,808 ‫כי אני...‬ 737 00:50:21,226 --> 00:50:22,644 ‫מרגישה אותו הדבר.‬ 738 00:50:47,711 --> 00:50:48,962 ‫אה, זה...‬ 739 00:50:52,299 --> 00:50:53,300 ‫סבתא!‬ 740 00:50:55,469 --> 00:50:59,139 ‫אני רואה שהתעשת.‬ 741 00:50:59,723 --> 00:51:01,600 ‫את חייבת לי הרבה תשובות.‬ 742 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 ‫יכולתי להינשא לאישה נחמדה ונאה‬ 743 00:51:05,854 --> 00:51:07,981 ‫ולרשת את הון בריסקולטי,‬ 744 00:51:08,065 --> 00:51:10,233 ‫אבל כל זה ירד לטמיון.‬ 745 00:51:10,317 --> 00:51:15,781 ‫לדברים כאלה אין ערך‬ ‫אם אתה צריך לשקר לעצמך כדי להשיג אותם.‬ 746 00:51:15,864 --> 00:51:18,450 ‫בדרך הזאת לעולם לא תהיה מאושר.‬ 747 00:51:18,533 --> 00:51:22,621 ‫בכל זאת, ראית את לבי‬ ‫רק מזה שהבטת בעיניי.‬ 748 00:51:22,704 --> 00:51:24,956 ‫אפילו אני לא ידעתי מה אני מרגיש.‬ 749 00:51:25,082 --> 00:51:28,126 ‫לעולם אל תזלזל‬ ‫באינטואיציה של אישה, ילד.‬ 750 00:51:28,835 --> 00:51:30,879 ‫אני מתנצל מעומק הלב.‬ 751 00:51:31,505 --> 00:51:34,966 ‫תודה על דברי החוכמה ועל השיקוי המיוחד.‬ 752 00:51:36,343 --> 00:51:37,344 ‫אז אלך עכשיו.‬ 753 00:51:50,107 --> 00:51:53,985 ‫אולי לא הייתי צריכה להרחיק לכת כל כך,‬ 754 00:51:55,487 --> 00:51:58,281 ‫אבל לא יכולתי שלא להבחין...‬ 755 00:51:59,741 --> 00:52:01,243 ‫ברגשות האמיתיים שלך.‬ 756 00:52:12,754 --> 00:52:15,465 ‫תודה, גרנדמאסטר נימזו.‬ 757 00:52:16,633 --> 00:52:17,759 ‫עכשיו בוא נראה...‬ 758 00:52:25,809 --> 00:52:28,186 ‫נראה שעדיין אין לי מספיק כוח...‬ 759 00:52:28,603 --> 00:52:30,605 ‫ולכן אשיג עוד,‬ 760 00:52:31,398 --> 00:52:34,109 ‫ולא משנה מה יקרה לגופי בן האלמוות.‬ 761 00:52:35,610 --> 00:52:41,825 ‫וכשתגיע השעה, את תעזרי לי מאוד, מאדה.‬ 762 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 ‫זה אני, אבא שלך.‬ 763 00:53:40,383 --> 00:53:44,930 ‫העיניים של אלוס הצעיר‬ ‫בצבע של עיניך, הוד מלכותך.‬ 764 00:53:45,013 --> 00:53:47,849 ‫כן, אבל שלו בהירות יותר.‬ 765 00:53:49,309 --> 00:53:50,727 ‫הן מהפנטות.‬ 766 00:53:56,816 --> 00:53:58,735 ‫הוא עושה את זה הרבה בזמן האחרון.‬ 767 00:54:00,153 --> 00:54:03,323 ‫אולי הוא אומר לי למהר‬ ‫ולמצוא את הגיבור בן השמים.‬ 768 00:54:04,491 --> 00:54:06,660 ‫כבר דחיתי את זה יותר מדי.‬ 769 00:54:06,993 --> 00:54:09,371 ‫אתה כבר יוצא?‬ 770 00:54:09,454 --> 00:54:10,330 ‫כן.‬ 771 00:54:11,373 --> 00:54:12,666 ‫למען אלוס...‬ 772 00:54:13,833 --> 00:54:16,211 ‫אני לא יכול להניח‬ ‫לעולם הזה ליפול לאפלה.‬ 773 00:54:17,963 --> 00:54:18,964 ‫אני יודעת.‬ 774 00:54:21,424 --> 00:54:22,259 ‫אה?‬ 775 00:54:23,468 --> 00:54:25,595 ‫תראו אותך, אדון לוקה.‬ 776 00:54:26,596 --> 00:54:28,056 ‫אתה בוגר לגמרי.‬ 777 00:54:28,139 --> 00:54:29,057 ‫טוב...‬ 778 00:54:34,813 --> 00:54:35,939 ‫פולשים!‬ 779 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 ‫מכאן!‬ 780 00:54:51,997 --> 00:54:53,248 ‫הם שם, למטה!‬ 781 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 ‫לוקה!‬ 782 00:55:07,887 --> 00:55:09,431 ‫לך לראונדבק.‬ 783 00:55:10,515 --> 00:55:12,100 ‫ושמור על אלוס!‬ 784 00:55:12,183 --> 00:55:14,436 ‫כדברייך!‬ 785 00:55:19,441 --> 00:55:21,943 ‫אני אכרות רק אחת מרגליך,‬ 786 00:55:22,027 --> 00:55:24,529 ‫בדיוק כפי שהבישוף לאדג'ה ציווה.‬ 787 00:55:28,616 --> 00:55:29,826 ‫לוקה!‬ 788 00:55:29,909 --> 00:55:31,077 ‫ביאנקה!‬ 789 00:55:32,037 --> 00:55:33,455 ‫תתרחק ממנו!‬ 790 00:55:34,039 --> 00:55:35,915 ‫אל תתערבי בזה, אישה!‬ 791 00:55:35,999 --> 00:55:37,042 ‫קאסנוז!‬ 792 00:55:45,967 --> 00:55:47,052 ‫ביאנקה!‬ 793 00:55:47,844 --> 00:55:49,054 ‫זה הסוף שלך!‬ 794 00:55:53,308 --> 00:55:55,101 ‫אופס.‬ ‫-מה עשית?‬ 795 00:55:56,895 --> 00:55:58,188 ‫פישלתי.‬ 796 00:55:58,772 --> 00:56:00,523 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 797 00:56:18,166 --> 00:56:20,585 ‫טוב, זה לא בדיוק אידיאלי.‬ 798 00:56:21,920 --> 00:56:23,046 ‫אה?‬ 799 00:56:23,838 --> 00:56:25,465 ‫הבחורה.‬ 800 00:56:27,384 --> 00:56:28,968 ‫איזו הפתעה...‬ 801 00:56:34,432 --> 00:56:35,600 ‫ביאנקה!‬ 802 00:56:44,025 --> 00:56:47,570 ‫התחלתי לחשוב שלעולם לא תבוא.‬ 803 00:56:49,072 --> 00:56:50,031 ‫לאדג'ה.‬ 804 00:56:51,157 --> 00:56:56,621 ‫באתי לכאן להציע לך הזדמנות‬ ‫לראות את מאדה,‬ 805 00:56:58,123 --> 00:57:03,044 ‫אבל במקום זאת מצאתי לי הפתעה נחמדה.‬ 806 00:57:03,795 --> 00:57:05,839 ‫מה אתה רוצה ממנה, לאדג'ה?‬ 807 00:57:05,922 --> 00:57:10,009 ‫אני רוצה שתפתח את השערים לנדירה,‬ 808 00:57:10,510 --> 00:57:15,181 ‫כי נראה שמאדה לא מתכוונת להתעורר.‬ 809 00:57:15,765 --> 00:57:18,268 ‫אבל רק זניתים יכולים לפתוח את השערים.‬ 810 00:57:18,351 --> 00:57:24,149 ‫אוי ואבוי. הבחור לא יודע, נכון?‬ 811 00:57:30,822 --> 00:57:34,576 ‫בכל זאת, קבל את תודתי מעומק הלב...‬ 812 00:57:35,785 --> 00:57:38,872 ‫על כך שנתת לי מתנה כזאת נפלאה.‬ 813 00:57:43,168 --> 00:57:44,335 ‫אל תתנגד!‬ 814 00:57:48,006 --> 00:57:49,257 ‫אני יודע.‬ 815 00:57:49,966 --> 00:57:53,219 ‫יש לי מתנה מושלמת במיוחד בשבילך.‬ 816 00:58:03,104 --> 00:58:05,064 ‫קא... סווש!‬ 817 00:58:25,627 --> 00:58:26,586 ‫יפהפה!‬ 818 00:58:28,505 --> 00:58:30,423 ‫פנים מלאות הבעה.‬ 819 00:58:31,257 --> 00:58:32,550 ‫אתה יכול להתבונן משם.‬ 820 00:58:34,719 --> 00:58:38,932 ‫התבונן כשהעולם יצלול לאפלה.‬ 821 00:59:08,169 --> 00:59:10,171 ‫אני עדיין מתקשה להאמין למזלי הטוב.‬ 822 00:59:11,256 --> 00:59:15,260 ‫המחשבה שהייתה עוד צאצאית לגזע הזניתים‬ 823 00:59:15,843 --> 00:59:20,807 ‫ושהיא התחתנה עם בנה של מאדה...‬ 824 00:59:23,643 --> 00:59:24,561 ‫אני?‬ 825 00:59:25,436 --> 00:59:26,437 ‫זה מגוחך.‬ 826 00:59:27,105 --> 00:59:29,732 ‫העיניים שלי לא בצבע של הזניתים.‬ 827 00:59:32,068 --> 00:59:33,403 ‫את בטוחה?‬ 828 00:59:34,237 --> 00:59:36,906 ‫תתבונני בפנייך ביתר תשומת לב.‬ 829 00:59:38,741 --> 00:59:42,954 ‫יש לי סיבה טובה לחשוב שאת מאומצת.‬ 830 00:59:47,292 --> 00:59:49,168 ‫וכדי להגן על הסוד הקטן שלך,‬ 831 00:59:49,252 --> 00:59:54,632 ‫הורייך הביולוגים הטילו עלייך כישוף‬ ‫ששינה את צבע עינייך.‬ 832 00:59:55,341 --> 00:59:57,552 ‫עכשיו בואי איתי.‬ ‫-עזוב אותי!‬ 833 01:00:05,018 --> 01:00:07,353 ‫זאת...‬ ‫-מאדה.‬ 834 01:00:08,813 --> 01:00:12,942 ‫היא לא שיתפה פעולה,‬ ‫כפי שאת יכולה להסיק מהמחסום הזה.‬ 835 01:00:13,026 --> 01:00:14,360 ‫אני...‬ 836 01:00:15,236 --> 01:00:17,864 ‫האגדה מספרת שאנשים מגזע הזנית‬ 837 01:00:18,448 --> 01:00:20,950 ‫יכולים לתקשר בעזרת המחשבות שלהם.‬ 838 01:00:22,702 --> 01:00:26,873 ‫תבקשי ממנה ללמד אותך את הלחש‬ ‫שפותח את השערים.‬ 839 01:00:27,707 --> 01:00:30,543 ‫ואז תוכלי לעשות בשבילי‬ ‫את מה שהיא לא מוכנה לעשות.‬ 840 01:00:31,878 --> 01:00:32,712 ‫זה...‬ 841 01:00:33,171 --> 01:00:35,089 ‫השער לנאדיריה.‬ 842 01:00:36,132 --> 01:00:40,136 ‫אם תמלאי את בקשתי זו, אני מבטיח לך‬ 843 01:00:40,845 --> 01:00:44,432 ‫שאני אשחרר אותך.‬ 844 01:00:49,270 --> 01:00:52,023 ‫מאדה.‬ 845 01:00:53,650 --> 01:00:55,777 ‫מי זה שמדבר אליי?‬ 846 01:00:55,860 --> 01:01:00,740 ‫שמי ביאנקה. אני אשתו של לוקה.‬ 847 01:01:01,324 --> 01:01:04,160 ‫אה, בני נשא אישה.‬ 848 01:01:04,911 --> 01:01:09,832 ‫ביאנקה, אסור לך להקשיב ללאדג'ה,‬ ‫ולא משנה מה הוא אומר לך.‬ 849 01:01:11,209 --> 01:01:13,795 ‫כוחו הולך וגדל בהתמדה,‬ 850 01:01:14,962 --> 01:01:17,006 ‫אך השערים לא ייפתחו‬ 851 01:01:17,882 --> 01:01:20,301 ‫אלא אם אדם מגזע הזנית יאמר את הלחש.‬ 852 01:01:22,512 --> 01:01:25,223 ‫אנא, הצילי את עצמך.‬ 853 01:01:26,683 --> 01:01:29,727 ‫וסלחי לי על כך שאינני עוזרת לך.‬ 854 01:01:34,941 --> 01:01:37,777 ‫מאדה!‬ 855 01:01:38,361 --> 01:01:42,949 ‫קדימה, תראי לי את כוחה‬ ‫של בת לגזע הזנית.‬ 856 01:01:45,368 --> 01:01:46,703 ‫קפריזל!‬ 857 01:01:49,539 --> 01:01:52,792 ‫תתנהגי יפה, גב' גותה.‬ 858 01:01:54,127 --> 01:01:56,462 ‫תעשי בתבונה אם תצייתי לי.‬ 859 01:01:56,963 --> 01:01:57,880 ‫לעולם לא!‬ 860 01:01:57,964 --> 01:02:00,633 ‫כמה חבל!‬ 861 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 ‫קסיזל!‬ 862 01:02:02,218 --> 01:02:04,220 ‫את מזלזלת בכוחי.‬ ‫-קפריזל!‬ 863 01:02:04,887 --> 01:02:06,848 ‫קפריזל!‬ 864 01:02:07,432 --> 01:02:08,766 ‫חדלי מיד!‬ 865 01:02:11,269 --> 01:02:13,354 ‫את רק חרק בעיניי.‬ 866 01:02:13,938 --> 01:02:15,440 ‫הפסיקי!‬ 867 01:02:16,441 --> 01:02:17,734 ‫לאדג'ה.‬ 868 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 ‫תני לי...‬ 869 01:02:20,445 --> 01:02:21,863 ‫לתת לך יד.‬ 870 01:02:36,335 --> 01:02:38,921 ‫אחת היצירות הכי עלובות שלי עד היום.‬ 871 01:03:29,430 --> 01:03:30,306 ‫בזהירות.‬ 872 01:03:30,765 --> 01:03:32,016 ‫לאט יותר.‬ 873 01:03:40,983 --> 01:03:42,276 ‫סוף סוף מצא...‬ 874 01:03:44,487 --> 01:03:46,239 ‫מהר! תמשוך אותי למעלה!‬ 875 01:03:59,293 --> 01:04:00,294 ‫מהר!‬ 876 01:04:02,213 --> 01:04:03,422 ‫זום!‬ 877 01:04:32,827 --> 01:04:33,870 ‫הצלחנו!‬ 878 01:04:33,953 --> 01:04:35,580 ‫סוף סוף הצלחתי!‬ 879 01:04:37,039 --> 01:04:40,793 ‫אני לא יודע מי אתה, אבל תודה.‬ 880 01:04:40,877 --> 01:04:42,879 ‫איך אתה יכול לומר את זה? אני...‬ 881 01:04:53,055 --> 01:04:54,140 ‫השימוש שלו בחרב...‬ 882 01:04:55,349 --> 01:04:57,476 ‫לא ייתכן שזה...‬ 883 01:04:57,560 --> 01:05:01,689 ‫חשבתי שתזהה את הבן שלך קצת יותר מהר.‬ 884 01:05:01,772 --> 01:05:02,607 ‫זה אני, אלוס.‬ 885 01:05:03,190 --> 01:05:06,444 ‫אבל מתי נעשית כל כך...‬ 886 01:05:07,320 --> 01:05:08,529 ‫מאחוריך!‬ ‫-אה?‬ 887 01:05:16,078 --> 01:05:17,705 ‫אלוס, תשתמש בזה!‬ 888 01:05:18,289 --> 01:05:19,415 ‫תודה, אבא!‬ 889 01:05:20,291 --> 01:05:21,626 ‫רגע, החרב הזאת...‬ 890 01:05:22,335 --> 01:05:23,377 ‫אלוס, עצור!‬ 891 01:05:23,461 --> 01:05:24,754 ‫זאת חרב הזנית!‬ 892 01:06:09,674 --> 01:06:10,841 ‫היי-ווה!‬ 893 01:06:10,925 --> 01:06:11,926 ‫זה היה מדהים!‬ 894 01:06:12,510 --> 01:06:15,680 ‫אבא, איפה השגת את החרב הזאת? היא נהדרת!‬ 895 01:06:17,807 --> 01:06:18,891 ‫חרב הזנית...‬ 896 01:06:21,268 --> 01:06:22,561 ‫הוא היה...‬ 897 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 ‫הוא היה ממש כאן,‬ 898 01:06:25,356 --> 01:06:26,899 ‫הגיבור בן השמים.‬ 899 01:06:28,234 --> 01:06:30,319 ‫זה היית אתה כל הזמן.‬ 900 01:06:30,903 --> 01:06:33,447 ‫לורד לוקה!‬ 901 01:06:33,948 --> 01:06:35,157 ‫סאנצ'ו!‬ 902 01:06:36,158 --> 01:06:37,868 ‫אדון אלוס!‬ 903 01:06:42,248 --> 01:06:45,501 ‫אני כל כך שמח ששניכם שלמים ובריאים.‬ 904 01:06:46,210 --> 01:06:49,547 ‫באמת, זה היום הכי מאושר בחיי.‬ 905 01:06:55,094 --> 01:06:59,181 ‫אין צורך לבכות, סאנצ'ו.‬ ‫רגע, תמיד נראית זקן כל כך?‬ 906 01:06:59,724 --> 01:07:04,395 ‫טוב, חלפו שמונה שנים מאז שהפכת לאבן.‬ 907 01:07:04,478 --> 01:07:05,646 ‫שמונה שנים?‬ 908 01:07:06,522 --> 01:07:08,232 ‫באמת חלף כל כך הרבה זמן?‬ 909 01:07:33,924 --> 01:07:35,593 ‫מספרם הלך וגדל.‬ 910 01:07:36,177 --> 01:07:37,428 ‫תן לי להסתכל.‬ 911 01:07:39,013 --> 01:07:41,265 ‫וואו! הם רבים מספור!‬ 912 01:07:42,099 --> 01:07:46,771 ‫אז סבתא ואימא נמצאות על האיים האלה?‬ 913 01:07:47,146 --> 01:07:51,776 ‫כן, אבל לא יהיה קל להגיע לשם.‬ 914 01:07:53,194 --> 01:07:55,488 ‫נקווה שנוכל למצוא את דרקון הזנית.‬ 915 01:08:00,701 --> 01:08:02,328 ‫כן, אני בא.‬ 916 01:08:03,746 --> 01:08:05,206 ‫באמת...‬ 917 01:08:07,708 --> 01:08:09,585 ‫אה...‬ ‫-אה?‬ 918 01:08:10,169 --> 01:08:13,714 ‫אתה... נכון. אני זוכר אותך!‬ 919 01:08:14,632 --> 01:08:15,966 ‫הבחור המסריח!‬ 920 01:08:18,094 --> 01:08:20,638 ‫תמיד אמרתי שמשתלם לעזור לאנשים.‬ 921 01:08:20,721 --> 01:08:25,309 ‫אם כי לא חלמתי שתביא את גיבור הזנית.‬ 922 01:08:25,392 --> 01:08:29,522 ‫ד"ר אגון, לאדג'ה מחזיק באמי ובאשתי.‬ 923 01:08:30,064 --> 01:08:33,192 ‫ולכן אתה ואני רוצים אותו הדבר.‬ 924 01:08:34,026 --> 01:08:37,822 ‫כן, גם אני מבקש‬ ‫לשים קץ לימים אפלים אלה.‬ 925 01:08:38,405 --> 01:08:42,660 ‫שמעתי שדרקון הזנית חי בעיר הזאת,‬ ‫מחופש לאדם.‬ 926 01:08:42,743 --> 01:08:43,953 ‫אתה יודע משהו?‬ 927 01:08:50,876 --> 01:08:52,461 ‫זאת שאלה מכשילה?‬ 928 01:08:53,462 --> 01:08:54,296 ‫אה...‬ 929 01:08:54,880 --> 01:08:55,714 ‫אה?‬ 930 01:08:58,008 --> 01:08:59,301 ‫באמת?‬ 931 01:08:59,385 --> 01:09:00,886 ‫בחיי...‬ 932 01:09:04,223 --> 01:09:08,144 ‫לעולם לא הייתי מנחש‬ ‫שד"ר אגון הוא דרקון הזנית.‬ 933 01:09:08,227 --> 01:09:09,186 ‫ואתה?‬ 934 01:09:10,479 --> 01:09:12,523 ‫אני רוצה לעזור, באמת...‬ 935 01:09:12,606 --> 01:09:13,816 ‫בבקשה!‬ 936 01:09:13,899 --> 01:09:15,109 ‫אבל אני לא יכול.‬ 937 01:09:15,192 --> 01:09:16,068 ‫מה?‬ 938 01:09:18,612 --> 01:09:21,824 ‫איבדתי את כדור הדרקון.‬ 939 01:09:22,241 --> 01:09:24,160 ‫אני לא יכול להשתנות בלעדיו.‬ 940 01:09:24,243 --> 01:09:26,245 ‫מה? אתה רציני?‬ 941 01:09:26,954 --> 01:09:29,874 ‫איך יכולת לאבד משהו כל כך חשוב?‬ 942 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 ‫איפה איבדת אותו?‬ 943 01:09:32,293 --> 01:09:35,671 ‫את זה אני לעולם לא אשכח.‬ ‫זה היה כאן, במגדלי אפטאטן.‬ 944 01:09:35,754 --> 01:09:38,507 ‫שם? זה ממש ליד ראונדבק.‬ 945 01:09:39,091 --> 01:09:41,135 ‫רגע. אתה מתכוון אולי...‬ 946 01:09:42,261 --> 01:09:43,137 ‫לדבר הזה?‬ 947 01:09:43,220 --> 01:09:46,682 ‫זאת חתיכה מכדור הדרקון.‬ 948 01:09:46,765 --> 01:09:49,059 ‫מצאתי אותה במגדלי אפטאטן כשהייתי ילד,‬ 949 01:09:50,019 --> 01:09:52,730 ‫אבל לאדג'ה הרס אותו.‬ 950 01:09:52,813 --> 01:09:54,190 ‫אה, חכה רגע.‬ 951 01:09:54,940 --> 01:09:56,233 ‫זה מזויף.‬ 952 01:09:56,317 --> 01:09:57,193 ‫באמת?‬ 953 01:09:57,568 --> 01:09:59,111 ‫מה זאת אומרת מבחינתנו?‬ 954 01:10:04,366 --> 01:10:05,743 ‫לא נותרו לנו אפשרויות.‬ 955 01:10:07,494 --> 01:10:08,495 ‫בסדר.‬ 956 01:10:09,205 --> 01:10:10,873 ‫הגיע הזמן לשאול את הפיות.‬ 957 01:10:11,498 --> 01:10:12,499 ‫פיות?‬ 958 01:10:12,583 --> 01:10:15,794 ‫הן חיות במערה‬ ‫במעמקי ההר ליד באטנברג.‬ 959 01:10:16,170 --> 01:10:18,339 ‫אומרים שהן יכולות למלא כל משאלה,‬ 960 01:10:18,923 --> 01:10:20,299 ‫אבל לא קל להגיע אליהן.‬ 961 01:10:21,217 --> 01:10:23,469 ‫אתה מבין, רובוטים מגינים עליהן.‬ 962 01:10:24,053 --> 01:10:27,264 ‫רובוטים? זה לא קצת מוזר?‬ 963 01:10:27,348 --> 01:10:28,474 ‫אל תשאל אותי, חבר.‬ 964 01:10:28,807 --> 01:10:30,768 ‫זה מצב הדברים הפעם.‬ 965 01:10:31,352 --> 01:10:32,603 ‫הפעם?‬ 966 01:10:32,686 --> 01:10:35,064 ‫וכמו כדי להחמיר את המצב,‬ 967 01:10:36,190 --> 01:10:40,236 ‫הפיות מוכנות לקבל רק את אלה‬ ‫שמתגברים על סדרה של מכשולים‬ 968 01:10:41,153 --> 01:10:42,279 ‫בעזרת כוחם בלבד.‬ 969 01:10:49,245 --> 01:10:50,621 ‫גוטרוד,‬ 970 01:10:51,205 --> 01:10:52,748 ‫באת אחריי.‬ 971 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 ‫הנה זה מתחיל.‬ 972 01:11:35,416 --> 01:11:37,251 ‫איך אנחנו אמורים להגיע לשם?‬ 973 01:11:38,252 --> 01:11:39,795 ‫חייבת להיות דרך.‬ 974 01:11:39,878 --> 01:11:41,088 ‫חשוב!‬ 975 01:11:43,048 --> 01:11:43,966 ‫גוטרוד...‬ 976 01:11:44,967 --> 01:11:46,427 ‫אני מסוגל לנשק אותך.‬ 977 01:11:53,183 --> 01:11:55,894 ‫אם מישהו מסוגל לעשות את זה,‬ ‫אנחנו בוודאי נצליח!‬ 978 01:12:18,417 --> 01:12:19,960 ‫כואב.‬ 979 01:12:21,837 --> 01:12:23,547 ‫אה? מה? מה עכשיו?‬ 980 01:12:46,987 --> 01:12:48,489 ‫את פיה?‬ 981 01:12:48,572 --> 01:12:49,782 ‫אין צורך לעמוד.‬ 982 01:12:49,865 --> 01:12:53,494 ‫אני מתנצלת שהעברנו אותך‬ ‫מסכת ייסורים כזאת.‬ 983 01:12:54,036 --> 01:12:56,747 ‫לא אעניש אותך על כך שהבאת את הסליים.‬ 984 01:12:59,416 --> 01:13:03,587 ‫עצם העובדה שהגעת לכאן מוכיחה‬ ‫שיש לך לב טהור.‬ 985 01:13:04,421 --> 01:13:07,299 ‫הרשה לי למלא את המשאלה שלך.‬ 986 01:13:07,883 --> 01:13:12,679 ‫בבקשה, סגרו את שערי נאדיריה לעולמים‬ ‫והצילו את אמי ואשתי.‬ 987 01:13:13,263 --> 01:13:14,181 ‫בלתי אפשרי.‬ 988 01:13:15,682 --> 01:13:19,144 ‫אני אסייע לך במאמציך,‬ 989 01:13:19,603 --> 01:13:22,731 ‫אך אינני יכולה להתערב באופן ישיר.‬ 990 01:13:22,815 --> 01:13:24,108 ‫אז מה אני צריך...‬ 991 01:13:24,983 --> 01:13:27,111 ‫מה שאתה רוצה הוא הדבר הזה, נכון?‬ 992 01:13:28,112 --> 01:13:30,114 ‫כדור הדרקון! למה את שואלת?‬ 993 01:13:30,197 --> 01:13:31,198 ‫זה מזויף.‬ 994 01:13:33,242 --> 01:13:35,661 ‫הרשה לי להחזיר אותך בזמן.‬ 995 01:13:35,744 --> 01:13:38,122 ‫מצא את עצמך כשהיית צעיר יותר.‬ 996 01:13:38,580 --> 01:13:41,875 ‫אני חושבת שאתה יודע מתי והיכן.‬ 997 01:13:43,001 --> 01:13:46,630 ‫תגיד, יש לך שם כדור יפה.‬ ‫תראה לי אותו לרגע?‬ 998 01:13:47,673 --> 01:13:51,176 ‫רגע, זה היה...‬ 999 01:13:51,760 --> 01:13:53,137 ‫בדיוק.‬ 1000 01:13:53,971 --> 01:13:56,849 ‫אתה יודע מה אתה צריך לעשות.‬ 1001 01:13:57,266 --> 01:13:59,768 ‫אתה חייב לחזור לעבר.‬ 1002 01:13:59,852 --> 01:14:01,812 ‫אז זה מה שקרה...‬ 1003 01:14:05,023 --> 01:14:07,776 ‫פרסי, איפה אתה?‬ 1004 01:14:07,860 --> 01:14:08,902 ‫היי, אתה.‬ ‫-אה!‬ 1005 01:14:09,486 --> 01:14:11,947 ‫סליחה שהבהלתי אותך.‬ 1006 01:14:12,531 --> 01:14:14,241 ‫הלכתי לאיבוד.‬ 1007 01:14:14,324 --> 01:14:15,159 ‫בסדר.‬ 1008 01:14:16,368 --> 01:14:17,286 ‫אה?‬ 1009 01:14:17,953 --> 01:14:20,080 ‫תגיד, יש לך שם כדור נהדר.‬ 1010 01:14:20,456 --> 01:14:21,623 ‫תרשה לי להסתכל עליו רגע?‬ 1011 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 ‫אה? איך אתה יודע?‬ 1012 01:14:27,045 --> 01:14:29,339 ‫אני מריח אותו מהתיק שלך.‬ 1013 01:14:29,423 --> 01:14:30,257 ‫כן?‬ 1014 01:14:31,300 --> 01:14:34,428 ‫מצטער, אבל הוא חשוב מכדי שאראה לך אותו.‬ 1015 01:14:34,887 --> 01:14:37,389 ‫ווילברוק בכיוון ההוא. ביי.‬ 1016 01:14:37,473 --> 01:14:38,515 ‫חכה רגע!‬ 1017 01:14:39,016 --> 01:14:42,186 ‫אני לא מנסה לגנוב אותו, באמת.‬ 1018 01:14:42,269 --> 01:14:43,687 ‫אתה יודע מה?‬ 1019 01:14:44,480 --> 01:14:49,067 ‫אני אכיר לך את ידידי‬ ‫אם תראה לי את הכדור.‬ 1020 01:14:49,651 --> 01:14:51,778 ‫אתה מבין שאחרי האמירה הזאת אתה נשמע‬ 1021 01:14:52,446 --> 01:14:54,072 ‫עוד יותר חשוד?‬ 1022 01:14:54,656 --> 01:14:56,241 ‫באמת?‬ 1023 01:14:56,909 --> 01:15:00,871 ‫אולי תשנה את דעתך כשתפגוש את ידידי.‬ 1024 01:15:03,081 --> 01:15:05,834 ‫גוטרוד הסליים.‬ 1025 01:15:07,878 --> 01:15:10,172 ‫זה סליים?‬ 1026 01:15:11,757 --> 01:15:14,676 ‫יש לי חבר שהוא גור נמרים, אתה יודע.‬ 1027 01:15:14,760 --> 01:15:16,011 ‫אני קורא לו פרסי.‬ 1028 01:15:16,094 --> 01:15:20,849 ‫גור נמרים בגילך? זה מרשים.‬ 1029 01:15:21,433 --> 01:15:24,937 ‫לא באמת. רק עזרתי לו, ואז נעשינו חברים.‬ 1030 01:15:25,521 --> 01:15:27,439 ‫אה, ודרך אגב,‬ 1031 01:15:28,065 --> 01:15:31,235 ‫חשוב היטב-היטב לפני שתתחתן.‬ 1032 01:15:31,818 --> 01:15:36,031 ‫אהבת האמת שלך היא‬ ‫מישהי שאתה יכול לומר לה כל דבר.‬ 1033 01:15:36,114 --> 01:15:37,574 ‫הבנתי.‬ 1034 01:15:37,658 --> 01:15:39,409 ‫וואו, אתה ממש יודע להקשיב.‬ 1035 01:15:39,993 --> 01:15:44,665 ‫טוב, אתה לא נראה לי אדם רע,‬ ‫אז אתן לך לראות את הכדור שלי.‬ 1036 01:15:44,748 --> 01:15:45,749 ‫תראו את זה!‬ 1037 01:15:47,543 --> 01:15:48,961 ‫אופס.‬ ‫-היי!‬ 1038 01:15:49,545 --> 01:15:50,963 ‫תיזהר!‬ 1039 01:15:51,046 --> 01:15:52,297 ‫סליחה.‬ 1040 01:15:53,131 --> 01:15:54,132 ‫הנה.‬ 1041 01:15:54,716 --> 01:15:57,469 ‫זה באמת כדור יפה. תודה.‬ 1042 01:15:58,345 --> 01:16:00,889 ‫לוקה, אנחנו הולכים בקרוב.‬ 1043 01:16:01,181 --> 01:16:02,015 ‫אני בא!‬ 1044 01:16:03,809 --> 01:16:05,060 ‫אני צריך ללכת.‬ 1045 01:16:06,937 --> 01:16:07,938 ‫מה קרה?‬ 1046 01:16:08,021 --> 01:16:09,273 ‫זה אבא שלך?‬ 1047 01:16:09,856 --> 01:16:11,358 ‫כן, הוא באמת חזק.‬ 1048 01:16:11,817 --> 01:16:13,318 ‫אתה ודאי אוהב אותו באמת.‬ 1049 01:16:14,444 --> 01:16:15,487 ‫אני צריך ללכת.‬ 1050 01:16:15,904 --> 01:16:18,782 ‫בסדר, תודה שהראית לי את האוצר שלך.‬ 1051 01:16:18,865 --> 01:16:19,825 ‫אין בעיה.‬ 1052 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 ‫פרסי.‬ 1053 01:16:22,369 --> 01:16:23,954 ‫היי.‬ ‫-מה?‬ 1054 01:16:24,538 --> 01:16:26,915 ‫מה תעשה אם החיים יהיו קשים פתאום?‬ 1055 01:16:27,499 --> 01:16:30,836 ‫אני אולי קטן,‬ ‫אבל אני עדיין הבן של פאנקראז.‬ 1056 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 ‫שום דבר לא מפחיד אותי.‬ 1057 01:16:35,507 --> 01:16:37,634 ‫נכון. אתה לגמרי צודק!‬ 1058 01:16:38,802 --> 01:16:39,636 ‫ביי!‬ 1059 01:16:42,264 --> 01:16:43,432 ‫חכם מאוד.‬ 1060 01:17:03,952 --> 01:17:05,412 ‫תחזיק חזק!‬ 1061 01:17:21,470 --> 01:17:22,596 ‫מדהים.‬ 1062 01:17:23,847 --> 01:17:25,515 ‫הנה היא!‬ 1063 01:17:36,735 --> 01:17:37,653 ‫ביאנקה!‬ 1064 01:17:37,736 --> 01:17:38,987 ‫לוקה!‬ 1065 01:17:39,988 --> 01:17:40,864 ‫אימא!‬ 1066 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 ‫אתה...‬ 1067 01:17:44,076 --> 01:17:46,161 ‫אתה אלוס?‬ 1068 01:17:46,244 --> 01:17:47,162 ‫כן!‬ 1069 01:17:47,245 --> 01:17:49,164 ‫גדלת כל כך.‬ 1070 01:17:50,290 --> 01:17:52,751 ‫אני מצטערת שלא הייתי איתך.‬ 1071 01:17:52,834 --> 01:17:53,877 ‫אימא!‬ 1072 01:17:56,505 --> 01:17:59,216 ‫הפסדנו את השנים הכי חמודות בחייו.‬ 1073 01:17:59,800 --> 01:18:01,927 ‫יש לנו מספיק זמן לפצות על זה.‬ 1074 01:18:02,010 --> 01:18:04,680 ‫ביאנקה, מה קרה לעיניים שלך?‬ 1075 01:18:05,263 --> 01:18:07,683 ‫מתברר שגם בי זורם דם זניתי.‬ 1076 01:18:08,266 --> 01:18:11,103 ‫באמת? טוב, זה מסביר הרבה דברים!‬ 1077 01:18:13,980 --> 01:18:15,732 ‫אימא שלך שם.‬ 1078 01:18:31,957 --> 01:18:32,916 ‫לוקה...‬ 1079 01:18:33,291 --> 01:18:37,379 ‫לוקה, זאת אימא שלך.‬ 1080 01:18:37,462 --> 01:18:38,296 ‫אה?‬ 1081 01:18:38,380 --> 01:18:39,589 ‫אימא?‬ ‫-אה.‬ 1082 01:18:41,925 --> 01:18:44,886 ‫לוקה, לא היית צריך לבוא.‬ 1083 01:18:45,721 --> 01:18:47,639 ‫רציתי להציל אותך, אימא.‬ 1084 01:18:47,723 --> 01:18:50,434 ‫עצם הרצון שלך מספיק לי.‬ 1085 01:18:50,517 --> 01:18:53,895 ‫אתה חייב לשכוח את לאדג'ה ואת השערים.‬ 1086 01:18:54,813 --> 01:18:56,648 ‫חזור על עקבותיך!‬ 1087 01:18:56,732 --> 01:18:57,858 ‫אבל...‬ 1088 01:18:57,941 --> 01:19:02,028 ‫הפעם נימזו צבר יותר כוח מאי-פעם.‬ 1089 01:19:02,529 --> 01:19:06,116 ‫הוא יכול להחריב את העולם אם הוא ירצה.‬ 1090 01:19:06,199 --> 01:19:08,201 ‫אל תנסה להילחם בו.‬ 1091 01:19:08,827 --> 01:19:09,995 ‫הפעם?‬ 1092 01:19:10,078 --> 01:19:13,415 ‫כן, הוא הרבה יותר חזק ממה שהיה בעבר.‬ 1093 01:19:14,124 --> 01:19:16,710 ‫אין לנו שום סיכוי נגדו.‬ 1094 01:19:17,169 --> 01:19:21,506 ‫השערים ייפתחו רק אם אומר את הלחש.‬ 1095 01:19:22,257 --> 01:19:25,927 ‫אני היחידה שיכולה להגן על העולם.‬ 1096 01:19:28,597 --> 01:19:29,848 ‫אימא!‬ 1097 01:19:32,809 --> 01:19:34,519 ‫דרקון הזנית!‬ 1098 01:19:34,603 --> 01:19:37,397 ‫אני כבר לא לאדג'ה של פעם.‬ 1099 01:19:38,690 --> 01:19:40,317 ‫כמה כוח.‬ 1100 01:19:45,781 --> 01:19:47,908 ‫אל תשימו לב אליי. רק לך!‬ 1101 01:19:47,991 --> 01:19:49,451 ‫תודה, ד"ר אגון!‬ 1102 01:19:55,749 --> 01:19:56,875 ‫לאדג'ה!‬ 1103 01:19:58,460 --> 01:19:59,503 ‫אימא!‬ 1104 01:20:01,630 --> 01:20:02,589 ‫אימא....‬ 1105 01:20:04,466 --> 01:20:05,467 ‫לוקה...‬ 1106 01:20:08,720 --> 01:20:12,557 ‫רק רציתי לראות אותך.‬ 1107 01:20:15,227 --> 01:20:18,980 ‫זה הדבר היחיד שבגללו החזקתי מעמד.‬ 1108 01:20:22,484 --> 01:20:23,777 ‫לפחות...‬ 1109 01:20:26,279 --> 01:20:28,323 ‫עכשיו, הכישוף שפותח את השערים‬ 1110 01:20:29,741 --> 01:20:33,078 ‫יאבד לעולמים.‬ 1111 01:20:36,706 --> 01:20:37,916 ‫אימא...‬ 1112 01:20:41,253 --> 01:20:42,462 ‫לאדג'ה!‬ 1113 01:20:43,630 --> 01:20:45,298 ‫אתה תשלם על זה!‬ 1114 01:20:45,882 --> 01:20:48,009 ‫כפיפים! השמידו אותם!‬ 1115 01:20:55,100 --> 01:20:56,059 ‫אומף!‬ 1116 01:20:56,184 --> 01:20:57,644 ‫סווש!‬ 1117 01:21:25,589 --> 01:21:26,923 ‫קאזאפ!‬ 1118 01:21:39,561 --> 01:21:40,395 ‫טוואק!‬ 1119 01:21:42,314 --> 01:21:43,148 ‫פריזל!‬ 1120 01:21:44,274 --> 01:21:45,317 ‫קאסיזל!‬ 1121 01:21:50,822 --> 01:21:52,532 ‫הם רבים מאיתנו!‬ 1122 01:21:57,162 --> 01:22:00,415 ‫זה נמשך יותר מדי זמן.‬ 1123 01:22:10,842 --> 01:22:11,676 ‫מה?‬ 1124 01:22:24,272 --> 01:22:26,399 ‫באתי לשלם את החוב!‬ 1125 01:22:30,946 --> 01:22:32,739 ‫גם אני!‬ 1126 01:22:32,822 --> 01:22:34,199 ‫תזמון מצוין!‬ 1127 01:22:34,282 --> 01:22:36,451 ‫הסתער!‬ 1128 01:22:57,180 --> 01:22:58,723 ‫לוקה, אימא שלך!‬ 1129 01:23:02,352 --> 01:23:04,145 ‫תשאיר לי את בשר התותחים!‬ 1130 01:23:04,521 --> 01:23:05,689 ‫תודה, הארי.‬ 1131 01:23:10,568 --> 01:23:11,820 ‫אנחנו נטפל במטרד הזה.‬ 1132 01:23:15,448 --> 01:23:17,242 ‫תפסנו אותך עכשיו, לוקה!‬ 1133 01:23:20,078 --> 01:23:21,287 ‫עצור, לאדג'ה!‬ 1134 01:23:21,871 --> 01:23:24,082 ‫לבד, מה?‬ 1135 01:23:24,666 --> 01:23:27,669 ‫באת כל הדרך לכאן רק כדי למות?‬ 1136 01:23:39,222 --> 01:23:40,265 ‫סווש!‬ 1137 01:23:58,950 --> 01:24:00,368 ‫אתה לא גיבור מגזע זנית!‬ 1138 01:24:00,452 --> 01:24:02,871 ‫מה אתה מקווה להשיג?‬ 1139 01:24:04,998 --> 01:24:06,124 ‫קאסווש!‬ 1140 01:24:32,692 --> 01:24:35,862 ‫כמה חבל.‬ 1141 01:24:36,946 --> 01:24:40,408 ‫היית כל כך קרוב.‬ 1142 01:25:03,890 --> 01:25:04,849 ‫אלוס!‬ 1143 01:25:29,666 --> 01:25:31,626 ‫זה עוד...‬ 1144 01:25:32,418 --> 01:25:35,088 ‫רחוק מאוד מסיום.‬ 1145 01:25:38,800 --> 01:25:42,512 ‫אימא הקריבה את עצמה‬ ‫כדי לסגור את השערים לנצח נצחים.‬ 1146 01:25:43,138 --> 01:25:45,056 ‫זה הסוף של התוכנית שלך...‬ 1147 01:25:46,724 --> 01:25:47,892 ‫וגם שלך!‬ 1148 01:25:50,145 --> 01:25:54,524 ‫אני חושש שהמעטת בערכי!‬ 1149 01:25:54,607 --> 01:25:58,403 ‫הלחש אבד לעד! לא נשארו לך אפשרויות!‬ 1150 01:25:58,987 --> 01:26:01,406 ‫השעה קרובה.‬ 1151 01:26:02,365 --> 01:26:06,077 ‫השגתי את הכוח הזה‬ 1152 01:26:06,202 --> 01:26:10,623 ‫באמצעות האור של נאדיריה‬ ‫שמחלחל דרך השערים.‬ 1153 01:26:15,879 --> 01:26:18,047 ‫גרנד מאסטר נימזו!‬ 1154 01:26:18,131 --> 01:26:22,135 ‫סוף סוף הגיעה השעה לבוא לשחרר אותך!‬ 1155 01:26:26,848 --> 01:26:32,604 ‫הכוח שלה מפעם בי!‬ 1156 01:26:33,688 --> 01:26:37,984 ‫ואיזה כוח מופלא זה!‬ 1157 01:26:38,693 --> 01:26:43,740 ‫אופנה איל נימזו!‬ 1158 01:26:50,121 --> 01:26:51,748 ‫ועכשיו...‬ 1159 01:26:52,707 --> 01:26:54,918 ‫הרצון העז ביותר שלי...‬ 1160 01:26:59,255 --> 01:27:01,591 ‫סוף סוף יתגשם.‬ 1161 01:27:13,019 --> 01:27:15,855 ‫אני אסגור אותם.‬ 1162 01:27:16,856 --> 01:27:19,067 ‫אם אזרוק את זה, השערים...‬ 1163 01:27:19,150 --> 01:27:19,984 ‫אבל...‬ 1164 01:27:20,568 --> 01:27:22,320 ‫איך תעלה לשם?‬ 1165 01:27:25,782 --> 01:27:28,034 ‫כולם לעלות!‬ 1166 01:27:28,785 --> 01:27:32,914 ‫הספינה הזאת עומדת להמריא!‬ 1167 01:27:48,012 --> 01:27:49,430 ‫אבא!‬ 1168 01:27:50,098 --> 01:27:52,558 ‫אלוס! הצלחת!‬ 1169 01:27:52,642 --> 01:27:55,103 ‫עכשיו העולם...‬ 1170 01:28:17,583 --> 01:28:19,460 ‫מה קרה?‬ 1171 01:28:22,005 --> 01:28:23,131 ‫מה קורה פה?‬ 1172 01:28:23,715 --> 01:28:24,757 ‫מה התרחש?‬ 1173 01:28:26,134 --> 01:28:27,093 ‫ביאנקה.‬ 1174 01:28:27,176 --> 01:28:28,428 ‫היי, ביאנקה!‬ 1175 01:28:43,985 --> 01:28:45,653 ‫איזו מיומנות!‬ 1176 01:28:46,571 --> 01:28:48,656 ‫הם באמת יודעים לעשות כל דבר בימים אלה.‬ 1177 01:28:49,240 --> 01:28:51,159 ‫על מה אתה מדבר?‬ 1178 01:28:51,743 --> 01:28:53,578 ‫אבל, בסופו של דבר, זאת עדיין רק תוכנה.‬ 1179 01:28:59,000 --> 01:29:02,086 ‫תרשה לי להראות לך‬ ‫איך העולם הזה באמת נראה.‬ 1180 01:29:02,670 --> 01:29:03,796 ‫כבה מיפוי מרקם.‬ 1181 01:29:12,180 --> 01:29:13,556 ‫מה אתה עושה?‬ 1182 01:29:13,639 --> 01:29:15,224 ‫כבה כבידה.‬ 1183 01:29:17,685 --> 01:29:18,519 ‫ביאנקה!‬ 1184 01:29:18,603 --> 01:29:20,104 ‫כבה איתור התנגשות.‬ 1185 01:29:21,147 --> 01:29:22,231 ‫ביאנקה.‬ 1186 01:29:22,899 --> 01:29:24,108 ‫ביאנקה!‬ 1187 01:29:24,901 --> 01:29:27,070 ‫בוא נפחית את עומס המעבד.‬ 1188 01:29:35,787 --> 01:29:36,788 ‫תפסיק!‬ 1189 01:29:37,663 --> 01:29:38,664 ‫לא!‬ 1190 01:29:41,292 --> 01:29:43,419 ‫תניח לנו!‬ 1191 01:29:50,718 --> 01:29:53,638 ‫אתה נימזו?‬ 1192 01:29:54,222 --> 01:29:56,224 ‫טכנית, לא.‬ 1193 01:29:56,307 --> 01:30:02,105 ‫אני וירוס שהתחבא‬ ‫בקוד של הדמות של נימזו.‬ 1194 01:30:05,066 --> 01:30:08,194 ‫נראה שמאדה שמה לב שמשהו קצת חשוד.‬ 1195 01:30:08,277 --> 01:30:12,990 ‫מזמן, משחק שנקרא "דרגון קווסט"‬ ‫כבש את העולם בסערה.‬ 1196 01:30:13,574 --> 01:30:15,493 ‫כמה עשרות שנים אחר-כך,‬ 1197 01:30:16,077 --> 01:30:19,414 ‫שכללו את טכנולוגיית המציאות המדומה.‬ 1198 01:30:19,539 --> 01:30:21,374 ‫ברגע שהיא הפכה למסחרית,‬ 1199 01:30:21,958 --> 01:30:27,046 ‫אותו המשחק, "דרגון קווסט",‬ ‫יצא שוב בפלטפורמה חדשה.‬ 1200 01:30:27,630 --> 01:30:30,383 ‫וזה המקום שבו אתה נמצא עכשיו.‬ 1201 01:30:32,260 --> 01:30:36,472 ‫כשאתה שיכור מנוסטלגיה,‬ ‫החלטת לנסות את המשחק.‬ 1202 01:30:37,557 --> 01:30:40,935 ‫אתה יודע שחלפו רק כמה שעות‬ 1203 01:30:41,018 --> 01:30:43,771 ‫מאז שהתחלת לשחק?‬ 1204 01:30:47,692 --> 01:30:50,570 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 1205 01:30:51,320 --> 01:30:53,448 ‫למה אתה לא מניח לנו?‬ 1206 01:30:53,531 --> 01:30:55,450 ‫האדם שיצר אותי‬ 1207 01:30:55,533 --> 01:31:00,705 ‫מתעב את האנשים‬ ‫שקוראים לעולם המדומה הזה בית.‬ 1208 01:31:01,289 --> 01:31:04,333 ‫אז הוא כתב אותי והעלה אותי.‬ 1209 01:31:05,626 --> 01:31:07,753 ‫זהו זה?‬ 1210 01:31:08,546 --> 01:31:10,423 ‫איזה מין מניע זה?‬ 1211 01:31:10,506 --> 01:31:12,133 ‫זה פשוט המצב.‬ 1212 01:31:12,216 --> 01:31:15,970 ‫אני רק תוצאה של השעמום של מתכנת גאון.‬ 1213 01:31:16,554 --> 01:31:19,682 ‫אה, כן. הוא ביקש ממני למסור לך משהו.‬ 1214 01:31:20,349 --> 01:31:23,394 ‫הוא אמר, "תתבגר, לוזר".‬ 1215 01:31:24,854 --> 01:31:26,230 ‫להתבגר?‬ 1216 01:31:26,814 --> 01:31:28,983 ‫הגיע הזמן שתחזור לעולם האמיתי.‬ 1217 01:31:36,073 --> 01:31:40,369 ‫הזיכרון שלך יימחק, זמנית,‬ ‫כל עוד אתה בפנים,‬ 1218 01:31:40,453 --> 01:31:43,331 ‫כדי שתוכל לחוות את החיים כגיבור המשחק.‬ 1219 01:31:43,414 --> 01:31:47,210 ‫אני עדיין לא מאמין‬ ‫שאני יוצא להרפתקה אמיתית בעולם הזה.‬ 1220 01:31:48,044 --> 01:31:51,047 ‫תמיד הרגשת קרוע בין ביאנקה לנרה, לא?‬ 1221 01:31:51,422 --> 01:31:54,967 ‫אני אבחר בנרה הפעם,‬ ‫כי אני תמיד בוחר בביאנקה.‬ 1222 01:31:55,551 --> 01:31:58,054 ‫השיטה הזאת לא תקל על הבחירה שלך.‬ 1223 01:31:58,137 --> 01:32:00,598 ‫אתה תרגיש בדיוק מה שהגיבור ירגיש.‬ 1224 01:32:00,681 --> 01:32:05,311 ‫אני אצטרך לשכנע את עצמי.‬ ‫תבחר בנרה, תבחר בנרה.‬ 1225 01:32:05,394 --> 01:32:09,774 ‫אה, עכשיו הפעלת את תוכנת האוטוסוגסטיה.‬ 1226 01:32:09,857 --> 01:32:12,109 ‫ברצינות? זה היה זריז.‬ 1227 01:32:12,193 --> 01:32:14,028 ‫- חוויית דרגון קווסט -‬ 1228 01:32:14,111 --> 01:32:17,657 ‫המערכת הזאת יכולה ליצור‬ ‫תוכניות חדשות כהרף-עין.‬ 1229 01:32:17,740 --> 01:32:18,824 ‫לכבות את זה?‬ 1230 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 ‫לא, תשאיר.‬ 1231 01:32:21,577 --> 01:32:24,247 ‫ועוד משהו. אני יכול להילחם ברובוטים?‬ 1232 01:32:24,330 --> 01:32:26,874 ‫בהחלט. אני אוסיף לך את זה מיד.‬ 1233 01:32:27,333 --> 01:32:29,835 ‫קדימה, תן לעצמך שם.‬ 1234 01:32:30,419 --> 01:32:31,337 ‫לוקה.‬ 1235 01:32:31,420 --> 01:32:33,339 ‫מילדות קראתי לדמויות שלי כך.‬ 1236 01:32:33,422 --> 01:32:38,302 ‫בסדר, אני אשים את לך המשקפיים.‬ ‫אתה יכול לקרוא את הטקסט בלי בעיה?‬ 1237 01:32:38,761 --> 01:32:39,595 ‫כן.‬ 1238 01:32:39,679 --> 01:32:41,889 ‫אתה מרוצה מההגדרות האלה?‬ 1239 01:32:41,973 --> 01:32:42,932 ‫כן.‬ 1240 01:32:43,015 --> 01:32:46,185 ‫אז הגיע הזמן להתחיל. תיהנה!‬ 1241 01:32:51,566 --> 01:32:52,608 ‫תפסיק להתנגד.‬ 1242 01:32:56,487 --> 01:32:59,949 ‫למה אתה נאחז בעולם הזה?‬ 1243 01:33:00,032 --> 01:33:01,284 ‫לא אתה...‬ 1244 01:33:02,368 --> 01:33:05,663 ‫ולא היוצר שלך תבינו.‬ 1245 01:33:06,122 --> 01:33:08,207 ‫יום הולדת שמח.‬ 1246 01:33:08,457 --> 01:33:10,793 ‫"דרגון קווסט 5"! מעולה!‬ 1247 01:33:12,086 --> 01:33:13,879 ‫מעולם לא חשבתי...‬ 1248 01:33:16,215 --> 01:33:19,302 ‫על העולמות במשחק הזה כמשהו לא אמיתי.‬ 1249 01:33:20,886 --> 01:33:23,389 ‫גם אם הם רק תוכנות,‬ 1250 01:33:24,098 --> 01:33:27,101 ‫הזמן שהעברתי בהם היה אמיתי.‬ 1251 01:33:27,935 --> 01:33:29,562 ‫והמסעות האלה,‬ 1252 01:33:30,062 --> 01:33:31,480 ‫הקרבות האלה,‬ 1253 01:33:32,440 --> 01:33:33,524 ‫כל האנשים שפגשתי,‬ 1254 01:33:35,067 --> 01:33:36,861 ‫הם תמיד יהיו כאן.‬ 1255 01:33:36,944 --> 01:33:38,821 ‫אלה אשליות חלולות.‬ 1256 01:33:38,904 --> 01:33:39,822 ‫לא!‬ 1257 01:33:40,656 --> 01:33:42,700 ‫זאת מציאות אחרת!‬ 1258 01:33:43,367 --> 01:33:46,537 ‫תשתוק ותמות!‬ 1259 01:33:55,254 --> 01:33:56,088 ‫גוטרוד?‬ 1260 01:33:56,672 --> 01:33:57,965 ‫אל תקשיב לו!‬ 1261 01:33:58,466 --> 01:33:59,925 ‫תישאר חזק!‬ 1262 01:34:00,009 --> 01:34:01,052 ‫מי אתה?‬ 1263 01:34:01,135 --> 01:34:06,223 ‫אני תוכנת האנטי-וירוס‬ ‫ששומרת על העולם הזה!‬ 1264 01:34:07,725 --> 01:34:09,685 ‫יצרתי חיסון...‬ 1265 01:34:10,936 --> 01:34:13,064 ‫ואני מפקיד אותו בידיך.‬ 1266 01:34:13,981 --> 01:34:17,401 ‫אתה חייב להשלים את ההרפתקה שלך!‬ 1267 01:34:24,700 --> 01:34:26,452 ‫זה נגמר!‬ 1268 01:34:54,230 --> 01:34:55,648 ‫העולם...‬ 1269 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 ‫הוא חזר.‬ 1270 01:34:59,193 --> 01:35:01,070 ‫אבא!‬ 1271 01:35:03,447 --> 01:35:04,573 ‫היי...‬ 1272 01:35:06,117 --> 01:35:07,118 ‫מה קרה?‬ 1273 01:35:07,618 --> 01:35:09,662 ‫הרדימו את כולכם,‬ 1274 01:35:10,579 --> 01:35:12,540 ‫אבל נימזו איננו עוד.‬ 1275 01:35:14,542 --> 01:35:17,294 ‫מעולם לא התמודדתי עם מישהו חזק כל כך.‬ 1276 01:35:18,337 --> 01:35:20,965 ‫לוקה, באמת עשית את זה?‬ 1277 01:35:22,425 --> 01:35:24,885 ‫עכשיו אנחנו יודעים מי הגיבור האמיתי.‬ 1278 01:35:27,847 --> 01:35:29,265 ‫תקשיבו לי, חיילים!‬ 1279 01:35:30,224 --> 01:35:33,561 ‫הקרב שלנו נגד הבישוף לאדג'ה הסתיים.‬ 1280 01:35:34,228 --> 01:35:36,731 ‫ניצחנו!‬ 1281 01:35:46,782 --> 01:35:49,326 ‫תודיע לי אם תזדקק לי אי-פעם.‬ 1282 01:35:49,910 --> 01:35:51,537 ‫עד שנשוב וניפגש.‬ 1283 01:35:52,913 --> 01:35:56,459 ‫אל תשכח לבקר בקובורג. נחכה לכם!‬ 1284 01:35:56,542 --> 01:36:00,004 ‫נבוא, אני מבטיח!‬ 1285 01:36:05,634 --> 01:36:08,262 ‫טוב, זאת הייתה הרפתקה.‬ 1286 01:36:08,345 --> 01:36:09,430 ‫ד"ר אגון!‬ 1287 01:36:10,014 --> 01:36:13,434 ‫כל הכבוד, בחור מסריח!‬ 1288 01:36:20,065 --> 01:36:23,360 ‫תראה, הנה ווילברוק.‬ 1289 01:36:23,444 --> 01:36:25,696 ‫איזה נוף!‬ 1290 01:36:28,574 --> 01:36:30,493 ‫כשנגיע לעיר הולדתי,‬ 1291 01:36:30,576 --> 01:36:32,745 ‫ההרפתקה הזאת תגיע לסופה,‬ 1292 01:36:33,662 --> 01:36:35,915 ‫ואני אחזור לעולם האמיתי.‬ 1293 01:36:38,709 --> 01:36:42,129 ‫אבל כולכם תמיד תהיו אמיתיים בעיניי.‬ 1294 01:36:52,765 --> 01:36:53,682 ‫גוטרוד...‬ 1295 01:36:57,144 --> 01:36:59,980 ‫לוקה? קרה משהו?‬ 1296 01:37:00,564 --> 01:37:02,024 ‫תצטרף אלינו כבר!‬ 1297 01:37:02,107 --> 01:37:03,067 ‫אבא!‬ 1298 01:37:04,819 --> 01:37:08,739 ‫הראש שלו תמיד בעננים.‬ ‫ובכל זאת, הוא מצחיק, נכון?‬ 1299 01:37:10,074 --> 01:37:14,078 ‫ההרפתקה הזאת תלווה אותי לעד.‬ 1300 01:37:14,161 --> 01:37:16,872 ‫למה אתה מחייך?‬ 1301 01:37:16,956 --> 01:37:20,000 ‫אני רק שמח שאני לא לבד, זה הכול.‬ 1302 01:37:20,125 --> 01:37:22,378 ‫אה? ברור שאתה לא לבד.‬ 1303 01:37:22,461 --> 01:37:24,004 ‫אנחנו איתך,‬ 1304 01:37:24,088 --> 01:37:27,299 ‫וביחד אנחנו נראה את אלוס מתבגר.‬ 1305 01:37:28,342 --> 01:37:29,343 ‫זיקוקים!‬ 1306 01:37:29,844 --> 01:37:32,221 ‫אני חושב שזאת קבלת הפנים שלנו!‬ 1307 01:37:32,304 --> 01:37:35,307 ‫קדימה, לוקה. הצלת את העולם.‬ 1308 01:37:35,391 --> 01:37:38,102 ‫אז תעמוד זקוף!‬ ‫-איי!‬ 1309 01:37:38,185 --> 01:37:39,937 ‫זה כאב.‬ 1310 01:37:40,896 --> 01:37:43,941 ‫נמושה.‬ ‫-לא, זה באמת כאב.‬ 1311 01:37:44,984 --> 01:37:50,030 ‫אז למה אתה מחייך?‬ ‫-אני לא צוחק. יכולת לפצוע אותי.‬ 1312 01:37:52,157 --> 01:37:53,492 ‫אין יותר אמיתי מזה.‬ 1313 01:37:53,576 --> 01:37:54,743 ‫אני...‬ 1314 01:37:56,453 --> 01:37:57,955 ‫אני הייתי הגיבור.‬ 1315 01:41:53,774 --> 01:41:58,278 ‫- המשיכו את ההרפתקה שלכם... -‬ 1316 01:42:02,533 --> 01:42:06,537 ‫עברית:‬ ‫נעמי מאזוז‬