1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 PŮVODNÍ ANIME FILM NETFLIX 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,652 Kdysi dávno 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,405 nebeští Zeniťané spojili síly, 6 00:00:31,072 --> 00:00:33,908 aby uvěznili zlého Nimza za branami Nadirie, 7 00:00:33,992 --> 00:00:38,788 ale jejich vítězství si vyžádalo ohromné ztráty na životech. 8 00:00:40,415 --> 00:00:45,587 Pokud by padouch uspěl a otevřel brány do temného světa, 9 00:00:45,670 --> 00:00:51,051 bylo by možné je znovu zavřít pouze s pomocí posvátného meče. 10 00:00:53,261 --> 00:00:59,059 Ten meč musí třímat nebeský hrdina, 11 00:00:59,601 --> 00:01:02,520 potomek rodu Zeniťanů. 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,654 SANCHO: PANE! KRÁLI PANKRÁCI! DĚŤÁTKO! NÁDHERNÉ DĚŤÁTKO! 13 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 PANKRÁC: NO NE! SLÁVA BOHYNI! 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 PANKRÁC: BUDEŠ SE JMENOVAT LUCA. 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,162 MADA: OH, PANKRÁCI! JSI OPRAVDU... 16 00:01:19,245 --> 00:01:21,081 OH! 17 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 PANKRÁC: PROPÁNA! CO JE? JSI V POŘÁDKU, DRAHÁ? 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,799 NEDLOUHO PO PORODU 19 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 LUCOVU MATKU MADU UNESLA MONSTRA. 20 00:01:34,719 --> 00:01:39,099 *: SLYŠEL JSEM, ŽE CESTUJEŠ PO BOKU OTCE. 21 00:01:39,516 --> 00:01:43,186 RODRIGO: ACH, PANKRÁCI! OZVU SE, JAKMILE NAJDU TEN MEČ. 22 00:01:43,269 --> 00:01:45,146 NERO, POJĎ K TATÍNKOVI. 23 00:01:45,230 --> 00:01:49,400 NERA SE PŘI POHLEDU NA LUCU ZAČERVENALA. 24 00:01:49,984 --> 00:01:54,197 BIANCA: JSEM BIANCA. PAMATUJEŠ SI MĚ? 25 00:01:54,739 --> 00:01:56,032 *: JEŠTĚ! ZAVRŇ, ČÍČO! 26 00:01:56,116 --> 00:01:58,076 BIANCA: NECH JI BÝT! DEJ MI JI! 27 00:01:58,159 --> 00:01:59,536 *: DOSTANEŠ JI, 28 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 AŽ PŘEMŮŽEŠ DUCHY ZE ZAKLETÉHO HRADU! 29 00:02:02,205 --> 00:02:03,373 BIANCA ÚTOČÍ! 18 BODŮ! 30 00:02:03,456 --> 00:02:04,666 ZAKLETÝ KASTELÁN ÚTOČÍ! 31 00:02:04,749 --> 00:02:07,377 LUCA ÚTOČÍ! SÍLA ÚTOKU JE 21! 32 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 ZAKLETÝ KASTELÁN JE PORAŽEN! 33 00:02:10,463 --> 00:02:12,674 BIANCA: OH! CO JE TO? NÁDHERNÁ KOULE! 34 00:02:12,757 --> 00:02:15,301 URČITĚ NĚJAKÁ ODMĚNA. VEZMEME JI S SEBOU. 35 00:02:15,385 --> 00:02:19,013 LUCA ZÍSKÁVÁ DRAČÍ JABLKO! 36 00:02:19,389 --> 00:02:24,435 *: FAJN. TA HLOUPÁ KOČKA JE TVÁ! 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,230 BIANCA: JUPÍ! MÁŠ RADOST, KOČKO? 38 00:02:27,313 --> 00:02:28,648 UŽ TĚ NEBUDE TRÁPIT! 39 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 BIANCA: MĚLI BYCHOM TÉ KOČCE DÁT JMÉNO! 40 00:02:33,319 --> 00:02:38,491 HMM... CO TŘEBA PURRCY? 41 00:02:41,494 --> 00:02:46,416 PANKRÁC A LUCA POKRAČUJÍ V PÁTRÁNÍ PO MADĚ. 42 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Došly ti síly, Luco? 43 00:02:53,298 --> 00:02:54,215 Zdaleka ne! 44 00:03:00,972 --> 00:03:03,099 Hej, Purrcy! Počkej! 45 00:03:04,184 --> 00:03:05,852 Počkej na mě! 46 00:03:08,688 --> 00:03:11,399 Ten chlapec roste tak rychle. 47 00:03:12,817 --> 00:03:14,402 Děje se něco, Sancho? 48 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 Ne, Výsosti, jen bych si přál, aby paní Mada spatřila svého syna. 49 00:03:20,200 --> 00:03:21,242 Jistě. 50 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 - Vrať se! - I já, Sancho. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,914 Už tě mám! 52 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 Auvej... 53 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 Purrcy? Kde jsi? 54 00:03:31,169 --> 00:03:32,337 - Tady tě mám. - Jé! 55 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 Promiň, nechtěl jsem tě vylekat. 56 00:03:36,049 --> 00:03:36,883 Hm? 57 00:03:37,508 --> 00:03:42,222 Ty máš ale krásnou kouli. Můžu se podívat? 58 00:03:42,639 --> 00:03:45,183 Luco, brzy vyrazíme. 59 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 Už jdu! 60 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 Mám nejsilnějšího tátu na světě. 61 00:04:11,542 --> 00:04:14,587 Zlepšuješ se, Luco. Jako otec jsem na tebe hrdý. 62 00:04:16,297 --> 00:04:20,593 Proč je tohle roční období tak smutné? 63 00:04:23,346 --> 00:04:25,098 Co vás přivádí do Coburgu? 64 00:04:28,059 --> 00:04:31,354 Upokojte se. Jmenuji se Pankrác. 65 00:04:31,437 --> 00:04:33,064 Přicházím na přání Jeho Výsosti. 66 00:04:33,147 --> 00:04:34,190 Oh... 67 00:04:34,565 --> 00:04:36,150 Zajisté! 68 00:04:39,404 --> 00:04:44,325 Princi Harry! Vraťte se k panu Pankrácovi! 69 00:04:44,409 --> 00:04:46,411 Ne. Jen mi rozkazuje. 70 00:04:46,494 --> 00:04:48,329 Ale venku je nebezpečno. 71 00:04:48,413 --> 00:04:51,165 Zmlkni, Franku, nebo ti hodím za krk žábu! 72 00:04:53,251 --> 00:04:54,544 Hej! 73 00:04:55,378 --> 00:04:56,587 Kdopak to je? 74 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 Oh, vzpomínám si. Jsi Pankrácův syn. 75 00:04:59,799 --> 00:05:02,135 Řekl ti, abys mě hlídal? 76 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Tak nějak. Ty budeš Harry. 77 00:05:04,679 --> 00:05:09,350 Pro tebe princ Harry. Jsem druhý nejmocnější po králi. 78 00:05:09,434 --> 00:05:10,393 Vážně? 79 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 Můj táta je nejsilnější na světě. 80 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 Neříkej. 81 00:05:16,607 --> 00:05:19,193 V tom případě můžeš být můj lokaj. 82 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 Kdo bude první u hradu. 83 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 - Tři, dva, jedna... Teď! - Hej! 84 00:05:24,949 --> 00:05:26,242 To není fér! 85 00:05:27,952 --> 00:05:29,120 Pozor! 86 00:05:29,412 --> 00:05:30,371 Jé! 87 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 - Pusťte mě! - Stůjte! 88 00:05:36,002 --> 00:05:38,212 Co si to dovolujete?! Pusťte mě! 89 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 Tati! 90 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 - Jdeme. - Páni! 91 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 Je vážně silný. 92 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Působivé. 93 00:05:58,608 --> 00:06:01,944 Pěkně jsi to Hřívákovi a Tesákovi nandal. 94 00:06:02,445 --> 00:06:03,404 Ladjo! 95 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 Měl bys na chlapce dávat pozor. 96 00:06:18,586 --> 00:06:22,173 A teď mi předveď něco nezapomenutelného! 97 00:06:26,260 --> 00:06:28,763 Je čas na odvetu. 98 00:06:28,846 --> 00:06:30,264 Jsi mrtvý. 99 00:06:33,810 --> 00:06:34,644 Luco! 100 00:06:35,395 --> 00:06:36,896 Prober se, Luco! 101 00:06:39,107 --> 00:06:40,858 Ne! 102 00:06:40,942 --> 00:06:42,402 Luco, poslouchej mě! 103 00:06:52,578 --> 00:06:53,704 Tati! 104 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 Láska otce vůči synovi je drahocenná věc. 105 00:07:01,921 --> 00:07:05,216 Ale nic nevydrží věčně. 106 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Tati... 107 00:07:11,305 --> 00:07:12,181 Luco... 108 00:07:13,224 --> 00:07:14,308 musíš... 109 00:07:20,440 --> 00:07:21,399 Tati... 110 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 Tati! 111 00:07:25,611 --> 00:07:27,488 Oh, tvůj křik mě těší. 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,325 Dělej, zakřič ještě! 113 00:07:32,952 --> 00:07:35,329 Tati! 114 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 Luco... 115 00:07:38,249 --> 00:07:39,917 tvá matka... 116 00:07:41,752 --> 00:07:43,254 je naživu. 117 00:07:44,797 --> 00:07:46,007 Prosím... 118 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 tvá matka... 119 00:07:51,012 --> 00:07:55,057 Tati! 120 00:07:55,641 --> 00:07:57,477 Jak dojemné. 121 00:07:59,479 --> 00:08:02,398 Tati! 122 00:08:02,773 --> 00:08:03,983 Pusťte mě! 123 00:08:05,568 --> 00:08:09,071 Ne. Budeš žít šťastně až do smrti jako můj otrok. 124 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 Jsi v pořádku, Luco? 125 00:08:22,376 --> 00:08:24,045 Další noční můra? 126 00:08:24,462 --> 00:08:27,590 Neboj, Harry. Jsem v pořádku. 127 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 Snad jsem ti řekl, 128 00:08:30,593 --> 00:08:34,722 že mi máš říkat princi Harry, lokaji. 129 00:08:35,181 --> 00:08:39,977 Ještě tě to nepřešlo? Oba jsme otroci, vzpomínáš? 130 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 Nemůžu si pomoct – jsem urozený. 131 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 Ale k věci... 132 00:08:45,316 --> 00:08:48,402 Trčíme tady už deset let. Proč neutečeme? 133 00:08:48,486 --> 00:08:52,114 Je to moc nebezpečné. Kolikrát jsme to probírali? 134 00:08:57,078 --> 00:08:59,413 Hej! Proč zpomaluješ? 135 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 Budižkničemu! 136 00:09:07,338 --> 00:09:08,923 Hej, vy. 137 00:09:10,633 --> 00:09:13,678 Chcete se odtud dostat? 138 00:09:15,012 --> 00:09:16,973 Znáš cestu? 139 00:09:17,056 --> 00:09:18,140 Ano. 140 00:09:18,224 --> 00:09:21,727 Vím, že spousta otroků se odtud dostala v sudech. 141 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 Všichni jsou mrtví. Mrtví! 142 00:09:25,481 --> 00:09:27,024 Když to tu nezvládáte, 143 00:09:27,108 --> 00:09:29,777 nacpou vás do sudu a hodí do řeky. 144 00:09:31,237 --> 00:09:32,822 Je to tak snadné? 145 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 Vážně? 146 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 Jsi si jistý? 147 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 Naprosto. 148 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 Půjdu sám, když bude třeba. 149 00:09:55,219 --> 00:09:57,096 Když jinak nedáš... 150 00:10:00,433 --> 00:10:01,434 Ach! 151 00:10:01,517 --> 00:10:05,229 - Co děláš? To páchne! - Ticho. Uslyší nás. 152 00:10:05,313 --> 00:10:06,814 Co je to za sajrajt? 153 00:10:07,231 --> 00:10:09,358 Plavalo to tamhle. 154 00:10:11,861 --> 00:10:12,945 Je to... 155 00:10:13,654 --> 00:10:14,739 to, co si myslím? 156 00:10:16,699 --> 00:10:19,994 Musíme si na tom dát záležet. 157 00:10:36,552 --> 00:10:39,096 Kdo sem dal ten sud? 158 00:10:39,513 --> 00:10:41,057 Tohle je podezřelé. 159 00:10:49,398 --> 00:10:50,650 Fuj! 160 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 Ti dva smrdí jak hnůj! 161 00:10:53,110 --> 00:10:54,945 Hned se jich zbav! 162 00:10:55,029 --> 00:10:56,739 Já? 163 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 Povedlo se. 164 00:11:40,241 --> 00:11:41,534 Jsme živí! 165 00:11:42,118 --> 00:11:44,203 Nemůžu tomu uvěřit! 166 00:11:45,079 --> 00:11:46,539 Uprchli jste, že? 167 00:12:23,451 --> 00:12:24,910 Děkujeme. 168 00:12:25,661 --> 00:12:28,914 - Přijďte zas. - Jsem namol! 169 00:12:42,094 --> 00:12:42,928 Hej. 170 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 Vzduch je čistý. 171 00:12:46,348 --> 00:12:47,433 - Dobře. - Fajn. 172 00:12:49,935 --> 00:12:53,189 Napijte se. Zahřeje vás to. 173 00:12:54,523 --> 00:12:55,816 Díky. 174 00:13:03,282 --> 00:13:04,784 Pořád páchnete. 175 00:13:05,785 --> 00:13:09,455 Omlouváme se. To protože... 176 00:13:09,538 --> 00:13:12,208 Je to na dlouhé vyprávění, ale... 177 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 Já jsem doktor Agon. Uprchlíci jsou zde vítáni. 178 00:13:16,962 --> 00:13:20,716 Otevřel jsem si hospodu na hoře Azimut, abych sledoval ten chrám. 179 00:13:20,800 --> 00:13:23,260 Není to příliš nebezpečné? 180 00:13:23,344 --> 00:13:24,720 Je to riskantní, 181 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 ale když neudělám nic, všechny nás postihne pohroma. 182 00:13:28,641 --> 00:13:31,227 Zdá se, že biskup Ladja chce otevřít brány do Nadirie. 183 00:13:31,769 --> 00:13:34,605 Chce přivést zpět mistra Nimza. 184 00:13:35,147 --> 00:13:36,398 Nimza? 185 00:13:37,274 --> 00:13:39,193 Je ztělesněním zla, 186 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 dokáže uvrhnout náš svět do věčné temnoty. 187 00:13:43,739 --> 00:13:49,703 Mnoho Zeniťanů přišlo o život, když ho před lety uvěznili. 188 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 Ladja... 189 00:13:52,832 --> 00:13:54,625 O tohle mu jde. 190 00:13:55,042 --> 00:13:56,001 Vypadá to tak. 191 00:13:56,544 --> 00:13:59,338 Proto hledám nebeského hrdinu, 192 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 který biskupa Ladju zastaví. 193 00:14:02,508 --> 00:14:03,467 Tak... 194 00:14:04,510 --> 00:14:06,595 Povězte mi vše, co víte. 195 00:14:15,604 --> 00:14:17,690 Zastav až v Littlehavenu. 196 00:14:18,941 --> 00:14:20,943 Hej, slyšíte mě? 197 00:14:21,694 --> 00:14:23,988 Víc pro vás udělat nemohu. 198 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 Odteď je to na vás. 199 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 Sbohem a hodně štěstí, 200 00:14:30,244 --> 00:14:32,204 vy smraďoši. 201 00:14:44,925 --> 00:14:46,093 Stát! 202 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 Tohle je území Coburgu. 203 00:14:48,554 --> 00:14:50,556 Cizím vstup zakázán. 204 00:14:51,932 --> 00:14:54,226 Vždycky ses řídil předpisy, Franku. 205 00:14:55,853 --> 00:14:57,396 Známe se? 206 00:14:58,188 --> 00:15:00,482 Pořád se bojíš žab? 207 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 Pamatuješ, jak jsem ti ji dal do postele? To nemělo chybu! 208 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 Vy malý nadutý... 209 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 Je to možné? 210 00:15:11,619 --> 00:15:15,080 Princi Harry! Vy žijete! 211 00:15:15,164 --> 00:15:16,582 Ustup, Franku. 212 00:15:17,791 --> 00:15:21,420 Monstra na hoře Azimut sílí. 213 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 Musím to ihned sdělit otci. 214 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 Pojď, Luco. 215 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 Jo... 216 00:15:27,927 --> 00:15:29,011 No, víš... 217 00:15:29,386 --> 00:15:31,805 Nepůjdeš se mnou? 218 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 Jde o tátu. 219 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 Pořád myslím na jeho poslední slova. 220 00:15:40,272 --> 00:15:44,193 Jako by se mi snažil říct něco důležitého. 221 00:15:46,528 --> 00:15:48,197 O tvé matce? 222 00:15:48,948 --> 00:15:50,032 Asi. 223 00:15:50,407 --> 00:15:53,410 Chci se vrátit do Whealbrooku. 224 00:15:53,786 --> 00:15:55,955 Máme tam srub, kde jsme dřív žili. 225 00:15:56,872 --> 00:15:57,998 Chápu. 226 00:15:59,124 --> 00:16:01,585 Půjdeme každý svou cestou. 227 00:16:01,669 --> 00:16:04,296 Opatruj se, Harry. 228 00:16:04,797 --> 00:16:08,968 Pro tebe princ Harry. Máš mizernou paměť, lokaji. 229 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 Tak už jdi. 230 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 Dobře. 231 00:16:12,012 --> 00:16:15,599 Jednou se do Coburgu vrátím. Opatruj se. 232 00:16:22,731 --> 00:16:23,565 Luco! 233 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 Au... 234 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 Co je? 235 00:16:29,822 --> 00:16:30,864 Já... 236 00:16:31,865 --> 00:16:35,619 Promiň, že jsem ti to neřekl dřív, ale... 237 00:16:36,787 --> 00:16:37,788 Víš... 238 00:16:38,956 --> 00:16:42,793 Tvůj otec... Pankrác... 239 00:16:43,335 --> 00:16:44,670 Myslím... 240 00:16:44,753 --> 00:16:46,213 Ne, vím to... 241 00:16:47,339 --> 00:16:49,466 Zachránil mi život. 242 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 Takže... 243 00:16:54,805 --> 00:16:57,641 kdybys cokoli potřeboval, stačí říct. 244 00:16:58,767 --> 00:17:00,436 Udělám, co bude v mých silách. 245 00:17:14,408 --> 00:17:16,952 Ach, Whealbrook. Nic se tady nezměnilo. 246 00:17:32,092 --> 00:17:34,678 Tak, tati, jsem doma. 247 00:17:38,974 --> 00:17:40,601 Brrr! Mrzne tady! 248 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 Rozdělám oheň. 249 00:18:19,598 --> 00:18:20,891 Copak je tohle? 250 00:18:21,892 --> 00:18:23,393 Tátova tajná místnost? 251 00:18:34,363 --> 00:18:35,572 A tohle je... 252 00:18:36,532 --> 00:18:37,825 jeho deník. 253 00:18:39,618 --> 00:18:42,746 Konečně znám odpověď na otázku, která mě trápila. 254 00:18:44,039 --> 00:18:47,918 Biskup Ladja chce zenitské kouzlo, aby otevřel brány do Nadirie. 255 00:18:48,502 --> 00:18:51,255 Proto unesl Madu – je Zeniťanka. 256 00:18:52,256 --> 00:18:53,924 To znamená, že stále žije. 257 00:18:55,134 --> 00:18:57,219 Když najdu zenitský meč a nebeského hrdinu 258 00:18:58,387 --> 00:19:00,597 a uzavřu brány do temného světa, 259 00:19:01,306 --> 00:19:02,891 možná ji zachráním. 260 00:19:04,977 --> 00:19:06,061 Krom toho 261 00:19:06,520 --> 00:19:10,399 jsem přesvědčen, že Luca je nebeský hrdina, kterého hledám. 262 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 Nechápu to... 263 00:19:14,528 --> 00:19:16,363 Já a hrdina? 264 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 Zmiz, sprostý zloději! 265 00:19:31,879 --> 00:19:32,880 Ale tohle je... 266 00:19:33,255 --> 00:19:35,090 můj dům! 267 00:19:35,757 --> 00:19:36,592 Hm? 268 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 Sancho? 269 00:19:39,761 --> 00:19:40,929 Ty oči... 270 00:19:41,597 --> 00:19:43,390 Pane Luco, to jste vy! 271 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 Sláva! Jste živý! 272 00:19:51,982 --> 00:19:57,321 Chutná snad ještě lépe než tenkrát! 273 00:19:57,404 --> 00:20:01,825 Můžeš si přidat, kdybys chtěl. Tohle je opravdu šťastný den! 274 00:20:05,829 --> 00:20:08,749 Pořád jsem doufal. 275 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 Věděl jsem, že žijete. Já to věděl! 276 00:20:11,919 --> 00:20:14,588 Ladja mě zotročil a donutil mě postavit jeho chrám. 277 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 Bylo to peklo. 278 00:20:16,882 --> 00:20:18,550 Nevíte něco o paní Madě? 279 00:20:18,634 --> 00:20:21,845 Ladja ji zajal. Stojí to v tátově deníku. 280 00:20:21,929 --> 00:20:23,972 Byla tak blízko a já to nevěděl. 281 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 Takže jste ji neviděl? 282 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 Jak bych mohl? Byl jsem otrok! 283 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 Každý den mě nutili pracovat do úmoru. 284 00:20:33,774 --> 00:20:34,775 Co? 285 00:20:35,192 --> 00:20:38,195 Jestli ji někdo může zachránit, pane Luco, jste to vy. 286 00:20:38,278 --> 00:20:39,238 Já? 287 00:20:39,321 --> 00:20:42,616 V žilách vám koluje zenitská krev. Vaše oči jsou toho důkazem. 288 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 Vy jste nebeský hrdina ze Zenitie. 289 00:20:45,285 --> 00:20:48,163 Nebuď směšný. 290 00:20:48,247 --> 00:20:51,250 Pan Pankrác si to nejspíš myslel také. 291 00:20:51,333 --> 00:20:53,710 Měl to napsané v deníku. 292 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 Vidíte? 293 00:20:54,920 --> 00:20:56,964 Váš otec také řekl, 294 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 že zenitský meč dokáže vytasit jen pravý hrdina. 295 00:21:00,968 --> 00:21:04,596 Pokud ten nebeský meč mrští do bran Nadirie, 296 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 tak se znovu uzavřou! 297 00:21:06,431 --> 00:21:09,893 A kde ten všemocný meč je? 298 00:21:09,977 --> 00:21:11,645 Nemějte obavy. 299 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 Má ho Rodrigo Briscoletti, napsal to v dopise. 300 00:21:15,857 --> 00:21:17,359 Takže existuje. 301 00:21:17,442 --> 00:21:22,739 Pane Luco, musíte do Mostroferrata, navštívit pana Briscolettiho. 302 00:21:23,156 --> 00:21:24,658 Do Mostroferrata? 303 00:21:24,950 --> 00:21:26,451 To potrvá týdny. 304 00:21:26,535 --> 00:21:30,163 A co všechny ty lesy, jeskyně, pouště a příšery? 305 00:21:30,247 --> 00:21:34,209 Prosím, vezměte si ho. Patřil vašemu otci. 306 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 Tátův meč... 307 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 Nedokážu ho unést. 308 00:21:40,716 --> 00:21:44,636 Hele, já nejsem táta. Nezvládnu to. 309 00:21:45,095 --> 00:21:46,680 A mám strach. 310 00:21:47,306 --> 00:21:50,058 Bojím se, když na to jen pomyslím. 311 00:21:55,689 --> 00:21:57,607 Sancho, vyprávěj mi o mojí mámě. 312 00:21:58,358 --> 00:22:01,361 Byla to krásná, moudrá dáma. 313 00:22:02,612 --> 00:22:04,656 Sotva si ji dokážu vybavit. 314 00:22:05,490 --> 00:22:09,411 Pojď sem, Luco. Pojď k mamince. 315 00:22:11,163 --> 00:22:14,207 Ty máš tak teplé ruce. 316 00:22:15,250 --> 00:22:19,504 Tvůj otec přísahal, že by položil život za záchranu své královny. 317 00:22:20,964 --> 00:22:22,049 Luco, 318 00:22:23,050 --> 00:22:24,217 musíš... 319 00:22:49,034 --> 00:22:51,787 Zvládnu to! Dokážu to! 320 00:23:15,060 --> 00:23:16,520 Juchú! Jackpot! 321 00:23:16,603 --> 00:23:17,646 Šup! 322 00:23:23,193 --> 00:23:24,528 Co chceš? 323 00:23:25,070 --> 00:23:28,073 Nepotřebuju, aby mě doprovázel sliz. 324 00:23:34,830 --> 00:23:37,791 Už se do toho dostávám. 325 00:23:39,626 --> 00:23:40,460 Eh? 326 00:23:41,211 --> 00:23:44,005 Tak ty mi nedáš pokoj? 327 00:23:44,089 --> 00:23:46,383 Dobře, možná si tě nechám. 328 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 Tak pojď, slizko. 329 00:23:51,596 --> 00:23:52,597 Blátivko! 330 00:23:55,308 --> 00:24:00,480 Tati, opravdu jsem tím hrdinou? 331 00:24:00,897 --> 00:24:04,901 Tohle je omyl. Celá tahle cesta je velký omyl. 332 00:24:05,944 --> 00:24:06,862 Prostě... 333 00:24:07,654 --> 00:24:09,197 zachovej klid. 334 00:24:09,281 --> 00:24:11,491 Vidíš? Neublížím ti. 335 00:24:12,242 --> 00:24:13,535 Zapomeň, že jsme tu byli. 336 00:24:14,077 --> 00:24:14,953 Připravit, 337 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 pozor, 338 00:24:18,748 --> 00:24:20,625 utíkej! 339 00:24:21,168 --> 00:24:24,296 To se mi snad zdá! 340 00:24:30,886 --> 00:24:31,887 Hm? 341 00:24:31,970 --> 00:24:32,929 Purrcy? 342 00:24:33,346 --> 00:24:35,932 Purrcy! To jsi ty! 343 00:24:39,394 --> 00:24:40,562 Už tam budeme. 344 00:24:50,238 --> 00:24:51,990 Co se tu stalo? 345 00:24:55,911 --> 00:25:00,290 TOHO, KDO PORAZÍ BJØRNA OBROSOBA, UČINÍM SVÝM DĚDICEM. 346 00:25:00,373 --> 00:25:01,583 RODRIGO BRISCOLETTI 347 00:25:03,001 --> 00:25:06,004 Takže tohle město zničil Bjørn Obrosob. 348 00:25:06,087 --> 00:25:09,716 Když se rozneslo, že pan Briscoletti hledá dědice, 349 00:25:09,799 --> 00:25:13,053 desítky statečných mužů vytáhly proti Bjørnovi. 350 00:25:13,136 --> 00:25:15,805 Jenže nikdo z nich už se nevrátil. 351 00:25:15,889 --> 00:25:16,932 Páni. 352 00:25:17,015 --> 00:25:19,309 Je obrovitánský. 353 00:25:23,480 --> 00:25:26,942 Udělal si doupě ze staré svatyně. 354 00:25:27,692 --> 00:25:29,152 To je zlé. 355 00:25:40,372 --> 00:25:42,499 Co si počnu? 356 00:25:44,000 --> 00:25:44,834 Oh? 357 00:25:44,918 --> 00:25:48,797 Nový vyzyvatel? Možná vládce příšer? 358 00:25:49,923 --> 00:25:52,217 To on porazí Bjørna! 359 00:25:52,801 --> 00:25:53,635 Otče! 360 00:25:53,718 --> 00:25:57,055 Ach, Nero. Dorazil nový nápadník. 361 00:25:58,473 --> 00:26:03,103 Ale já si nechci vybrat manžela takhle. 362 00:26:03,895 --> 00:26:05,397 Teď není vhodná doba! 363 00:26:05,480 --> 00:26:07,732 Požádám ho, aby odešel. 364 00:26:07,816 --> 00:26:09,818 Ne, přestaň. Prosím! 365 00:26:12,237 --> 00:26:14,155 Co je to za hluk? 366 00:26:17,117 --> 00:26:18,910 Au... 367 00:26:19,286 --> 00:26:20,287 Jsi v pořádku? 368 00:26:27,919 --> 00:26:29,087 Ty jsi kdo? 369 00:26:30,380 --> 00:26:33,758 Já? Ty budeš Nera. 370 00:26:36,428 --> 00:26:37,679 Luco, 371 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 ty žiješ. 372 00:26:41,308 --> 00:26:42,267 Ano! 373 00:26:50,650 --> 00:26:52,902 Děje se něco, Nero? 374 00:26:54,279 --> 00:26:55,113 Hm? 375 00:26:55,572 --> 00:26:56,406 Ty... 376 00:26:56,823 --> 00:26:58,158 To není možné! 377 00:26:59,367 --> 00:27:03,121 Luco, mysleli jsme, že jsi mrtvý. 378 00:27:03,204 --> 00:27:07,626 Nera plakala celé dny, když se to doslechla. 379 00:27:08,001 --> 00:27:09,461 Vážně? 380 00:27:10,462 --> 00:27:14,215 Takže ty se chceš postavit Bjørnovi? 381 00:27:14,299 --> 00:27:15,133 Co? 382 00:27:15,759 --> 00:27:18,261 Nic takového jsem neřekl. 383 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 Když Bjørna porazíš, jmenuji tě svým dědicem. 384 00:27:22,599 --> 00:27:26,311 Jinými slovy dostaneš Neru za ženu. 385 00:27:26,394 --> 00:27:27,228 Co? 386 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 Za ženu? 387 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 To je výhra, viď? 388 00:27:31,441 --> 00:27:32,317 Páni. 389 00:27:32,567 --> 00:27:34,736 Ignorujete jednu zásadní věc, 390 00:27:34,819 --> 00:27:37,405 nemám proti Bjørnovi sebemenší šanci. 391 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 Určitě to zvládneš. 392 00:27:42,160 --> 00:27:45,413 Co to říkáte? Podívejte se na mě. 393 00:27:45,497 --> 00:27:48,458 Poznám to podle barvy tvých očí. 394 00:27:48,917 --> 00:27:51,628 Takže i podle vás jsem ten zenitský hrdina? 395 00:27:52,087 --> 00:27:55,507 To se dozvíme, když vytasíš zenitský meč. 396 00:27:55,590 --> 00:27:57,759 Opravdu ho máte? 397 00:27:57,842 --> 00:28:01,888 Mám dojem, že chceš být tím hrdinou. 398 00:28:03,848 --> 00:28:07,060 Ten meč je schovaný zde. 399 00:28:07,811 --> 00:28:11,439 Vytas ho a naplň svůj osud, hrdino Zenitie! 400 00:28:23,118 --> 00:28:24,953 Je pryč. 401 00:28:26,746 --> 00:28:31,751 Znamená to, že ten meč je teď v Bjørnově doupěti? 402 00:28:32,669 --> 00:28:34,546 Vypadá to tak. 403 00:28:36,256 --> 00:28:37,298 Promiňte, 404 00:28:37,799 --> 00:28:40,385 mohl bych si to nechat projít hlavou? 405 00:28:47,642 --> 00:28:48,810 Luco? 406 00:28:50,103 --> 00:28:51,730 Nero. 407 00:28:54,399 --> 00:28:57,026 Předpokládám, že sis souboj s Bjørnem rozmyslel. 408 00:28:57,110 --> 00:29:00,613 Myslím, že na to nestačím. 409 00:29:00,697 --> 00:29:02,157 Jsem ráda. 410 00:29:02,240 --> 00:29:06,619 Nevím, co bych dělala, kdyby ses mu postavil. 411 00:29:06,953 --> 00:29:09,164 Byla bys radši, kdyby ne? 412 00:29:10,498 --> 00:29:14,085 Totiž, když ho porazím, tak... 413 00:29:14,919 --> 00:29:16,212 se budeme muset... 414 00:29:16,296 --> 00:29:17,213 Však víš... 415 00:29:17,297 --> 00:29:19,883 Ne, o to mi nejde. Právě naopak. 416 00:29:19,966 --> 00:29:24,387 Byla bych opravdu šťastná, kdybys tu bestii porazil. Jenže... 417 00:29:24,471 --> 00:29:25,638 Šťastná? 418 00:29:27,056 --> 00:29:30,059 Ne! Totiž ano, ale obecně vzato. 419 00:29:30,143 --> 00:29:32,520 Nesouvisí to s tím, že bych si tě vzala. 420 00:29:32,604 --> 00:29:35,356 Ne že bych nechtěla... 421 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 Promiň, musím jít! 422 00:29:44,449 --> 00:29:45,617 Cože? 423 00:29:46,493 --> 00:29:49,829 To znamená... že bychom... mohli... 424 00:30:08,014 --> 00:30:09,057 Nemáte... 425 00:30:09,599 --> 00:30:12,268 léčivé byliny, prosím? 426 00:30:14,103 --> 00:30:17,065 - Zbyly ještě někomu? - Ne, došly mi. 427 00:30:17,148 --> 00:30:18,358 Mně taky. 428 00:30:18,441 --> 00:30:19,692 Trochu mám. 429 00:30:20,819 --> 00:30:23,988 - Kdo je to? - Nějaká dívka, která přišla včera. 430 00:30:26,157 --> 00:30:28,618 Ty jsi vyrostl, Purrcy. 431 00:30:30,620 --> 00:30:31,579 Na, 432 00:30:31,663 --> 00:30:32,997 tady máš. 433 00:30:40,797 --> 00:30:42,173 Díky za záchranu. 434 00:30:42,757 --> 00:30:45,552 Někoho mi připomínáš. 435 00:30:45,635 --> 00:30:46,469 Co? 436 00:30:46,970 --> 00:30:51,266 Vypadáš jako ten kluk, který vyhnal duchy ze zakletého hradu. 437 00:30:51,683 --> 00:30:53,935 Kde ses o tom doslechla? 438 00:30:54,352 --> 00:30:57,981 Jak bych mohla zapomenout na kamaráda z dětství? 439 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 No ne... Bianco? 440 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 Že ti to trvalo, Luco Erkeli Gotho. 441 00:31:06,114 --> 00:31:09,409 Bianco! Vážně jsi to ty! 442 00:31:09,492 --> 00:31:12,287 - O Biance jsem slyšel. - Co? O té čarodějce? 443 00:31:12,370 --> 00:31:14,080 Prý umí používat kouzlo Kasizzle. 444 00:31:14,497 --> 00:31:15,832 Pojďte. 445 00:31:21,129 --> 00:31:23,464 Hej! Kam jdeš? 446 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 Cože? 447 00:31:25,592 --> 00:31:28,136 Snad nechceš bojovat proti Bjørnovi se mnou? 448 00:31:28,219 --> 00:31:30,054 Je jasné, že sám ho neporazíš. 449 00:31:30,138 --> 00:31:32,265 Raději to nech na mně. 450 00:31:32,348 --> 00:31:34,267 Urazila jsem tě něčím? 451 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 Jistě že ne. 452 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 Nesnaž se mě pronásledovat! 453 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 Proč nechce, abych šla s ním? 454 00:31:46,404 --> 00:31:48,406 Co máš za problém? 455 00:31:48,489 --> 00:31:50,199 Nemám problém. 456 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 Hele, tohle místo je vážně nebezpečné. 457 00:31:54,037 --> 00:31:55,121 Oh? 458 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 Netušila jsem, že jsi takový kavalír. 459 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 Dej si pohov. 460 00:32:00,293 --> 00:32:01,294 Tamhle! 461 00:32:01,377 --> 00:32:02,211 Není to...? 462 00:32:06,132 --> 00:32:08,217 Zenitský meč! 463 00:32:08,301 --> 00:32:12,221 - S ním budeš nepřemožitelný! - Počkat! Není to bezpečné! 464 00:32:12,305 --> 00:32:15,308 Co? Takzvaný nebeský hrdina má obavy? 465 00:32:15,391 --> 00:32:16,851 Ještě ty začínej. 466 00:32:17,685 --> 00:32:19,270 Udeř první a zvítězíme. 467 00:32:24,567 --> 00:32:29,572 Kdo se opovažuje rušit můj sladký spánek? 468 00:32:29,656 --> 00:32:31,866 - Tady ho máme. - Je obří! 469 00:32:32,283 --> 00:32:35,870 Zase ty, skrčku? 470 00:32:35,954 --> 00:32:37,956 Koleduješ si o malér. 471 00:32:44,712 --> 00:32:48,967 Bianco, ty najdi meč. Já zaměstnám Bjørna. 472 00:32:49,050 --> 00:32:50,051 Dobře! 473 00:32:50,134 --> 00:32:51,386 Dokážeme to! 474 00:32:52,679 --> 00:32:53,972 Swoosh! 475 00:32:55,473 --> 00:32:57,266 Je tady průvan. 476 00:33:06,025 --> 00:33:07,819 Bianco! Našla jsi ho? 477 00:33:07,902 --> 00:33:11,280 Ještě ne! Pořád hledám! 478 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 Honem! 479 00:33:16,703 --> 00:33:20,456 Co to děláš, Luco? S takovou ho nenajdu! 480 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 Dej mi pokoj! Dělám, co můžu! 481 00:33:23,459 --> 00:33:25,795 Tu máš! 482 00:33:26,796 --> 00:33:28,006 Swoosh! 483 00:33:33,594 --> 00:33:34,637 Tamhle je! 484 00:33:39,058 --> 00:33:41,185 Luco! Rychle pryč! 485 00:33:41,269 --> 00:33:42,353 Už běžím! 486 00:33:42,437 --> 00:33:45,565 Trefil jsi mou tvářičku. 487 00:33:45,773 --> 00:33:47,275 Tu máš! 488 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 Luco! 489 00:34:02,665 --> 00:34:04,375 Dobrá! 490 00:34:05,043 --> 00:34:06,085 Bjørne! 491 00:34:06,586 --> 00:34:11,215 Zenitský meč je můj! Vzdej se, nebo okusíš nebeskou ocel! 492 00:34:19,015 --> 00:34:20,850 Hm? Možná takhle? 493 00:34:25,521 --> 00:34:26,731 Sakra! 494 00:34:36,532 --> 00:34:37,575 Ten meč... 495 00:34:38,326 --> 00:34:39,619 se nehne. 496 00:34:40,078 --> 00:34:41,079 Co? 497 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 Takže nakonec nejsi tím hrdinou? 498 00:34:44,248 --> 00:34:46,209 Nejspíš ne. 499 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 Dnes si dám maso na grilu! 500 00:34:52,090 --> 00:34:53,007 Jejda! 501 00:34:53,758 --> 00:34:56,385 Auvajs! 502 00:35:02,809 --> 00:35:04,102 Bjørn zuří. 503 00:35:04,185 --> 00:35:06,104 Není to Luca? 504 00:35:06,604 --> 00:35:10,274 Zničím vás všechny! 505 00:35:13,569 --> 00:35:15,696 Přede mnou se neschováte! 506 00:35:21,661 --> 00:35:22,995 Tady jste! 507 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 Kasizzle! 508 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 - Musí mít nějakou slabinu. - Ale jakou? 509 00:35:34,507 --> 00:35:35,424 To oko... 510 00:35:36,300 --> 00:35:37,593 na jeho čele. 511 00:35:41,139 --> 00:35:44,183 - Vím, jak Bjørna porazit. - Vážně? 512 00:35:44,767 --> 00:35:46,894 Schovej se tamhle, Purrcy. 513 00:35:51,315 --> 00:35:54,527 Potřebuji i tvou pomoc, Blátivko. 514 00:35:57,196 --> 00:35:59,991 Už vás mám! 515 00:36:09,792 --> 00:36:12,628 Doufám, že rádi grilujete. 516 00:36:12,712 --> 00:36:16,174 Radši dám přednost čerstvému salátu! 517 00:36:20,845 --> 00:36:21,971 Swoosh! 518 00:36:44,076 --> 00:36:48,581 Hodláš mě zabít? 519 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 To je na tobě, Bjørne. 520 00:36:52,084 --> 00:36:54,003 Buď zemřeš, 521 00:36:54,086 --> 00:36:55,713 nebo mi budeš přísahat věrnost. 522 00:37:09,518 --> 00:37:12,355 Nechci zemřít. 523 00:37:13,898 --> 00:37:16,025 Povedlo se! 524 00:37:16,734 --> 00:37:18,194 Luco! 525 00:37:21,781 --> 00:37:24,492 - Děkujeme! - Náš zachránce! 526 00:37:28,371 --> 00:37:30,581 Ano, náš velký zenitský hrdino. 527 00:37:31,123 --> 00:37:34,794 Zůstane to mezi námi, ano? 528 00:37:35,753 --> 00:37:38,631 Lidé kolem toho nadělají. 529 00:37:38,881 --> 00:37:41,676 Připadám si jako podvodník. 530 00:37:41,759 --> 00:37:43,552 Ber to tak, 531 00:37:44,136 --> 00:37:48,474 že jsi porazil Bjørna, i když nejsi nebeský hrdina. 532 00:37:48,975 --> 00:37:50,393 To je velký úspěch. 533 00:37:51,102 --> 00:37:52,603 Luco! 534 00:37:53,479 --> 00:37:56,607 No, bez tebe bych to nezvládl. 535 00:37:57,358 --> 00:38:00,987 Už jako malá jsi mi kryla záda. 536 00:38:01,195 --> 00:38:03,364 Nejdřív na zakletém hradě, teď tady. 537 00:38:03,447 --> 00:38:08,327 To je od tebe milé. Takže dostanu tučný podíl? 538 00:38:08,703 --> 00:38:12,123 Kolik tisíc zlaťáků ti Rodrigo Briscoletti slíbil? 539 00:38:14,667 --> 00:38:16,961 Vlastně mi za porážku Bjørna 540 00:38:17,878 --> 00:38:20,881 má dát Neru za ženu. 541 00:38:21,299 --> 00:38:22,133 Neru? 542 00:38:24,218 --> 00:38:25,553 To je skvělé. 543 00:38:26,345 --> 00:38:27,805 Neru Briscolettiovou. 544 00:38:27,888 --> 00:38:30,891 Každý muž v zemi ti bude závidět. 545 00:38:31,517 --> 00:38:32,601 No... 546 00:38:33,102 --> 00:38:35,187 Takže o tohle celou dobu šlo. 547 00:38:36,314 --> 00:38:39,191 Přestaň se tak samolibě usmívat. 548 00:38:46,699 --> 00:38:48,701 Ještě ji musíš požádat o ruku. 549 00:38:49,493 --> 00:38:52,288 Většina dívek to od svého budoucího manžela očekává. 550 00:38:52,371 --> 00:38:56,334 Je to mnohem lepší, než když to necháš na rodičích. 551 00:38:56,417 --> 00:38:58,502 Nejsem pitomec. 552 00:38:58,961 --> 00:39:01,464 Proč jsi tu vlastně se mnou? 553 00:39:01,547 --> 00:39:04,467 Myslíš, že to zvládneš sám? Ani náhodou. 554 00:39:04,884 --> 00:39:09,472 Prožili jsme toho spoustu. Je správné, abych ti pomohla. 555 00:39:09,555 --> 00:39:10,890 Soucit je moje silná stránka. 556 00:39:10,973 --> 00:39:12,892 Nebudu ho potřebovat. 557 00:39:12,975 --> 00:39:15,353 Už bys měla odejít. 558 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 Do toho! 559 00:39:17,563 --> 00:39:20,232 - Nebuď jak moje máti. - Luco! 560 00:39:20,691 --> 00:39:21,859 Oh! Ahoj! 561 00:39:24,153 --> 00:39:27,531 Prý jsi splnil úkol. Otec září štěstím. 562 00:39:29,075 --> 00:39:31,160 Jo, měl jsem namále. 563 00:39:31,619 --> 00:39:32,787 Takže... 564 00:39:33,412 --> 00:39:34,455 No... 565 00:39:36,624 --> 00:39:40,336 Jak to říct? Co třeba... 566 00:39:42,963 --> 00:39:44,882 Omlouvám se, že ruším. 567 00:39:44,965 --> 00:39:45,925 Au. 568 00:39:46,008 --> 00:39:47,218 Bianco? 569 00:39:48,010 --> 00:39:50,221 Co je s tebou? Jsi nervózní troska! 570 00:39:50,304 --> 00:39:52,973 Nenapadají mě slova! 571 00:39:53,057 --> 00:39:54,266 Troubo! 572 00:39:54,350 --> 00:39:56,977 To bolí! Netahej! 573 00:39:57,895 --> 00:40:01,774 Tenhle tragéd se tě chce na něco zeptat, Nero. 574 00:40:01,857 --> 00:40:03,651 Zmlkni. 575 00:40:05,319 --> 00:40:06,570 No... 576 00:40:07,696 --> 00:40:11,200 Ehm... Vezmeš... 577 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Vezmeš si mě? 578 00:40:15,996 --> 00:40:17,206 Jistě že ano! 579 00:40:17,832 --> 00:40:19,208 Vážně? 580 00:40:20,292 --> 00:40:22,253 Jsem tak ráda. 581 00:40:22,795 --> 00:40:27,633 Bála jsem se, že mě nepožádáš o ruku, i když jsi to monstrum porazil. 582 00:40:29,927 --> 00:40:33,347 Dá nám Bianca požehnání? 583 00:40:33,431 --> 00:40:35,099 Určitě ano. 584 00:40:35,182 --> 00:40:38,811 Pomohla mi porazit Bjørna. 585 00:40:39,311 --> 00:40:42,481 Od té doby se hlásí o svůj podíl. 586 00:40:42,815 --> 00:40:45,734 Od dětství se vůbec nezměnila. 587 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 Vždycky řekne první věc, která ji napadne. 588 00:40:51,031 --> 00:40:54,452 Jen si posluž. Jsme jedna rodina. 589 00:40:54,535 --> 00:40:55,411 Rodina? 590 00:41:13,012 --> 00:41:15,222 Zrovna já... 591 00:41:15,598 --> 00:41:16,974 se žením. 592 00:41:17,808 --> 00:41:19,226 Na Biancu! 593 00:41:19,310 --> 00:41:22,229 - Na zdraví! - Kolikáté mám? 594 00:41:22,313 --> 00:41:24,064 To zní jako oslava. 595 00:41:30,654 --> 00:41:32,698 Oh, pane Luco. 596 00:41:33,282 --> 00:41:37,828 Lidi! Bjørnův přemožitel je tu! Nebeský hrdina osobně! 597 00:41:37,912 --> 00:41:39,163 Oh, ne, totiž... 598 00:41:39,288 --> 00:41:42,708 Luca, vládce příšer! 599 00:41:46,212 --> 00:41:48,339 Na, vypij to. 600 00:41:48,422 --> 00:41:49,715 Ne, díky. 601 00:41:49,798 --> 00:41:53,302 Ale my oslavujeme tvoje zasnoubení. 602 00:41:53,385 --> 00:41:55,888 Poslyš, mám za sebou náročný den. 603 00:41:55,971 --> 00:41:56,889 Hm? 604 00:41:57,806 --> 00:42:00,434 Uvidíme se zítra. 605 00:42:00,518 --> 00:42:03,312 Hej! Luco! 606 00:42:04,396 --> 00:42:08,108 Chceš říct, že se se mnou nenapiješ? 607 00:42:08,192 --> 00:42:10,402 Dobrou noc, lidi! 608 00:42:11,153 --> 00:42:13,239 A Bianco, ty tolik nepij. 609 00:42:13,322 --> 00:42:15,241 Počkej! 610 00:42:17,117 --> 00:42:18,410 Moula jeden. 611 00:42:21,121 --> 00:42:22,373 Do dna! 612 00:42:22,456 --> 00:42:26,460 Odkdy pije jako duha? 613 00:42:32,258 --> 00:42:33,926 Můžu vám pomoct? 614 00:42:36,011 --> 00:42:38,138 Hej, hej! Co to děláte? 615 00:42:38,639 --> 00:42:42,601 Ty oči. Pojď blíž, ať se podívám. 616 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 Hm? 617 00:42:44,270 --> 00:42:45,437 Ano. 618 00:42:45,854 --> 00:42:49,775 - Máš obavy ze sňatku. - Eh? 619 00:42:50,568 --> 00:42:53,237 No, svatba bude brzy, 620 00:42:53,320 --> 00:42:55,030 ale nemám nejmenší obavy. 621 00:42:55,781 --> 00:42:58,450 Je to úžasná žena. 622 00:42:58,534 --> 00:43:01,328 Jsem štěstím bez sebe. 623 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Hmm, to je zvláštní. 624 00:43:04,290 --> 00:43:08,294 Tvoje oči mluví jinak. 625 00:43:08,377 --> 00:43:11,880 Říkají, že skrýváš své pravé city. 626 00:43:12,590 --> 00:43:16,719 Seslal jsi na sebe kouzlo? 627 00:43:17,553 --> 00:43:19,597 Nebuďte směšná. 628 00:43:20,139 --> 00:43:22,474 Jsem utahaný, takže jestli je to vše... 629 00:43:22,558 --> 00:43:23,726 Sbohem. 630 00:43:25,227 --> 00:43:30,983 Takže nechceš čelit tomu, co opravdu cítíš? 631 00:43:31,942 --> 00:43:35,487 Bez obav. Vždy naslouchám svému srdci. 632 00:43:36,071 --> 00:43:37,948 Hej! Kampak?! 633 00:43:38,032 --> 00:43:41,201 Když jsi si tak jistý, 634 00:43:41,619 --> 00:43:43,704 vypij tohle. 635 00:43:44,163 --> 00:43:46,665 Je to zvláštní lektvar. 636 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 Odhalí to, co opravdu cítíš. 637 00:43:49,543 --> 00:43:54,423 Chceš-li pochopit své nejniternější city, 638 00:43:54,506 --> 00:43:58,719 měl bys ho vypít do dna. 639 00:43:58,802 --> 00:44:03,891 Když myslíte – ale tenhle hnus rozhodně vypít nehodlám. Sbohem. 640 00:44:03,974 --> 00:44:05,017 Okamžik. 641 00:44:05,100 --> 00:44:09,063 Nechceš ho vypít, protože si to nepřipouštíš. 642 00:44:11,690 --> 00:44:16,278 Dobře, dobře. Nechám si ho, ale nevypiju ho. 643 00:44:16,362 --> 00:44:18,822 - Vypiješ. - Ne. 644 00:44:18,906 --> 00:44:21,158 Kdepak, vypiješ ho. 645 00:44:26,622 --> 00:44:28,290 Ženská bláznivá. 646 00:44:42,888 --> 00:44:44,306 Ach! 647 00:44:50,020 --> 00:44:52,731 Nejspíš to se mnou nic neudělá. 648 00:45:02,449 --> 00:45:05,703 Neru... Neru... Vyber si Neru. 649 00:45:06,286 --> 00:45:07,955 AUTOSUGESCE 650 00:45:08,038 --> 00:45:10,124 Neru... Neru... Vyber si Neru. 651 00:45:10,207 --> 00:45:13,669 Neru... Vyber si Neru. 652 00:45:20,342 --> 00:45:23,137 LUCOVO PODVĚDOMÍ 653 00:45:30,102 --> 00:45:30,936 Eh? 654 00:45:34,773 --> 00:45:36,525 Ne, ne, ne, kdepak. 655 00:45:37,943 --> 00:45:39,403 O nic nejde. 656 00:45:39,820 --> 00:45:42,156 Ta babizna mě jen balamutila. 657 00:45:47,369 --> 00:45:49,663 Co jsem to provedl? 658 00:45:50,080 --> 00:45:53,208 Kdo to řekl, tehdy před lety? 659 00:45:55,544 --> 00:46:00,215 „Tvá pravá láska je někdo, komu můžeš říct cokoli.“ 660 00:46:01,049 --> 00:46:03,927 Mám pravdu? 661 00:46:05,137 --> 00:46:08,599 Mám pravdu, viďte? 662 00:46:09,975 --> 00:46:11,310 Tohle je špatné. Moc špatné. 663 00:46:12,394 --> 00:46:13,228 Eh? 664 00:46:18,942 --> 00:46:20,444 Co tady dělá? 665 00:46:21,862 --> 00:46:24,448 Asi konečně vím, co cítím. 666 00:46:27,284 --> 00:46:28,202 Cože? 667 00:46:28,786 --> 00:46:31,121 Chceš odvolat zásnuby? 668 00:46:31,205 --> 00:46:32,080 Ano. 669 00:46:32,164 --> 00:46:35,334 Na to je trochu pozdě, nemyslíš? 670 00:46:35,417 --> 00:46:37,211 Samotného mě to zaskočilo... 671 00:46:38,587 --> 00:46:41,965 Tiše, Nera nás uslyší. 672 00:46:42,382 --> 00:46:46,595 Mrzí mě, že Neru takhle odmítnu. 673 00:46:46,678 --> 00:46:49,181 Je mi to jasné. 674 00:46:49,264 --> 00:46:53,185 Nera a celá rodina Briscolettiových je ti ukradená. 675 00:46:53,268 --> 00:46:55,312 To už přeháníte. 676 00:46:55,395 --> 00:46:58,565 Moje city vůči Neře byly opravdové. 677 00:46:58,649 --> 00:47:00,400 Tak proč? 678 00:47:01,652 --> 00:47:05,364 Uvědomil jsem si, že moje srdce patří jiné. 679 00:47:05,447 --> 00:47:07,032 Nedokážu lhát sám sobě. 680 00:47:09,535 --> 00:47:11,912 Jsi drzý a nevděčný. 681 00:47:11,995 --> 00:47:15,374 Je mi zle, když se na tebe podívám. Zmiz z tohohle města! 682 00:47:17,251 --> 00:47:19,670 Tohle vám vrátím. 683 00:47:20,546 --> 00:47:22,297 Nakonec nejsem tím hrdinou. 684 00:47:31,056 --> 00:47:32,182 Počkej chvíli. 685 00:47:33,308 --> 00:47:34,309 Copak? 686 00:47:34,935 --> 00:47:38,105 Budeš toho hrdinu hledat, viď? 687 00:47:39,147 --> 00:47:40,148 Ano. 688 00:47:40,232 --> 00:47:43,068 Tak si ho vezmi. 689 00:47:43,151 --> 00:47:43,986 Vážně? 690 00:47:44,528 --> 00:47:47,948 Najdi ho a vydej se do města na úpatí hory Azimut. 691 00:47:48,615 --> 00:47:50,117 Nerozumím. 692 00:47:50,909 --> 00:47:54,288 Prý tam žije zenitský drak, vzal na sebe lidskou podobu. 693 00:47:54,830 --> 00:47:56,331 Požádej ho o pomoc. 694 00:47:56,832 --> 00:47:58,375 Proč já? 695 00:47:58,458 --> 00:48:01,003 Vidíš tu horu? 696 00:48:01,086 --> 00:48:04,298 Ovládají ji temné síly. 697 00:48:04,381 --> 00:48:07,134 Mám z toho značné obavy. 698 00:48:09,177 --> 00:48:13,056 A kdyby se někdo ptal, jsem na tebe děsně naštvaný. 699 00:48:13,515 --> 00:48:14,683 Jasné? 700 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Máte moje slovo. 701 00:48:16,685 --> 00:48:19,146 A teď zmiz, ty mizero. 702 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 Neru už nikdy neuvidíš. 703 00:48:22,482 --> 00:48:26,069 Ach, Nero, nebohá dcero. 704 00:48:28,614 --> 00:48:29,907 Nero... 705 00:48:31,283 --> 00:48:32,409 Promiň. 706 00:48:33,368 --> 00:48:37,164 Co? Pomátl ses? Jak můžeš být tak hloupý? 707 00:48:37,539 --> 00:48:39,833 Jen pitomec by odmítl dívku jako Nera. 708 00:48:39,917 --> 00:48:45,380 No, oficiálně jsme se s Rodrigem dost pohádali. 709 00:48:45,464 --> 00:48:47,507 Hele, to je on. 710 00:48:47,591 --> 00:48:49,468 Chudák. 711 00:48:49,843 --> 00:48:51,887 Chceš říct, že ne? 712 00:48:52,346 --> 00:48:55,182 Určitě sis všechno vymyslel, protože se stydíš. 713 00:48:55,724 --> 00:48:58,435 Ale jestli říkáš pravdu, 714 00:48:58,518 --> 00:49:04,483 tak blahopřeji, jsi největším hlupákem ve vesnici! 715 00:49:04,566 --> 00:49:06,818 Došlo mi, že mi na někom záleží víc. 716 00:49:06,902 --> 00:49:08,820 Co má tohle znamenat? 717 00:49:09,446 --> 00:49:13,283 Neříkej, že jsi ztratil hlavu kvůli nějaké holce z města! 718 00:49:13,367 --> 00:49:15,035 Ty jsi byl vždycky... 719 00:49:15,118 --> 00:49:20,040 Vždycky jsme jeden druhému pomohli v nesnázích. 720 00:49:20,123 --> 00:49:22,709 Hej, kam jdeš? 721 00:49:23,210 --> 00:49:24,461 Pořád mě sekýruje 722 00:49:25,545 --> 00:49:27,631 a neví, kdy má zavřít pusu, 723 00:49:30,050 --> 00:49:32,302 ale má ten nejroztomilejší úsměv. 724 00:49:44,439 --> 00:49:47,818 Tak moment. Ty ses doopravdy pomátl. 725 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 Budeš toho litovat! 726 00:49:50,654 --> 00:49:52,489 - Neříkej... - Bianco Whitakerová. 727 00:49:52,948 --> 00:49:54,074 Ano! 728 00:49:54,157 --> 00:49:56,910 Já, Luca Erkel Gotha, 729 00:49:57,828 --> 00:50:01,915 budu poctěn, když se mnou zůstaneš navěky. 730 00:50:06,920 --> 00:50:08,213 Řekl jsi to. 731 00:50:09,965 --> 00:50:10,966 Ty... 732 00:50:12,259 --> 00:50:13,802 jsi to vážně řekl. 733 00:50:15,679 --> 00:50:17,472 Tohle nemůžeš vzít zpátky. 734 00:50:18,849 --> 00:50:20,017 Protože já... 735 00:50:21,226 --> 00:50:22,978 cítím to samé. 736 00:50:47,544 --> 00:50:49,337 Oh, to je... 737 00:50:52,299 --> 00:50:53,508 Hej! 738 00:50:55,302 --> 00:50:59,139 Vidím, že jsi dostal rozum. 739 00:50:59,556 --> 00:51:01,600 Máte mi co vysvětlovat. 740 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 Mohl jsem si vzít milou, půvabnou ženu 741 00:51:05,854 --> 00:51:07,981 a zdědit bohatství Briscolettiových, 742 00:51:08,065 --> 00:51:10,233 ale to všechno je v trapu. 743 00:51:10,317 --> 00:51:15,781 Tyhle věci jsou bezvýznamné, když si kvůli nim musíš lhát. 744 00:51:15,864 --> 00:51:18,450 Takhle nikdy nebudeš šťastný. 745 00:51:18,533 --> 00:51:22,621 Ale vám stačilo, abyste mi pohlédla do očí, 746 00:51:22,704 --> 00:51:24,956 ačkoli jsem nevěděl, co cítím. 747 00:51:25,082 --> 00:51:28,418 Nikdy nepodceňuj ženskou intuici, hochu. 748 00:51:28,835 --> 00:51:31,421 Upřímně se omlouvám. 749 00:51:31,505 --> 00:51:34,966 Díky za vaše moudrá slova a ten zázračný lektvar. 750 00:51:36,343 --> 00:51:37,344 Už půjdu. 751 00:51:50,107 --> 00:51:54,236 Nezašla jsem příliš daleko? 752 00:51:55,487 --> 00:51:58,490 Ale tvé oči mi prozradily, 753 00:51:59,741 --> 00:52:01,535 co doopravdy cítíš. 754 00:52:12,379 --> 00:52:15,465 Děkuji, mistře Nimzo. 755 00:52:16,508 --> 00:52:17,759 A teď... 756 00:52:25,600 --> 00:52:28,311 Zdá se, že ještě nemám dost síly, 757 00:52:28,603 --> 00:52:30,814 kterou získám, 758 00:52:31,398 --> 00:52:34,276 nehledě na to, co se stane s mou smrtelnou schránkou. 759 00:52:35,610 --> 00:52:41,825 A až přijde čas, moc mi pomůžeš, Mado. 760 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 Jsem tvůj tatínek! 761 00:53:40,383 --> 00:53:44,930 Oči malého Aluse mají stejnou barvu jako vaše, Výsosti. 762 00:53:45,013 --> 00:53:47,849 Ano, ale září mnohem víc. 763 00:53:49,309 --> 00:53:50,727 Jsou okouzlující. 764 00:53:56,816 --> 00:53:58,777 Poslední dobou tohle dělá často. 765 00:53:59,986 --> 00:54:03,323 Nejspíš si mám pospíšit a najít zenitského hrdinu. 766 00:54:04,324 --> 00:54:06,660 Už bych to neměl dál odkládat. 767 00:54:06,993 --> 00:54:09,371 Takže brzy vyrazíš? 768 00:54:09,454 --> 00:54:10,330 Ano. 769 00:54:11,289 --> 00:54:12,832 Už kvůli Alusovi 770 00:54:13,708 --> 00:54:16,336 nesmí tento meč propadnout temnotě. 771 00:54:17,963 --> 00:54:18,964 Já vím. 772 00:54:21,424 --> 00:54:22,259 Eh? 773 00:54:23,468 --> 00:54:25,595 To je něco, pane Luco. 774 00:54:26,596 --> 00:54:28,056 Už jste dospělý. 775 00:54:28,139 --> 00:54:29,057 No... 776 00:54:35,146 --> 00:54:36,147 Vetřelci! 777 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 Tudy. 778 00:54:51,496 --> 00:54:53,248 Tamhle jsou! 779 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 Luco! 780 00:55:07,887 --> 00:55:09,431 Jeď do Roundbecku. 781 00:55:10,515 --> 00:55:12,100 A dej na Aluse pozor! 782 00:55:12,183 --> 00:55:14,436 Jistě, paní Bianco! 783 00:55:19,441 --> 00:55:21,943 Jenom ti useknu nohu 784 00:55:22,027 --> 00:55:24,529 na rozkaz biskupa Ladji. 785 00:55:28,616 --> 00:55:29,451 Luco! 786 00:55:29,909 --> 00:55:30,744 Bianco! 787 00:55:32,037 --> 00:55:33,455 Nech ho na pokoji! 788 00:55:33,538 --> 00:55:35,915 Nepleť se do toho, chudinko! 789 00:55:35,999 --> 00:55:37,250 Kasnooze! 790 00:55:45,967 --> 00:55:47,052 Bianco! 791 00:55:47,761 --> 00:55:49,054 Jsi vyřízený! 792 00:55:53,308 --> 00:55:55,268 - Jejda. - Co to? 793 00:55:56,770 --> 00:55:58,188 Zpackal jsem to. 794 00:55:58,772 --> 00:56:00,523 Nemám slov. 795 00:56:18,166 --> 00:56:20,585 Není to tak zlé. 796 00:56:21,628 --> 00:56:22,462 Oh? 797 00:56:23,838 --> 00:56:25,465 Tahle dívka... 798 00:56:27,384 --> 00:56:28,968 Vida. 799 00:56:34,432 --> 00:56:35,600 Bianco! 800 00:56:43,691 --> 00:56:47,570 Už jsem si myslel, že nepřijdeš. 801 00:56:49,072 --> 00:56:50,240 Ladjo... 802 00:56:50,657 --> 00:56:56,621 Přišel jsem ti nabídnout šanci spatřit Madu, 803 00:56:58,123 --> 00:57:03,044 ale čekalo na mě milé překvapení. 804 00:57:03,461 --> 00:57:05,839 Co s ní zamýšlíš, Ladjo?! 805 00:57:05,922 --> 00:57:10,009 Chci, aby otevřela brány do Nadirie, 806 00:57:10,510 --> 00:57:15,181 protože Mada se zřejmě jen tak neprobudí. 807 00:57:15,265 --> 00:57:18,268 Ale brány mohou otevřít jen Zeniťané. 808 00:57:18,351 --> 00:57:24,149 Vida ho! On o tom nemá ani sebemenší ponětí, že? 809 00:57:30,697 --> 00:57:34,576 Každopádně přijmi můj srdečný dík 810 00:57:35,785 --> 00:57:39,122 za tak skvělý dárek. 811 00:57:43,168 --> 00:57:44,335 Nevzdoruj! 812 00:57:48,006 --> 00:57:49,466 Už vím. 813 00:57:49,966 --> 00:57:53,470 Mám dokonalý dárek přímo pro tebe. 814 00:58:03,104 --> 00:58:05,064 Ka... swoosh! 815 00:58:25,627 --> 00:58:26,836 Úžasné. 816 00:58:28,505 --> 00:58:30,423 Nádherný výraz. 817 00:58:31,257 --> 00:58:32,967 Odtud se můžeš dívat 818 00:58:34,719 --> 00:58:38,932 a sledovat svět, jak se utápí v temnotě. 819 00:59:08,044 --> 00:59:09,963 Mám neuvěřitelné štěstí. 820 00:59:11,256 --> 00:59:15,260 Nenapadlo mě, že najdu další dívku zenitského původu, 821 00:59:15,677 --> 00:59:20,807 a navíc manželku Madina syna. 822 00:59:23,643 --> 00:59:24,561 Mě? 823 00:59:25,436 --> 00:59:26,437 Nesmysl. 824 00:59:27,105 --> 00:59:29,732 Na Zeniťanku nemám tu správnou barvu očí! 825 00:59:32,068 --> 00:59:33,403 Jsi si jistá? 826 00:59:34,237 --> 00:59:36,906 Podívej se na sebe pořádně. 827 00:59:38,741 --> 00:59:43,454 Mám dobrý důvod se domnívat, že jsi adoptovaná. 828 00:59:47,292 --> 00:59:49,168 Ve snaze uchovat tajemství 829 00:59:49,252 --> 00:59:54,632 tví praví rodiče s pomocí kouzla změnili barvu tvých očí. 830 00:59:55,341 --> 00:59:57,552 - A teď pojď. - Pusťte mě! 831 01:00:04,851 --> 01:00:07,353 - To je... - Mada. 832 01:00:08,813 --> 01:00:12,942 Příliš nespolupracuje, jak je patrné z té bariéry. 833 01:00:13,026 --> 01:00:14,360 Já... 834 01:00:15,236 --> 01:00:17,864 Legenda praví, že Zeniťané 835 01:00:18,281 --> 01:00:20,950 si dokážou navzájem číst myšlenky. 836 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 Ať tě naučí kouzlo, které otevírá brány. 837 01:00:27,582 --> 01:00:30,418 Uděláš to pro mě místo ní. 838 01:00:31,753 --> 01:00:32,587 To je... 839 01:00:33,171 --> 01:00:35,089 brána do Nadirie. 840 01:00:35,965 --> 01:00:40,136 Splň mi mé přání a slibuji ti, 841 01:00:40,845 --> 01:00:44,432 že budeš volná. 842 01:00:49,270 --> 01:00:52,023 Mado. 843 01:00:53,650 --> 01:00:55,777 Kdo chce se mnou mluvit? 844 01:00:55,860 --> 01:01:00,740 Jmenuji se Bianca. Jsem Lucova žena. 845 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 Takže můj syn se oženil. 846 01:01:04,911 --> 01:01:09,832 Bianco, nesmíš poslechnout Ladju, ať ti řekne cokoli. 847 01:01:11,209 --> 01:01:13,795 Neustále sílí, 848 01:01:14,796 --> 01:01:17,340 ale brány se neotevřou, 849 01:01:17,882 --> 01:01:20,301 dokud Zeniťan nevysloví zaklínadlo. 850 01:01:22,387 --> 01:01:25,223 Prosím, zachraň se. 851 01:01:26,683 --> 01:01:29,727 A odpusť mi, že ti nemohu pomoci. 852 01:01:34,941 --> 01:01:37,777 Mado! 853 01:01:38,194 --> 01:01:43,157 Do toho, ukaž mi sílu Zeniťanů. 854 01:01:45,201 --> 01:01:46,703 Kafrizzle! 855 01:01:49,539 --> 01:01:53,209 Chovej se slušně, paní Gothová. 856 01:01:54,127 --> 01:01:56,879 Radím ti, abys mě poslechla. 857 01:01:56,963 --> 01:01:57,880 Nikdy! 858 01:01:57,964 --> 01:02:00,633 To je velice mrzuté. 859 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 Kasizzle! 860 01:02:02,218 --> 01:02:04,220 - Nepodceňuj mě. - Kafrizzle! 861 01:02:04,887 --> 01:02:06,639 Kafrizzle! 862 01:02:07,432 --> 01:02:08,766 Tak dost. 863 01:02:11,269 --> 01:02:13,354 Pro mě jsi pouhý hmyz. 864 01:02:13,813 --> 01:02:15,314 Vzdej se! 865 01:02:16,232 --> 01:02:17,734 Ladjo! 866 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 Ukaž, 867 01:02:20,319 --> 01:02:21,863 pomůžu ti nahoru. 868 01:02:36,335 --> 01:02:39,213 Jedno z mých dosud nejhorších děl. 869 01:03:29,430 --> 01:03:30,681 Opatrně. 870 01:03:30,765 --> 01:03:32,016 Pomaleji. 871 01:03:40,983 --> 01:03:42,276 Konečně jsme naš... 872 01:03:44,487 --> 01:03:46,572 Honem, vytáhni mě! 873 01:03:59,252 --> 01:04:00,294 Rychle pryč! 874 01:04:02,213 --> 01:04:03,422 Zoom! 875 01:04:32,827 --> 01:04:33,870 Sláva! 876 01:04:33,953 --> 01:04:35,580 Dokázali jsme to! 877 01:04:36,914 --> 01:04:40,793 Nevím, kdo jsi, ale děkuji ti. 878 01:04:40,877 --> 01:04:42,879 Jak tohle můžeš říct? Jsem... 879 01:04:53,055 --> 01:04:54,473 Ten šermířský um. 880 01:04:55,266 --> 01:04:57,476 Snad nejsi... 881 01:04:57,560 --> 01:05:01,689 Čekal bych, že vlastního syna poznáš o něco dřív. 882 01:05:01,772 --> 01:05:02,607 To jsem já, Alus. 883 01:05:03,149 --> 01:05:06,444 Ale kdy jsi stihl tak... 884 01:05:07,320 --> 01:05:08,738 - Za tebou! - Eh? 885 01:05:16,078 --> 01:05:17,705 Alusi, tady máš! 886 01:05:18,289 --> 01:05:19,415 Díky, tati! 887 01:05:20,291 --> 01:05:21,626 Počkat, ten meč je... 888 01:05:22,335 --> 01:05:23,377 Alusi, stůj! 889 01:05:23,461 --> 01:05:24,754 To je zenitský... 890 01:06:09,507 --> 01:06:10,841 Páni! 891 01:06:10,925 --> 01:06:11,926 To bylo skvělé! 892 01:06:12,009 --> 01:06:15,680 Tati, odkud máš ten meč? Je úžasný! 893 01:06:17,014 --> 01:06:18,891 Zenitský meč... 894 01:06:21,268 --> 01:06:22,561 To ty... 895 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 Jsi to ty. 896 01:06:25,356 --> 01:06:26,899 Ten nebeský hrdina. 897 01:06:28,234 --> 01:06:30,319 Celou dobu jsi to ty. 898 01:06:30,903 --> 01:06:33,447 Pane Luco! 899 01:06:33,948 --> 01:06:35,324 Sancho! 900 01:06:36,033 --> 01:06:37,868 Pane Alusi! 901 01:06:42,248 --> 01:06:45,501 Jsem tak rád, že jste živ a zdráv. 902 01:06:46,210 --> 01:06:49,547 Tohle je nejšťastnější den mého života. 903 01:06:55,094 --> 01:06:59,181 Nemusíš plakat, Sancho. Počkat, odkdy vypadáš tak staře? 904 01:06:59,724 --> 01:07:04,395 Už je to osm let, co jste zkameněl. 905 01:07:04,478 --> 01:07:05,646 Osm let? 906 01:07:06,522 --> 01:07:08,232 Opravdu tak dlouho? 907 01:07:33,758 --> 01:07:35,593 Jejich řady se rozrostly. 908 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 Chci se podívat. 909 01:07:39,013 --> 01:07:41,265 Páni! Nedají se spočítat! 910 01:07:42,099 --> 01:07:46,771 Takže babička s maminkou jsou někde na těch ostrovech? 911 01:07:47,146 --> 01:07:51,776 Ano, ale dostat se tam nahoru rozhodně nebude snadné. 912 01:07:53,194 --> 01:07:55,488 Snad najdeme zenitského draka. 913 01:08:00,701 --> 01:08:02,328 Hned jsem tam. 914 01:08:03,746 --> 01:08:05,414 Namouvěru... 915 01:08:07,708 --> 01:08:09,585 - No ne... - Ach. 916 01:08:09,668 --> 01:08:13,714 Ty jsi... Ano, vzpomínám si! 917 01:08:14,632 --> 01:08:16,217 Ten smraďoch! 918 01:08:17,927 --> 01:08:20,638 Věřím, že pomáhat lidem se vyplatí, 919 01:08:20,721 --> 01:08:25,309 ale ani ve snu mě nenapadlo, že mi přivedeš zenitského hrdinu. 920 01:08:25,392 --> 01:08:29,522 Doktore Agone, Ladja drží mou matku a ženu v zajetí, 921 01:08:30,064 --> 01:08:33,192 takže máme společný cíl. 922 01:08:34,026 --> 01:08:37,822 Ano, také si přeji, aby tato doba temna skončila. 923 01:08:38,322 --> 01:08:43,369 Prý tu žije zenitský drak v lidské podobě. Víte o tom něco? 924 01:08:50,793 --> 01:08:52,878 To má být chyták? 925 01:08:53,420 --> 01:08:54,296 No... 926 01:08:54,755 --> 01:08:55,631 Eh? 927 01:08:57,883 --> 01:08:59,301 Vážně? 928 01:08:59,385 --> 01:09:00,845 No tohle. 929 01:09:04,056 --> 01:09:08,060 Ani mě nenapadlo, že doktor Agon je zenitský drak. 930 01:09:08,227 --> 01:09:09,478 Viď? 931 01:09:10,354 --> 01:09:12,523 Rád bych pomohl, vážně. 932 01:09:12,606 --> 01:09:13,816 Prosím! 933 01:09:13,899 --> 01:09:15,109 Ale nemohu. 934 01:09:15,192 --> 01:09:16,068 Cože? 935 01:09:18,612 --> 01:09:21,824 Ztratil jsem dračí jablko, 936 01:09:22,241 --> 01:09:24,160 bez něj se nemohu proměnit. 937 01:09:24,243 --> 01:09:26,412 Co? Žertujete? 938 01:09:26,954 --> 01:09:30,207 Jak jste mohl přijít o tak důležitou věc? 939 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 Kde jste ho ztratil? 940 01:09:32,126 --> 01:09:35,671 Na to nikdy nezapomenu. Byl jsem tady, na zakletém hradě. 941 01:09:35,754 --> 01:09:38,507 Tady? To je kousek od Roundbecku. 942 01:09:38,924 --> 01:09:41,552 Počkat, máte na mysli... 943 01:09:42,261 --> 01:09:43,137 tohle? 944 01:09:43,220 --> 01:09:46,682 To je kus mého dračího jablka. 945 01:09:46,765 --> 01:09:49,435 Jako kluk jsem ho našel na zakletém hradě, 946 01:09:49,852 --> 01:09:52,730 ale Ladja ho zničil. 947 01:09:52,813 --> 01:09:54,190 Ale počkat. 948 01:09:54,940 --> 01:09:56,233 Tohle je padělek. 949 01:09:56,317 --> 01:09:57,526 Vážně? 950 01:09:57,610 --> 01:09:59,403 Co to pro nás znamená? 951 01:10:04,366 --> 01:10:05,951 Jsme v koncích. 952 01:10:07,494 --> 01:10:08,495 Dobrá. 953 01:10:09,205 --> 01:10:10,873 Je čas požádat víly. 954 01:10:11,498 --> 01:10:12,499 Víly? 955 01:10:12,583 --> 01:10:16,086 Žijí v jeskyni hluboko v horách poblíž Battenbergu. 956 01:10:16,170 --> 01:10:18,339 Prý dokážou splnit každé přání. 957 01:10:18,422 --> 01:10:20,341 Ale setkat se s nimi není snadné. 958 01:10:21,217 --> 01:10:23,469 Ochraňují je totiž roboti. 959 01:10:23,552 --> 01:10:27,264 Roboti? Není to trochu zvláštní? 960 01:10:27,348 --> 01:10:28,724 Mě se neptej. 961 01:10:28,807 --> 01:10:30,768 Tak to v téhle době chodí. 962 01:10:31,352 --> 01:10:32,603 V téhle době? 963 01:10:32,686 --> 01:10:35,314 A aby toho nebylo málo, 964 01:10:36,190 --> 01:10:40,236 víly přijmou jen toho, kdo zvládne jejich náročné úkoly 965 01:10:41,070 --> 01:10:42,529 vlastními silami. 966 01:10:49,245 --> 01:10:50,621 Blátivko. 967 01:10:50,704 --> 01:10:52,748 Sledovala jsi mě. 968 01:11:12,977 --> 01:11:14,103 Tady je máme. 969 01:11:35,416 --> 01:11:37,418 Jak se máme dostat až tam? 970 01:11:38,085 --> 01:11:39,795 Nějak to musí jít. 971 01:11:39,878 --> 01:11:41,088 Přemýšlej! 972 01:11:43,048 --> 01:11:44,049 Blátivko... 973 01:11:44,800 --> 01:11:46,427 Nejradši bych ti dal pusu. 974 01:11:53,309 --> 01:11:55,894 Jestli to někdo dokáže, jsme to my! 975 01:12:18,417 --> 01:12:19,960 Auvajs. 976 01:12:21,545 --> 01:12:23,547 Co to? Co se děje? 977 01:12:46,987 --> 01:12:48,489 Ty jsi víla? 978 01:12:48,572 --> 01:12:49,782 Nemusíš vstávat. 979 01:12:49,865 --> 01:12:53,494 Omlouvám se za ta muka, kterými sis musel projít. 980 01:12:53,911 --> 01:12:56,747 Nepotrestám tě za to, že jsi přivedl slizku. 981 01:12:58,916 --> 01:13:03,587 Už to, že ses dostal až sem, svědčí o tvých čistých úmyslech. 982 01:13:04,421 --> 01:13:07,299 Dovol, abych ti splnila přání. 983 01:13:07,800 --> 01:13:12,679 Prosím, uzavři navždy brány do Nadirie a zachraň mou matku a ženu. 984 01:13:13,097 --> 01:13:14,181 To nemohu. 985 01:13:15,516 --> 01:13:19,144 Ovšem že ti pomohu ve tvé snaze, 986 01:13:19,603 --> 01:13:22,731 ale nemohu zasáhnout přímo. 987 01:13:22,815 --> 01:13:24,108 Tak co mám dělat? 988 01:13:24,983 --> 01:13:27,528 Hledáš tuhle kouli, je to tak? 989 01:13:27,611 --> 01:13:30,114 Dračí jablko! Odkud ho máš? 990 01:13:30,197 --> 01:13:31,198 Je falešné. 991 01:13:32,741 --> 01:13:35,661 Dovol mi, abych se ohlédla zpět. 992 01:13:35,744 --> 01:13:38,122 Najdi svoje mladší já. 993 01:13:38,497 --> 01:13:42,376 Myslím, že víš, kdy a kde hledat. 994 01:13:42,501 --> 01:13:46,630 Ty máš ale krásnou kouli. Můžu se podívat? 995 01:13:47,673 --> 01:13:51,176 Počkat, to bylo... 996 01:13:51,635 --> 01:13:53,470 Přesně tak. 997 01:13:54,138 --> 01:13:57,182 Víš, co je třeba udělat. 998 01:13:57,266 --> 01:13:59,768 Musíš se vrátit do minulosti. 999 01:13:59,852 --> 01:14:01,979 Tak takhle to bylo. 1000 01:14:04,940 --> 01:14:07,776 Purrcy? Kdepak jsi? 1001 01:14:07,860 --> 01:14:08,902 - Hej, ty. - Jé! 1002 01:14:09,403 --> 01:14:11,947 Promiň, nechtěl jsem tě vylekat. 1003 01:14:12,030 --> 01:14:14,241 Zabloudil jsem. 1004 01:14:14,324 --> 01:14:15,492 Dobře. 1005 01:14:16,368 --> 01:14:17,286 Oh? 1006 01:14:17,953 --> 01:14:20,456 Ty máš ale krásnou kouli. 1007 01:14:20,539 --> 01:14:21,623 Můžu se podívat? 1008 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 Co? Jak to víte? 1009 01:14:27,045 --> 01:14:29,339 Cítím ji ve tvém tlumoku. 1010 01:14:29,423 --> 01:14:30,424 Vážně? 1011 01:14:31,300 --> 01:14:34,803 Bohužel, nemohu vám ji ukázat. 1012 01:14:34,887 --> 01:14:37,389 Whealbrook je tamhle. Sbohem. 1013 01:14:37,473 --> 01:14:38,932 Hej, počkej! 1014 01:14:39,016 --> 01:14:42,186 Nechci ti ji ukrást, vážně. 1015 01:14:42,269 --> 01:14:43,896 Víš ty co? 1016 01:14:44,480 --> 01:14:49,067 Když mi ukážeš tu kouli, seznámím tě se svou kamarádkou. 1017 01:14:49,151 --> 01:14:52,237 Je vám jasné, že tohle zní 1018 01:14:52,446 --> 01:14:54,072 ještě víc podezřele? 1019 01:14:54,490 --> 01:14:56,825 Opravdu? 1020 01:14:56,909 --> 01:15:00,871 Možná změníš názor, až poznáš mou kamarádku, 1021 01:15:03,081 --> 01:15:05,834 slizku Blátivku! 1022 01:15:07,753 --> 01:15:10,380 Obyčejnou slizku? 1023 01:15:11,590 --> 01:15:14,676 To já mám kamaráda šavlozuba. 1024 01:15:14,760 --> 01:15:16,011 Jmenuje se Purrcy. 1025 01:15:16,094 --> 01:15:20,849 Šavlozub v tvém věku? To je senzace! 1026 01:15:20,933 --> 01:15:24,937 Ani ne. Pomohl jsem mu a stali se z nás přátelé. 1027 01:15:25,354 --> 01:15:27,439 A mimochodem, 1028 01:15:28,065 --> 01:15:31,235 pořádně si rozmysli, s kým se oženíš. 1029 01:15:31,777 --> 01:15:36,031 Tvoje pravá láska je někdo, komu můžeš říct cokoli. 1030 01:15:36,114 --> 01:15:37,574 Dobře, rozumím. 1031 01:15:37,658 --> 01:15:39,409 Páni, jsi učenlivý. 1032 01:15:39,952 --> 01:15:44,665 No, nevypadáte jako zlý člověk, takže vám tu kouli ukážu. 1033 01:15:44,748 --> 01:15:45,749 No ne! 1034 01:15:47,543 --> 01:15:48,961 - Jejda. - Hej! 1035 01:15:49,378 --> 01:15:50,963 Opatrně! 1036 01:15:51,046 --> 01:15:52,297 Omlouvám se. 1037 01:15:53,006 --> 01:15:53,882 Díky. 1038 01:15:54,550 --> 01:15:57,719 Mít tak pěknou kouli se jen tak někomu nepoštěstí. 1039 01:15:58,345 --> 01:16:01,098 Luco, brzy vyrazíme. 1040 01:16:01,181 --> 01:16:02,307 Už jdu! 1041 01:16:03,642 --> 01:16:05,060 Musím jít. 1042 01:16:06,937 --> 01:16:07,938 Co se děje? 1043 01:16:08,021 --> 01:16:09,273 To je tvůj táta? 1044 01:16:09,356 --> 01:16:11,733 Ano, je to silák. 1045 01:16:11,817 --> 01:16:13,318 Určitě ho máš moc rád. 1046 01:16:14,361 --> 01:16:15,821 Musím jít. 1047 01:16:15,904 --> 01:16:18,782 Dobře. Díky, že jsi mi ukázal svůj poklad. 1048 01:16:18,865 --> 01:16:19,825 Není zač. 1049 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 Purrcy! 1050 01:16:22,369 --> 01:16:23,954 - Hej. - Co? 1051 01:16:24,371 --> 01:16:26,915 Co bys udělal, kdyby ses v životě dostal do úzkých? 1052 01:16:27,332 --> 01:16:30,836 Možná jsem malý, ale jsem Pankrácův syn. 1053 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 Nebojím se ničeho. 1054 01:16:35,507 --> 01:16:37,843 Správně. Máš naprostou pravdu! 1055 01:16:38,635 --> 01:16:39,511 Sbohem! 1056 01:16:42,264 --> 01:16:43,682 Tak malý a tak chytrý. 1057 01:17:03,910 --> 01:17:05,412 Držte se pevně. 1058 01:17:21,303 --> 01:17:22,679 Páni. 1059 01:17:23,847 --> 01:17:25,515 Tamhle je! 1060 01:17:36,735 --> 01:17:37,653 Bianco! 1061 01:17:38,070 --> 01:17:38,987 Luco! 1062 01:17:39,863 --> 01:17:41,156 Mami! 1063 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 Ty jsi... 1064 01:17:44,076 --> 01:17:46,161 Ty jsi Alus? 1065 01:17:46,244 --> 01:17:47,162 Ano! 1066 01:17:47,245 --> 01:17:49,164 Ty jsi ale vyrostl. 1067 01:17:50,290 --> 01:17:52,751 Mrzí mě, že jsem u toho nebyla. 1068 01:17:52,834 --> 01:17:53,877 Maminko! 1069 01:17:56,254 --> 01:17:59,216 Přišli jsme o nejkrásnější roky jeho života. 1070 01:17:59,675 --> 01:18:01,927 Máme spoustu času, abychom to napravili. 1071 01:18:02,010 --> 01:18:04,680 Bianco, tvoje oči... 1072 01:18:05,097 --> 01:18:07,683 Ukázalo se, že i já mám zenitskou krev. 1073 01:18:08,183 --> 01:18:11,103 Vážně? To leccos vysvětluje! 1074 01:18:13,897 --> 01:18:15,941 Tvá matka je tam nahoře. 1075 01:18:31,957 --> 01:18:32,916 Luco... 1076 01:18:33,291 --> 01:18:37,379 Luco, to jsem já, tvá matka. 1077 01:18:37,462 --> 01:18:38,296 Cože? 1078 01:18:38,380 --> 01:18:39,589 - Mami? - Och. 1079 01:18:41,591 --> 01:18:44,886 Luco, neměl bys tu být. 1080 01:18:45,595 --> 01:18:47,639 Chci tě zachránit, mami. 1081 01:18:47,723 --> 01:18:50,434 Tvá dobrosrdečnost nestačí. 1082 01:18:50,517 --> 01:18:53,895 Zapomeň na Ladju a na brány. 1083 01:18:54,813 --> 01:18:56,648 Otoč se a uteč! 1084 01:18:56,732 --> 01:18:57,816 Ale... 1085 01:18:57,941 --> 01:19:02,028 Tentokrát Nimzo nahromadil víc síly než kdy předtím. 1086 01:19:02,529 --> 01:19:06,116 Mohl by zničit celý svět, kdyby chtěl. 1087 01:19:06,199 --> 01:19:08,201 Nesnaž se s ním bojovat. 1088 01:19:08,827 --> 01:19:09,995 Tentokrát? 1089 01:19:10,078 --> 01:19:13,415 Ano, je úplně jiný než dřív. 1090 01:19:14,124 --> 01:19:16,710 Nemáme proti němu šanci. 1091 01:19:17,169 --> 01:19:21,506 Brány se otevřou jen tehdy, když vyslovím zaklínadlo. 1092 01:19:22,257 --> 01:19:25,927 Jsem jediná, kdo dokáže udržet svět v bezpečí. 1093 01:19:28,597 --> 01:19:29,848 Mami! 1094 01:19:32,809 --> 01:19:34,519 Zenitský draku! 1095 01:19:34,603 --> 01:19:37,397 Už nejsem Ladja, jakého jsi znal. 1096 01:19:38,690 --> 01:19:40,317 Mám tolik síly. 1097 01:19:45,781 --> 01:19:47,908 Nezdržujte se, jděte! 1098 01:19:47,991 --> 01:19:49,451 Díky, doktore Agone! 1099 01:19:55,749 --> 01:19:56,875 Ladjo! 1100 01:19:58,460 --> 01:19:59,503 Mami! 1101 01:20:01,630 --> 01:20:02,589 Mami... 1102 01:20:04,466 --> 01:20:05,467 Luco... 1103 01:20:08,720 --> 01:20:12,557 Jen jsem tě chtěla ještě naposled spatřit. 1104 01:20:15,227 --> 01:20:18,980 To jediné mě drželo při životě. 1105 01:20:22,484 --> 01:20:23,777 Konečně... 1106 01:20:26,279 --> 01:20:28,323 Nyní bude kouzlo, které otevírá brány, 1107 01:20:29,741 --> 01:20:33,078 navždy ztraceno. 1108 01:20:36,706 --> 01:20:37,916 Mami... 1109 01:20:41,253 --> 01:20:42,462 Ladjo! 1110 01:20:43,380 --> 01:20:45,298 Za tohle zaplatíš! 1111 01:20:45,841 --> 01:20:48,009 Poskoci! Zabte je! 1112 01:20:55,100 --> 01:20:56,059 Oomph! 1113 01:20:56,184 --> 01:20:57,644 Swoosh! 1114 01:21:25,589 --> 01:21:26,923 Kazap! 1115 01:21:39,561 --> 01:21:40,395 Thwack! 1116 01:21:42,314 --> 01:21:43,148 Frizzle! 1117 01:21:44,274 --> 01:21:45,317 Kasizzle! 1118 01:21:50,780 --> 01:21:52,532 Jsou v přesile. 1119 01:21:57,162 --> 01:22:00,415 To už by stačilo. 1120 01:22:10,967 --> 01:22:11,885 Cože? 1121 01:22:24,272 --> 01:22:26,399 Přicházím splatit svůj dluh! 1122 01:22:30,946 --> 01:22:32,739 Já také! 1123 01:22:33,156 --> 01:22:34,199 Právě včas! 1124 01:22:34,282 --> 01:22:36,451 Nabít! 1125 01:22:57,180 --> 01:22:58,723 Luco, tvá matka! 1126 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 Tohle zvládnu sám! 1127 01:23:04,229 --> 01:23:05,689 Díky, Harry. 1128 01:23:10,402 --> 01:23:11,611 Vyřídíme tu škodnou. 1129 01:23:15,407 --> 01:23:17,242 A máme tě, Luco! 1130 01:23:19,577 --> 01:23:21,287 Stůj, Ladjo! 1131 01:23:21,705 --> 01:23:24,082 Ty, úplně sám? 1132 01:23:24,541 --> 01:23:27,669 Přišel jsi až sem, jen abys zemřel? 1133 01:23:39,222 --> 01:23:40,265 Swoosh! 1134 01:23:58,783 --> 01:24:00,368 Ty nejsi ten zenitský hrdina. 1135 01:24:00,452 --> 01:24:02,871 O co se vlastně snažíš? 1136 01:24:04,998 --> 01:24:06,124 Kaswoosh! 1137 01:24:32,692 --> 01:24:35,862 To je smůla. 1138 01:24:36,946 --> 01:24:40,408 Byl jsi tak blízko. 1139 01:25:03,723 --> 01:25:04,849 Alusi! 1140 01:25:29,666 --> 01:25:31,626 Tohle... 1141 01:25:32,418 --> 01:25:35,088 zdaleka není konec. 1142 01:25:38,800 --> 01:25:42,512 Máma se obětovala, aby navždy uzavřela brány. 1143 01:25:43,138 --> 01:25:45,056 Tvůj plán ztroskotal, 1144 01:25:46,558 --> 01:25:47,892 je s tebou konec! 1145 01:25:50,145 --> 01:25:54,524 Obávám se, že mě podceňuješ! 1146 01:25:54,607 --> 01:25:58,403 Kouzlo je navždy ztraceno! Jsi vyřízený! 1147 01:25:58,945 --> 01:26:01,406 Nadešel čas. 1148 01:26:02,365 --> 01:26:06,077 Zdrojem mé síly je totiž 1149 01:26:06,202 --> 01:26:10,623 světlo z Nadirie, které proniká branami! 1150 01:26:15,879 --> 01:26:18,047 Mistře Nimzo. 1151 01:26:18,131 --> 01:26:22,135 Konečně nadešel čas vašeho vysvobození! 1152 01:26:26,848 --> 01:26:32,604 Její síla proudí skrze mě! 1153 01:26:33,688 --> 01:26:37,984 A je to ohromná síla! 1154 01:26:38,693 --> 01:26:43,740 Opena il Nimzo! 1155 01:26:50,121 --> 01:26:51,748 A teď... 1156 01:26:52,707 --> 01:26:54,918 se má největší touha... 1157 01:26:59,255 --> 01:27:01,591 naplní. 1158 01:27:13,019 --> 01:27:15,855 Zavřu je. 1159 01:27:16,856 --> 01:27:19,067 Když ho tam hodím, uzavřu brány. 1160 01:27:19,150 --> 01:27:19,984 Ale... 1161 01:27:20,401 --> 01:27:22,320 jak se tam dostaneš? 1162 01:27:25,782 --> 01:27:28,034 Všichni na palubu! 1163 01:27:28,785 --> 01:27:32,914 Loď vyplouvá za okamžik! 1164 01:27:48,012 --> 01:27:49,430 Tati! 1165 01:27:50,098 --> 01:27:52,558 Alusi! Dokázals to! 1166 01:27:52,642 --> 01:27:55,103 A svět je za... 1167 01:28:17,583 --> 01:28:19,711 Co se stalo? 1168 01:28:22,005 --> 01:28:23,131 Co se děje? 1169 01:28:23,715 --> 01:28:25,091 Co se to děje? 1170 01:28:26,050 --> 01:28:27,093 Bianco. 1171 01:28:27,176 --> 01:28:28,428 Hej, Bianco! 1172 01:28:43,985 --> 01:28:45,653 Vskutku mistrovská práce. 1173 01:28:46,571 --> 01:28:48,656 Dnešní technologie vyrobí cokoli. 1174 01:28:49,073 --> 01:28:51,159 O čem to mluvíte? 1175 01:28:51,659 --> 01:28:53,578 Ale stejně je to jen program. 1176 01:28:58,833 --> 01:29:02,086 Ukážu ti, jak tenhle svět vypadá doopravdy. 1177 01:29:02,503 --> 01:29:03,796 Vypnout mapping. 1178 01:29:12,180 --> 01:29:13,556 Co to děláte? 1179 01:29:13,639 --> 01:29:15,224 Vypnout gravitaci. 1180 01:29:17,685 --> 01:29:18,519 Bianco! 1181 01:29:18,603 --> 01:29:20,104 Vypnout detekci kolize. 1182 01:29:21,147 --> 01:29:22,231 Bianco. 1183 01:29:22,899 --> 01:29:24,108 Bianco! 1184 01:29:24,901 --> 01:29:27,070 Snížit zatížení procesoru. 1185 01:29:35,787 --> 01:29:36,788 Přestaňte! 1186 01:29:37,663 --> 01:29:38,664 Ne! 1187 01:29:41,292 --> 01:29:43,419 Nechte nás být! 1188 01:29:50,676 --> 01:29:53,638 Vy jste Nimzo? 1189 01:29:54,097 --> 01:29:56,224 Technicky vzato ne. 1190 01:29:56,307 --> 01:30:02,105 Jsem virus ukrytý v kódu Nimzovy postavy. 1191 01:30:05,066 --> 01:30:08,194 Přišlo mi, že Mada pojala podezření. 1192 01:30:08,277 --> 01:30:12,990 Kdysi dávno hra s názvem Dragon Quest uchvátila svět. 1193 01:30:13,574 --> 01:30:15,493 O pár desetiletí později 1194 01:30:16,035 --> 01:30:19,414 byla dovedena k dokonalosti tato moderní virtuální technologie. 1195 01:30:19,539 --> 01:30:21,374 Po její komercializaci 1196 01:30:21,916 --> 01:30:27,046 tuto hru přepracovali pro novou platformu. 1197 01:30:27,547 --> 01:30:30,383 A právě tam se teď nacházíš. 1198 01:30:32,260 --> 01:30:36,472 Z nostalgie ses rozhodl dát té hře šanci. 1199 01:30:37,390 --> 01:30:40,935 Víš, že jsi začal hrát 1200 01:30:41,018 --> 01:30:43,771 teprve před pár hodinami? 1201 01:30:47,692 --> 01:30:50,570 Proč tohle děláte? 1202 01:30:51,320 --> 01:30:53,448 Proč nás nenecháte být? 1203 01:30:53,531 --> 01:30:55,450 Člověk, který mě stvořil, 1204 01:30:55,533 --> 01:31:00,705 nenávidí lůzu, která nazývá tento virtuální svět domovem. 1205 01:31:01,164 --> 01:31:04,333 Proto mě vytvořil a nahrál. 1206 01:31:05,626 --> 01:31:07,753 Jen proto? 1207 01:31:08,546 --> 01:31:10,423 Co z toho má? 1208 01:31:10,506 --> 01:31:12,133 Tak to prostě je. 1209 01:31:12,216 --> 01:31:15,970 Jsem pouhý výtvor geniálního a znuděného programátora. 1210 01:31:16,387 --> 01:31:19,682 Vlastně ti od něj mám vyřídit vzkaz. 1211 01:31:20,349 --> 01:31:23,394 Vzkazuje ti: „Dospěj, nulo.“ 1212 01:31:24,854 --> 01:31:26,230 Dospěj? 1213 01:31:26,731 --> 01:31:29,275 Je čas vrátit se do reálného světa. 1214 01:31:36,073 --> 01:31:40,369 Tvá paměť zde bude dočasně vymazána, 1215 01:31:40,453 --> 01:31:43,331 aby ses mohl vžít do hlavní postavy. 1216 01:31:43,414 --> 01:31:47,210 Nemůžu uvěřit, že prožiju opravdové dobrodružství v tomhle světě. 1217 01:31:48,044 --> 01:31:51,047 Že jsi odjakživa váhal mezi Biancou a Nerou? 1218 01:31:51,422 --> 01:31:54,967 Tentokrát si vyberu Neru, protože Biancu zvolím pokaždé. 1219 01:31:55,051 --> 01:31:58,054 Tenhle systém volbu rozhodně neusnadní. 1220 01:31:58,137 --> 01:32:00,598 Budeš cítit přesně to co hlavní postava. 1221 01:32:00,681 --> 01:32:05,311 Stačí, abych sám sebe přesvědčil! Vyber si Neru, vyber si Neru! 1222 01:32:05,394 --> 01:32:09,774 Právě jsi aktivoval program autosugesce. 1223 01:32:09,857 --> 01:32:12,109 Neříkej! To šlo rychle. 1224 01:32:12,193 --> 01:32:14,028 DRAGON QUEST EXPERIENCE 1225 01:32:14,111 --> 01:32:17,657 Tenhle systém vytváří nové programy během okamžiku. 1226 01:32:17,740 --> 01:32:18,824 Mám ho vypnout? 1227 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 Ne, nech ho zapnutý. 1228 01:32:21,577 --> 01:32:24,247 Mohl bych bojovat i s roboty? 1229 01:32:24,330 --> 01:32:26,874 Rozhodně. Hned to zadám. 1230 01:32:27,333 --> 01:32:29,835 Teď zadej jméno, jaké chceš. 1231 01:32:30,336 --> 01:32:31,337 Luca. 1232 01:32:31,420 --> 01:32:33,339 Všechny moje postavy se tak jmenují. 1233 01:32:33,422 --> 01:32:38,302 Dobře, spouštím brýle. Dokážeš správně přečíst text? 1234 01:32:38,761 --> 01:32:39,595 Jo. 1235 01:32:39,679 --> 01:32:41,889 Jsi s nastavením spokojen? 1236 01:32:41,973 --> 01:32:42,932 Ano. 1237 01:32:43,015 --> 01:32:46,185 Tak hurá do toho. Bav se! 1238 01:32:51,440 --> 01:32:52,608 Přestaň vzdorovat! 1239 01:32:56,487 --> 01:32:59,949 Proč na tomhle světě tak lpíš? 1240 01:33:00,032 --> 01:33:01,284 Ani ty... 1241 01:33:02,368 --> 01:33:05,663 ani tvůj stvořitel byste to nepochopili. 1242 01:33:06,122 --> 01:33:08,207 Všechno nejlepší. 1243 01:33:08,457 --> 01:33:11,085 Dragon Quest V! Super! 1244 01:33:11,586 --> 01:33:13,879 Nikdy mě nenapadlo... 1245 01:33:16,048 --> 01:33:19,302 že světy v té hře jsou falešné. 1246 01:33:20,886 --> 01:33:23,389 I když jsou to jen programy, 1247 01:33:24,098 --> 01:33:27,101 můj čas strávený s nimi byl skutečný. 1248 01:33:27,935 --> 01:33:29,562 Všechny výpravy, 1249 01:33:30,062 --> 01:33:31,439 bitvy 1250 01:33:31,856 --> 01:33:33,232 i postavy 1251 01:33:35,067 --> 01:33:36,861 tu budou navždy. 1252 01:33:36,944 --> 01:33:38,821 Jsou to pouhé iluze. 1253 01:33:38,904 --> 01:33:39,822 Ne! 1254 01:33:40,656 --> 01:33:42,700 Je to další realita! 1255 01:33:43,367 --> 01:33:46,704 Sklapni a zemři! 1256 01:33:55,254 --> 01:33:56,088 Blátivko? 1257 01:33:56,547 --> 01:33:57,965 Neposlouchej ho! 1258 01:33:58,466 --> 01:33:59,925 Nevzdávej to! 1259 01:34:00,009 --> 01:34:01,052 Kdo jsi? 1260 01:34:01,135 --> 01:34:06,223 Jsem antivirový program, který hlídá tenhle svět! 1261 01:34:07,725 --> 01:34:09,685 Vytvořil jsem vakcínu... 1262 01:34:10,936 --> 01:34:13,064 a svěřím ji tobě. 1263 01:34:13,981 --> 01:34:17,401 Dokonči svoje dobrodružství! 1264 01:34:24,700 --> 01:34:26,452 Je konec! 1265 01:34:54,230 --> 01:34:55,648 Svět... 1266 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 je zpátky. 1267 01:34:59,193 --> 01:35:01,362 Tati! 1268 01:35:03,447 --> 01:35:04,573 Ahoj... 1269 01:35:06,117 --> 01:35:07,118 Co se stalo? 1270 01:35:07,618 --> 01:35:09,662 Všichni jste usnuli. 1271 01:35:10,579 --> 01:35:12,540 Ale s Nimzem je konec. 1272 01:35:14,542 --> 01:35:17,294 Nikdy jsem nebojoval s někým tak silným. 1273 01:35:18,337 --> 01:35:20,965 Luco, opravdu jsi to dokázal? 1274 01:35:22,425 --> 01:35:24,885 Teď už víme, kdo je pravý hrdina! 1275 01:35:27,847 --> 01:35:29,265 Poslouchejte, vojáci! 1276 01:35:30,224 --> 01:35:33,561 Naše bitva s biskupem Ladjou skončila. 1277 01:35:34,103 --> 01:35:36,731 Zvítězili jsme! 1278 01:35:46,782 --> 01:35:51,537 Ozvi se, kdybys mě potřeboval. Na viděnou příště. 1279 01:35:52,747 --> 01:35:56,459 Musíš navštívit Coburg. Očekáváme tě! 1280 01:35:56,542 --> 01:36:00,004 Dobře, slibuju! 1281 01:36:05,634 --> 01:36:08,262 Tomu říkám dobrodružství. 1282 01:36:08,345 --> 01:36:09,430 Doktore Agone! 1283 01:36:09,930 --> 01:36:13,434 Dobrá práce, smraďochu! 1284 01:36:19,899 --> 01:36:23,360 Pohleďte! Před námi je Whealbrook! 1285 01:36:23,444 --> 01:36:25,905 Nádherný výhled! 1286 01:36:28,574 --> 01:36:30,493 Až dorazíme do mého rodného města, 1287 01:36:30,576 --> 01:36:32,745 tohle dobrodružství skončí 1288 01:36:33,662 --> 01:36:36,290 a já se vrátím do reálného světa. 1289 01:36:38,626 --> 01:36:42,630 Ale pro mě budete navždy skuteční, vy všichni. 1290 01:36:52,765 --> 01:36:53,682 Blátivko... 1291 01:36:57,144 --> 01:36:59,980 Luco? Děje se něco? 1292 01:37:00,397 --> 01:37:02,024 Pojď za námi! 1293 01:37:02,107 --> 01:37:03,067 Tati! 1294 01:37:04,819 --> 01:37:08,739 Pořád má hlavu v oblacích. Ale je s ním legrace, viď? 1295 01:37:10,074 --> 01:37:14,078 Na tohle dobrodružství nikdy nezapomenu. 1296 01:37:14,161 --> 01:37:16,872 Proč se tak usmíváš? 1297 01:37:16,956 --> 01:37:20,000 Jen mám radost, že nejsem sám. 1298 01:37:20,125 --> 01:37:22,378 Co? Jasně že nejsi sám. 1299 01:37:22,461 --> 01:37:24,004 Vždyť máš nás 1300 01:37:24,088 --> 01:37:27,299 a společně budeme vychovávat Aluse. 1301 01:37:28,342 --> 01:37:29,343 Ohňostroj! 1302 01:37:29,844 --> 01:37:32,221 To je pro nás na uvítanou! 1303 01:37:32,304 --> 01:37:35,307 No tak, Luco, zachránil jsi svět. 1304 01:37:35,391 --> 01:37:38,102 - Narovnej se! - Au! 1305 01:37:38,185 --> 01:37:39,937 To bolelo. 1306 01:37:40,896 --> 01:37:43,941 - Padavko. - Vážně to bolelo. 1307 01:37:44,984 --> 01:37:50,030 - Tak proč se usmíváš? - Bez legrace, mohla jsi mi ublížit! 1308 01:37:52,157 --> 01:37:53,492 Je to tak. 1309 01:37:53,576 --> 01:37:54,743 Já... 1310 01:37:56,453 --> 01:37:57,955 byl tím hrdinou. 1311 01:41:53,774 --> 01:41:58,278 POKRAČUJ VE SVÉM DOBRODRUŽSTVÍ... 1312 01:42:07,871 --> 01:42:11,375 Překlad titulků: Jan Vieweg