1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫"‬‫أفلام أنيمي NETFLIX الأصلية‬‫"‬ 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,640 ‫قبل عصرنا بوقت طويل،‬ 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,393 ‫استجمعت سلالة "زينيثيا" السماويّة قوّتها‬ 4 00:00:19,060 --> 00:00:21,896 ‫لحبس "نيزمو" الشرير خلف بوابات "ناديريا"،‬ 5 00:00:21,980 --> 00:00:26,776 ‫ولكن نصرهم جاء على حساب خسارة‬ ‫كارثيّة في الأرواح.‬ 6 00:00:28,403 --> 00:00:33,575 ‫لو ظهر أحد الأشرار ونجح في فتح‬ ‫تلك البوابات إلى العالم المظلم،‬ 7 00:00:33,658 --> 00:00:39,039 ‫الطريقة الوحيدة لإغلاقها بإحكام مجددًا‬ ‫ستكون بسيف مشبّع بقوة مقدسة.‬ 8 00:00:41,249 --> 00:00:47,047 ‫ذلك السيف يجب أن يُستخدم‬ ‫ببراعة من قبل بطل سماوي‬ 9 00:00:47,589 --> 00:00:50,508 ‫منحدر من سلالة "زينيثيا".‬ 10 00:00:56,514 --> 00:00:59,642 ‫"(سانشو): سيّدي! أيها الملك (بانكراز)!‬ ‫إنه طفل! طفل صغير جميل!"‬ 11 00:00:59,726 --> 00:01:02,395 ‫"(بانكراز): لا أصدق! حمدًا للإلهة!"‬ 12 00:01:03,438 --> 00:01:05,315 ‫"(بانكراز): ستُعرف باسم (لوكا)"‬ 13 00:01:05,398 --> 00:01:07,150 ‫"(مادا): (بانكراز)! أنت حقًا..."‬ 14 00:01:09,152 --> 00:01:11,571 ‫"(بانكراز): يا إلهي! ما الأمر؟‬ ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟"‬ 15 00:01:17,243 --> 00:01:21,206 ‫"بعد الولادة بوقت قصير‬ ‫خطف الوحوش (مادا) أم (لوكا)"‬ 16 00:01:22,707 --> 00:01:27,087 ‫"علمت أنك ستسافر مع والدك"‬ 17 00:01:27,504 --> 00:01:31,174 ‫"(رودريغو): (بانكراز)!‬ ‫سأتواصل معك وقتما أجد السيف"‬ 18 00:01:31,257 --> 00:01:33,134 ‫"(نيرا)، اقتربي من والدك"‬ 19 00:01:33,218 --> 00:01:37,388 ‫"تشعر (نيرا) بالخجل وقت رؤية (لوكا)"‬ 20 00:01:37,972 --> 00:01:42,185 ‫"(بيانكا): أنا (بيانكا)، أتتذكرني؟"‬ 21 00:01:42,727 --> 00:01:44,020 ‫"هيّا! خرخر مجددًا أيها القط!"‬ 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,064 ‫"(بيانكا): اتركوه وشأنه! أعطوه لي!"‬ 23 00:01:46,147 --> 00:01:49,776 ‫"بإمكانك الحصول عليه‬ ‫بعد هزيمة الأشباح في أبراج (أبتاتين)!"‬ 24 00:01:50,193 --> 00:01:51,319 ‫"(بيانكا) تهجم! 18 نقطةً!"‬ 25 00:01:51,402 --> 00:01:52,654 ‫"هجوم مدبرة المنزل المسكون!"‬ 26 00:01:52,737 --> 00:01:55,365 ‫"هجوم (لوكا)! 21 تدميرًا!"‬ 27 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 ‫"هزيمة مدبرة المنزل المسكون!"‬ 28 00:01:58,451 --> 00:02:00,662 ‫"(بيانكا): ما هذه؟ يا لها من كرة جميلة!"‬ 29 00:02:00,745 --> 00:02:03,289 ‫"أنا متأكدة أنها مكافأة ما‬ ‫ويجب أن نصطحبها معنا"‬ 30 00:02:03,373 --> 00:02:07,001 ‫"(لوكا) يحصل على كرة التنين!"‬ 31 00:02:07,377 --> 00:02:12,423 ‫"حسنًا، خذي القط الغبي!"‬ 32 00:02:12,966 --> 00:02:15,218 ‫"(بيانكا): رائع!‬ ‫أليس خبرًا سعيدًا أيها القط؟"‬ 33 00:02:15,301 --> 00:02:16,636 ‫"لن تتعرض للمزيد من التنمر!"‬ 34 00:02:18,304 --> 00:02:21,224 ‫"(بيانكا): يجب أن نسمي القط!"‬ 35 00:02:21,307 --> 00:02:26,479 ‫"ما رأيك في تسميته (بيرسي)؟"‬ 36 00:02:29,482 --> 00:02:34,404 ‫"(بانكراز) و(لوكا)‬ ‫يكملان رحلتهما للبحث عن (مادا)"‬ 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,451 ‫أهذه أقصى قوة لك يا "لوكا"؟‬ 38 00:02:41,286 --> 00:02:42,203 ‫أبدًا!‬ 39 00:02:48,960 --> 00:02:51,087 ‫"بيرسي"! انتظر!‬ 40 00:02:52,172 --> 00:02:53,840 ‫انتظرني!‬ 41 00:02:56,676 --> 00:02:59,387 ‫الصبي يكبر بسرعة كبيرة.‬ 42 00:03:00,805 --> 00:03:02,390 ‫أيوجد مشكلة يا "سانشو"؟‬ 43 00:03:02,682 --> 00:03:06,603 ‫كلّا، جلالتك، أتمنى فقط لو تمكنت‬ ‫السيّدة "مادا" من رؤية ابنها.‬ 44 00:03:08,188 --> 00:03:09,230 ‫بالطبع.‬ 45 00:03:09,314 --> 00:03:11,608 ‫- عد هنا!‬ ‫- أتمنى ذلك أيضًا يا "سانشو".‬ 46 00:03:11,691 --> 00:03:13,902 ‫أمسكت بك الآن!‬ 47 00:03:16,404 --> 00:03:19,073 ‫"بيرسي"؟ أين أنت؟‬ 48 00:03:19,157 --> 00:03:20,325 ‫أنت.‬ 49 00:03:20,825 --> 00:03:23,369 ‫آسف، لم أقصد إخافتك.‬ 50 00:03:24,037 --> 00:03:24,871 ‫ماذا؟‬ 51 00:03:25,496 --> 00:03:30,210 ‫هذه كرة رائعة. أيمكنني رؤيتها؟‬ 52 00:03:30,627 --> 00:03:33,171 ‫"لوكا"، سنرحل سريعًا.‬ 53 00:03:33,254 --> 00:03:34,547 ‫أنا قادم!‬ 54 00:03:49,520 --> 00:03:52,440 ‫أبي أقوى رجل في العالم.‬ 55 00:03:59,530 --> 00:04:02,575 ‫أنت تتحسن يا "لوكا".‬ ‫أشعر بالفخر لكوني والدك.‬ 56 00:04:04,285 --> 00:04:08,581 ‫لم يتسم هذا الوقت من العام بالكآبة؟‬ 57 00:04:11,334 --> 00:04:13,086 ‫ماذا تفعلان هنا في "كوبرغ"؟‬ 58 00:04:16,047 --> 00:04:19,342 ‫لا تنزعج. اسمي "بانكراز".‬ 59 00:04:19,425 --> 00:04:21,052 ‫أنا هنا بطلب من جلالته.‬ 60 00:04:22,553 --> 00:04:24,138 ‫بالتأكيد!‬ 61 00:04:27,392 --> 00:04:32,313 ‫أمير "هاري"!‬ ‫يجب أن تعود إلى اللورد "بانكراز"!‬ 62 00:04:32,397 --> 00:04:34,399 ‫كلّا. إنه رجل عجوز ضخم متسلّط.‬ 63 00:04:34,482 --> 00:04:36,317 ‫ولكن المكان خطير في الخارج.‬ 64 00:04:36,401 --> 00:04:39,153 ‫اهدأ يا "فرانك"‬ ‫وإلا ستشارك ضفدعًا في قميصك مجددًا!‬ 65 00:04:41,239 --> 00:04:42,532 ‫مرحبًا!‬ 66 00:04:43,366 --> 00:04:44,575 ‫من تكون؟‬ 67 00:04:44,659 --> 00:04:47,704 ‫أتذكّر الآن. أنت ابن "بانكراز".‬ 68 00:04:47,787 --> 00:04:50,123 ‫هل طلب منك الحضور لمجالستي؟‬ 69 00:04:50,206 --> 00:04:52,333 ‫تقريبًا. لا بد أنك "هاري".‬ 70 00:04:52,667 --> 00:04:57,338 ‫ستناديني بالأمير "هاري".‬ ‫أنا ثاني ‬‫أهم ‬‫شخصية بعد الملك.‬ 71 00:04:57,422 --> 00:04:58,381 ‫حقًا؟‬ 72 00:04:58,464 --> 00:05:00,967 ‫أبي أقوى رجل في العالم.‬ 73 00:05:01,384 --> 00:05:02,760 ‫حقًا؟‬ 74 00:05:04,595 --> 00:05:07,181 ‫في تلك الحالة، يمكن أن تكون خادمي.‬ 75 00:05:07,765 --> 00:05:09,559 ‫سباق إلى القصر.‬ 76 00:05:09,642 --> 00:05:11,436 ‫- 3، 2، 1... انطلق!‬ ‫- انتظر!‬ 77 00:05:12,937 --> 00:05:14,230 ‫ليس ذلك عدلًا!‬ 78 00:05:15,940 --> 00:05:17,108 ‫احذر!‬ 79 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 ‫- اتركني!‬ ‫- توقّف!‬ 80 00:05:23,990 --> 00:05:26,200 ‫يا لك من ‬‫متبجح‬‫! حرّرني!‬ 81 00:05:27,827 --> 00:05:30,330 ‫أبي!‬ 82 00:05:34,917 --> 00:05:36,794 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- مذهل!‬ 83 00:05:37,253 --> 00:05:38,713 ‫إنه قوي حقًا.‬ 84 00:05:43,634 --> 00:05:45,845 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 85 00:05:46,846 --> 00:05:49,932 ‫أوسعت "كون" و"سلون" ضربًا.‬ 86 00:05:50,433 --> 00:05:51,392 ‫"لادجا"!‬ 87 00:05:51,768 --> 00:05:54,937 ‫عليك حقًا مراقبة الصبيين جيّدًا.‬ 88 00:06:06,574 --> 00:06:10,161 ‫الآن، قدّما لي عرضًا لا يُنسى!‬ 89 00:06:14,248 --> 00:06:16,751 ‫حان وقت الانتقام.‬ 90 00:06:16,834 --> 00:06:18,252 ‫ستموت.‬ 91 00:06:21,798 --> 00:06:22,632 ‫"لوكا"!‬ 92 00:06:23,383 --> 00:06:24,884 ‫استيقظ يا "لوكا"!‬ 93 00:06:27,095 --> 00:06:28,846 ‫كلّا!‬ 94 00:06:28,930 --> 00:06:30,390 ‫"لوكا"، اسمعني!‬ 95 00:06:40,566 --> 00:06:41,692 ‫أبي!‬ 96 00:06:45,613 --> 00:06:49,409 ‫حب الأب لابنه شيء ثمين بالتأكيد.‬ 97 00:06:49,909 --> 00:06:53,204 ‫ولكن لا شيء يدوم إلى الأبد.‬ 98 00:06:57,250 --> 00:06:58,376 ‫أبي...‬ 99 00:06:59,293 --> 00:07:00,169 ‫"لوكا"...‬ 100 00:07:01,212 --> 00:07:02,296 ‫يجب...‬ 101 00:07:08,428 --> 00:07:09,387 ‫أبي...‬ 102 00:07:10,430 --> 00:07:12,932 ‫أبي!‬ 103 00:07:13,599 --> 00:07:15,476 ‫صرخاتك تسعدني.‬ 104 00:07:15,977 --> 00:07:19,313 ‫دعني أسمع المزيد!‬ 105 00:07:20,940 --> 00:07:23,317 ‫أبي!‬ 106 00:07:23,401 --> 00:07:24,402 ‫"لوكا"...‬ 107 00:07:26,237 --> 00:07:27,905 ‫أمك...‬ 108 00:07:29,740 --> 00:07:31,242 ‫لا تزال على قيد الحياة.‬ 109 00:07:32,785 --> 00:07:33,995 ‫أرجوك...‬ 110 00:07:35,204 --> 00:07:36,205 ‫أمك...‬ 111 00:07:39,000 --> 00:07:43,045 ‫أبي!‬ 112 00:07:43,629 --> 00:07:45,465 ‫إنه موقف مؤثر جدًا.‬ 113 00:07:47,467 --> 00:07:50,386 ‫أبي!‬ 114 00:07:50,761 --> 00:07:51,971 ‫اتركني!‬ 115 00:07:53,556 --> 00:07:57,059 ‫كلّا. بدلًا من ذلك‬ ‫ستعيش سعيدًا إلى الأبد كعبد لي.‬ 116 00:08:07,862 --> 00:08:09,071 ‫هل أنت بخير يا "لوكا"؟‬ 117 00:08:10,364 --> 00:08:12,033 ‫هل حلمت بكابوس آخر؟‬ 118 00:08:12,408 --> 00:08:15,578 ‫لا تقلق يا "هاري". أنا بخير.‬ 119 00:08:16,662 --> 00:08:18,164 ‫ظننت أنني أخبرتك بالفعل.‬ 120 00:08:18,247 --> 00:08:22,710 ‫يجب أن تناديني بالأمير "هاري"‬ ‫أيها الخادم.‬ 121 00:08:23,169 --> 00:08:27,965 ‫أما زلت تتحدث عن ذلك؟‬ ‫كلانا عبد هنا، ألا تتذكر؟‬ 122 00:08:28,049 --> 00:08:30,301 ‫لا أتمالك نفسي، أنا من عائلة ملكيّة.‬ 123 00:08:31,260 --> 00:08:32,553 ‫الأهم من ذلك...‬ 124 00:08:33,304 --> 00:08:36,390 ‫نحن عالقان هنا منذ 10 أعوام.‬ ‫لم لم نهرب؟‬ 125 00:08:36,474 --> 00:08:40,102 ‫لأن الوضع خطير جدًا.‬ ‫كم مرّة تحدثنا في ذلك؟‬ 126 00:08:45,066 --> 00:08:47,401 ‫لم تتحرك ببطء؟‬ 127 00:08:48,027 --> 00:08:49,195 ‫أحمق عديم الفائدة!‬ 128 00:08:55,326 --> 00:08:56,911 ‫اسمعا.‬ 129 00:08:58,621 --> 00:09:01,666 ‫أترغبان في الهرب من هنا؟‬ 130 00:09:03,000 --> 00:09:04,961 ‫أتعرف طريقةً؟‬ 131 00:09:05,044 --> 00:09:06,128 ‫أجل.‬ 132 00:09:06,212 --> 00:09:09,715 ‫أعرف العديد من العبيد الذين هربوا‬ ‫من هنا في براميل.‬ 133 00:09:10,883 --> 00:09:12,885 ‫كلّهم ماتوا. ماتوا!‬ 134 00:09:13,469 --> 00:09:15,012 ‫لو لم تعمل بجد هنا،‬ 135 00:09:15,096 --> 00:09:17,765 ‫يضعونك في برميل ويلقون بك في النهر.‬ 136 00:09:19,225 --> 00:09:20,810 ‫وجدنا الحل!‬ 137 00:09:20,893 --> 00:09:21,727 ‫حقًا؟‬ 138 00:09:36,617 --> 00:09:38,286 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 139 00:09:38,661 --> 00:09:39,912 ‫متأكد جدًا.‬ 140 00:09:40,413 --> 00:09:42,081 ‫سأذهب بمفردي لو اضطُررت إلى ذلك.‬ 141 00:09:43,207 --> 00:09:45,084 ‫عندما تتحدث بهذا الشكل...‬ 142 00:09:49,505 --> 00:09:53,217 ‫- ماذا تفعل؟ الرائحة كريهة!‬ ‫- اصمت. سيسمعاننا.‬ 143 00:09:53,301 --> 00:09:54,802 ‫ما هذه المادة اللزجة؟‬ 144 00:09:55,136 --> 00:09:57,346 ‫كانت طافيةً هناك.‬ 145 00:09:59,849 --> 00:10:00,933 ‫أهذه...‬ 146 00:10:01,642 --> 00:10:02,727 ‫ما أظنها؟‬ 147 00:10:04,687 --> 00:10:07,982 ‫لو كنا سنفعل ذلك،‬ ‫يجب أن نفعله بشكل صحيح.‬ 148 00:10:24,540 --> 00:10:27,084 ‫من وضع هذا البرميل هنا؟‬ 149 00:10:27,418 --> 00:10:29,045 ‫الوضع مريب.‬ 150 00:10:38,721 --> 00:10:40,681 ‫رائحتهما كريهة أسوأ من الخنازير!‬ 151 00:10:41,098 --> 00:10:42,933 ‫تخلّص منهما بسرعة!‬ 152 00:10:43,017 --> 00:10:44,727 ‫أنا؟‬ 153 00:11:26,310 --> 00:11:27,561 ‫نجحنا.‬ 154 00:11:28,229 --> 00:11:29,522 ‫نحن على قيد الحياة!‬ 155 00:11:30,106 --> 00:11:32,191 ‫لا أصدّق!‬ 156 00:11:33,067 --> 00:11:34,527 ‫هل أنتما هاربان؟‬ 157 00:12:11,439 --> 00:12:12,898 ‫شكرًا.‬ 158 00:12:13,649 --> 00:12:16,902 ‫- عودوا مجددًا.‬ ‫- أنا مخمور!‬ 159 00:12:30,082 --> 00:12:30,916 ‫اسمعا.‬ 160 00:12:32,710 --> 00:12:34,253 ‫المكان خال.‬ 161 00:12:34,336 --> 00:12:35,421 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 162 00:12:37,923 --> 00:12:41,177 ‫احتسيا هذا. سيشعركما بالدفء.‬ 163 00:12:42,511 --> 00:12:43,804 ‫شكرًا.‬ 164 00:12:51,270 --> 00:12:52,772 ‫لا تزال رائحتكما كريهةً بالمناسبة.‬ 165 00:12:53,773 --> 00:12:57,443 ‫نحن آسفان بشأن ذلك. ولكن...‬ 166 00:12:57,526 --> 00:13:00,196 ‫إنها قصة طويلة، ولكن...‬ 167 00:13:00,279 --> 00:13:04,074 ‫اسمي د."أغون".‬ ‫أرحّب بوجود الهاربين هنا.‬ 168 00:13:04,950 --> 00:13:08,704 ‫افتتحت هذه الحانة هنا على جبل "أزيموث"‬ ‫للتجسس على ذلك المعبد.‬ 169 00:13:08,788 --> 00:13:11,248 ‫أليس هذا خطيرًا جدًا؟‬ 170 00:13:11,332 --> 00:13:12,708 ‫إنها مجازفة،‬ 171 00:13:13,167 --> 00:13:15,961 ‫ولكنني لو لم أتصرّف، ستحل الكوارث علينا.‬ 172 00:13:16,629 --> 00:13:19,215 ‫يبدو أن الأسقف "لادجا"‬ ‫يخطط لفتح بوابات "ناديريا".‬ 173 00:13:19,757 --> 00:13:22,593 ‫يريد إعادة السيّد الأكبر "نيزمو".‬ 174 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 ‫"نيزمو"؟‬ 175 00:13:25,513 --> 00:13:27,181 ‫إنه الشرّير الأكبر،‬ 176 00:13:27,264 --> 00:13:30,851 ‫القادر على إغراق هذا العالم في ظلام أبدي.‬ 177 00:13:31,727 --> 00:13:37,691 ‫العديد من سلالة "زينيثيا" فقدوا أرواحهم‬ ‫في محاولة حبسه كلّ تلك الأعوام.‬ 178 00:13:38,734 --> 00:13:39,902 ‫"لادجا"...‬ 179 00:13:40,820 --> 00:13:42,613 ‫إذًا هذه خطته.‬ 180 00:13:42,696 --> 00:13:43,989 ‫يبدو ذلك.‬ 181 00:13:44,532 --> 00:13:47,326 ‫لهذا، أبحث عن البطل السماوي...‬ 182 00:13:47,409 --> 00:13:49,370 ‫الشخص القادر على منع الأسقف "لادجا".‬ 183 00:13:50,496 --> 00:13:51,455 ‫الآن...‬ 184 00:13:52,498 --> 00:13:54,583 ‫أخبراني بكلّ ما تعرفانه.‬ 185 00:14:03,592 --> 00:14:05,678 ‫لا تتوقف حتى تصل إلى "ليتل هافن".‬ 186 00:14:06,929 --> 00:14:08,931 ‫أتسمعانني؟‬ 187 00:14:09,682 --> 00:14:11,976 ‫هذا أفضل ما يمكنني عمله.‬ 188 00:14:12,476 --> 00:14:14,770 ‫أنتما بمفردكما من الآن فصاعدًا.‬ 189 00:14:15,938 --> 00:14:17,356 ‫إلى اللقاء وبالتوفيق...‬ 190 00:14:18,232 --> 00:14:20,192 ‫أيها القذران.‬ 191 00:14:32,913 --> 00:14:34,081 ‫توقّفا!‬ 192 00:14:34,164 --> 00:14:36,125 ‫بعد هذه النقطة يوجد إقليم "كوبرغ".‬ 193 00:14:36,458 --> 00:14:38,544 ‫لا يُسمح بدخول الغرباء.‬ 194 00:14:39,920 --> 00:14:42,214 ‫دائمًا ما كنت تطبّق القوانين دون فهم‬ ‫يا "فرانك".‬ 195 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 ‫هل أعرفك؟‬ 196 00:14:45,843 --> 00:14:48,470 ‫أما زلت تخاف من الضفادع؟‬ 197 00:14:49,138 --> 00:14:52,224 ‫أتتذكر عندما وضعت واحدًا في فراشك؟‬ ‫كانت حيلةً رائعةً!‬ 198 00:14:53,642 --> 00:14:56,353 ‫يا لك من مغرور...‬ 199 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 ‫أيُمكن أن تكون...‬ 200 00:14:59,607 --> 00:15:03,068 ‫الأمير "هاري"! أنت حي!‬ 201 00:15:03,152 --> 00:15:04,570 ‫ابتعد يا "فرانك".‬ 202 00:15:05,779 --> 00:15:09,408 ‫تزداد قوة وحوش جبل "أزيموث".‬ 203 00:15:09,491 --> 00:15:11,243 ‫يجب أن أُبلغ والدي في الحال.‬ 204 00:15:12,161 --> 00:15:13,329 ‫هيّا يا "لوكا".‬ 205 00:15:13,871 --> 00:15:14,997 ‫أجل...‬ 206 00:15:15,915 --> 00:15:16,999 ‫بشأن ذلك...‬ 207 00:15:17,374 --> 00:15:19,793 ‫ألن ترافقني؟‬ 208 00:15:20,961 --> 00:15:22,087 ‫تذكرت والدي.‬ 209 00:15:23,380 --> 00:15:26,842 ‫ما زلت أتذكّر آخر كلماته.‬ 210 00:15:28,260 --> 00:15:32,181 ‫وكأنه كان يرغب في إخباري بشيء مهم.‬ 211 00:15:34,516 --> 00:15:36,185 ‫عن أمك؟‬ 212 00:15:36,602 --> 00:15:38,020 ‫أعتقد ذلك.‬ 213 00:15:38,395 --> 00:15:41,398 ‫أرغب في العودة إلى "ويلبروك".‬ 214 00:15:41,774 --> 00:15:43,943 ‫يوجد هناك كوخ قديم كنا نعيش فيه.‬ 215 00:15:44,860 --> 00:15:45,986 ‫فهمت.‬ 216 00:15:47,112 --> 00:15:49,573 ‫سنفترق هنا إذًا.‬ 217 00:15:49,657 --> 00:15:52,284 ‫اعتن بنفسك يا "هاري".‬ 218 00:15:52,785 --> 00:15:56,956 ‫أخبرتك أن اسمي الأمير "هاري".‬ ‫أنت بطيء الفهم بالتأكيد أيها الخادم.‬ 219 00:15:57,039 --> 00:15:57,998 ‫ارحل.‬ 220 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 ‫حسنًا.‬ 221 00:16:00,000 --> 00:16:03,587 ‫سأعود إلى "كوبرغ" يومًا ما.‬ ‫لذا، إلى الملتقى.‬ 222 00:16:10,719 --> 00:16:11,553 ‫"لوكا"!‬ 223 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 ‫ما الأمر؟‬ 224 00:16:17,726 --> 00:16:18,852 ‫أنا...‬ 225 00:16:19,853 --> 00:16:23,607 ‫آسف لعدم إخبارك بذلك‬ ‫فيما مضى، ولكن...‬ 226 00:16:24,775 --> 00:16:25,776 ‫اسمع...‬ 227 00:16:26,944 --> 00:16:30,781 ‫والدك... "بانكراز"...‬ 228 00:16:31,323 --> 00:16:32,658 ‫أعتقد...‬ 229 00:16:32,741 --> 00:16:34,201 ‫كلّا، أعرف أنه...‬ 230 00:16:35,327 --> 00:16:37,454 ‫أنقذ حياتي.‬ 231 00:16:40,749 --> 00:16:41,917 ‫ما أعنيه هو...‬ 232 00:16:42,793 --> 00:16:45,629 ‫لو احتجت أيّ شيء منّي، اطلبه فقط.‬ 233 00:16:46,755 --> 00:16:48,424 ‫سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك.‬ 234 00:17:02,396 --> 00:17:04,940 ‫"ويلبروك". هذا المكان لم يتغير مطلقًا.‬ 235 00:17:20,080 --> 00:17:22,666 ‫أبي، عدت إلى الديار.‬ 236 00:17:26,962 --> 00:17:28,589 ‫الطقس متجمد هنا!‬ 237 00:17:43,020 --> 00:17:44,646 ‫سأشعل النار.‬ 238 00:18:07,586 --> 00:18:08,879 ‫ما هذا المكان؟‬ 239 00:18:09,880 --> 00:18:11,381 ‫غرفة والدي السرّية؟‬ 240 00:18:22,351 --> 00:18:23,560 ‫وهذه...‬ 241 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 ‫مذكراته.‬ 242 00:18:27,606 --> 00:18:30,734 ‫أخيرًا، وجدت إجابة السؤال الذي‬ ‫كان يؤرّقني...‬ 243 00:18:32,027 --> 00:18:35,906 ‫الأسقف "لادجا" يحتاج إلى سحر "زينيثيا"‬ ‫لفتح بوابات "ناديريا".‬ 244 00:18:36,490 --> 00:18:39,243 ‫لهذا خطف "مادا"...‬ ‫إنها من سلالة "زينيثيا".‬ 245 00:18:40,244 --> 00:18:41,912 ‫هذا يعني أنها لا تزال على قيد الحياة.‬ 246 00:18:43,122 --> 00:18:45,791 ‫لو تمكنت من إيجاد سيف سلالة "زينيثيا"‬ ‫والبطل السماوي‬ 247 00:18:46,375 --> 00:18:48,585 ‫وإغلاق بوابات العالم المظلم،‬ 248 00:18:49,294 --> 00:18:50,879 ‫ربما أتمكن من إنقاذها.‬ 249 00:18:52,965 --> 00:18:54,049 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 250 00:18:54,508 --> 00:18:58,387 ‫أنا مؤمن أن "لوكا" هو البطل السماوي‬ ‫الذي كنت أبحث عنه.‬ 251 00:19:00,139 --> 00:19:01,682 ‫لا أفهم...‬ 252 00:19:02,516 --> 00:19:04,351 ‫أنا؟ البطل؟‬ 253 00:19:16,905 --> 00:19:18,365 ‫ارحل أيها اللص الفظّ!‬ 254 00:19:19,867 --> 00:19:20,868 ‫ولكن هذا...‬ 255 00:19:21,243 --> 00:19:23,078 ‫منزلي!‬ 256 00:19:23,745 --> 00:19:24,580 ‫ماذا؟‬ 257 00:19:25,622 --> 00:19:26,790 ‫"سانشو"؟‬ 258 00:19:27,749 --> 00:19:28,917 ‫هاتان العينان...‬ 259 00:19:29,585 --> 00:19:31,378 ‫هذا أنت يا سيّد "لوكا"!‬ 260 00:19:32,796 --> 00:19:35,507 ‫حمدًا لله! أنت حي!‬ 261 00:19:39,970 --> 00:19:45,309 ‫مذاقه أفضل حتى مما أتذكّر!‬ 262 00:19:45,392 --> 00:19:49,813 ‫يوجد المزيد لو احتجت.‬ ‫إنه يوم سعيد حقًا!‬ 263 00:19:53,817 --> 00:19:56,737 ‫لم أفقد الأمل قطّ.‬ 264 00:19:57,196 --> 00:19:59,823 ‫كنت متأكدًا أنك على قيد الحياة.‬ ‫كنت متأكدًا!‬ 265 00:19:59,907 --> 00:20:02,576 ‫"لادجا" استعبدني‬ ‫وأجبرني على بناء معبده.‬ 266 00:20:02,659 --> 00:20:04,328 ‫كان جحيمًا.‬ 267 00:20:04,870 --> 00:20:06,538 ‫هل عرفت شيئًا عن السيّدة "مادا"؟‬ 268 00:20:06,622 --> 00:20:09,833 ‫"لادجا" أسرها.‬ ‫هذا مكتوب في مذكرات أبي.‬ 269 00:20:09,917 --> 00:20:11,960 ‫كانت قريبةً جدًا منّي ولم أكن أعرف قطّ.‬ 270 00:20:12,544 --> 00:20:14,963 ‫ألم ترها؟‬ 271 00:20:15,047 --> 00:20:17,591 ‫كيف؟ كنت عبدًا!‬ 272 00:20:17,674 --> 00:20:20,552 ‫كنت أعمل في البناء كلّ يوم.‬ 273 00:20:21,762 --> 00:20:22,763 ‫ماذا؟‬ 274 00:20:23,096 --> 00:20:26,183 ‫لو استطاع أيّ أحد إنقاذها‬ ‫سيكون أنت يا سيّد "لوكا".‬ 275 00:20:26,266 --> 00:20:27,226 ‫أنا؟‬ 276 00:20:27,309 --> 00:20:30,604 ‫دم سلالة "زينيثيا" يجري في عروقك.‬ ‫عيناك دليل على ذلك.‬ 277 00:20:30,687 --> 00:20:33,190 ‫لا بدّ أنك بطل "زينيثيا" السماوي.‬ 278 00:20:33,273 --> 00:20:36,151 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 279 00:20:36,235 --> 00:20:39,238 ‫لا بدّ أن السيّد "بانكراز"‬ ‫كان يؤمن بذلك أيضًا.‬ 280 00:20:39,321 --> 00:20:41,698 ‫هذا مكتوب في مذكراته.‬ 281 00:20:41,782 --> 00:20:42,824 ‫أرأيت؟‬ 282 00:20:42,908 --> 00:20:44,952 ‫والدك قال هذا أيضًا...‬ 283 00:20:45,035 --> 00:20:48,872 ‫سيف سلالة "زينيثيا" يُمكن أن يُستخدم‬ ‫فقط من قبل البطل الحقيقي.‬ 284 00:20:48,956 --> 00:20:52,584 ‫لو رشق الشفرة السماويّة‬ ‫في بوابات "ناديريا"،‬ 285 00:20:52,668 --> 00:20:54,336 ‫ستُغلق مجددًا!‬ 286 00:20:54,419 --> 00:20:57,881 ‫أين ذلك السيف القوي؟‬ 287 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 ‫لا تقلق.‬ 288 00:20:59,716 --> 00:21:03,762 ‫إنه مع "رودريغو بريسكوليتي"،‬ ‫قال ذلك في خطاب.‬ 289 00:21:03,845 --> 00:21:05,347 ‫إذًا هو موجود حقًا.‬ 290 00:21:05,430 --> 00:21:10,727 ‫سيّد "لوكا"، يجب أن تذهب إلى‬ ‫"موستروفيراتو" لتقابل السيّد "بريسكوليتي".‬ 291 00:21:11,061 --> 00:21:12,646 ‫"موستروفيراتو"؟‬ 292 00:21:12,938 --> 00:21:14,439 ‫ولكن الأمر سيستغرق أسابيع.‬ 293 00:21:14,523 --> 00:21:18,151 ‫ماذا عن كلّ الغابات والكهوف‬ ‫والصحاري والوحوش؟‬ 294 00:21:18,235 --> 00:21:22,197 ‫أرجوك، خذ هذا. كان ملك والدك.‬ 295 00:21:23,073 --> 00:21:24,950 ‫سيف والدي...‬ 296 00:21:26,159 --> 00:21:28,287 ‫لا أصلح لحمله.‬ 297 00:21:28,704 --> 00:21:32,624 ‫اسمع، لست أبي. لن أنجح أبدًا.‬ 298 00:21:33,083 --> 00:21:34,668 ‫وأشعر بالخوف...‬ 299 00:21:35,294 --> 00:21:38,046 ‫خائف جدًا حتى من التفكير في الأمر.‬ 300 00:21:43,677 --> 00:21:45,595 ‫"سانشو"، أيمكن أن تحدثني عن أمي؟‬ 301 00:21:46,346 --> 00:21:49,349 ‫كانت سيّدةً جميلةً وذكيةً.‬ 302 00:21:50,600 --> 00:21:52,644 ‫بالكاد أتذكّرها.‬ 303 00:21:53,478 --> 00:21:57,399 ‫اقترب يا "لوكا". تعال إلى أمك.‬ 304 00:21:59,151 --> 00:22:02,195 ‫يداك دافئتان جدًا.‬ 305 00:22:03,238 --> 00:22:07,492 ‫أقسم والدك بحياته على إنقاذ الملكة.‬ 306 00:22:08,952 --> 00:22:10,037 ‫"لوكا"...‬ 307 00:22:11,038 --> 00:22:12,205 ‫يجب...‬ 308 00:22:37,022 --> 00:22:39,775 ‫يمكن أن أنجح! سأنجح!‬ 309 00:23:03,048 --> 00:23:04,508 ‫الجائزة الكبرى!‬ 310 00:23:04,591 --> 00:23:05,634 ‫"ووش"!‬ 311 00:23:11,181 --> 00:23:12,516 ‫ماذا تريدين؟‬ 312 00:23:13,350 --> 00:23:16,061 ‫لا أحتاج مرافقة مادة لزجة.‬ 313 00:23:22,818 --> 00:23:25,779 ‫بدأت حقًا أعتاد على الأمر.‬ 314 00:23:27,614 --> 00:23:28,448 ‫ماذا؟‬ 315 00:23:29,199 --> 00:23:31,993 ‫ألن تتركيني وشأني؟‬ 316 00:23:32,077 --> 00:23:34,371 ‫ربما أحتفظ بك إذًا.‬ 317 00:23:35,497 --> 00:23:36,915 ‫هيّا يا "غو".‬ 318 00:23:39,543 --> 00:23:40,585 ‫"غوترود"!‬ 319 00:23:43,296 --> 00:23:48,468 ‫أبي، أتعتقد حقًا أنني البطل؟‬ 320 00:23:48,802 --> 00:23:52,889 ‫كانت غلطةً.‬ ‫هذه الرحلة بأكملها كانت غلطةً.‬ 321 00:23:53,932 --> 00:23:54,850 ‫فقط...‬ 322 00:23:55,642 --> 00:23:57,185 ‫كن هادئًا فقط.‬ 323 00:23:57,269 --> 00:23:59,479 ‫أرأيت؟ لن أؤذيك.‬ 324 00:24:00,230 --> 00:24:01,523 ‫انس فقط أننا أتينا.‬ 325 00:24:02,065 --> 00:24:02,941 ‫استعداد...‬ 326 00:24:03,483 --> 00:24:04,609 ‫ثبات...‬ 327 00:24:06,736 --> 00:24:08,613 ‫هروب!‬ 328 00:24:09,156 --> 00:24:12,284 ‫لا يمكن أن يحدث هذا!‬ 329 00:24:18,874 --> 00:24:19,875 ‫ماذا؟‬ 330 00:24:19,958 --> 00:24:20,917 ‫"بيرسي"؟‬ 331 00:24:21,334 --> 00:24:23,920 ‫"بيرسي"! هذا أنت!‬ 332 00:24:27,382 --> 00:24:28,550 ‫لم يتبقّ الكثير.‬ 333 00:24:38,226 --> 00:24:39,978 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 334 00:24:43,899 --> 00:24:48,278 ‫"من يهزم الشيطان (بيورن) فسأجعله وريثي"‬ 335 00:24:48,361 --> 00:24:49,571 ‫"(رودريغو بريسكوليتي)"‬ 336 00:24:50,989 --> 00:24:53,992 ‫إذًا "بيورن" هو الذي دمّر المكان.‬ 337 00:24:54,326 --> 00:24:57,704 ‫منذ انتشار خبر وراثة السيّد "بريسكوليتي"،‬ 338 00:24:57,787 --> 00:25:01,041 ‫حضر العديد من الشجعان لهزيمة "بيورن".‬ 339 00:25:01,124 --> 00:25:03,793 ‫ولكن لم نشاهد أيًا منهم مجددًا قطّ.‬ 340 00:25:05,253 --> 00:25:07,297 ‫إنه ضخم جدًا.‬ 341 00:25:11,468 --> 00:25:14,930 ‫جعل المعبد القديم عرينه.‬ 342 00:25:15,680 --> 00:25:17,140 ‫هذا أمر سيىء.‬ 343 00:25:28,360 --> 00:25:30,487 ‫ماذا سأفعل؟‬ 344 00:25:31,988 --> 00:25:32,822 ‫ماذا؟‬ 345 00:25:33,156 --> 00:25:36,785 ‫متحد جديد؟ ربما يكون خبيرًا في الوحوش؟‬ 346 00:25:37,911 --> 00:25:40,205 ‫هو من سيهزم "بيورن"!‬ 347 00:25:40,789 --> 00:25:41,623 ‫أبي!‬ 348 00:25:41,706 --> 00:25:45,043 ‫"نيرا". وصل خطيب جديد.‬ 349 00:25:46,461 --> 00:25:51,091 ‫ما زلت لا أوافق على تحديد زوجي‬ ‫بهذا الشكل.‬ 350 00:25:51,883 --> 00:25:53,385 ‫ليس الوقت المناسب!‬ 351 00:25:53,468 --> 00:25:55,720 ‫سأطلب منه الرحيل.‬ 352 00:25:55,804 --> 00:25:57,806 ‫كلّا، توقّفي. أرجوك!‬ 353 00:26:00,225 --> 00:26:02,143 ‫ماذا؟ ما هذه الضوضاء؟‬ 354 00:26:07,274 --> 00:26:08,275 ‫هل أنت بخير؟‬ 355 00:26:15,907 --> 00:26:17,075 ‫هل أنت...‬ 356 00:26:18,368 --> 00:26:21,746 ‫هل أنت... "نيرا"؟‬ 357 00:26:24,416 --> 00:26:25,667 ‫"لوكا"...‬ 358 00:26:27,085 --> 00:26:28,712 ‫أنت حي.‬ 359 00:26:38,638 --> 00:26:40,890 ‫أيوجد مشكلة يا "نيرا"؟‬ 360 00:26:42,267 --> 00:26:43,101 ‫ماذا؟‬ 361 00:26:43,560 --> 00:26:44,394 ‫أنت...‬ 362 00:26:44,811 --> 00:26:46,146 ‫مستحيل!‬ 363 00:26:47,647 --> 00:26:51,109 ‫"لوكا"، اعتقدنا أنك متّ.‬ 364 00:26:51,192 --> 00:26:55,614 ‫"نيرا" ظلّت تبكي بشكل مستمر لأيام‬ ‫عندما علمت.‬ 365 00:26:55,989 --> 00:26:57,449 ‫حقًا؟‬ 366 00:26:58,450 --> 00:27:02,203 ‫أترغب في تحدي "بيورن"؟‬ 367 00:27:02,287 --> 00:27:03,288 ‫ماذا؟‬ 368 00:27:03,747 --> 00:27:06,249 ‫لم أقل هذا قطّ.‬ 369 00:27:06,333 --> 00:27:10,503 ‫لو تمكنت من هزيمة "بيورن"،‬ ‫سأجعلك وريثي.‬ 370 00:27:10,587 --> 00:27:14,299 ‫بمعنى آخر، ستتزوج "نيرا".‬ 371 00:27:14,382 --> 00:27:15,383 ‫أتقصد...‬ 372 00:27:15,675 --> 00:27:16,801 ‫زواجًا؟‬ 373 00:27:16,885 --> 00:27:19,346 ‫أليست جائزةً مهمةً؟‬ 374 00:27:20,555 --> 00:27:22,724 ‫أنت تتجاهل شيئًا مهمًا...‬ 375 00:27:22,807 --> 00:27:25,393 ‫لا أمتلك فرصةً ضد "بيورن".‬ 376 00:27:28,647 --> 00:27:30,065 ‫أنا متأكد أنك ستكون بخير.‬ 377 00:27:30,148 --> 00:27:33,401 ‫ماذا تقول؟ انظر إليّ.‬ 378 00:27:33,485 --> 00:27:36,446 ‫لون عينيك يخبرني بذلك.‬ 379 00:27:36,905 --> 00:27:39,616 ‫أتعتقد أنني بطل سلالة "زينيثيا" أيضًا؟‬ 380 00:27:40,075 --> 00:27:43,495 ‫سنتأكد بشأن ما إذا كنت ستتمكن من سحب‬ ‫سيف سلالة "زينيثيا".‬ 381 00:27:43,578 --> 00:27:45,747 ‫أهو معك حقًا؟‬ 382 00:27:45,830 --> 00:27:49,876 ‫يبدو لي أنك ترغب أن تكون البطل.‬ 383 00:27:51,836 --> 00:27:55,048 ‫أحتفظ بالسيف هنا.‬ 384 00:27:55,799 --> 00:27:59,427 ‫اسحبه وحقق مصيرك يا بطل "زينيثيا"!‬ 385 00:28:11,106 --> 00:28:12,941 ‫اختفى.‬ 386 00:28:14,734 --> 00:28:19,739 ‫أهذا يعني أن السيف في عرين "بيورن"‬ ‫الآن؟‬ 387 00:28:20,657 --> 00:28:22,534 ‫يبدو ذلك.‬ 388 00:28:24,244 --> 00:28:25,286 ‫آسف...‬ 389 00:28:25,787 --> 00:28:28,373 ‫أتمانع لو فكرت في الأمر قليلًا؟‬ 390 00:28:35,630 --> 00:28:36,798 ‫"لوكا"...‬ 391 00:28:38,091 --> 00:28:39,718 ‫"نيرا".‬ 392 00:28:42,345 --> 00:28:45,014 ‫فهمت، قررت عدم مواجهة "بيورن".‬ 393 00:28:45,098 --> 00:28:48,601 ‫أعتقد أنها معركة صعبة جدًا عليّ.‬ 394 00:28:48,685 --> 00:28:50,145 ‫يسعدني ذلك.‬ 395 00:28:50,228 --> 00:28:54,607 ‫لا أعرف ما كنت سأفعله‬ ‫لو كنت ستواجهه.‬ 396 00:28:54,941 --> 00:28:57,152 ‫أتفضّلين عدم مواجهتي له؟‬ 397 00:28:58,486 --> 00:29:02,073 ‫أقصد، لو هزمته، إذًا...‬ 398 00:29:02,907 --> 00:29:04,200 ‫يجب أن...‬ 399 00:29:04,284 --> 00:29:05,201 ‫أعني...‬ 400 00:29:05,285 --> 00:29:07,871 ‫كلّا، لا أقصد هذا.‬ ‫على العكس تمامًا.‬ 401 00:29:07,954 --> 00:29:12,375 ‫سأسعد جدًا لمشاهدة هزيمتك لذلك‬ ‫المتوحش. ولكن...‬ 402 00:29:12,459 --> 00:29:13,626 ‫هل ستسعدين؟‬ 403 00:29:15,044 --> 00:29:18,047 ‫كلّا! أجل، ولكن بشكل عامّ.‬ 404 00:29:18,131 --> 00:29:20,508 ‫لا دخل للأمر بالزواج منك.‬ 405 00:29:20,592 --> 00:29:23,344 ‫لا يعني هذا أنني لا أريد ذلك...‬ 406 00:29:25,013 --> 00:29:26,639 ‫آسفة، يجب أن أرحل حقًا!‬ 407 00:29:32,437 --> 00:29:33,605 ‫ماذا...‬ 408 00:29:34,481 --> 00:29:37,817 ‫هذا يعني... إنها تعني... يمكن أن...‬ 409 00:29:56,002 --> 00:29:57,045 ‫أيّ أحد...‬ 410 00:29:57,587 --> 00:30:00,256 ‫أتوجد أيّ أعشاب طبيّة أرجوكم؟‬ 411 00:30:02,091 --> 00:30:05,053 ‫- ألا يزال أيّ أحد يمتلكها؟‬ ‫- كلّا، لم يتبقّ معي منها.‬ 412 00:30:05,136 --> 00:30:06,346 ‫استخدمتها.‬ 413 00:30:06,429 --> 00:30:07,680 ‫معي بعضها.‬ 414 00:30:08,807 --> 00:30:11,976 ‫- من تكون؟‬ ‫- فتاةً وصلت أمس.‬ 415 00:30:14,145 --> 00:30:16,606 ‫كبرت يا "بيرسي".‬ 416 00:30:18,608 --> 00:30:19,567 ‫اقترب...‬ 417 00:30:19,651 --> 00:30:20,985 ‫تفضّل.‬ 418 00:30:28,785 --> 00:30:30,161 ‫أنت منقذة حياة.‬ 419 00:30:30,745 --> 00:30:33,540 ‫ظننت أنني تعرفت عليك لوهلة.‬ 420 00:30:33,623 --> 00:30:34,457 ‫ماذا؟‬ 421 00:30:34,958 --> 00:30:39,254 ‫أنت تشبه الفتى الذي تخلّص من الأشباح‬ ‫في أبراج "أبتاتين".‬ 422 00:30:39,629 --> 00:30:41,923 ‫أين سمعت بذلك الأمر؟‬ 423 00:30:42,340 --> 00:30:45,969 ‫كيف تنسى صديقة الطفولة؟‬ 424 00:30:47,095 --> 00:30:49,931 ‫مستحيل... "بيانكا"؟‬ 425 00:30:50,014 --> 00:30:54,018 ‫استغرقت وقتًا طويلًا يا "لوكا إركل غوثا".‬ 426 00:30:54,102 --> 00:30:57,397 ‫"بيانكا"! هذه أنت حقًا!‬ 427 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 ‫- سمعت عن "بيانكا".‬ ‫- ماذا؟ الساحرة؟‬ 428 00:31:00,358 --> 00:31:02,068 ‫يُقال إنها يمكن أن تستخدم تعويذة "كاسيزل".‬ 429 00:31:02,485 --> 00:31:03,820 ‫هيّا.‬ 430 00:31:09,117 --> 00:31:11,452 ‫انتظري! أين تذهبين؟‬ 431 00:31:12,662 --> 00:31:13,496 ‫ماذا؟‬ 432 00:31:13,580 --> 00:31:16,124 ‫هل تفكرين في مواجهة "بيورن" معي؟‬ 433 00:31:16,207 --> 00:31:18,042 ‫لا يمكن أن تهزمه بمفردك كما يتضح.‬ 434 00:31:18,126 --> 00:31:20,253 ‫أفضّل أن تتركي الأمر لي.‬ 435 00:31:20,336 --> 00:31:22,255 ‫هل فعلت شيئًا لإغضابك؟‬ 436 00:31:22,338 --> 00:31:23,756 ‫بالطبع لا.‬ 437 00:31:23,840 --> 00:31:26,509 ‫لا تحاولي فقط تتبّعي!‬ 438 00:31:27,552 --> 00:31:29,846 ‫لم لا يريد منّي مرافقته؟‬ 439 00:31:34,392 --> 00:31:36,394 ‫ما مشكلتك؟‬ 440 00:31:36,477 --> 00:31:38,187 ‫ليست لديّ مشكلة.‬ 441 00:31:38,271 --> 00:31:40,440 ‫انظري، هذا المكان خطير جدًا.‬ 442 00:31:42,025 --> 00:31:43,109 ‫حقًا؟‬ 443 00:31:43,651 --> 00:31:45,528 ‫لم أعرف أنك تتّصف بالشهامة.‬ 444 00:31:45,612 --> 00:31:46,613 ‫كفى.‬ 445 00:31:48,281 --> 00:31:49,282 ‫هناك!‬ 446 00:31:49,365 --> 00:31:50,199 ‫أهذا...‬ 447 00:31:54,078 --> 00:31:56,205 ‫سيف سلالة "زينيثيا"!‬ 448 00:31:56,289 --> 00:32:00,209 ‫- لو استخدمته لن تُقهر.‬ ‫- انتظري! المكان ليس آمنًا!‬ 449 00:32:00,293 --> 00:32:03,296 ‫ماذا؟ خطير جدًا‬ ‫على ما يُسمى بالبطل السماوي؟‬ 450 00:32:03,379 --> 00:32:04,839 ‫ليس أنت أيضًا.‬ 451 00:32:05,340 --> 00:32:07,258 ‫اهجم أولًا وسنفوز.‬ 452 00:32:12,555 --> 00:32:17,560 ‫من يجرؤ على إزعاجي أثناء نومي؟‬ 453 00:32:17,644 --> 00:32:19,854 ‫- ها هو.‬ ‫- إنه ضخم!‬ 454 00:32:20,271 --> 00:32:23,858 ‫مجددًا أيها الفتى الصغير؟‬ 455 00:32:23,942 --> 00:32:25,944 ‫أنت تحب العقاب.‬ 456 00:32:32,700 --> 00:32:36,955 ‫"بيانكا"، ابحثي عن السيف.‬ ‫سأشغل "بيورن".‬ 457 00:32:37,038 --> 00:32:38,039 ‫حسنًا!‬ 458 00:32:38,122 --> 00:32:39,374 ‫يمكن أن ننجح!‬ 459 00:32:40,667 --> 00:32:41,960 ‫"سووش"!‬ 460 00:32:43,461 --> 00:32:45,254 ‫المكان جافّ هنا.‬ 461 00:32:54,013 --> 00:32:55,807 ‫"بيانكا"! هل وجدته؟‬ 462 00:32:55,890 --> 00:32:59,268 ‫ليس بعد! ما زلت أبحث!‬ 463 00:32:59,352 --> 00:33:02,146 ‫أسرعي!‬ 464 00:33:04,691 --> 00:33:08,444 ‫ماذا تفعل يا "لوكا"؟‬ ‫لن أجده بهذا المعدل!‬ 465 00:33:08,528 --> 00:33:11,364 ‫كفّي ‬‫عن إزعاجي! أبذل قصارى جهدي!‬ 466 00:33:11,447 --> 00:33:13,783 ‫تفاد هذه!‬ 467 00:33:14,784 --> 00:33:15,994 ‫"سووش"!‬ 468 00:33:21,499 --> 00:33:22,625 ‫وجدته!‬ 469 00:33:27,046 --> 00:33:29,173 ‫"لوكا"! لنرحل من هنا!‬ 470 00:33:29,257 --> 00:33:30,341 ‫أجل، هيّا!‬ 471 00:33:30,425 --> 00:33:33,553 ‫أصبت وجهي الوسيم.‬ 472 00:33:33,761 --> 00:33:35,263 ‫خذ هذه!‬ 473 00:33:42,937 --> 00:33:43,771 ‫"لوكا"!‬ 474 00:33:50,653 --> 00:33:52,363 ‫حسنًا!‬ 475 00:33:53,031 --> 00:33:54,073 ‫"بيورن"!‬ 476 00:33:54,574 --> 00:33:59,203 ‫سيف سلالة "زينيثيا" ملكي!‬ ‫استسلم أو جرّب فولاذه السماوي!‬ 477 00:34:07,003 --> 00:34:08,838 ‫ماذا؟ ربما هكذا؟‬ 478 00:34:13,509 --> 00:34:14,719 ‫تبًا!‬ 479 00:34:24,520 --> 00:34:25,563 ‫السيف...‬ 480 00:34:26,314 --> 00:34:27,607 ‫لا يتزحزح.‬ 481 00:34:28,316 --> 00:34:29,317 ‫ماذا؟‬ 482 00:34:29,400 --> 00:34:32,153 ‫ألست البطل؟‬ 483 00:34:32,236 --> 00:34:34,197 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 484 00:34:37,742 --> 00:34:39,994 ‫قائمة طعام اليوم، اللحم المشوي!‬ 485 00:34:50,797 --> 00:34:52,090 ‫"بيورن" غاضب.‬ 486 00:34:52,173 --> 00:34:54,092 ‫أهذا "لوكا"؟‬ 487 00:34:54,592 --> 00:34:58,262 ‫سأدمّركم كلّكم!‬ 488 00:35:01,557 --> 00:35:03,684 ‫لا يمكن أن تختبئا إلى الأبد!‬ 489 00:35:09,315 --> 00:35:10,983 ‫وجدتكما!‬ 490 00:35:11,067 --> 00:35:12,068 ‫"كاسيزل"!‬ 491 00:35:15,446 --> 00:35:18,116 ‫- لا بدّ أنه يمتلك نقطة ضعف.‬ ‫- ولكن ماذا؟‬ 492 00:35:22,328 --> 00:35:23,412 ‫العين...‬ 493 00:35:24,288 --> 00:35:25,581 ‫المتواجدة على جبهته.‬ 494 00:35:29,127 --> 00:35:31,003 ‫أعرف طريقة هزيمة "بيورن".‬ 495 00:35:31,337 --> 00:35:32,171 ‫حقًا؟‬ 496 00:35:32,421 --> 00:35:34,882 ‫احتم هناك يا "بيرسي".‬ 497 00:35:39,303 --> 00:35:42,515 ‫سأحتاج إلى مساعدتك أيضًا يا "غوترود".‬ 498 00:35:45,184 --> 00:35:47,979 ‫حاصرتكما الآن!‬ 499 00:35:57,780 --> 00:36:00,616 ‫أتمنّى أن تحبا الشواء.‬ 500 00:36:00,700 --> 00:36:04,162 ‫في الواقع، أفضّل السلطة الطازجة!‬ 501 00:36:08,833 --> 00:36:09,959 ‫"سووش"!‬ 502 00:36:32,064 --> 00:36:36,569 ‫هل ستقتلني؟‬ 503 00:36:38,070 --> 00:36:39,739 ‫الأمر متروك لك يا "بيورن".‬ 504 00:36:40,072 --> 00:36:41,991 ‫يمكن أن تموت الآن‬ 505 00:36:42,074 --> 00:36:43,784 ‫أو تقسم بالولاء لي.‬ 506 00:36:57,506 --> 00:37:00,343 ‫لا أريد الموت.‬ 507 00:37:01,886 --> 00:37:04,013 ‫نجحنا!‬ 508 00:37:04,722 --> 00:37:06,182 ‫"لوكا"!‬ 509 00:37:09,769 --> 00:37:12,605 ‫- شكرًا!‬ ‫- منقذنا!‬ 510 00:37:16,359 --> 00:37:18,569 ‫أجل، بطل سلالة "زينيثيا" العظيم.‬ 511 00:37:19,111 --> 00:37:22,782 ‫لنبق الأمر بيننا فقط، هل اتفقنا؟‬ 512 00:37:23,741 --> 00:37:26,619 ‫الناس يبالغون بالفعل.‬ 513 00:37:26,869 --> 00:37:29,664 ‫أشعر أنني محتال.‬ 514 00:37:29,747 --> 00:37:31,540 ‫انظر للأمر بهذه الطريقة...‬ 515 00:37:32,124 --> 00:37:36,462 ‫هزمت "بيورن" رغم أنك لست البطل‬ ‫السماوي.‬ 516 00:37:36,963 --> 00:37:38,381 ‫هذا إنجاز كبير.‬ 517 00:37:39,090 --> 00:37:40,591 ‫"لوكا"!‬ 518 00:37:41,467 --> 00:37:44,595 ‫لم أكن سأنجح ‬‫من ‬‫دونك.‬ 519 00:37:45,346 --> 00:37:49,100 ‫دائمًا ما كنت تساندينني منذ الطفولة.‬ 520 00:37:49,183 --> 00:37:51,352 ‫في البداية في أبراج "أبتاتين"،‬ ‫والآن هنا.‬ 521 00:37:51,435 --> 00:37:56,315 ‫هذا كرم منك.‬ ‫هل ستكون سخيًّا وقت منحي حصتي؟‬ 522 00:37:56,691 --> 00:38:00,111 ‫كم ألف عملة ذهبيّة وعدك بها‬ ‫"رودريغو بريسكوليتي"؟‬ 523 00:38:02,655 --> 00:38:04,949 ‫في الواقع، مكافأة هزيمة "بيورن"‬ 524 00:38:05,866 --> 00:38:08,869 ‫هي الزواج من "نيرا".‬ 525 00:38:09,287 --> 00:38:10,121 ‫"نيرا"؟‬ 526 00:38:12,206 --> 00:38:13,541 ‫هذا أمر رائع.‬ 527 00:38:14,333 --> 00:38:15,793 ‫"نيرا بريسكوليتي".‬ 528 00:38:15,876 --> 00:38:18,879 ‫ستكون مثار حسد كلّ رجال البلاد.‬ 529 00:38:19,505 --> 00:38:20,589 ‫في الواقع...‬ 530 00:38:21,090 --> 00:38:23,175 ‫إذًا، هذه هي حقيقة الأمر.‬ 531 00:38:24,302 --> 00:38:27,179 ‫يمكن أن تمحو هذه الابتسامة المعتدة بنفسها‬ ‫من وجهك.‬ 532 00:38:34,687 --> 00:38:36,856 ‫لا يزال يجب أن تطلب منها الزواج‬ ‫بشكل مناسب، ألا تتذكر؟‬ 533 00:38:37,481 --> 00:38:40,276 ‫تحب معظم الفتيات فكرة طلب الزواج‬ ‫من الزوج المستقبلي.‬ 534 00:38:40,359 --> 00:38:44,322 ‫إنها بالتأكيد أفضل من ترك الأمر للآباء‬ ‫بدلًا من ذلك.‬ 535 00:38:44,405 --> 00:38:46,490 ‫لست أحمق.‬ 536 00:38:46,949 --> 00:38:49,452 ‫لم تتواجدين هنا مجددًا؟‬ 537 00:38:49,535 --> 00:38:52,455 ‫أتعتقد أنك ستفعل هذا بمفردك؟‬ ‫مستحيل.‬ 538 00:38:52,872 --> 00:38:57,460 ‫ولكننا مررنا بالكثير من المشاكل.‬ ‫سيكون من الصواب مساعدتك.‬ 539 00:38:57,543 --> 00:38:58,878 ‫التعاطف من أهم مميزاتي.‬ 540 00:38:58,961 --> 00:39:00,880 ‫لن أحتاج ذلك.‬ 541 00:39:00,963 --> 00:39:03,341 ‫على أيّ حال، حان وقت رحيلك.‬ 542 00:39:03,424 --> 00:39:04,925 ‫تحرّك!‬ 543 00:39:05,551 --> 00:39:08,220 ‫- كفّي عن إملاء الأوامر.‬ ‫- "لوكا"!‬ 544 00:39:08,679 --> 00:39:09,847 ‫مرحبًا!‬ 545 00:39:12,141 --> 00:39:15,519 ‫علمت أنك أنهيت المهمة.‬ ‫أبي سعيد جدًا.‬ 546 00:39:17,063 --> 00:39:19,148 ‫أجل، ولكن الأمر كان صعبًا.‬ 547 00:39:19,607 --> 00:39:20,775 ‫إذًا...‬ 548 00:39:21,400 --> 00:39:22,443 ‫في الواقع...‬ 549 00:39:24,570 --> 00:39:28,324 ‫كيف أخبرك بهذا؟ سأفكر...‬ 550 00:39:30,951 --> 00:39:32,870 ‫آسفة على المقاطعة.‬ 551 00:39:33,996 --> 00:39:35,206 ‫"بيانكا"؟‬ 552 00:39:35,998 --> 00:39:38,209 ‫ما بك؟ أنت متوتر جدًا!‬ 553 00:39:38,292 --> 00:39:40,961 ‫لا تخرج الكلمات من فمي!‬ 554 00:39:41,045 --> 00:39:42,254 ‫عديم الفائدة!‬ 555 00:39:42,338 --> 00:39:44,965 ‫هذا مؤلم! كفّي عن جرّي!‬ 556 00:39:45,883 --> 00:39:49,762 ‫هذا الأحمق يريد أن يطلب شيئًا منك‬ ‫يا "نيرا".‬ 557 00:39:49,845 --> 00:39:51,639 ‫اخرسي.‬ 558 00:39:53,307 --> 00:39:54,558 ‫في الواقع...‬ 559 00:39:55,684 --> 00:39:59,188 ‫أتقبلين...‬ 560 00:40:00,064 --> 00:40:01,982 ‫أتقبلين الزواج منّي؟‬ 561 00:40:03,984 --> 00:40:05,194 ‫أجل، بالطبع!‬ 562 00:40:05,820 --> 00:40:07,196 ‫حقًا؟‬ 563 00:40:08,531 --> 00:40:10,241 ‫يسعدني جدًا سؤالك.‬ 564 00:40:10,783 --> 00:40:15,621 ‫كنت قلقةً من احتماليّة عدم طلبك الزواج‬ ‫منّي حتى لو هزمت الوحش.‬ 565 00:40:17,915 --> 00:40:21,335 ‫أيمكن أن تباركنا "بيانكا"؟‬ 566 00:40:21,419 --> 00:40:23,087 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 567 00:40:23,170 --> 00:40:26,799 ‫كانت مفيدةً في هزيمة "بيورن".‬ 568 00:40:27,299 --> 00:40:30,469 ‫إنها تزعجني بطلب حصة من المكافأة‬ ‫من وقتها.‬ 569 00:40:30,803 --> 00:40:33,722 ‫لم تتغير مطلقًا منذ طفولتنا.‬ 570 00:40:34,306 --> 00:40:37,810 ‫دائمًا ما تقول أول شيء يخطر ببالها.‬ 571 00:40:39,019 --> 00:40:42,440 ‫تناول الطعام. أنت من العائلة الآن.‬ 572 00:40:42,523 --> 00:40:43,399 ‫عائلة؟‬ 573 00:41:01,000 --> 00:41:03,210 ‫أنا من بين كلّ الناس...‬ 574 00:41:03,586 --> 00:41:05,087 ‫سأتزوج.‬ 575 00:41:05,796 --> 00:41:07,214 ‫نخب "بيانكا"!‬ 576 00:41:07,298 --> 00:41:10,217 ‫- نخبكم!‬ ‫- كم عدد الكؤوس التي احتسيتها؟‬ 577 00:41:10,301 --> 00:41:12,052 ‫يبدو أنه حفل.‬ 578 00:41:18,642 --> 00:41:20,686 ‫اللورد "لوكا".‬ 579 00:41:21,270 --> 00:41:25,816 ‫اسمعوا! قاتل "بيورن" هنا!‬ ‫البطل السماوي بنفسه!‬ 580 00:41:25,900 --> 00:41:27,151 ‫كلّا، أقصد...‬ 581 00:41:27,276 --> 00:41:30,696 ‫"لوكا" خبير الوحوش!‬ 582 00:41:34,200 --> 00:41:36,327 ‫تفضّل، احتس هذا.‬ 583 00:41:36,410 --> 00:41:37,703 ‫كلّا، شكرًا.‬ 584 00:41:37,786 --> 00:41:41,290 ‫ولكننا نحتفل بخطبتك.‬ 585 00:41:41,373 --> 00:41:43,876 ‫اسمعي، كان يومي مزدحمًا فقط.‬ 586 00:41:43,959 --> 00:41:44,877 ‫ماذا؟‬ 587 00:41:45,794 --> 00:41:48,422 ‫سأراكم غدًا.‬ 588 00:41:48,506 --> 00:41:51,300 ‫انتظر! "لوكا"!‬ 589 00:41:52,384 --> 00:41:56,263 ‫أتقصد أنك لن تحتسي الخمر معي؟‬ 590 00:41:56,347 --> 00:41:58,390 ‫طابت ليلتكم جميعًا!‬ 591 00:41:59,141 --> 00:42:01,227 ‫و"بيانكا"، حاولي عدم الإفراط‬ ‫في احتساء الخمر.‬ 592 00:42:01,310 --> 00:42:03,229 ‫انتظر!‬ 593 00:42:05,105 --> 00:42:06,398 ‫مغفّل أحمق.‬ 594 00:42:09,109 --> 00:42:10,361 ‫ارفعوا كؤوسكم!‬ 595 00:42:10,444 --> 00:42:14,448 ‫منذ متى بدأت تفرط في احتساء الخمر؟‬ 596 00:42:20,204 --> 00:42:21,914 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 597 00:42:23,999 --> 00:42:26,126 ‫انتظري! ماذا تفعلين؟‬ 598 00:42:26,627 --> 00:42:30,589 ‫هاتان العينان. اقترب لأراهما.‬ 599 00:42:30,923 --> 00:42:31,757 ‫ماذا؟‬ 600 00:42:32,258 --> 00:42:33,425 ‫أجل.‬ 601 00:42:33,842 --> 00:42:37,137 ‫أنت قلق بشأن الزواج.‬ 602 00:42:37,471 --> 00:42:38,305 ‫ماذا؟‬ 603 00:42:38,556 --> 00:42:41,225 ‫سأتزوج قريبًا،‬ 604 00:42:41,308 --> 00:42:43,018 ‫ولكنني لست قلقًا بالمرّة.‬ 605 00:42:43,769 --> 00:42:46,438 ‫إنها سيّدة رائعة.‬ 606 00:42:46,522 --> 00:42:49,316 ‫أنا سعيد جدًا الآن.‬ 607 00:42:49,400 --> 00:42:52,194 ‫هذا أمر غريب.‬ 608 00:42:52,278 --> 00:42:56,282 ‫عيناك تظهران شيئًا مختلفًا.‬ 609 00:42:56,365 --> 00:42:59,868 ‫إنهما تظهران أنك تخفي مشاعرك الحقيقيّة.‬ 610 00:43:00,578 --> 00:43:04,707 ‫هل سحرت نفسك؟‬ 611 00:43:05,541 --> 00:43:07,585 ‫لا تكوني سخيفةً.‬ 612 00:43:08,127 --> 00:43:10,462 ‫أنا متعب جدًا، لذا لو انتهيت...‬ 613 00:43:10,546 --> 00:43:11,714 ‫إلى اللقاء.‬ 614 00:43:13,215 --> 00:43:18,971 ‫ألا ترغب في مواجهة مشاعرك الحقيقيّة؟‬ 615 00:43:19,930 --> 00:43:23,475 ‫سأكون بخير. لا أتبع سوى قلبي.‬ 616 00:43:24,059 --> 00:43:25,936 ‫انتظري! لا تقتحمي المكان!‬ 617 00:43:26,312 --> 00:43:29,189 ‫لو كنت واثقًا جدًا من نفسك،‬ 618 00:43:29,565 --> 00:43:31,692 ‫احتس هذا.‬ 619 00:43:32,151 --> 00:43:34,653 ‫إنها جرعة خاصة.‬ 620 00:43:34,737 --> 00:43:37,448 ‫لو احتسيتها ستظهر مشاعرك الحقيقيّة.‬ 621 00:43:37,823 --> 00:43:42,411 ‫لو أردت أن تفهم أعمق مشاعرك‬ 622 00:43:42,494 --> 00:43:46,707 ‫يجب أن تحتسيها.‬ 623 00:43:47,082 --> 00:43:51,879 ‫كما تشائين، لكنني يستحيل أن‬ ‫أحتسي هذا الشيء القذر. إلى اللقاء.‬ 624 00:43:51,962 --> 00:43:53,005 ‫لحظةً واحدةً.‬ 625 00:43:53,339 --> 00:43:57,051 ‫لو لم تحتسها،‬ ‫لا بدّ أنك تعيش في حالة إنكار.‬ 626 00:43:59,678 --> 00:44:04,266 ‫حسنًا. سأحتفظ بها، ولكنني لن أحتسيها.‬ 627 00:44:04,350 --> 00:44:06,810 ‫- ستفعل.‬ ‫- لن أفعل.‬ 628 00:44:06,894 --> 00:44:09,146 ‫كلّا. ستحتسيها.‬ 629 00:44:14,610 --> 00:44:16,278 ‫أنت مجنونة.‬ 630 00:44:38,008 --> 00:44:40,719 ‫غالبًا لن تؤثر حتى في شيء.‬ 631 00:44:50,437 --> 00:44:53,691 ‫"نيرا"... "نيرا"... اختر "نيرا".‬ 632 00:44:54,274 --> 00:44:55,943 ‫"الإيحاء الذاتي"‬ 633 00:44:56,026 --> 00:44:58,112 ‫"نيرا"... "نيرا"... اختر "نيرا".‬ 634 00:44:58,195 --> 00:45:01,657 ‫"نيرا"... اختر "نيرا".‬ 635 00:45:08,330 --> 00:45:11,125 ‫"اللا وعي الخاص بـ(لوكا)"‬ 636 00:45:18,090 --> 00:45:18,924 ‫ماذا؟‬ 637 00:45:22,761 --> 00:45:24,513 ‫كلّا. مستحيل.‬ 638 00:45:25,931 --> 00:45:27,391 ‫ليس ذلك مهمًا.‬ 639 00:45:27,808 --> 00:45:30,144 ‫تلك العجوز كانت تحفزّني فقط.‬ 640 00:45:35,357 --> 00:45:37,651 ‫ماذا فعلت؟‬ 641 00:45:38,068 --> 00:45:41,196 ‫من قال ذلك منذ أعوام؟‬ 642 00:45:43,532 --> 00:45:48,203 ‫"حبّك الحقيقي‬ ‫هو شخص يمكن أن تخبره بأيّ شيء."‬ 643 00:45:49,329 --> 00:45:51,915 ‫أليس كذلك؟‬ 644 00:45:53,125 --> 00:45:56,587 ‫أنا محق، أليس كذلك؟‬ 645 00:45:57,963 --> 00:45:59,298 ‫هذا أمر سيىء. سيىء جدًا.‬ 646 00:46:00,382 --> 00:46:01,300 ‫ماذا؟‬ 647 00:46:06,930 --> 00:46:08,432 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 648 00:46:09,850 --> 00:46:12,436 ‫أعتقد أنني أخيرًا عرفت حقيقة مشاعري.‬ 649 00:46:15,272 --> 00:46:16,190 ‫ماذا؟‬ 650 00:46:16,774 --> 00:46:19,109 ‫أتريد إلغاء الخطبة؟‬ 651 00:46:19,193 --> 00:46:20,068 ‫أجل.‬ 652 00:46:20,152 --> 00:46:23,322 ‫تأخر الوقت جدًا على ذلك،‬ ‫ألا تظن؟‬ 653 00:46:23,405 --> 00:46:25,783 ‫لا أحد مندهش أكثر منّي...‬ 654 00:46:26,575 --> 00:46:29,953 ‫اخفض صوتك. "نيرا" ستسمعك.‬ 655 00:46:30,370 --> 00:46:34,583 ‫أنا آسف للتخلي عن "نيرا" بهذا الشكل.‬ 656 00:46:34,666 --> 00:46:37,169 ‫أفهم ما تقوله.‬ 657 00:46:37,252 --> 00:46:41,173 ‫أنت لا تهتم بـ"نيرا"‬ ‫أو بعائلة "بريسكوليتي".‬ 658 00:46:41,256 --> 00:46:43,300 ‫هذه مبالغة.‬ 659 00:46:43,383 --> 00:46:46,553 ‫مشاعري تجاه "نيرا" كانت حقيقيةً.‬ 660 00:46:46,637 --> 00:46:48,388 ‫ما السبب إذًا؟‬ 661 00:46:49,640 --> 00:46:53,352 ‫علمت مؤخرًا أن قلبي ملك شخص آخر.‬ 662 00:46:53,435 --> 00:46:55,020 ‫لم أتمكن من الكذب على نفسي.‬ 663 00:46:57,523 --> 00:46:59,900 ‫أنت وقح و‬‫جاحد‬‫.‬ 664 00:46:59,983 --> 00:47:03,362 ‫رؤيتك فقط تثير غثياني.‬ ‫اخرج من هذه البلدة!‬ 665 00:47:05,239 --> 00:47:07,658 ‫يجب أن تستعيد هذا.‬ 666 00:47:08,534 --> 00:47:10,285 ‫لست البطل في النهاية.‬ 667 00:47:19,044 --> 00:47:20,170 ‫انتظر لحظةً.‬ 668 00:47:21,296 --> 00:47:22,297 ‫ما الأمر؟‬ 669 00:47:22,923 --> 00:47:26,093 ‫هل ستبحث عن البطل؟‬ 670 00:47:27,135 --> 00:47:28,136 ‫أجل.‬ 671 00:47:28,220 --> 00:47:31,056 ‫خذه معك إذًا.‬ 672 00:47:31,139 --> 00:47:31,974 ‫حقًا؟‬ 673 00:47:32,516 --> 00:47:35,936 ‫ابحث عن البطل واذهب إلى البلدة المتواجدة‬ ‫أسفل جبل "أزيموث".‬ 674 00:47:36,603 --> 00:47:38,105 ‫لا أفهم.‬ 675 00:47:38,897 --> 00:47:42,276 ‫علمت أن تنين "زينيثيا" يعيش هناك‬ ‫متخفيًا في صورة إنسان.‬ 676 00:47:42,818 --> 00:47:44,319 ‫يجب أن تطلب مساعدته.‬ 677 00:47:44,820 --> 00:47:46,363 ‫لم أنا؟‬ 678 00:47:46,446 --> 00:47:48,991 ‫أترى ذلك الجبل؟‬ 679 00:47:49,074 --> 00:47:52,286 ‫القوى المظلمة تعمل هناك.‬ 680 00:47:52,369 --> 00:47:55,122 ‫هذا الأمر يقلقني جدًا.‬ 681 00:47:57,165 --> 00:48:01,044 ‫ولو سألك أيّ أحد،‬ ‫أخبره أنني غاضب منك جدًا.‬ 682 00:48:01,503 --> 00:48:02,671 ‫أفهمت؟‬ 683 00:48:02,754 --> 00:48:04,089 ‫أعدك بذلك.‬ 684 00:48:04,673 --> 00:48:07,134 ‫الآن، ارحل من هنا أيها الوغد.‬ 685 00:48:07,759 --> 00:48:09,469 ‫لن تقابل "نيرا" مجددًا.‬ 686 00:48:10,470 --> 00:48:14,057 ‫"نيرا"، ابنتي المسكينة.‬ 687 00:48:16,602 --> 00:48:17,895 ‫"نيرا"...‬ 688 00:48:19,271 --> 00:48:20,397 ‫أنا آسف.‬ 689 00:48:21,356 --> 00:48:25,152 ‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟‬ ‫كيف تتصرف بهذا الغباء؟‬ 690 00:48:25,527 --> 00:48:27,821 ‫الأحمق فقط يمكن أن يترك فتاةً مثل "نيرا".‬ 691 00:48:27,905 --> 00:48:33,368 ‫رسميًا، تشاجرت مع "رودريغو".‬ 692 00:48:33,452 --> 00:48:35,495 ‫انظري، هذا هو.‬ 693 00:48:35,579 --> 00:48:37,456 ‫فتًى مسكين.‬ 694 00:48:37,831 --> 00:48:39,875 ‫أتقصد أنك لم تفعل ذلك؟‬ 695 00:48:40,334 --> 00:48:43,170 ‫أنا متأكدة أنك اختلقت الأمر‬ ‫لأنك تشعر بالكثير من الحرج.‬ 696 00:48:43,712 --> 00:48:46,423 ‫ولكن لو كان ما تقوله حقيقيًا،‬ 697 00:48:46,506 --> 00:48:52,471 ‫تهانئي، أصبحت الآن رسميًا الأحمق‬ ‫الجديد في القرية!‬ 698 00:48:52,554 --> 00:48:54,806 ‫أدركت أنه يوجد من هو أهم بالنسبة إليّ.‬ 699 00:48:54,890 --> 00:48:56,808 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 700 00:48:57,434 --> 00:49:01,271 ‫لا تخبرني أنك‬‫ أُعجبت ‬‫بفتاة غازلتك‬ ‫في وسط المدينة؟‬ 701 00:49:01,355 --> 00:49:03,023 ‫دائمًا ما كنت...‬ 702 00:49:03,106 --> 00:49:08,028 ‫دائمًا ما كنا نساند بعضنا في وقت المشاكل.‬ 703 00:49:08,111 --> 00:49:10,697 ‫أين تذهب؟‬ 704 00:49:11,198 --> 00:49:12,449 ‫دائمًا ما تتصرف بتسلّط كبير‬ 705 00:49:13,533 --> 00:49:15,619 ‫ولا تعرف أبدًا وقت الصمت...‬ 706 00:49:18,038 --> 00:49:20,290 ‫ولكن لديها أجمل ابتسامة.‬ 707 00:49:32,427 --> 00:49:35,806 ‫انتظر لحظةً. بالتأكيد فقدت صوابك.‬ 708 00:49:36,431 --> 00:49:38,225 ‫ستندم على هذا!‬ 709 00:49:38,642 --> 00:49:40,477 ‫- لا تقل...‬ ‫- "بيانكا ويتيكر".‬ 710 00:49:40,936 --> 00:49:42,062 ‫أجل!‬ 711 00:49:42,145 --> 00:49:44,898 ‫أنا، "لوكا إركل غوثا"،‬ 712 00:49:45,816 --> 00:49:49,903 ‫سأتشرف لو بقينا معًا إلى الأبد.‬ 713 00:49:54,908 --> 00:49:56,201 ‫قلتها.‬ 714 00:49:57,953 --> 00:49:58,954 ‫أنت...‬ 715 00:50:00,247 --> 00:50:01,790 ‫قلتها حقًا.‬ 716 00:50:03,667 --> 00:50:05,460 ‫لا يمكن أن تغير رأيك.‬ 717 00:50:06,837 --> 00:50:08,005 ‫لأنني...‬ 718 00:50:09,214 --> 00:50:10,966 ‫أكنّ لك المشاعر ‬‫نفسها ‬‫أيضًا.‬ 719 00:50:35,532 --> 00:50:37,325 ‫هذا...‬ 720 00:50:40,287 --> 00:50:41,496 ‫انتظري!‬ 721 00:50:43,248 --> 00:50:47,127 ‫أرى أنك عدت إلى صوابك.‬ 722 00:50:47,544 --> 00:50:49,588 ‫يجب أن تفسري لي الكثير من الأشياء.‬ 723 00:50:51,548 --> 00:50:53,759 ‫كان يمكن أن أتزوج سيّدةً طيبةً وجميلةً،‬ 724 00:50:53,842 --> 00:50:55,969 ‫وسأرث ثروة "بريسكوليتي"،‬ 725 00:50:56,053 --> 00:50:58,221 ‫ولكنني فقدت كلّ ذلك.‬ 726 00:50:58,305 --> 00:51:03,769 ‫مثل تلك الأشياء لا تعني شيئًا لو اضطُررت‬ ‫إلى الكذب على نفسك للحصول عليها.‬ 727 00:51:03,852 --> 00:51:06,438 ‫لن تشعر بالسعادة أبدًا بتلك الطريقة.‬ 728 00:51:06,521 --> 00:51:10,609 ‫رغم ذلك،‬ ‫عرفت ما يوجد داخلي بالنظر في عينيّ فقط.‬ 729 00:51:10,692 --> 00:51:12,986 ‫حتى أنا لم أعرف مشاعري.‬ 730 00:51:13,070 --> 00:51:16,406 ‫لا تقلّل أبدًا من شأن حدس السيّدات‬ ‫يا فتى.‬ 731 00:51:16,823 --> 00:51:19,409 ‫أقدّم لك خالص اعتذاري.‬ 732 00:51:19,493 --> 00:51:22,954 ‫أشكرك على كلماتك الحكيمة‬ ‫وتلك الجرعة الخاصة.‬ 733 00:51:24,331 --> 00:51:25,332 ‫سأرحل إذًا.‬ 734 00:51:38,095 --> 00:51:42,224 ‫ألم يكن يجب أن أتمادى إلى ذلك الحد؟‬ 735 00:51:43,475 --> 00:51:46,478 ‫ولكنني لاحظت دون قصد...‬ 736 00:51:47,729 --> 00:51:49,523 ‫مشاعرك الحقيقيّة.‬ 737 00:52:00,367 --> 00:52:03,453 ‫أشكرك أيها السيّد الأكبر "نيزمو".‬ 738 00:52:04,496 --> 00:52:05,747 ‫لنر الآن...‬ 739 00:52:13,588 --> 00:52:16,299 ‫يبدو أنني ما زلت سأحتاج المزيد من القوة،‬ 740 00:52:16,591 --> 00:52:18,802 ‫والتي سأحصل عليها،‬ 741 00:52:19,386 --> 00:52:22,264 ‫بغضّ النظر عمّا يمكن أن يحدث‬ ‫لإطاري البشري.‬ 742 00:52:23,598 --> 00:52:29,813 ‫وعندما يحين الوقت ستكونين مفيدةً جدًا‬ ‫يا "مادا".‬ 743 00:53:23,658 --> 00:53:25,619 ‫أنا والدك!‬ 744 00:53:28,371 --> 00:53:32,918 ‫لون عينيّ "ألوس" الصغير‬ ‫مثل ‬‫لون عينيك يا صاحب الجلالة.‬ 745 00:53:33,001 --> 00:53:35,837 ‫أجل، ولكنّ عينيه أكثر إشراقًا.‬ 746 00:53:37,297 --> 00:53:38,715 ‫إنهما فاتنتان.‬ 747 00:53:44,804 --> 00:53:46,765 ‫إنه يفعل ذلك كثيرًا مؤخرًا.‬ 748 00:53:47,974 --> 00:53:51,311 ‫ربما يتعجلني للبحث عن بطل سلالة "زينيثيا".‬ 749 00:53:52,229 --> 00:53:54,648 ‫غالبًا تركته لفترة طويلة.‬ 750 00:53:54,981 --> 00:53:57,359 ‫هل سترحل قريبًا؟‬ 751 00:53:57,442 --> 00:53:58,318 ‫أجل.‬ 752 00:53:59,277 --> 00:54:00,820 ‫من أجل "ألوس"...‬ 753 00:54:01,696 --> 00:54:04,324 ‫لا يمكن أن أسمح لهذا العالم‬ ‫بالتلاشي في الظلام.‬ 754 00:54:05,951 --> 00:54:06,952 ‫أعلم.‬ 755 00:54:09,412 --> 00:54:10,247 ‫ماذا؟‬ 756 00:54:11,456 --> 00:54:13,583 ‫انظر لنفسك يا سيّد "لوكا".‬ 757 00:54:14,584 --> 00:54:16,044 ‫أصبحت ناضجًا.‬ 758 00:54:16,127 --> 00:54:17,045 ‫في الواقع...‬ 759 00:54:22,801 --> 00:54:24,135 ‫دخلاء!‬ 760 00:54:30,934 --> 00:54:32,102 ‫من هنا.‬ 761 00:54:39,484 --> 00:54:41,236 ‫إنهم في الأسفل!‬ 762 00:54:50,954 --> 00:54:52,205 ‫"لوكا"!‬ 763 00:54:55,875 --> 00:54:57,419 ‫اتجه إلى "راوندبيك".‬ 764 00:54:58,503 --> 00:55:00,088 ‫وحافظ على سلامة "ألوس"!‬ 765 00:55:00,171 --> 00:55:02,424 ‫بالطبع يا سيّدة "بيانكا"!‬ 766 00:55:07,429 --> 00:55:09,931 ‫سأقطع فقط إحدى ساقيك،‬ 767 00:55:10,015 --> 00:55:12,517 ‫كما أمرني الأسقف "لادجا".‬ 768 00:55:16,604 --> 00:55:17,439 ‫"لوكا"!‬ 769 00:55:17,897 --> 00:55:18,732 ‫"بيانكا"!‬ 770 00:55:20,025 --> 00:55:21,443 ‫ابتعد عنه!‬ 771 00:55:21,526 --> 00:55:23,903 ‫لا تتدخلي أيتها الحقيرة!‬ 772 00:55:23,987 --> 00:55:25,238 ‫"كاسنوز"!‬ 773 00:55:33,955 --> 00:55:35,040 ‫"بيانكا"!‬ 774 00:55:35,749 --> 00:55:37,042 ‫انتهى أمرك!‬ 775 00:55:41,296 --> 00:55:43,256 ‫ماذا فعلت؟‬ 776 00:55:44,758 --> 00:55:46,176 ‫أخفقت.‬ 777 00:55:46,760 --> 00:55:48,511 ‫لا أصدّق.‬ 778 00:56:06,154 --> 00:56:08,573 ‫ليس ذلك مثاليًّا.‬ 779 00:56:09,908 --> 00:56:11,034 ‫حقًا؟‬ 780 00:56:11,826 --> 00:56:13,453 ‫هذه الفتاة.‬ 781 00:56:15,372 --> 00:56:16,956 ‫رائع.‬ 782 00:56:22,420 --> 00:56:23,588 ‫"بيانكا"!‬ 783 00:56:31,679 --> 00:56:35,558 ‫كنت قد بدأت أفكر أنك لن تأتي أبدًا.‬ 784 00:56:37,060 --> 00:56:38,228 ‫"لادجا"...‬ 785 00:56:38,937 --> 00:56:44,609 ‫جئت هنا لأعرض عليك فرصة رؤية "مادا"...‬ 786 00:56:46,111 --> 00:56:51,032 ‫ولكنني وجدت مفاجأةً لطيفةً بدلًا من ذلك.‬ 787 00:56:51,366 --> 00:56:53,827 ‫ماذا تريد منها يا "لادجا"؟‬ 788 00:56:53,910 --> 00:56:57,997 ‫أريدها أن تفتح بوابات "ناديريا"‬ 789 00:56:58,498 --> 00:57:03,169 ‫حيث إن "مادا" لا تظهر أيّ إشارة‬ ‫إلى استيقاظها.‬ 790 00:57:03,253 --> 00:57:06,256 ‫ولكن سلالة "زينيثيا"‬ ‫هم القادرون فقط على فتح البوابات.‬ 791 00:57:06,339 --> 00:57:12,137 ‫يا إلهي! لا يعرف، أليس كذلك؟‬ 792 00:57:18,685 --> 00:57:22,564 ‫رغم ذلك، أرجوك اقبل خالص شكري...‬ 793 00:57:23,773 --> 00:57:27,110 ‫لإعطائي مثل تلك الهديّة الرائعة.‬ 794 00:57:31,156 --> 00:57:32,323 ‫لا تقاوم!‬ 795 00:57:35,994 --> 00:57:37,454 ‫أعرف.‬ 796 00:57:37,954 --> 00:57:41,458 ‫لديّ الهديّة المثاليّة لك.‬ 797 00:57:51,092 --> 00:57:53,052 ‫"كاسووش"!‬ 798 00:58:13,615 --> 00:58:14,824 ‫مذهل.‬ 799 00:58:16,493 --> 00:58:18,411 ‫تعبير رائع.‬ 800 00:58:19,245 --> 00:58:20,955 ‫يمكن أن تشاهد من هناك.‬ 801 00:58:22,707 --> 00:58:26,920 ‫شاهد العالم يغرق في الظلام.‬ 802 00:58:56,032 --> 00:58:57,951 ‫ما زلت لا أصدّق حظي.‬ 803 00:58:59,244 --> 00:59:03,248 ‫وجود نسل آخر من سلالة "زينيثيا"‬ 804 00:59:03,581 --> 00:59:08,795 ‫ومتزوجة من ابن "مادا".‬ 805 00:59:11,631 --> 00:59:12,549 ‫أنا؟‬ 806 00:59:13,424 --> 00:59:14,425 ‫هذا سخف.‬ 807 00:59:15,093 --> 00:59:17,720 ‫لون عيني لا يشبه لون عين سلالة "زينيثيا"!‬ 808 00:59:20,056 --> 00:59:21,391 ‫أمتأكدة؟‬ 809 00:59:22,225 --> 00:59:24,894 ‫انظري إلى وجهك عن قرب.‬ 810 00:59:26,729 --> 00:59:31,442 ‫أنا متأكد تمامًا أنك متبنّاة.‬ 811 00:59:35,280 --> 00:59:37,156 ‫لإبقاء سرك في أمان،‬ 812 00:59:37,240 --> 00:59:42,620 ‫ألقى والداك تعويذةً لتغيير لون عينيك.‬ 813 00:59:43,329 --> 00:59:45,540 ‫- رافقيني الآن.‬ ‫- اتركني!‬ 814 00:59:52,839 --> 00:59:55,341 ‫- هذه...‬ ‫- "مادا".‬ 815 00:59:56,801 --> 01:00:00,930 ‫كانت غير متعاونة كما ترين من ذلك الحاجز.‬ 816 01:00:01,014 --> 01:00:02,348 ‫أنا...‬ 817 01:00:03,224 --> 01:00:05,852 ‫يُقال في الأساطير إن سلالة "زينيثيا"‬ 818 01:00:06,269 --> 01:00:08,938 ‫يمكن أن تتواصل ذهنيًا.‬ 819 01:00:10,607 --> 01:00:14,861 ‫اطلبي منها إخبارك بالتعويذة‬ ‫التي تفتح البوابات.‬ 820 01:00:15,570 --> 01:00:18,406 ‫وقتها ستنفّذين لي ما ترفض تنفيذه.‬ 821 01:00:19,741 --> 01:00:20,575 ‫هذه...‬ 822 01:00:21,159 --> 01:00:23,077 ‫بوابة "ناديريا".‬ 823 01:00:23,953 --> 01:00:28,124 ‫حقّقي لي أمنيتي وأعدك‬ 824 01:00:28,833 --> 01:00:32,420 ‫أنني سأحررك.‬ 825 01:00:37,258 --> 01:00:40,011 ‫"مادا".‬ 826 01:00:41,638 --> 01:00:43,765 ‫من يرغب في الحديث معي؟‬ 827 01:00:43,848 --> 01:00:48,728 ‫اسمي "بيانكا". أنا زوجة "لوكا".‬ 828 01:00:49,145 --> 01:00:52,148 ‫إذًا تزوج ابني.‬ 829 01:00:52,899 --> 01:00:57,820 ‫"بيانكا"، لا يجب أن تنصتي إلى "لادجا"‬ ‫مهما كان ما يخبرك به.‬ 830 01:00:59,197 --> 01:01:01,783 ‫قوّته تزيد بثبات،‬ 831 01:01:02,700 --> 01:01:05,328 ‫ولكن البوابات لن تُفتح‬ 832 01:01:05,870 --> 01:01:08,289 ‫إلا إذا ألقى أحد سلالة "زينيثيا"‬ ‫بالتعويذة.‬ 833 01:01:10,375 --> 01:01:13,211 ‫أرجوك، أنقذي نفسك.‬ 834 01:01:14,671 --> 01:01:17,715 ‫وسامحيني لأنني لا أتمكن من مساعدتك.‬ 835 01:01:22,929 --> 01:01:25,765 ‫"مادا"!‬ 836 01:01:26,265 --> 01:01:31,229 ‫هيّا. أظهري لي قوة سلالة "زينيثيا".‬ 837 01:01:33,189 --> 01:01:34,691 ‫"كافريزل"!‬ 838 01:01:37,527 --> 01:01:41,197 ‫تهذّبي يا سيّدة "غوثا".‬ 839 01:01:42,115 --> 01:01:44,867 ‫سيكون من الحكمة طاعتي.‬ 840 01:01:44,951 --> 01:01:45,868 ‫أبدًا!‬ 841 01:01:45,952 --> 01:01:48,621 ‫حظي سيىء جدًا.‬ 842 01:01:48,705 --> 01:01:50,123 ‫"كاسيزل"!‬ 843 01:01:50,206 --> 01:01:52,208 ‫- أنت تقلّلين من شأني.‬ ‫- "كافريزل"!‬ 844 01:01:52,875 --> 01:01:54,627 ‫"كافريزل"!‬ 845 01:01:55,420 --> 01:01:56,754 ‫توقّفي.‬ 846 01:01:59,257 --> 01:02:01,342 ‫أنت مجرّد حشرة بالنسبة لي.‬ 847 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 ‫استسلمي!‬ 848 01:02:04,220 --> 01:02:05,722 ‫"لادجا"!‬ 849 01:02:06,514 --> 01:02:07,473 ‫اسمحي لي...‬ 850 01:02:08,307 --> 01:02:09,851 ‫بمساعدتك.‬ 851 01:02:24,323 --> 01:02:27,201 ‫إحدى أسوأ قطعي حتى الآن.‬ 852 01:03:17,418 --> 01:03:18,669 ‫احذر.‬ 853 01:03:18,753 --> 01:03:20,004 ‫تحرّك ببطء.‬ 854 01:03:28,971 --> 01:03:30,264 ‫أخيرًا، وجدنا...‬ 855 01:03:32,475 --> 01:03:34,560 ‫ارفعني بسرعة!‬ 856 01:03:47,240 --> 01:03:48,282 ‫أسرع!‬ 857 01:03:50,201 --> 01:03:51,410 ‫"زووم"!‬ 858 01:04:20,815 --> 01:04:21,858 ‫نجحنا!‬ 859 01:04:21,941 --> 01:04:23,568 ‫نجحنا أخيرًا!‬ 860 01:04:24,902 --> 01:04:28,781 ‫لا أعرفك، ولكن أشكرك.‬ 861 01:04:28,865 --> 01:04:30,867 ‫كيف تقول ذلك؟ أنا...‬ 862 01:04:41,043 --> 01:04:42,461 ‫هذه المهارة في المبارزة.‬ 863 01:04:43,254 --> 01:04:45,464 ‫بالتأكيد لست...‬ 864 01:04:45,548 --> 01:04:49,677 ‫ظننت أنك ستتعرف على ابنك أسرع.‬ 865 01:04:49,760 --> 01:04:50,595 ‫أنا "ألوس".‬ 866 01:04:51,137 --> 01:04:54,432 ‫ولكن متى أصبحت...‬ 867 01:04:55,308 --> 01:04:56,726 ‫- خلفك!‬ ‫- ماذا؟‬ 868 01:05:04,066 --> 01:05:05,693 ‫"ألوس"، استخدم هذا!‬ 869 01:05:06,277 --> 01:05:07,403 ‫أشكرك يا أبي!‬ 870 01:05:08,279 --> 01:05:09,614 ‫انتظر، ذلك السيف...‬ 871 01:05:10,323 --> 01:05:11,365 ‫"ألوس"، توقّف!‬ 872 01:05:11,449 --> 01:05:12,742 ‫هذا سيف سلالة "زينيثيا"...‬ 873 01:05:58,913 --> 01:05:59,914 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 874 01:06:00,289 --> 01:06:03,668 ‫أبي، من أين أحضرت هذا السيف؟‬ ‫إنه رائع!‬ 875 01:06:05,002 --> 01:06:06,879 ‫سيف سلالة "زينيثيا"...‬ 876 01:06:09,256 --> 01:06:10,549 ‫كان...‬ 877 01:06:11,676 --> 01:06:13,260 ‫كان هنا.‬ 878 01:06:13,344 --> 01:06:14,887 ‫البطل السماوي.‬ 879 01:06:16,222 --> 01:06:18,307 ‫كنت أنت طوال الوقت.‬ 880 01:06:18,891 --> 01:06:21,435 ‫لورد "لوكا"!‬ 881 01:06:21,936 --> 01:06:23,312 ‫"سانشو"!‬ 882 01:06:24,021 --> 01:06:25,856 ‫سيّد "ألوس"!‬ 883 01:06:30,236 --> 01:06:33,489 ‫أنا سعيد جدًا لأنكما بصحّة وعافية.‬ 884 01:06:34,198 --> 01:06:37,535 ‫إنه حقًا أسعد يوم في حياتي.‬ 885 01:06:43,082 --> 01:06:47,169 ‫لا داعي للبكاء يا "سانشو".‬ ‫انتظر، أكنت عجوزًا دائمًا بهذا الشكل؟‬ 886 01:06:47,712 --> 01:06:52,383 ‫تحولت إلى حجر منذ 8 أعوام.‬ 887 01:06:52,466 --> 01:06:53,634 ‫8 أعوام؟‬ 888 01:06:54,510 --> 01:06:56,220 ‫هل مر هذا الوقت الطويل حقًا؟‬ 889 01:07:21,662 --> 01:07:23,581 ‫ازداد عددهم.‬ 890 01:07:24,040 --> 01:07:25,416 ‫اسمح لي بالنظر.‬ 891 01:07:27,001 --> 01:07:29,253 ‫يصعب إحصاء هذا العدد الكبير!‬ 892 01:07:30,087 --> 01:07:34,759 ‫هل جدتي وأمي في مكان ما على تلك الجزر؟‬ 893 01:07:35,134 --> 01:07:39,764 ‫أجل، ولكن الوصول إلى هناك ليس سهلًا.‬ 894 01:07:41,182 --> 01:07:43,476 ‫أتمنّى أن نجد تنين "زينيثيا".‬ 895 01:07:48,689 --> 01:07:50,316 ‫سآتي حالًا.‬ 896 01:07:51,734 --> 01:07:53,402 ‫بصراحة...‬ 897 01:07:57,656 --> 01:08:01,702 ‫أنت... هذا صحيح. أنا أتذكّرك!‬ 898 01:08:02,620 --> 01:08:04,205 ‫الفتى ذو الرائحة الكريهة.‬ 899 01:08:05,915 --> 01:08:08,626 ‫دائمًا ما كنت أقول‬ ‫إ‬‫ن ‬‫مساعدة الناس مجزية،‬ 900 01:08:08,709 --> 01:08:13,297 ‫رغم أنني لم أحلم قطّ‬ ‫بأنك ستحضر لي بطل "زينيثيا".‬ 901 01:08:13,380 --> 01:08:17,510 ‫د."أغون"، أسر "لادجا" أمي وزوجتي،‬ 902 01:08:18,052 --> 01:08:21,180 ‫لذا، نسعى نحن الاثنان إلى الشيء‬‫ نفسه‬‫.‬ 903 01:08:22,014 --> 01:08:25,810 ‫أجل، أنا أيضًا أتمنّى أن أضع حدًا‬ ‫لهذا العصر المظلم.‬ 904 01:08:26,310 --> 01:08:30,648 ‫علمت أن تنين "زينيثيا" يعيش في هذه البلدة‬ ‫بينما يتخفّى في شكل إنسان.‬ 905 01:08:30,731 --> 01:08:31,941 ‫أتعرف عنه أيّ شيء؟‬ 906 01:08:38,781 --> 01:08:40,866 ‫أهذا سؤال خادع؟‬ 907 01:08:42,743 --> 01:08:43,619 ‫ماذا؟‬ 908 01:08:45,871 --> 01:08:47,289 ‫حقًا؟‬ 909 01:08:47,373 --> 01:08:48,833 ‫يا إلهي!‬ 910 01:08:52,002 --> 01:08:56,132 ‫لم أكن سأخمّن أبدًا أن د."أغون"‬ ‫هو تنين "زينيثيا".‬ 911 01:08:56,215 --> 01:08:57,466 ‫أكنت ستخمّن؟‬ 912 01:08:58,342 --> 01:09:00,511 ‫أريد مساعدتكما حقًا...‬ 913 01:09:00,594 --> 01:09:01,804 ‫أرجوك!‬ 914 01:09:01,887 --> 01:09:03,097 ‫ولكنني لا أستطيع.‬ 915 01:09:03,180 --> 01:09:04,056 ‫ماذا؟‬ 916 01:09:06,600 --> 01:09:09,812 ‫فقدت كرة التنين...‬ 917 01:09:10,229 --> 01:09:12,148 ‫لا يمكن أن أتحوّل ‬‫من ‬‫دونها.‬ 918 01:09:12,231 --> 01:09:14,400 ‫ماذا؟ هل تمزح؟‬ 919 01:09:14,942 --> 01:09:18,195 ‫كيف تفقد شيئًا مهمًا كهذا؟‬ 920 01:09:18,487 --> 01:09:19,697 ‫أين فقدتها؟‬ 921 01:09:19,780 --> 01:09:23,659 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ ‫كان ذلك هنا، عند أبراج "أبتاتين".‬ 922 01:09:23,742 --> 01:09:26,495 ‫هناك؟ إنه بالقرب من "راوندبيك".‬ 923 01:09:26,579 --> 01:09:29,540 ‫انتظر، أتقصد...‬ 924 01:09:30,249 --> 01:09:31,125 ‫هذه؟‬ 925 01:09:31,208 --> 01:09:34,670 ‫هذه قطعة من كرة التنين.‬ 926 01:09:34,753 --> 01:09:37,423 ‫وجدتها في أبراج "أبتاتين" في طفولتي،‬ 927 01:09:37,840 --> 01:09:40,718 ‫ولكن "لادجا" دمّرها.‬ 928 01:09:40,801 --> 01:09:42,178 ‫انتظر.‬ 929 01:09:42,928 --> 01:09:44,221 ‫إنها مزيّفة.‬ 930 01:09:44,305 --> 01:09:45,514 ‫حقًا؟‬ 931 01:09:45,598 --> 01:09:47,391 ‫ما معنى ذلك لنا؟‬ 932 01:09:52,354 --> 01:09:53,939 ‫لم يتبقّ لنا خيارات.‬ 933 01:09:55,482 --> 01:09:56,483 ‫حسنًا.‬ 934 01:09:57,193 --> 01:09:58,861 ‫حان وقت سؤال الجنيّات.‬ 935 01:09:59,486 --> 01:10:00,487 ‫جنيّات؟‬ 936 01:10:00,571 --> 01:10:04,074 ‫إنها تعيش في كهف داخل الجبال‬ ‫بالقرب من "باتنبرغ".‬ 937 01:10:04,158 --> 01:10:06,327 ‫يُقال إنها يمكن أن تحقق أيّ أمنية.‬ 938 01:10:06,660 --> 01:10:08,579 ‫ولكن مقابلتها ليست سهلةً.‬ 939 01:10:09,205 --> 01:10:11,457 ‫تحميها الروبوتات.‬ 940 01:10:11,540 --> 01:10:15,252 ‫الروبوتات؟ أليس ذلك عشوائيًا؟‬ 941 01:10:15,336 --> 01:10:16,712 ‫لا تسألني.‬ 942 01:10:16,795 --> 01:10:18,756 ‫هذه طبيعة الأمر في هذا العصر.‬ 943 01:10:19,340 --> 01:10:20,591 ‫هذا العصر؟‬ 944 01:10:20,674 --> 01:10:23,469 ‫ولجعل الأمر أكثر صعوبة‬ 945 01:10:24,178 --> 01:10:28,224 ‫تعترف الجنيّات فقط‬ ‫بمن يجتاز مجموعةً من المحاولات‬ 946 01:10:29,058 --> 01:10:30,517 ‫بقوّته.‬ 947 01:10:37,233 --> 01:10:38,609 ‫"غوترود".‬ 948 01:10:38,943 --> 01:10:40,736 ‫تتبعتني.‬ 949 01:11:00,923 --> 01:11:02,091 ‫ها هي.‬ 950 01:11:23,404 --> 01:11:25,406 ‫كيف يُفترض أن نصل إلى هناك؟‬ 951 01:11:25,990 --> 01:11:27,783 ‫لا بدّ أنه توجد طريقة.‬ 952 01:11:27,866 --> 01:11:29,076 ‫فكّر!‬ 953 01:11:31,036 --> 01:11:32,037 ‫"غوترود"...‬ 954 01:11:32,788 --> 01:11:34,415 ‫يمكن أن أقبّلك.‬ 955 01:11:41,297 --> 01:11:43,882 ‫لو تمكّن أحد من النجاح، سيكون نحن!‬ 956 01:12:09,533 --> 01:12:11,535 ‫ماذا؟ ماذا يحدث الآن؟‬ 957 01:12:34,975 --> 01:12:36,477 ‫هل أنت جنيّة؟‬ 958 01:12:36,560 --> 01:12:37,770 ‫لا داعي للوقوف.‬ 959 01:12:37,853 --> 01:12:41,482 ‫أعتذر عن تعذيبك بهذا الشكل.‬ 960 01:12:41,899 --> 01:12:44,735 ‫لن أعاقبك على إحضار هذه المادة اللزجة.‬ 961 01:12:47,154 --> 01:12:51,575 ‫كونك نجحت في الوصول إلى هنا،‬ ‫يثبت أن قلبك طاهر.‬ 962 01:12:52,409 --> 01:12:55,287 ‫اسمح لي بتحقيق أمنيتك.‬ 963 01:12:55,788 --> 01:13:00,667 ‫أرجوك أغلقي بوابات "ناديريا" إلى الأبد‬ ‫وأنقذي أمي وزوجتي.‬ 964 01:13:01,043 --> 01:13:02,169 ‫لا أستطيع.‬ 965 01:13:03,462 --> 01:13:07,132 ‫ولكنني سأساعدك في مساعيك،‬ 966 01:13:07,591 --> 01:13:10,719 ‫ولكن ليس بإمكاني التدخّل بشكل مباشر.‬ 967 01:13:10,803 --> 01:13:12,096 ‫إذًا، ماذا يجب أن...‬ 968 01:13:12,971 --> 01:13:15,516 ‫ألا تسعى وراء هذه الكرة؟‬ 969 01:13:15,849 --> 01:13:18,102 ‫كرة التنين! لم تتواجد معك؟‬ 970 01:13:18,185 --> 01:13:19,186 ‫إنها مزيّفة.‬ 971 01:13:20,979 --> 01:13:23,649 ‫اسمح لي بإعادتك إلى الماضي.‬ 972 01:13:23,732 --> 01:13:26,110 ‫اذهب للبحث عن شخصيتك وقت الطفولة.‬ 973 01:13:26,485 --> 01:13:30,364 ‫أعتقد أنك تعرف الزمان والمكان.‬ 974 01:13:30,906 --> 01:13:34,618 ‫هذه كرة رائعة. أيمكنني رؤيتها؟‬ 975 01:13:35,661 --> 01:13:39,164 ‫انتظري، كان ذلك...‬ 976 01:13:39,623 --> 01:13:41,458 ‫بالضبط.‬ 977 01:13:42,126 --> 01:13:45,170 ‫أنت تعرف ما يجب أن تفعل.‬ 978 01:13:45,254 --> 01:13:47,756 ‫يجب أن تعود إلى الماضي.‬ 979 01:13:47,840 --> 01:13:49,967 ‫هذا ما حدث إذًا.‬ 980 01:13:52,928 --> 01:13:55,764 ‫"بيرسي"؟ أين أنت؟‬ 981 01:13:55,848 --> 01:13:56,890 ‫أنت.‬ 982 01:13:57,391 --> 01:13:59,935 ‫آسف، لم أقصد إخافتك.‬ 983 01:14:00,018 --> 01:14:02,229 ‫ضللت الطريق.‬ 984 01:14:02,312 --> 01:14:03,605 ‫حسنًا.‬ 985 01:14:04,356 --> 01:14:05,274 ‫ماذا؟‬ 986 01:14:05,941 --> 01:14:08,444 ‫هذه كرة رائعة.‬ 987 01:14:08,527 --> 01:14:09,611 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 988 01:14:09,695 --> 01:14:11,613 ‫ماذا؟ كيف عرفت؟‬ 989 01:14:15,033 --> 01:14:17,327 ‫يمكنني شمّ رائحتها في حقيبتك.‬ 990 01:14:17,411 --> 01:14:18,579 ‫حقًا؟‬ 991 01:14:19,288 --> 01:14:22,791 ‫آسف، إنها مهمة جدًا ولا يجب أن أظهرها.‬ 992 01:14:22,875 --> 01:14:25,377 ‫"ويلبروك" من هذا الطريق. إلى اللقاء.‬ 993 01:14:25,461 --> 01:14:26,920 ‫انتظر!‬ 994 01:14:27,004 --> 01:14:30,174 ‫لا أحاول سرقتها حقًا.‬ 995 01:14:30,257 --> 01:14:31,884 ‫اسمع.‬ 996 01:14:32,468 --> 01:14:37,055 ‫سأعرّفك على صديقي‬ ‫لو سمحت لي برؤية الكرة.‬ 997 01:14:37,139 --> 01:14:40,350 ‫أتعرف أن هذا يجعلك تبدو‬ 998 01:14:40,434 --> 01:14:42,060 ‫مريبًا أكثر؟‬ 999 01:14:42,478 --> 01:14:44,813 ‫حقًا؟‬ 1000 01:14:44,897 --> 01:14:48,859 ‫ربما تغيّر رأيك بعد مقابلة صديقي.‬ 1001 01:14:51,069 --> 01:14:53,822 ‫"غوترود" المادة اللزجة!‬ 1002 01:14:55,741 --> 01:14:58,368 ‫أهي مجرّد مادة لزجة؟‬ 1003 01:14:59,244 --> 01:15:02,664 ‫صديقي شبل.‬ 1004 01:15:02,748 --> 01:15:03,999 ‫إنه يُسمّى "بيرسي".‬ 1005 01:15:04,082 --> 01:15:08,837 ‫شبل في مثل عمرك؟ هذا أمر مثير للإعجاب.‬ 1006 01:15:09,213 --> 01:15:12,925 ‫ليس ذلك صحيحًا.‬ ‫ساعدته فقط وأصبحنا صديقين.‬ 1007 01:15:13,300 --> 01:15:15,427 ‫وبالمناسبة،‬ 1008 01:15:16,053 --> 01:15:19,223 ‫فكّر جيّدًا قبل أن تتزوج.‬ 1009 01:15:19,765 --> 01:15:24,019 ‫حبّك الحقيقي شخص يمكن أن تخبره‬ ‫بأيّ شيء.‬ 1010 01:15:24,102 --> 01:15:25,562 ‫حسنًا، فهمت.‬ 1011 01:15:25,646 --> 01:15:27,397 ‫أنت منصت جيّد.‬ 1012 01:15:27,940 --> 01:15:32,653 ‫لا تبدو شخصًا شريرًا،‬ ‫لذا، سأسمح لك برؤية الكرة.‬ 1013 01:15:32,736 --> 01:15:33,737 ‫ما أروعها!‬ 1014 01:15:35,531 --> 01:15:36,949 ‫انتظر!‬ 1015 01:15:37,324 --> 01:15:38,951 ‫احذر!‬ 1016 01:15:39,034 --> 01:15:40,285 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 1017 01:15:40,994 --> 01:15:41,870 ‫شكرًا.‬ 1018 01:15:42,496 --> 01:15:45,707 ‫أنت محظوظ حقًا لامتلاك كرة جميلةً مثلها.‬ 1019 01:15:46,333 --> 01:15:49,086 ‫"لوكا"، سنرحل سريعًا.‬ 1020 01:15:49,169 --> 01:15:50,295 ‫أنا قادم!‬ 1021 01:15:51,630 --> 01:15:53,048 ‫يجب أن أرحل.‬ 1022 01:15:54,925 --> 01:15:55,926 ‫ما المشكلة؟‬ 1023 01:15:56,009 --> 01:15:57,261 ‫أهذا والدك؟‬ 1024 01:15:57,344 --> 01:15:59,721 ‫أجل، إنه قوي جدًا.‬ 1025 01:15:59,805 --> 01:16:01,306 ‫لا بدّ أنك تحبه جدًا.‬ 1026 01:16:02,349 --> 01:16:03,809 ‫يجب أن أرحل.‬ 1027 01:16:03,892 --> 01:16:06,770 ‫أشكرك لأنك أظهرت لي كنزك.‬ 1028 01:16:06,853 --> 01:16:07,813 ‫لا توجد مشكلة.‬ 1029 01:16:09,231 --> 01:16:10,274 ‫"بيرسي"!‬ 1030 01:16:10,357 --> 01:16:11,942 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 1031 01:16:12,317 --> 01:16:14,903 ‫ماذا ستفعل لو تعرّضت للمشاكل؟‬ 1032 01:16:15,320 --> 01:16:18,824 ‫ربما أكون صغيرًا،‬ ‫ولكنني ما زلت ابن "بانكراز".‬ 1033 01:16:18,907 --> 01:16:21,660 ‫لا شيء يخيفني.‬ 1034 01:16:23,495 --> 01:16:25,831 ‫أجل. أنت محقّ تمامًا!‬ 1035 01:16:26,290 --> 01:16:27,499 ‫إلى اللقاء!‬ 1036 01:16:30,252 --> 01:16:31,670 ‫حكمتك تفوق عمرك.‬ 1037 01:16:51,898 --> 01:16:53,400 ‫تشبّثوا.‬ 1038 01:17:09,249 --> 01:17:10,667 ‫مذهل.‬ 1039 01:17:11,835 --> 01:17:13,503 ‫ها هي!‬ 1040 01:17:24,723 --> 01:17:25,641 ‫"بيانكا"!‬ 1041 01:17:25,724 --> 01:17:26,975 ‫"لوكا"!‬ 1042 01:17:27,851 --> 01:17:29,144 ‫أمي!‬ 1043 01:17:30,854 --> 01:17:31,980 ‫أنت...‬ 1044 01:17:32,064 --> 01:17:34,149 ‫هل أنت "ألوس"؟‬ 1045 01:17:34,232 --> 01:17:35,150 ‫هذا أنا!‬ 1046 01:17:35,233 --> 01:17:37,152 ‫كبرت جدًا.‬ 1047 01:17:38,278 --> 01:17:40,739 ‫آسفة لأنني لم أتواجد لمساندتك.‬ 1048 01:17:40,822 --> 01:17:42,074 ‫أمي!‬ 1049 01:17:44,242 --> 01:17:47,204 ‫فاتنا أفضل أعوام حياته.‬ 1050 01:17:47,663 --> 01:17:49,915 ‫يوجد الكثير من الوقت لتعويض ذلك.‬ 1051 01:17:49,998 --> 01:17:52,668 ‫"بيانكا"، ماذا حدث لعينيك؟‬ 1052 01:17:53,043 --> 01:17:55,671 ‫اتضح أنني أمتلك أيضًا دم سلالة "زينيثيا".‬ 1053 01:17:56,171 --> 01:17:59,091 ‫حقًا؟ هذا يفسّر الكثير.‬ 1054 01:18:01,885 --> 01:18:03,929 ‫أمك هناك في الأعلى.‬ 1055 01:18:19,945 --> 01:18:20,904 ‫"لوكا"...‬ 1056 01:18:21,279 --> 01:18:25,367 ‫"لوكا"، أنا أمك.‬ 1057 01:18:25,450 --> 01:18:26,284 ‫ماذا؟‬ 1058 01:18:26,368 --> 01:18:27,577 ‫أمي؟‬ 1059 01:18:29,579 --> 01:18:32,874 ‫"لوكا"، لم يتوجّب أن تأتي.‬ 1060 01:18:33,583 --> 01:18:35,627 ‫أردت إنقاذك يا أمي.‬ 1061 01:18:35,711 --> 01:18:38,422 ‫حنانك بمفرده يكفي.‬ 1062 01:18:38,505 --> 01:18:41,883 ‫يجب أن تنسى أمر "لادجا" والبوابات.‬ 1063 01:18:42,801 --> 01:18:44,636 ‫استدر وارحل!‬ 1064 01:18:44,720 --> 01:18:45,846 ‫ولكن...‬ 1065 01:18:45,929 --> 01:18:50,016 ‫في هذا العصر، أصبح "نيزمو" أقوى من ذي قبل.‬ 1066 01:18:50,517 --> 01:18:54,104 ‫يمكن أن يمحو العالم لو أراد.‬ 1067 01:18:54,187 --> 01:18:56,189 ‫لا تحاول مقاومته.‬ 1068 01:18:56,815 --> 01:18:57,983 ‫في هذا العصر؟‬ 1069 01:18:58,066 --> 01:19:01,403 ‫أجل، لم‬‫ يعد ‬‫مثل السابق.‬ 1070 01:19:02,112 --> 01:19:04,698 ‫لا نمتلك أيّ فرصة لمواجهته.‬ 1071 01:19:05,157 --> 01:19:09,494 ‫البوابات ستُفتح فقط لو ألقيت التعويذة.‬ 1072 01:19:10,245 --> 01:19:13,915 ‫أنا الوحيدة التي يُمكن أن تحافظ‬ ‫على سلامة العالم.‬ 1073 01:19:16,585 --> 01:19:17,836 ‫أمي!‬ 1074 01:19:20,797 --> 01:19:22,507 ‫تنين "زينيثيا"!‬ 1075 01:19:22,591 --> 01:19:25,385 ‫لم أعد "لادجا" القديم.‬ 1076 01:19:26,678 --> 01:19:28,305 ‫قوّته هائلة.‬ 1077 01:19:33,769 --> 01:19:35,896 ‫لا تهتموا بأمري. تحركوا!‬ 1078 01:19:35,979 --> 01:19:37,439 ‫شكرًا يا د."أغون".‬ 1079 01:19:44,029 --> 01:19:44,863 ‫"لادجا"!‬ 1080 01:19:46,448 --> 01:19:47,491 ‫أمي!‬ 1081 01:19:49,618 --> 01:19:50,577 ‫أمي...‬ 1082 01:19:52,454 --> 01:19:53,455 ‫"لوكا"...‬ 1083 01:19:56,708 --> 01:20:00,545 ‫أردت فقط أن أراك مجددًا.‬ 1084 01:20:03,215 --> 01:20:06,968 ‫إنه الشيء الوحيد الذي ساعدني‬ ‫على الاستمرار.‬ 1085 01:20:10,472 --> 01:20:11,765 ‫على الأقل...‬ 1086 01:20:14,267 --> 01:20:16,311 ‫الآن التعويذة التي ستفتح البوابات...‬ 1087 01:20:17,729 --> 01:20:21,066 ‫ستختفي إلى الأبد.‬ 1088 01:20:24,694 --> 01:20:25,904 ‫أمي...‬ 1089 01:20:29,241 --> 01:20:30,450 ‫"لادجا"!‬ 1090 01:20:31,368 --> 01:20:33,286 ‫ستدفع الثمن!‬ 1091 01:20:33,829 --> 01:20:35,997 ‫أيها التابعون! دمّروهم!‬ 1092 01:20:43,088 --> 01:20:44,047 ‫"أومف"!‬ 1093 01:20:44,172 --> 01:20:45,632 ‫"سووش"!‬ 1094 01:21:13,577 --> 01:21:14,911 ‫"كازاب"!‬ 1095 01:21:27,549 --> 01:21:28,383 ‫"ثواك"!‬ 1096 01:21:30,302 --> 01:21:31,136 ‫"فريزل"!‬ 1097 01:21:32,262 --> 01:21:33,305 ‫"كاسيزل"!‬ 1098 01:21:38,768 --> 01:21:40,520 ‫إنهم يفوقون عددنا.‬ 1099 01:21:45,150 --> 01:21:48,403 ‫طال الوقت بما يكفي.‬ 1100 01:21:58,955 --> 01:21:59,873 ‫ماذا؟‬ 1101 01:22:12,260 --> 01:22:14,387 ‫جئت لتسديد الدين!‬ 1102 01:22:18,934 --> 01:22:20,727 ‫أنا أيضًا!‬ 1103 01:22:20,810 --> 01:22:22,187 ‫توقيت رائع!‬ 1104 01:22:22,270 --> 01:22:24,439 ‫هجوم!‬ 1105 01:22:45,168 --> 01:22:46,711 ‫"لوكا"، أمك!‬ 1106 01:22:50,215 --> 01:22:52,133 ‫اترك المساعدين لي!‬ 1107 01:22:52,217 --> 01:22:53,677 ‫أشكرك يا "هاري".‬ 1108 01:22:58,056 --> 01:22:59,599 ‫سنتعامل مع هذا ‬‫المزعج‬‫.‬ 1109 01:23:03,395 --> 01:23:05,230 ‫حاصرناك الآن يا "لوكا"!‬ 1110 01:23:07,816 --> 01:23:09,275 ‫توقّف يا "لادجا"!‬ 1111 01:23:09,651 --> 01:23:12,070 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 1112 01:23:12,529 --> 01:23:15,657 ‫أقطعت كلّ هذه المسافة إلى هنا لتموت؟‬ 1113 01:23:27,210 --> 01:23:28,253 ‫"سووش"!‬ 1114 01:23:46,730 --> 01:23:48,356 ‫لست بطل سلالة "زينيثيا".‬ 1115 01:23:48,440 --> 01:23:50,859 ‫ماذا تتمنّى أن تحقق؟‬ 1116 01:23:52,986 --> 01:23:54,112 ‫"كاسووش"!‬ 1117 01:24:20,680 --> 01:24:23,850 ‫إنه أمر مخز.‬ 1118 01:24:24,934 --> 01:24:28,396 ‫أوشكت على النجاح.‬ 1119 01:24:51,669 --> 01:24:52,837 ‫"ألوس"!‬ 1120 01:25:17,654 --> 01:25:19,614 ‫هذا الأمر...‬ 1121 01:25:20,406 --> 01:25:23,076 ‫لم ينته بعد.‬ 1122 01:25:26,788 --> 01:25:30,500 ‫أمي ضحّت بنفسها لإغلاق البوابات‬ ‫إلى الأبد.‬ 1123 01:25:31,126 --> 01:25:33,044 ‫خطتك انتهت...‬ 1124 01:25:34,462 --> 01:25:35,880 ‫وأنت أيضًا!‬ 1125 01:25:38,133 --> 01:25:42,512 ‫مع الأسف ا‬‫ستهنت بقدراتي‬‫!‬ 1126 01:25:42,595 --> 01:25:46,391 ‫التعويذة فُقدت إلى الأبد!‬ ‫لم يعد أمامك خيارات!‬ 1127 01:25:46,933 --> 01:25:49,394 ‫الوقت وشيك.‬ 1128 01:25:50,353 --> 01:25:54,065 ‫حصلت على هذه القوة‬ 1129 01:25:54,190 --> 01:25:58,611 ‫من ‬‫ضوء "ناديريا" الذي يتسرّب من البوابات.‬ 1130 01:26:03,867 --> 01:26:06,035 ‫السيّد الأكبر "نيزمو".‬ 1131 01:26:06,119 --> 01:26:10,123 ‫حان الوقت أخيرًا لتحريرك!‬ 1132 01:26:14,836 --> 01:26:20,592 ‫قوّتها تتدفق من خلالي!‬ 1133 01:26:21,676 --> 01:26:25,972 ‫وهي قوة هائلة!‬ 1134 01:26:26,681 --> 01:26:31,728 ‫افتحي لـ"نيزمو"!‬ 1135 01:26:38,109 --> 01:26:39,736 ‫والآن...‬ 1136 01:26:40,695 --> 01:26:42,906 ‫أهم رغباتي...‬ 1137 01:26:47,243 --> 01:26:49,579 ‫ستتحقق.‬ 1138 01:27:01,007 --> 01:27:03,843 ‫سأغلقها.‬ 1139 01:27:04,844 --> 01:27:07,055 ‫لو ألقيت هذا، البوابات سوف...‬ 1140 01:27:07,138 --> 01:27:07,972 ‫ولكن...‬ 1141 01:27:08,348 --> 01:27:10,308 ‫كيف ستصعد إلى الأعلى؟‬ 1142 01:27:13,770 --> 01:27:16,022 ‫ليركب الجميع!‬ 1143 01:27:16,773 --> 01:27:20,902 ‫هذه السفينة أوشكت على الإبحار!‬ 1144 01:27:36,000 --> 01:27:37,418 ‫أبي!‬ 1145 01:27:38,086 --> 01:27:40,546 ‫"ألوس"! نجحت!‬ 1146 01:27:40,630 --> 01:27:43,091 ‫الآن العالم...‬ 1147 01:28:05,571 --> 01:28:07,699 ‫ماذا يحدث؟‬ 1148 01:28:09,993 --> 01:28:11,119 ‫ماذا يحدث؟‬ 1149 01:28:11,703 --> 01:28:13,204 ‫ماذا حدث؟‬ 1150 01:28:14,038 --> 01:28:15,081 ‫"بيانكا".‬ 1151 01:28:15,164 --> 01:28:16,416 ‫"بيانكا"!‬ 1152 01:28:31,973 --> 01:28:33,641 ‫إنها دقيقة الصنع.‬ 1153 01:28:34,559 --> 01:28:36,644 ‫يصنعون حقًا أيّ شيء هذه الأيام.‬ 1154 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1155 01:28:39,647 --> 01:28:41,566 ‫ولكن في النهاية، إنه مجرّد برنامج.‬ 1156 01:28:46,779 --> 01:28:50,074 ‫اسمح لي أن أظهر لك حقيقة هذا العالم.‬ 1157 01:28:50,491 --> 01:28:51,784 ‫إيقاف خرائط التراكيب.‬ 1158 01:29:00,168 --> 01:29:01,544 ‫ماذا تفعل؟‬ 1159 01:29:01,627 --> 01:29:03,212 ‫إيقاف الجاذبيّة.‬ 1160 01:29:05,673 --> 01:29:06,507 ‫"بيانكا"!‬ 1161 01:29:06,591 --> 01:29:08,092 ‫إيقاف كشف التصادم.‬ 1162 01:29:09,135 --> 01:29:10,219 ‫"بيانكا".‬ 1163 01:29:10,887 --> 01:29:12,096 ‫"بيانكا"!‬ 1164 01:29:12,889 --> 01:29:15,058 ‫لنخفف تحميل المعالج.‬ 1165 01:29:23,775 --> 01:29:24,776 ‫توقّف!‬ 1166 01:29:25,651 --> 01:29:26,652 ‫كلّا!‬ 1167 01:29:29,280 --> 01:29:31,407 ‫اتركنا وشأننا!‬ 1168 01:29:38,664 --> 01:29:41,626 ‫هل أنت "نيزمو"؟‬ 1169 01:29:42,085 --> 01:29:44,212 ‫من الناحية الفنيّة، كلّا.‬ 1170 01:29:44,295 --> 01:29:50,093 ‫أنا فيروس مخفيّ في شفرة شخصيّة "نيزمو".‬ 1171 01:29:53,054 --> 01:29:56,182 ‫يبدو أن "مادا" لاحظت أنه يوجد شيء مريب.‬ 1172 01:29:56,265 --> 01:30:00,978 ‫منذ فترة طويلة،‬ ‫لعبة اسمها "مسعى التنين" اجتاحت العالم.‬ 1173 01:30:01,562 --> 01:30:03,481 ‫بعد بضعة عقود،‬ 1174 01:30:04,023 --> 01:30:07,402 ‫أتقنوا تكنولوجيا الواقع الافتراضي الحديثة.‬ 1175 01:30:07,527 --> 01:30:09,362 ‫بعد انتشارها تجاريًا،‬ 1176 01:30:09,904 --> 01:30:15,034 ‫لعبة "مسعى التنين"‬‫ نفسها‬ ‫أُعيد تصنيعها لهذه المنصة الجديدة.‬ 1177 01:30:15,535 --> 01:30:18,371 ‫وأنت تتواجد فيها الآن.‬ 1178 01:30:20,248 --> 01:30:24,460 ‫لأنك كنت مشبعًا بالحنين،‬ ‫قررت تجربة اللعبة.‬ 1179 01:30:25,044 --> 01:30:28,923 ‫أتعرف أنه لم يمر سوى بضع ساعات فقط‬ 1180 01:30:29,006 --> 01:30:31,759 ‫منذ بداية اللعب؟‬ 1181 01:30:35,680 --> 01:30:38,558 ‫لم تفعل هذا؟‬ 1182 01:30:39,308 --> 01:30:41,436 ‫لم لا تتركنا وشأننا؟‬ 1183 01:30:41,519 --> 01:30:43,438 ‫الشخص الذي ابتكرني‬ 1184 01:30:43,521 --> 01:30:48,693 ‫يلعن الحثالة الذين يعتبرون‬ ‫هذا العالم الافتراضي ديارهم.‬ 1185 01:30:49,068 --> 01:30:52,321 ‫لذا، صمموني وحمّلوني.‬ 1186 01:30:53,614 --> 01:30:55,741 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 1187 01:30:56,534 --> 01:30:58,411 ‫ما هذا الدافع؟‬ 1188 01:30:58,494 --> 01:31:00,121 ‫هذه طبيعة الأمر.‬ 1189 01:31:00,204 --> 01:31:03,958 ‫أنا مجرّد نتيجة ملل مرمج عبقري.‬ 1190 01:31:04,375 --> 01:31:07,670 ‫أجل، أعطاني رسالةً لك.‬ 1191 01:31:08,337 --> 01:31:11,382 ‫يقول، "تصرّف بنضج أيها الفاشل."‬ 1192 01:31:12,842 --> 01:31:14,218 ‫نضج؟‬ 1193 01:31:14,719 --> 01:31:17,263 ‫حان وقت إعادتك إلى العالم الحقيقي.‬ 1194 01:31:24,061 --> 01:31:28,357 ‫ذاكرتك ستُمحى بشكل مؤقت‬ ‫بينما تتواجد هنا،‬ 1195 01:31:28,441 --> 01:31:31,319 ‫لكي تتمكن من تجربة العالم كبطل.‬ 1196 01:31:31,402 --> 01:31:35,198 ‫ما زلت لا أصدّق أنني سأخوض مغامرةً‬ ‫حقيقيةً في هذا العالم.‬ 1197 01:31:36,032 --> 01:31:39,035 ‫ألم تشعر دائمًا أنك مشتّت‬ ‫بين "بيانكا" و"نيرا"؟‬ 1198 01:31:39,410 --> 01:31:42,955 ‫سأختار "نيرا" هذه المرّة‬ ‫حيث إنني أختار "بيانكا" دائمًا.‬ 1199 01:31:43,289 --> 01:31:46,042 ‫هذا النظام لن يجعل هذا الخيار أسهل.‬ 1200 01:31:46,125 --> 01:31:48,586 ‫ستشعر بالضبط بما يمر به البطل.‬ 1201 01:31:48,669 --> 01:31:53,299 ‫يجب أن أقنع نفسي فقط!‬ ‫اختر "نيرا"!‬ 1202 01:31:53,382 --> 01:31:57,762 ‫قمت بتشغيل برنامج الإيحاء الذاتي.‬ 1203 01:31:57,845 --> 01:32:00,097 ‫حقًا؟ كان ذلك سريعًا.‬ 1204 01:32:00,181 --> 01:32:02,016 ‫"تجربة (مسعى التنين)"‬ 1205 01:32:02,099 --> 01:32:05,645 ‫هذا النظام يمكن أن يبتكر برامج جديدةً‬ ‫في لمح البصر.‬ 1206 01:32:05,728 --> 01:32:06,812 ‫هل أغلقه؟‬ 1207 01:32:06,896 --> 01:32:08,981 ‫كلّا، اتركه.‬ 1208 01:32:09,565 --> 01:32:12,235 ‫أيضًا، أيُمكنني مواجهة بعض الروبوتات؟‬ 1209 01:32:12,318 --> 01:32:14,862 ‫بالتأكيد. سأضيف ذلك لك الآن.‬ 1210 01:32:15,321 --> 01:32:17,823 ‫هيّا، أعط لنفسك اسمًا.‬ 1211 01:32:18,324 --> 01:32:19,325 ‫"لوكا".‬ 1212 01:32:19,408 --> 01:32:21,327 ‫دائمًا ما كنت أسمّي شخصياتي بذلك الاسم.‬ 1213 01:32:21,410 --> 01:32:26,290 ‫حسنًا، سأخفض النظارة.‬ ‫أيمكنك قراءة النص بشكل صحيح؟‬ 1214 01:32:26,749 --> 01:32:27,583 ‫أجل.‬ 1215 01:32:27,667 --> 01:32:29,877 ‫هل أنت سعيد بهذه الإعدادات؟‬ 1216 01:32:29,961 --> 01:32:30,920 ‫أجل.‬ 1217 01:32:31,003 --> 01:32:34,173 ‫حان الوقت لتبدأ.‬ ‫استمتع بوقتك!‬ 1218 01:32:39,428 --> 01:32:40,596 ‫كفّ عن المقاومة!‬ 1219 01:32:44,475 --> 01:32:47,937 ‫لم تتشبّث بهذا العالم؟‬ 1220 01:32:48,020 --> 01:32:49,272 ‫لا أنت...‬ 1221 01:32:50,356 --> 01:32:53,651 ‫ولا مصممك ستفهمان.‬ 1222 01:32:54,110 --> 01:32:56,195 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1223 01:32:56,279 --> 01:32:59,073 ‫"مسعى التنين 5"! رائع!‬ 1224 01:32:59,782 --> 01:33:01,867 ‫لم أتخيّل قطّ ولو لمرّة...‬ 1225 01:33:03,703 --> 01:33:07,290 ‫أن عوالم هذه الألعاب مزيّفة.‬ 1226 01:33:08,874 --> 01:33:11,377 ‫حتى لو كانت كلّها مجرّد برامج،‬ 1227 01:33:12,086 --> 01:33:15,089 ‫الوقت الذي قضيته معهم كان حقيقيًا.‬ 1228 01:33:15,923 --> 01:33:17,550 ‫وتلك الرحلات،‬ 1229 01:33:18,092 --> 01:33:19,468 ‫تلك المعارك،‬ 1230 01:33:19,927 --> 01:33:21,220 ‫كلّ من قابلتهم،‬ 1231 01:33:23,055 --> 01:33:24,849 ‫سيكونون هنا دائمًا.‬ 1232 01:33:24,932 --> 01:33:26,809 ‫إنهم أوهام جوفاء.‬ 1233 01:33:26,892 --> 01:33:27,810 ‫كلّا!‬ 1234 01:33:28,644 --> 01:33:30,688 ‫إنهم واقع آخر!‬ 1235 01:33:31,355 --> 01:33:34,692 ‫اخرس ومت!‬ 1236 01:33:43,242 --> 01:33:44,076 ‫"غوترود"؟‬ 1237 01:33:44,535 --> 01:33:45,953 ‫لا تنصت له!‬ 1238 01:33:46,454 --> 01:33:47,913 ‫ابق قويًا!‬ 1239 01:33:47,997 --> 01:33:49,040 ‫من تكون؟‬ 1240 01:33:49,123 --> 01:33:54,211 ‫أنا برنامج مكافحة الفيروسات‬ ‫الذي يحمي هذا العالم!‬ 1241 01:33:55,713 --> 01:33:57,673 ‫ابتكرت مصلًا...‬ 1242 01:33:58,924 --> 01:34:01,052 ‫وأعهد به إليك.‬ 1243 01:34:01,969 --> 01:34:05,389 ‫يجب أن تكمل مغامرتك!‬ 1244 01:34:12,688 --> 01:34:14,440 ‫انتهى الأمر!‬ 1245 01:34:42,218 --> 01:34:43,636 ‫العالم...‬ 1246 01:34:44,804 --> 01:34:46,055 ‫عاد.‬ 1247 01:34:47,181 --> 01:34:49,475 ‫أبي!‬ 1248 01:34:51,435 --> 01:34:52,561 ‫مرحبًا...‬ 1249 01:34:54,105 --> 01:34:55,106 ‫ماذا حدث؟‬ 1250 01:34:55,606 --> 01:34:57,650 ‫وُضعتم كلّكم في حالة سبات.‬ 1251 01:34:58,567 --> 01:35:00,528 ‫ولكن "نيزمو" انتهى.‬ 1252 01:35:02,530 --> 01:35:05,282 ‫لم أواجه أحدًا قطّ في مثل قوّته.‬ 1253 01:35:06,325 --> 01:35:08,953 ‫أفعلت ذلك حقًا يا "لوكا"؟‬ 1254 01:35:10,413 --> 01:35:12,873 ‫الآن نعرف البطل الحقيقي!‬ 1255 01:35:15,835 --> 01:35:17,253 ‫اسمعوا أيها الجنود!‬ 1256 01:35:18,212 --> 01:35:21,549 ‫انتهت معركتنا مع الأسقف "لادجا".‬ 1257 01:35:22,091 --> 01:35:24,719 ‫انتصرنا!‬ 1258 01:35:34,770 --> 01:35:37,314 ‫أخبرني لو احتجتني أبدًا.‬ 1259 01:35:37,398 --> 01:35:39,525 ‫إلى اللقاء مجددًا.‬ 1260 01:35:40,735 --> 01:35:44,447 ‫تأكد من زيارة "كوبرغ".‬ ‫سننتظرك!‬ 1261 01:35:44,530 --> 01:35:47,992 ‫سأفعل ذلك، أعدك!‬ 1262 01:35:53,622 --> 01:35:56,250 ‫كانت مغامرةً رائعةً.‬ 1263 01:35:56,333 --> 01:35:57,418 ‫د."أغون".‬ 1264 01:35:57,918 --> 01:36:01,422 ‫أحسنت يا ذا الرائحة الكريهة!‬ 1265 01:36:07,887 --> 01:36:11,348 ‫انظروا، "ويلبروك" هناك!‬ 1266 01:36:11,432 --> 01:36:13,893 ‫يا له من منظر رائع!‬ 1267 01:36:16,562 --> 01:36:18,481 ‫عندما نصل إلى الديار،‬ 1268 01:36:18,564 --> 01:36:20,733 ‫هذه المغامرة ستنتهي‬ 1269 01:36:21,650 --> 01:36:24,278 ‫وسأعود إلى العالم الحقيقي.‬ 1270 01:36:26,614 --> 01:36:30,618 ‫ولكنكم ستكونون دائمًا حقيقيين بالنسبة لي.‬ ‫كلّكم.‬ 1271 01:36:40,753 --> 01:36:41,670 ‫"غوترود"...‬ 1272 01:36:45,132 --> 01:36:47,968 ‫"لوكا"؟ أتوجد مشكلة؟‬ 1273 01:36:48,344 --> 01:36:50,012 ‫تعال وانضمّ لنا!‬ 1274 01:36:50,095 --> 01:36:51,055 ‫أبي!‬ 1275 01:36:52,807 --> 01:36:56,727 ‫دائمًا ما كان شاردًا.‬ ‫ولكنه لا يزال مضحكًا، أليس كذلك؟‬ 1276 01:36:58,062 --> 01:37:02,066 ‫هذه المغامرة ستظل معي إلى الأبد.‬ 1277 01:37:02,149 --> 01:37:04,860 ‫ما سبب ابتسامتك؟‬ 1278 01:37:04,944 --> 01:37:07,988 ‫أنا سعيد فقط لأنني لست بمفردي.‬ 1279 01:37:08,113 --> 01:37:10,366 ‫ماذا؟ بالطبع لست بمفردك.‬ 1280 01:37:10,449 --> 01:37:11,992 ‫نحن معك،‬ 1281 01:37:12,076 --> 01:37:15,287 ‫ويمكن أن نشاهد معًا "ألوس" يكبر.‬ 1282 01:37:16,330 --> 01:37:17,331 ‫ألعاب ناريّة!‬ 1283 01:37:17,832 --> 01:37:20,209 ‫أعتقد أنهم يرحبون بعودتنا إلى الديار!‬ 1284 01:37:20,292 --> 01:37:23,295 ‫هيّا يا "لوكا"، أنقذت العالم.‬ 1285 01:37:23,379 --> 01:37:26,090 ‫اشعر بالفخر!‬ 1286 01:37:26,173 --> 01:37:27,925 ‫هذا مؤلم.‬ 1287 01:37:28,884 --> 01:37:31,929 ‫- ضعيف.‬ ‫- كلّا، آلمني حقًا.‬ 1288 01:37:32,972 --> 01:37:38,018 ‫- إذًا ما سبب ابتسامتك؟‬ ‫- لا أمزح، كان يمكن أن تؤذيني!‬ 1289 01:37:40,145 --> 01:37:41,480 ‫هذا حقيقي جدًا.‬ 1290 01:37:41,564 --> 01:37:42,731 ‫أنا...‬ 1291 01:37:44,441 --> 01:37:45,943 ‫كنت البطل.‬ 1292 01:41:41,762 --> 01:41:46,266 ‫"أكملوا مغامرتكم..."‬ 1293 01:41:55,859 --> 01:41:59,363 ‫ترجمة "مي جمال"‬