1 00:00:14,473 --> 00:00:15,641 Na Antiguidade, 2 00:00:15,724 --> 00:00:18,393 os celestiais Zenithianos reuniram forças 3 00:00:19,061 --> 00:00:21,897 para selar o maléfico Nimzo em Nadiria, 4 00:00:21,980 --> 00:00:26,777 mas a sua vitória só foi possível graças ao sacrifício de imensas vidas. 5 00:00:28,403 --> 00:00:33,575 Na casualidade de um vilão abrir o portal para o mundo das trevas, 6 00:00:33,659 --> 00:00:39,039 a única maneira de o selar será com uma espada de poder divino. 7 00:00:41,250 --> 00:00:47,047 Essa espada deverá ser empunhada por um herói celestial, 8 00:00:47,589 --> 00:00:50,509 descendente da linhagem Zenithiana. 9 00:00:56,515 --> 00:00:59,643 SANCHO: ALTEZA! REI PANKRAZ! É UM BEBÉ! UM BEBÉ LINDO! 10 00:00:59,726 --> 00:01:02,396 PANKRAZ: DEUSES! ABENÇOADA SEJA A DEUSA! 11 00:01:03,438 --> 00:01:05,315 PANKRAZ: O TEU NOME SERÁ LUCA. 12 00:01:05,399 --> 00:01:07,150 MADA: PANKRAZ! REALMENTE ÉS... 13 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 PANKRAZ: O QUE SE PASSA? ESTÁS BEM, MEU AMOR? 14 00:01:17,244 --> 00:01:18,787 POUCO DEPOIS DO NASCIMENTO, 15 00:01:18,870 --> 00:01:21,206 MADA, A MÃE DE LUCA, FOI RAPTADA POR MONSTROS. 16 00:01:22,708 --> 00:01:27,087 *: DIZ-SE QUE TU E O TEU PAI ESTÃO A VIAJAR JUNTOS PELO MUNDO. 17 00:01:27,504 --> 00:01:31,174 RODRIGO: PANKRAZ! DAREI NOTÍCIAS QUANDO ENCONTRAR A ESPADA. 18 00:01:31,258 --> 00:01:33,135 NERA, VEM CÁ AO PAPÁ. 19 00:01:33,218 --> 00:01:37,389 NERA CORA VIVAMENTE AO AVISTAR LUCA. 20 00:01:37,973 --> 00:01:42,185 BIANCA: SOU A BIANCA. LEMBRAS-TE DE MIM? 21 00:01:42,728 --> 00:01:44,021 *: VÁ LÁ! RONRONA, GATINHO! 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,064 BIANCA: DEIXA-O EM PAZ! DÁ-MO CÁ! 23 00:01:46,148 --> 00:01:47,524 *: ENTÃO PODES FICAR COM ELE 24 00:01:47,608 --> 00:01:49,776 DEPOIS DE DERROTAREM OS FANTASMAS NAS TORRES UPTATEN! 25 00:01:50,193 --> 00:01:51,361 BIANCA ATACA! 18 PONTOS! 26 00:01:51,445 --> 00:01:52,654 EMPREGADA ASSOMBRADA ATACA! 27 00:01:52,738 --> 00:01:55,365 LUCA ATACA! 21 PONTOS EM DANOS! 28 00:01:55,449 --> 00:01:57,159 A EMPREGADA ASSOMBRADA FOI DERROTADA! 29 00:01:58,452 --> 00:02:00,662 BIANCA: O QUE É AQUILO? QUE BOLA BONITA! 30 00:02:00,746 --> 00:02:03,290 APOSTO QUE É UM PRÉMIO. VAMOS LEVÁ-LA. 31 00:02:03,373 --> 00:02:07,002 LUCA OBTEVE A ORBE DO DRAGÃO! 32 00:02:07,377 --> 00:02:12,424 *: PRONTO, ESTÁ BEM. LEVEM O RAIO DO GATO! 33 00:02:12,966 --> 00:02:15,218 BIANCA: VIVA! NÃO SÃO BOAS NOTÍCIAS, GATINHO? 34 00:02:15,302 --> 00:02:16,637 NÃO O VOLTAS A TRATAR MAL! 35 00:02:18,305 --> 00:02:21,224 BIANCA: DEVÍAMOS DAR UM NOME AO GATINHO! 36 00:02:21,308 --> 00:02:26,480 O QUE ACHAS DO NOME RONRONALDO? 37 00:02:29,483 --> 00:02:34,404 PANKRAZ E LUCA CONTINUAM A SUA DEMANDA POR MADA. 38 00:02:38,158 --> 00:02:40,452 Então, Luca? Vais desistir? 39 00:02:41,286 --> 00:02:42,204 Nunca! 40 00:02:48,960 --> 00:02:51,088 Ronronaldo! Espera por mim! 41 00:02:52,172 --> 00:02:53,840 Espera! 42 00:02:56,677 --> 00:02:59,388 Ele está a crescer tão depressa. 43 00:03:00,806 --> 00:03:02,391 O que se passa, Sancho? 44 00:03:02,683 --> 00:03:06,603 Alteza, desejava que a Rainha Mada pudesse ver o filho. 45 00:03:08,188 --> 00:03:09,231 Sim. 46 00:03:09,314 --> 00:03:11,608 - Vem cá! - Eu também, Sancho. 47 00:03:11,692 --> 00:03:13,902 Apanhei-te! 48 00:03:16,405 --> 00:03:19,074 Ronronaldo? Onde estás? 49 00:03:19,157 --> 00:03:20,325 Rapaz! 50 00:03:20,826 --> 00:03:23,370 Desculpa, não te queria assustar. 51 00:03:25,497 --> 00:03:30,210 Que orbe fantástica que tens! Deixas-me vê-la? 52 00:03:30,627 --> 00:03:33,171 Luca, estamos a preparar-nos para partir. 53 00:03:33,255 --> 00:03:34,548 Já vou! 54 00:03:49,521 --> 00:03:52,441 O meu pai é o mais forte do mundo. 55 00:03:59,531 --> 00:04:02,576 Estás a melhorar, Luca. Deixas-me orgulhoso de ser teu pai. 56 00:04:04,286 --> 00:04:08,582 Porque é que esta altura do ano é tão deprimente? 57 00:04:11,334 --> 00:04:13,086 O que vieram fazer a Coburg? 58 00:04:16,047 --> 00:04:19,342 Não fique alarmado. Chamo-me Pankraz. 59 00:04:19,426 --> 00:04:21,052 Sua Alteza chamou por mim. 60 00:04:22,554 --> 00:04:24,139 Sim, senhor! 61 00:04:27,392 --> 00:04:32,314 Príncipe Harry! Tendes de receber o Lorde Pankraz! 62 00:04:32,397 --> 00:04:34,399 Não quero! Ele é um zé-mandão. 63 00:04:34,483 --> 00:04:36,318 Mas o mundo lá fora é perigoso. 64 00:04:36,401 --> 00:04:39,154 Cala-te, Frank, senão meto outro sapo na tua camisa! 65 00:04:43,366 --> 00:04:44,576 E quem és tu? 66 00:04:44,659 --> 00:04:47,704 Já me lembro. És o filho de Pankraz. 67 00:04:47,788 --> 00:04:50,123 Ele pediu-te para fazeres de minha ama? 68 00:04:50,207 --> 00:04:52,334 Sim. Deves ser o Harry. 69 00:04:52,667 --> 00:04:57,339 Eu sou o Príncipe Harry, sou a pessoa mais importante a seguir ao rei. 70 00:04:58,465 --> 00:05:00,967 Pois, o meu pai é o mais forte do mundo. 71 00:05:01,384 --> 00:05:02,761 Isso é verdade? 72 00:05:04,596 --> 00:05:07,182 Muito bem, então serás o meu servo. 73 00:05:07,766 --> 00:05:09,559 Vai uma corrida até ao castelo? 74 00:05:09,643 --> 00:05:11,436 Partida, largada, fugida! 75 00:05:12,938 --> 00:05:14,231 Isso é batota! 76 00:05:15,941 --> 00:05:17,108 Atenção! 77 00:05:21,905 --> 00:05:23,573 - Larguem-me! - Parem! 78 00:05:23,990 --> 00:05:26,201 Como se atrevem! Libertem-me! 79 00:05:27,828 --> 00:05:30,330 Pai! 80 00:05:34,918 --> 00:05:36,795 Vamos! 81 00:05:37,254 --> 00:05:38,713 É mesmo forte! 82 00:05:43,635 --> 00:05:45,846 Que figura imponente! 83 00:05:46,847 --> 00:05:49,933 É um adversário à altura do Kon e do Slon. 84 00:05:50,433 --> 00:05:51,393 Ladja! 85 00:05:51,768 --> 00:05:54,938 Mas devias estar mais atento aos rapazes ali atrás. 86 00:06:06,575 --> 00:06:10,161 Muito bem, quero ver uma luta inesquecível! 87 00:06:14,249 --> 00:06:16,751 Agora vais pagar pelo que fizeste. 88 00:06:16,835 --> 00:06:18,253 Prepara-te. 89 00:06:21,798 --> 00:06:22,632 Luca! 90 00:06:23,383 --> 00:06:24,885 Acorda, Luca! 91 00:06:27,095 --> 00:06:28,847 O quê... Não! 92 00:06:28,930 --> 00:06:30,390 Luca, escuta-me! 93 00:06:40,567 --> 00:06:41,693 Pai! 94 00:06:45,614 --> 00:06:49,409 O amor entre pai e filho é realmente precioso. 95 00:06:49,910 --> 00:06:53,204 Mas nada dura para sempre. E com este último ataque... 96 00:06:57,250 --> 00:06:58,376 Pai... 97 00:06:59,294 --> 00:07:00,170 Luca... 98 00:07:01,212 --> 00:07:02,297 ... conto contigo... 99 00:07:08,428 --> 00:07:09,387 Pai... 100 00:07:10,430 --> 00:07:12,933 Pai! 101 00:07:13,600 --> 00:07:15,477 Como os gritos me dão prazer. 102 00:07:15,977 --> 00:07:19,314 Vai até ele. Deixa-me ouvir o teu lamento! 103 00:07:20,941 --> 00:07:23,318 Pai! 104 00:07:23,401 --> 00:07:24,402 Luca... 105 00:07:26,237 --> 00:07:27,906 ... a tua mãe... 106 00:07:29,741 --> 00:07:31,242 ... ainda está viva. 107 00:07:32,786 --> 00:07:33,995 Por favor... 108 00:07:35,205 --> 00:07:36,206 ... encontra-a... 109 00:07:39,000 --> 00:07:43,046 Pai! 110 00:07:43,630 --> 00:07:45,465 Que final comovente. 111 00:07:47,467 --> 00:07:50,387 Pai! 112 00:07:50,762 --> 00:07:51,972 Larga-me! 113 00:07:53,556 --> 00:07:57,060 Não. Viverás feliz para sempre como meu escravo. 114 00:08:07,862 --> 00:08:09,072 Estás bem, Luca? 115 00:08:10,365 --> 00:08:11,866 Tiveste outro pesadelo? 116 00:08:12,409 --> 00:08:15,578 Não te preocupes. Estou bem, Harry. 117 00:08:16,663 --> 00:08:18,164 Já te disse várias vezes. 118 00:08:18,456 --> 00:08:22,711 Chama-me Príncipe Harry, meu servo. 119 00:08:23,169 --> 00:08:27,799 Continuas a insistir nisso? Já te esqueceste que somos escravos? 120 00:08:28,049 --> 00:08:30,301 Não posso fazer nada. Sou realeza. 121 00:08:31,261 --> 00:08:32,554 Passaram-se dez anos. 122 00:08:33,304 --> 00:08:36,391 Porque nunca escapámos durante todo este tempo? 123 00:08:36,474 --> 00:08:40,103 Porque é demasiado perigoso. Quantas vezes já te disse? 124 00:08:45,066 --> 00:08:47,402 Quem disse que podias abrandar? 125 00:08:48,028 --> 00:08:49,195 Inútil miserável! 126 00:08:55,326 --> 00:08:56,911 Malta. 127 00:08:58,621 --> 00:09:01,666 Vocês querem escapar daqui? 128 00:09:03,001 --> 00:09:04,961 Existe alguma saída? 129 00:09:05,045 --> 00:09:06,129 Claro que existe! 130 00:09:06,212 --> 00:09:09,716 Vários escravos escaparam dentro de barris. 131 00:09:10,884 --> 00:09:12,886 Mas como cadáveres. Cadáveres! 132 00:09:13,470 --> 00:09:15,013 Quem não sobrevive aqui 133 00:09:15,096 --> 00:09:17,766 é posto num barril e largado no rio. 134 00:09:19,225 --> 00:09:20,810 É isso! 135 00:09:20,894 --> 00:09:21,728 O quê? 136 00:09:36,618 --> 00:09:38,286 Tens a certeza quanto a isto? 137 00:09:38,661 --> 00:09:39,913 Absoluta. 138 00:09:40,413 --> 00:09:42,082 Nem que o faça sozinho. 139 00:09:43,208 --> 00:09:45,085 Então não tenho outra escolha. 140 00:09:49,506 --> 00:09:53,218 - Que estás a fazer? Que fedor! - Cala-te! Senão vão ouvir-nos. 141 00:09:53,301 --> 00:09:54,803 O que raio é isto? 142 00:09:55,136 --> 00:09:57,347 Estava a flutuar ali. 143 00:09:59,849 --> 00:10:00,934 Isto é... 144 00:10:01,643 --> 00:10:02,727 ... o que penso? 145 00:10:04,687 --> 00:10:07,982 Se vamos fazer isto, a execução terá de ser perfeita. 146 00:10:24,541 --> 00:10:27,085 Quem pôs este barril aqui? 147 00:10:27,418 --> 00:10:29,045 É muito suspeito. 148 00:10:38,721 --> 00:10:40,682 Cheiram pior que uma pocilga! 149 00:10:41,099 --> 00:10:42,934 Livra-te deles, imediatamente! 150 00:10:43,017 --> 00:10:44,727 Eu? 151 00:11:26,311 --> 00:11:27,562 Conseguimos. 152 00:11:28,229 --> 00:11:29,522 Estamos vivos! 153 00:11:30,106 --> 00:11:32,192 É inacreditável! 154 00:11:33,067 --> 00:11:34,527 Temos fugitivos. 155 00:12:11,439 --> 00:12:12,899 Muito obrigado. 156 00:12:13,650 --> 00:12:16,903 - Voltem sempre. - Já vejo a dobrar! 157 00:12:32,710 --> 00:12:34,254 A costa está livre. 158 00:12:34,337 --> 00:12:35,421 Obrigado. 159 00:12:37,924 --> 00:12:41,177 Vá, bebam isto. Vai aquecer-vos. 160 00:12:42,512 --> 00:12:43,805 Muito obrigado. 161 00:12:51,271 --> 00:12:52,772 Ainda tresandam. 162 00:12:53,773 --> 00:12:57,443 Lamento imenso. Acontece que... 163 00:12:57,527 --> 00:13:00,196 Bem, é uma longa história... 164 00:13:00,280 --> 00:13:04,075 Chamo-me Dr. Agon. Os fugitivos são bem-vindos aqui. 165 00:13:04,951 --> 00:13:08,705 Abri esta taberna no Monte Azimuth para espiar o templo no topo. 166 00:13:08,788 --> 00:13:11,249 Isso não é incrivelmente perigoso? 167 00:13:11,332 --> 00:13:12,709 Bem, tem os seus riscos, 168 00:13:13,167 --> 00:13:15,962 mas se não fizer nada ocorrerá uma catástrofe. 169 00:13:16,629 --> 00:13:19,215 O Ladja quer abrir o portal para Nadiria. 170 00:13:19,757 --> 00:13:22,593 Quer trazer de volta o Grão-Mestre Nimzo. 171 00:13:23,136 --> 00:13:24,387 Nimzo? 172 00:13:25,513 --> 00:13:27,181 Ele é o derradeiro mal, 173 00:13:27,265 --> 00:13:30,852 seria capaz de mergulhar este mundo numa escuridão eterna. 174 00:13:31,728 --> 00:13:37,692 Incontáveis Zenithianos perderam a vida na tentativa de o selar, há muito tempo. 175 00:13:38,735 --> 00:13:39,902 Ladja... 176 00:13:40,820 --> 00:13:42,613 É isso que ele planeia fazer? 177 00:13:42,864 --> 00:13:43,990 Assim parece. 178 00:13:44,532 --> 00:13:47,327 É por isso que procuro o Herói Celestial. 179 00:13:47,410 --> 00:13:49,370 Só ele poderá parar o Bispo Ladja. 180 00:13:50,496 --> 00:13:51,456 E agora... 181 00:13:52,498 --> 00:13:54,584 ... contem-me tudo que sabem. 182 00:14:03,593 --> 00:14:05,678 Parem somente em Littlehaven. 183 00:14:06,929 --> 00:14:08,931 Estão a ouvir? 184 00:14:09,682 --> 00:14:11,976 É tudo o que posso fazer por vocês. 185 00:14:12,477 --> 00:14:14,771 Doravante, estarão por vossa conta. 186 00:14:15,938 --> 00:14:17,357 Boa viagem... 187 00:14:18,232 --> 00:14:20,193 ... maltrapilhos fedorentos. 188 00:14:32,914 --> 00:14:34,082 Alto! 189 00:14:34,165 --> 00:14:36,125 Aproximam-se de Coburg. 190 00:14:36,459 --> 00:14:38,544 Forasteiros não são bem-vindos. 191 00:14:39,921 --> 00:14:42,215 Sempre foste muito bem-mandado, Frank. 192 00:14:43,841 --> 00:14:45,385 Eu conheço-o? 193 00:14:46,052 --> 00:14:48,471 Ainda tens medo de sapos? 194 00:14:49,138 --> 00:14:52,225 Lembras-te de quando pus um na tua cama? Foi hilariante! 195 00:14:53,643 --> 00:14:56,354 A única pessoa que sabe isso... 196 00:14:57,146 --> 00:14:58,940 Será realmente possível? 197 00:14:59,607 --> 00:15:03,069 Príncipe Harry! Estais vivo! 198 00:15:03,152 --> 00:15:04,570 Claro que estou, Frank. 199 00:15:05,780 --> 00:15:09,409 Os monstros no Monte Azimuth estão a reunir as suas hostes. 200 00:15:09,492 --> 00:15:11,244 Tenho de informar o meu pai. 201 00:15:12,161 --> 00:15:13,329 Anda, Luca. 202 00:15:13,871 --> 00:15:14,997 Pois... 203 00:15:15,915 --> 00:15:16,999 É que... 204 00:15:17,583 --> 00:15:19,794 O que foi? Não vens comigo? 205 00:15:20,962 --> 00:15:22,088 É o meu pai. 206 00:15:23,381 --> 00:15:26,843 As últimas palavras dele ressoam na minha mente. 207 00:15:28,261 --> 00:15:32,181 Penso que estava a tentar contar-me algo importante. 208 00:15:34,517 --> 00:15:36,185 Sobre a tua mãe? 209 00:15:36,811 --> 00:15:38,020 Sim. 210 00:15:38,396 --> 00:15:41,399 Gostaria de voltar a Whealbrook. 211 00:15:41,774 --> 00:15:43,943 Vivemos lá por uns tempos. 212 00:15:44,861 --> 00:15:45,987 Entendo. 213 00:15:47,113 --> 00:15:49,574 Então é aqui que nos separamos. 214 00:15:49,824 --> 00:15:52,285 Cuida de ti, Harry. 215 00:15:52,785 --> 00:15:56,956 Príncipe Harry, idiota. És um servo muito lento. 216 00:15:57,039 --> 00:15:57,999 Vá, podes ir. 217 00:15:58,583 --> 00:15:59,459 Certo. 218 00:16:00,001 --> 00:16:03,588 Prometo que um dia voltarei a Coburg. Até lá, adeus. 219 00:16:10,720 --> 00:16:11,554 Luca! 220 00:16:16,142 --> 00:16:17,393 O que foi? 221 00:16:17,727 --> 00:16:18,853 Eu... 222 00:16:19,854 --> 00:16:23,608 Perdoa-me por não ter dito isto mais cedo, mas... 223 00:16:24,775 --> 00:16:25,776 É que... 224 00:16:26,944 --> 00:16:30,781 O teu pai... Pankraz... 225 00:16:31,324 --> 00:16:32,658 Penso que... 226 00:16:32,742 --> 00:16:34,202 Não, tenho a certeza. 227 00:16:35,328 --> 00:16:37,455 ... que ele me salvou a vida. 228 00:16:40,750 --> 00:16:41,918 Por isso, Luca, 229 00:16:42,793 --> 00:16:45,630 se precisares de alguma coisa, vem até mim. 230 00:16:46,756 --> 00:16:48,424 Farei tudo para te ajudar. 231 00:17:02,396 --> 00:17:04,941 Whealbrook. Este lugar não mudou nada. 232 00:17:20,081 --> 00:17:22,667 Bem, regressei a casa, pai. 233 00:17:26,963 --> 00:17:28,589 Que gelo! 234 00:17:43,020 --> 00:17:44,647 Onde está a fogueira? 235 00:18:07,587 --> 00:18:08,879 O que é este lugar? 236 00:18:09,880 --> 00:18:11,382 Um quarto secreto? 237 00:18:22,351 --> 00:18:23,561 Isto é... 238 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 ... o diário do meu pai. 239 00:18:27,607 --> 00:18:30,735 Por fim, a pergunta que me atormentava foi atendida. 240 00:18:32,028 --> 00:18:35,906 O Ladja precisa do feitiço Zenithiano para abrir o portal. 241 00:18:36,490 --> 00:18:39,243 Foi por isso que levou Mada, ela é Zenithiana. 242 00:18:40,244 --> 00:18:41,912 Portanto, deve estar viva. 243 00:18:43,080 --> 00:18:45,207 Se eu encontrar a espada e o Herói Celestial, 244 00:18:46,375 --> 00:18:48,586 e selar novamente o mundo das trevas, 245 00:18:49,295 --> 00:18:50,880 talvez ainda consiga salvá-la. 246 00:18:52,965 --> 00:18:54,050 Além disso, 247 00:18:54,508 --> 00:18:58,387 creio que o Luca é o Herói Celestial por quem tenho procurado. 248 00:19:00,139 --> 00:19:01,682 Não pode ser! 249 00:19:02,516 --> 00:19:04,352 Eu, o Herói? 250 00:19:16,906 --> 00:19:18,366 Fora daqui, ladrão! 251 00:19:19,867 --> 00:19:20,868 Mas esta é... 252 00:19:21,243 --> 00:19:23,079 ... a minha casa! 253 00:19:25,623 --> 00:19:26,791 Sancho? 254 00:19:27,750 --> 00:19:28,918 Esse olhos... 255 00:19:29,585 --> 00:19:31,379 Menino Luca, sois vós? 256 00:19:32,797 --> 00:19:35,508 Louvados os deuses! Estais vivo! 257 00:19:39,970 --> 00:19:45,309 Que delícia! Sabe ainda melhor do que me recordo! 258 00:19:45,393 --> 00:19:49,814 Há mais, podeis repetir. Hoje é mesmo um dia especial! 259 00:19:53,818 --> 00:19:56,737 Eu nunca perdi a fé. 260 00:19:57,196 --> 00:19:59,824 Sabia que estáveis vivo. Eu sabia! 261 00:20:00,074 --> 00:20:02,576 O Ladja escravizou-me e fez-me construir o seu templo. 262 00:20:02,660 --> 00:20:04,328 Foi um inferno. 263 00:20:04,870 --> 00:20:06,539 Encontrastes a Rainha Mada? 264 00:20:06,622 --> 00:20:09,834 O Ladja tem-na aprisionada. É o que diz o diário do pai. 265 00:20:09,917 --> 00:20:11,961 Estive tão perto dela. 266 00:20:12,545 --> 00:20:14,964 Isso quer dizer que nunca a vistes? 267 00:20:15,047 --> 00:20:17,591 Como podia? Eu era um escravo! 268 00:20:17,675 --> 00:20:20,553 Forçaram-me, todos os dias, a trabalhar até cair. 269 00:20:23,097 --> 00:20:26,183 Menino Luca, se alguém a pode salvar, sois vós. 270 00:20:26,267 --> 00:20:27,226 Eu? 271 00:20:27,309 --> 00:20:30,604 Há sangue Zenithiano em vós. Os vossos olhos são prova disso. 272 00:20:30,688 --> 00:20:33,190 Tendes de ser o Herói Celestial de Zenith. 273 00:20:33,274 --> 00:20:36,152 Não... Não sejas ridículo. 274 00:20:36,235 --> 00:20:39,238 Lorde Pankraz também deve ter suspeitado o mesmo. 275 00:20:39,321 --> 00:20:41,699 Bem, ele escreveu isso no seu diário. 276 00:20:41,782 --> 00:20:42,825 Não vos disse? 277 00:20:42,908 --> 00:20:44,952 E o vosso pai também acreditava 278 00:20:45,035 --> 00:20:48,873 que só o verdadeiro Herói poderia empunhar a espada divina. 279 00:20:48,956 --> 00:20:52,585 Se arremessardes a espada divina contra o portal de Nadiria, 280 00:20:52,668 --> 00:20:54,336 ele voltará a ser selado! 281 00:20:54,420 --> 00:20:57,882 Mas onde está essa espada todo-poderosa? 282 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 Não vos preocupais. 283 00:20:59,717 --> 00:21:03,763 Rodrigo Briscoletti tem-na. Assim o disse numa carta. 284 00:21:03,846 --> 00:21:05,347 Então, sempre existe. 285 00:21:05,431 --> 00:21:10,728 Tendes de partir para Mostroferrato e visitar o Sr. Briscoletti. 286 00:21:11,061 --> 00:21:12,646 Mostroferrato? 287 00:21:12,938 --> 00:21:14,440 Isso vai demorar semanas! 288 00:21:14,523 --> 00:21:18,152 E as florestas, cavernas, desertos e monstros pelo caminho? 289 00:21:18,235 --> 00:21:22,198 Por favor, usai esta espada. Pertencia ao vosso pai. 290 00:21:23,073 --> 00:21:24,950 A espada do pai... 291 00:21:26,160 --> 00:21:28,287 Não sou forte o suficiente. 292 00:21:28,704 --> 00:21:32,625 Eu não sou o meu pai. Nunca conseguirei lá chegar. 293 00:21:33,083 --> 00:21:34,668 E tenho medo... 294 00:21:35,294 --> 00:21:38,047 Tanto medo que não quero pensar no assunto. 295 00:21:43,677 --> 00:21:45,596 Sancho, como era a minha mãe? 296 00:21:46,347 --> 00:21:49,350 Era uma dama bela e inteligentíssima. 297 00:21:50,601 --> 00:21:52,645 Mal tenho recordações dela. 298 00:21:53,479 --> 00:21:57,399 Vem cá. Vem à mamã, Luca. 299 00:21:59,151 --> 00:22:02,196 As tuas mãos são tão quentes, mamã. 300 00:22:03,239 --> 00:22:07,493 O vosso pai jurou pela vida salvar a sua rainha. 301 00:22:08,953 --> 00:22:10,037 Luca... 302 00:22:11,038 --> 00:22:12,206 ... conto contigo... 303 00:22:37,022 --> 00:22:39,775 Eu consigo! Não, eu conseguirei! 304 00:23:03,048 --> 00:23:04,508 Boa! Jackpot ! 305 00:23:11,181 --> 00:23:12,516 O que queres? 306 00:23:13,350 --> 00:23:16,061 Não preciso de um lodo como companheiro. 307 00:23:22,818 --> 00:23:25,779 Acho que começo a apanhar-lhe o jeito. 308 00:23:29,199 --> 00:23:31,994 Seguiste-me este caminho todo? 309 00:23:32,077 --> 00:23:34,371 Não posso rejeitar a tua persistência. 310 00:23:35,497 --> 00:23:36,916 Vamos, lodo... 311 00:23:39,543 --> 00:23:40,586 Lodovico! 312 00:23:43,297 --> 00:23:48,469 Pai, achas mesmo que eu sou o Herói? 313 00:23:48,802 --> 00:23:52,890 Isto foi um grande erro. Esta viagem foi um erro gigantesco. 314 00:23:53,933 --> 00:23:54,850 Tem... 315 00:23:55,643 --> 00:23:57,186 ... tem calma, bichaninho. 316 00:23:57,269 --> 00:23:59,480 Vês? Não te quero fazer mal. 317 00:24:00,230 --> 00:24:01,523 Nunca estivemos aqui. 318 00:24:02,066 --> 00:24:02,942 Pronto? 319 00:24:03,484 --> 00:24:04,610 Prepara-te... 320 00:24:06,737 --> 00:24:08,614 Corre pela vida! 321 00:24:09,156 --> 00:24:12,284 Porque é que isto me aconteceu? 322 00:24:19,959 --> 00:24:20,918 Ronronaldo? 323 00:24:21,335 --> 00:24:23,921 Ronronaldo, és tu! 324 00:24:27,383 --> 00:24:28,550 Já não falta muito. 325 00:24:38,227 --> 00:24:39,979 O que aconteceu aqui? 326 00:24:43,899 --> 00:24:48,278 QUEM DERROTAR BJØRN, A BESTA, SERÁ FEITO MEU HERDEIRO. 327 00:24:48,362 --> 00:24:49,571 - RODRIGO BRISCOLETTI. 328 00:24:50,990 --> 00:24:53,993 Entendo, esse tal Bjørn foi quem destruiu a cidade. 329 00:24:54,326 --> 00:24:57,705 Desde que o Sr. Briscoletti pôs em disputa a sua herança, 330 00:24:57,788 --> 00:25:01,041 dezenas de homens vieram desafiar o Bjørn. 331 00:25:01,125 --> 00:25:03,794 Mas não voltámos a ver nenhum deles. 332 00:25:05,254 --> 00:25:07,297 O Bjørn é absolutamente enorme. 333 00:25:11,468 --> 00:25:14,930 Ele tornou o antigo santuário no seu covil. 334 00:25:15,681 --> 00:25:17,141 Isto são más notícias. 335 00:25:28,360 --> 00:25:30,487 O que posso eu fazer? 336 00:25:33,157 --> 00:25:36,785 Será um novo opositor? Um domador de monstros, talvez? 337 00:25:37,911 --> 00:25:40,205 De certeza que derrotará o Bjørn! 338 00:25:40,789 --> 00:25:41,623 Papá! 339 00:25:41,707 --> 00:25:45,044 Nera! Chegou um novo pretendente. 340 00:25:46,462 --> 00:25:51,091 Continuo a opor-me a esta forma de seleção do meu futuro marido. 341 00:25:51,884 --> 00:25:53,385 Não temos tempo para isto! 342 00:25:53,469 --> 00:25:55,721 Vou pedir-lhe para ir embora. 343 00:25:55,804 --> 00:25:57,806 Não, espera! Por favor! 344 00:26:00,225 --> 00:26:02,144 O que é este ruído? 345 00:26:07,274 --> 00:26:08,275 Ficou magoada? 346 00:26:15,908 --> 00:26:17,076 Poderás ser... 347 00:26:18,368 --> 00:26:21,747 Espera... És tu, Nera? 348 00:26:24,416 --> 00:26:25,667 Luca... 349 00:26:27,086 --> 00:26:28,712 ... é bom ver que és vivo. 350 00:26:29,296 --> 00:26:30,255 Igualmente! 351 00:26:38,639 --> 00:26:40,891 O que aconteceu, Nera? 352 00:26:43,560 --> 00:26:44,394 Tu... 353 00:26:44,812 --> 00:26:46,146 Não pode ser! 354 00:26:47,648 --> 00:26:51,110 Luca, meu rapaz, pensávamos que tinhas morrido. 355 00:26:51,193 --> 00:26:55,614 A Nera chorou durante dias quando recebemos a notícia. 356 00:26:55,989 --> 00:26:57,449 Chorou mesmo por mim? 357 00:26:58,450 --> 00:27:02,204 Diz-me, vieste também desafiar o Bjørn? 358 00:27:03,747 --> 00:27:06,250 Nunca disse que faria tal coisa. 359 00:27:06,333 --> 00:27:10,504 Se derrotares o Bjørn, nomear-te-ei o meu sucessor. 360 00:27:10,587 --> 00:27:14,299 Por outras palavras, ganharias a mão da Nera em casamento. 361 00:27:14,550 --> 00:27:15,384 Ca... 362 00:27:15,676 --> 00:27:16,802 Casamento? 363 00:27:16,885 --> 00:27:19,346 Não seria uma má recompensa, pois não? 364 00:27:19,596 --> 00:27:20,472 Não, não, não. 365 00:27:20,556 --> 00:27:22,724 Está a esquecer-se de algo. 366 00:27:22,808 --> 00:27:25,394 Eu não tenho hipóteses de derrotar o Bjørn. 367 00:27:28,647 --> 00:27:30,065 Acho que conseguirás. 368 00:27:30,149 --> 00:27:33,402 O que está a dizer? Olhe bem para mim. 369 00:27:33,485 --> 00:27:36,446 Mas a cor dos teus olhos diz outra coisa. 370 00:27:36,905 --> 00:27:39,616 Também pensa que sou o Herói Celestial? 371 00:27:40,075 --> 00:27:43,495 Logo saberemos, se desembainhares a espada Zenithiana. 372 00:27:43,579 --> 00:27:45,747 Então é verdade? Tem-na? 373 00:27:45,831 --> 00:27:49,877 Pelas tuas palavras, diria que queres ser o Herói. 374 00:27:51,837 --> 00:27:55,048 A espada está guardada aqui. 375 00:27:55,799 --> 00:27:59,428 Empunha-a e cumpre o teu destino, Herói Celestial! 376 00:28:11,106 --> 00:28:12,941 Desapareceu. 377 00:28:14,735 --> 00:28:19,740 Isso quer dizer que a espada está no covil do Bjørn? 378 00:28:20,657 --> 00:28:22,534 Assim parece ser. 379 00:28:24,244 --> 00:28:25,287 Desculpe... 380 00:28:25,787 --> 00:28:28,373 ... importa-se que eu pense no assunto? 381 00:28:35,631 --> 00:28:36,798 Luca. 382 00:28:38,091 --> 00:28:39,718 Nera! 383 00:28:42,346 --> 00:28:45,015 Imagino que não vás lutar com o Bjørn. 384 00:28:45,098 --> 00:28:48,602 Acho que não sou forte o suficiente para o enfrentar. 385 00:28:48,685 --> 00:28:50,145 Que alívio! 386 00:28:50,229 --> 00:28:54,608 Não sei o que faria se o desafiasses. 387 00:28:54,942 --> 00:28:57,152 Preferias que não lutasse? 388 00:28:58,487 --> 00:29:02,074 Afinal, se o vencer, então... 389 00:29:02,908 --> 00:29:04,201 ... nós os dois... 390 00:29:04,284 --> 00:29:05,202 Sabes... 391 00:29:05,410 --> 00:29:07,871 Não, não é isso. É precisamente o oposto. 392 00:29:07,955 --> 00:29:12,376 Ficaria encantada se desses uma lição àquele bruto. Mas... 393 00:29:12,459 --> 00:29:13,627 Encantada? 394 00:29:15,045 --> 00:29:18,048 Não! Bem, sim, mas num sentido geral. 395 00:29:18,131 --> 00:29:20,509 Não por causa da proposta de casamento. 396 00:29:20,592 --> 00:29:23,345 Não que eu não me... 397 00:29:25,013 --> 00:29:26,640 Lamento, tenho de ir! 398 00:29:32,437 --> 00:29:33,605 O que foi... 399 00:29:34,481 --> 00:29:37,818 Isto significa... Ela quer... Nós podemos... 400 00:29:56,003 --> 00:29:57,045 Alguém tem... 401 00:29:57,587 --> 00:30:00,257 ... ervas medicinais que me possa dar? 402 00:30:02,092 --> 00:30:05,053 - Alguém tem de sobra? - Não, já não tenho. 403 00:30:05,137 --> 00:30:06,346 Eu usei as minhas. 404 00:30:06,430 --> 00:30:07,681 Eu tenho algumas. 405 00:30:08,807 --> 00:30:11,977 - Quem é ela? - Uma jovem que chegou ontem. 406 00:30:14,146 --> 00:30:16,606 Estás tão grande, Ronronaldo. 407 00:30:18,608 --> 00:30:19,568 Aqui tens. 408 00:30:19,651 --> 00:30:20,986 Bom proveito. 409 00:30:28,785 --> 00:30:30,162 Muitíssimo obrigado. 410 00:30:30,746 --> 00:30:33,540 Pensei ter-te reconhecido por uns instantes. 411 00:30:34,958 --> 00:30:39,254 Pareces-te com o rapaz que livrou as Torres Uptaten de fantasmas. 412 00:30:39,629 --> 00:30:41,923 Quem lhe contou essa história? 413 00:30:42,341 --> 00:30:45,969 Como podia esquecer a cara de um amigo de infância? 414 00:30:47,095 --> 00:30:49,931 Tu és... Não pode ser! Bianca?! 415 00:30:50,015 --> 00:30:54,019 Estava a ver que não me reconhecias, Luca Erkel Gotha. 416 00:30:54,102 --> 00:30:57,397 Bianca! És realmente tu! 417 00:30:57,481 --> 00:31:00,275 - Já ouvi falar dela. - A maga? 418 00:31:00,359 --> 00:31:02,069 Ela sabe o feitiço Kasizzle! 419 00:31:02,486 --> 00:31:03,820 Anda, segue-me. 420 00:31:09,117 --> 00:31:11,453 Espera! Não ouviste? Espera! 421 00:31:12,662 --> 00:31:13,497 O que foi? 422 00:31:13,580 --> 00:31:16,124 Estás a pensar em enfrentar o Bjørn comigo? 423 00:31:16,208 --> 00:31:18,043 Claro, sozinho não consegues. 424 00:31:18,126 --> 00:31:20,253 Preferia que não te envolvesses. 425 00:31:20,337 --> 00:31:22,255 Ofendi-te de alguma maneira? 426 00:31:22,339 --> 00:31:23,757 Não, claro que não. 427 00:31:23,840 --> 00:31:26,510 De qualquer maneira, não me sigas! 428 00:31:27,552 --> 00:31:29,846 O que raio lhe deu? 429 00:31:34,393 --> 00:31:36,395 Diz lá. Qual é o teu problema? 430 00:31:36,478 --> 00:31:38,188 Não tenho um problema. 431 00:31:38,271 --> 00:31:40,440 Estamos num sítio muito perigoso. 432 00:31:42,025 --> 00:31:43,110 Que surpresa. 433 00:31:43,652 --> 00:31:45,529 Não sabia que eras um cavalheiro. 434 00:31:45,612 --> 00:31:46,613 Não me chateies. 435 00:31:48,281 --> 00:31:49,282 Olha, ali! 436 00:31:54,079 --> 00:31:56,206 A Espada Divina! 437 00:31:56,289 --> 00:32:00,210 - Com aquilo serás invencível! - Calma! Não é seguro! 438 00:32:00,293 --> 00:32:03,296 Até mesmo para o suposto Herói Celestial? 439 00:32:03,380 --> 00:32:04,840 Tu também? 440 00:32:05,549 --> 00:32:07,259 Será um ataque preventivo. 441 00:32:12,556 --> 00:32:17,561 Quem se atreve a perturbar o meu sono de beleza? 442 00:32:17,644 --> 00:32:19,855 - É enorme. - Gigantesco! 443 00:32:20,272 --> 00:32:23,859 Voltaste outra vez, rapaz? 444 00:32:23,942 --> 00:32:25,944 Não sejas irritante! 445 00:32:32,701 --> 00:32:36,955 Bianca, procura a espada. Eu tentarei mantê-lo distraído. 446 00:32:37,038 --> 00:32:38,039 Entendido! 447 00:32:38,123 --> 00:32:39,374 Conto contigo! 448 00:32:40,667 --> 00:32:41,960 Swoosh! 449 00:32:43,462 --> 00:32:45,255 Sinto uma corrente de ar. 450 00:32:54,014 --> 00:32:55,807 Bianca! Já a encontraste? 451 00:32:55,891 --> 00:32:59,269 Ainda não! Estou a procurá-la! 452 00:32:59,352 --> 00:33:02,147 Por favor, despacha-te! 453 00:33:04,691 --> 00:33:08,445 O que estás a fazer, Luca? A este ritmo nunca a vou encontrar! 454 00:33:08,528 --> 00:33:11,364 Dá-me um desconto! Estou a fazer o meu melhor! 455 00:33:11,448 --> 00:33:13,783 Cala a boca! 456 00:33:14,784 --> 00:33:15,994 Swoosh! 457 00:33:21,500 --> 00:33:22,626 Encontraste-a! 458 00:33:27,047 --> 00:33:29,174 Luca! Vamos fugir daqui! 459 00:33:29,257 --> 00:33:30,342 Sim, por favor! 460 00:33:30,425 --> 00:33:33,553 Como te atreves a magoar o meu belo focinho? 461 00:33:33,762 --> 00:33:35,263 Prepara-te! 462 00:33:42,938 --> 00:33:43,772 Luca! 463 00:33:50,654 --> 00:33:52,364 Sim! 464 00:33:53,031 --> 00:33:54,074 Bjørn! 465 00:33:54,574 --> 00:33:59,204 A Espada Divina é minha! Rende-te ou provarás o seu aço! 466 00:34:07,003 --> 00:34:08,838 Então? Talvez assim? 467 00:34:13,510 --> 00:34:14,719 Maldita! 468 00:34:24,521 --> 00:34:25,564 A espada... 469 00:34:26,314 --> 00:34:27,607 ... está presa. 470 00:34:28,316 --> 00:34:29,317 O quê? 471 00:34:29,401 --> 00:34:32,153 Então, não és o Herói das lendas? 472 00:34:32,237 --> 00:34:34,197 Parece que afinal não. 473 00:34:37,742 --> 00:34:39,995 Hoje apetece-me carne grelhada mista! 474 00:34:40,078 --> 00:34:40,996 Não! 475 00:34:41,746 --> 00:34:44,374 Socorro! 476 00:34:50,797 --> 00:34:52,090 O Bjørn está furioso! 477 00:34:52,173 --> 00:34:54,092 Ali em baixo! Será o Luca? 478 00:34:54,593 --> 00:34:58,263 Não vos perdoarei! Vou destruir-vos a todos! 479 00:35:01,558 --> 00:35:03,685 Onde se esconderam? 480 00:35:09,441 --> 00:35:10,984 Encontrei-vos! 481 00:35:11,067 --> 00:35:12,068 Kasizzle! 482 00:35:15,447 --> 00:35:18,116 - Ele tem de ter uma fraqueza. - Mas qual? 483 00:35:22,495 --> 00:35:23,413 O olho... 484 00:35:24,289 --> 00:35:25,582 O olho na testa. 485 00:35:29,127 --> 00:35:31,004 Sei como o podemos vencer. 486 00:35:31,338 --> 00:35:32,172 A sério? 487 00:35:32,631 --> 00:35:34,883 Protege-te ali em baixo, Ronronaldo. 488 00:35:39,304 --> 00:35:42,515 Vou também precisar da tua ajuda, Lodovico. 489 00:35:45,185 --> 00:35:47,979 Não me podem escapar! 490 00:35:57,781 --> 00:36:00,617 Preparem-se para se tornarem em churrasco. 491 00:36:00,700 --> 00:36:04,162 Prepara-te tu para seres feito em picadinho, Bjørn! 492 00:36:08,833 --> 00:36:09,959 Swoosh! 493 00:36:32,065 --> 00:36:36,569 Vão mesmo matar-me? Eu, Bjørn a Besta? 494 00:36:38,071 --> 00:36:39,739 Isso depende de ti, Bjørn. 495 00:36:40,073 --> 00:36:41,991 Podes escolher morrer aqui 496 00:36:42,075 --> 00:36:43,702 ou jurar-me lealdade! 497 00:36:57,507 --> 00:37:00,343 Eu não quero morrer. 498 00:37:01,886 --> 00:37:04,013 A vitória é nossa! 499 00:37:04,723 --> 00:37:06,182 Luca! 500 00:37:09,894 --> 00:37:12,605 - Obrigado! - O nosso Herói! 501 00:37:16,359 --> 00:37:18,570 Sim, o grande Herói Celestial. 502 00:37:19,112 --> 00:37:22,782 Achas que podias manter em segredo o que aconteceu? 503 00:37:23,742 --> 00:37:26,619 As pessoas já têm grandes expectativas sobre mim. 504 00:37:26,870 --> 00:37:29,664 Não mereço isto tudo. Sou uma fraude. 505 00:37:29,748 --> 00:37:31,541 Mas há um lado positivo. 506 00:37:32,125 --> 00:37:36,463 Podes não ser o Herói Celestial, mas mesmo assim derrotaste o Bjørn. 507 00:37:36,963 --> 00:37:38,381 Isso é um feito e tanto. 508 00:37:39,090 --> 00:37:40,592 Luca! 509 00:37:41,468 --> 00:37:44,596 Bem, não o teria conseguido sem a tua ajuda. 510 00:37:45,472 --> 00:37:49,100 Desde a nossa infância que estás presente nos momentos críticos. 511 00:37:49,184 --> 00:37:51,352 Primeiro nas Torres Uptaten e agora aqui. 512 00:37:51,436 --> 00:37:56,316 Que simpático da tua parte. Nesse caso, serás generoso, certo? 513 00:37:56,691 --> 00:38:00,111 Quantos milhares de moedas de ouro te prometeu o Briscoletti? 514 00:38:02,655 --> 00:38:04,949 Na verdade, a recompensa por derrotar o Bjørn 515 00:38:05,867 --> 00:38:08,870 é a mão da Nera em casamento. 516 00:38:09,287 --> 00:38:10,121 A Nera? 517 00:38:12,207 --> 00:38:13,541 Isso é fantástico! 518 00:38:14,334 --> 00:38:15,794 Nera Briscoletti? 519 00:38:15,877 --> 00:38:18,880 Serás a inveja de todos os homens da terra. 520 00:38:19,506 --> 00:38:20,590 Pois... 521 00:38:21,090 --> 00:38:23,176 Então era esse o teu objetivo. 522 00:38:24,302 --> 00:38:27,180 Podes tirar esse sorriso pateta da cara. 523 00:38:34,687 --> 00:38:36,689 Tens de te declarar como deve ser. 524 00:38:37,482 --> 00:38:40,276 As raparigas gostam que o pretendente se declare. 525 00:38:40,360 --> 00:38:44,322 É melhor do que os pais decidirem por nós com quem casaremos. 526 00:38:44,405 --> 00:38:46,491 Eu sei isso! Não sou um bronco. 527 00:38:46,950 --> 00:38:49,452 E porque é que vieste comigo? 528 00:38:49,536 --> 00:38:52,455 Achas que consegues fazê-lo sozinho? Nem pensar. 529 00:38:52,872 --> 00:38:57,460 Mas já passámos por muito. Quero ajudar como puder. 530 00:38:57,544 --> 00:38:58,878 A compaixão é o meu forte. 531 00:38:58,962 --> 00:39:00,880 Pois, acho que não vou precisar. 532 00:39:00,964 --> 00:39:03,341 De qualquer forma, podes ir embora. 533 00:39:03,424 --> 00:39:04,926 Então, vai em frente! 534 00:39:05,552 --> 00:39:08,221 - Tu não és a minha mãe! - Luca! 535 00:39:08,680 --> 00:39:09,848 Olá! 536 00:39:12,141 --> 00:39:15,520 Soube que completaste a missão. O pai está eufórico. 537 00:39:17,063 --> 00:39:19,148 Pois, venci à tangente. 538 00:39:19,607 --> 00:39:20,775 Portanto... 539 00:39:21,401 --> 00:39:22,443 Bem... 540 00:39:24,571 --> 00:39:28,324 Como posso dizer? Deixa-me pensar... 541 00:39:30,952 --> 00:39:32,871 Lamento a interrupção. 542 00:39:33,997 --> 00:39:35,206 Bianca? 543 00:39:35,999 --> 00:39:38,209 O que se passa contigo? 544 00:39:38,293 --> 00:39:40,962 Não é fácil! As palavras não querem sair! 545 00:39:41,045 --> 00:39:42,255 Seu inútil! 546 00:39:42,338 --> 00:39:44,966 Isso magoa! Não me puxes! 547 00:39:45,884 --> 00:39:49,762 Este palerma desajeitado tem algo para te dizer, Nera. 548 00:39:49,846 --> 00:39:51,639 Cala-te. 549 00:39:53,308 --> 00:39:54,559 Bem... 550 00:39:55,685 --> 00:39:59,188 Estarias interessada... 551 00:40:00,064 --> 00:40:01,983 Queres casar-te comigo? 552 00:40:03,985 --> 00:40:05,194 Sim, claro! 553 00:40:05,820 --> 00:40:07,196 A sério? 554 00:40:08,531 --> 00:40:10,241 É um alívio teres perguntado. 555 00:40:10,783 --> 00:40:15,622 Tinha receio que não te declarasses, mesmo depois de derrotares o Bjørn. 556 00:40:17,916 --> 00:40:21,336 A Bianca dá-nos a sua bênção? 557 00:40:21,419 --> 00:40:23,087 Claro que dará. 558 00:40:23,171 --> 00:40:26,799 Sem ela não teria derrotado o Bjørn. 559 00:40:27,300 --> 00:40:30,470 Desde então que só tem falado da recompensa. 560 00:40:30,803 --> 00:40:33,723 Ela não mudou nada desde que éramos miúdos. 561 00:40:34,307 --> 00:40:37,810 Diz sempre a primeira coisa que lhe vem à cabeça. 562 00:40:39,020 --> 00:40:42,440 Vá, come quanto quiseres. Afinal, agora és da família. 563 00:40:42,523 --> 00:40:43,399 Família? 564 00:41:01,000 --> 00:41:03,211 Vou-me casar... 565 00:41:03,711 --> 00:41:05,088 Nunca imaginei. 566 00:41:05,797 --> 00:41:07,215 À Bianca! 567 00:41:07,298 --> 00:41:10,218 - Saúde! - Quanto já bebi? 568 00:41:10,301 --> 00:41:12,053 A festa parece estar animada. 569 00:41:18,643 --> 00:41:20,687 Lorde Luca. 570 00:41:21,270 --> 00:41:25,817 Malta! O assassino do Bjørn chegou! O Herói Celestial, ele mesmo! 571 00:41:25,900 --> 00:41:27,151 Bem, não exatamente... 572 00:41:27,276 --> 00:41:30,697 Luca, o domador de monstros, chegou! 573 00:41:34,200 --> 00:41:36,327 Toma, bebe e vem divertir-te. 574 00:41:36,411 --> 00:41:37,704 Não, obrigado. 575 00:41:37,787 --> 00:41:41,290 Vá lá, estamos a celebrar o teu noivado. 576 00:41:41,374 --> 00:41:43,876 Não, hoje tivemos um dia muito preenchido. 577 00:41:45,795 --> 00:41:48,423 Boa noite a todos. Falamos amanhã. 578 00:41:48,506 --> 00:41:51,300 Luca! 579 00:41:52,385 --> 00:41:56,264 Estás a dizer que não queres beber comigo? 580 00:41:56,347 --> 00:41:58,391 Boa noite a todos! 581 00:41:59,142 --> 00:42:01,227 E Bianca, não bebas demasiado. 582 00:42:01,310 --> 00:42:03,229 Aguenta os cavalos! 583 00:42:05,106 --> 00:42:06,399 Seu bronco parvo. 584 00:42:09,110 --> 00:42:10,361 Bota abaixo! 585 00:42:10,445 --> 00:42:14,449 Quando começou ela a beber álcool como uma esponja? 586 00:42:20,204 --> 00:42:21,914 Posso ajudá-la? 587 00:42:24,000 --> 00:42:26,127 O que pensa que está a fazer? 588 00:42:26,627 --> 00:42:30,590 Os teus olhos. Deixa-me vê-los de mais perto. 589 00:42:32,258 --> 00:42:33,426 Estou a ver. 590 00:42:33,843 --> 00:42:37,138 Sentes-te apreensivo quanto ao casamento, não é? 591 00:42:38,556 --> 00:42:41,225 É verdade que vou juntar os trapos em breve, 592 00:42:41,309 --> 00:42:43,019 mas não estou preocupado. 593 00:42:43,770 --> 00:42:46,439 Ela é uma mulher maravilhosa. 594 00:42:46,522 --> 00:42:49,317 Não podia estar mais feliz. 595 00:42:49,400 --> 00:42:52,195 Que estranho. 596 00:42:52,278 --> 00:42:56,282 Os teus olhos contam uma história diferente. 597 00:42:56,365 --> 00:42:59,869 Dizem que ocultas os teus verdadeiros sentimentos. 598 00:43:00,578 --> 00:43:04,707 Por acaso, não te enfeitiçaste a ti próprio? 599 00:43:05,541 --> 00:43:07,585 Nunca faria tal coisa. 600 00:43:08,127 --> 00:43:10,463 Se não se importa, estou exausto. 601 00:43:10,546 --> 00:43:11,714 Boa noite. 602 00:43:13,216 --> 00:43:18,971 Gostarias de saber o que realmente sentes dentro do teu coração? 603 00:43:19,931 --> 00:43:23,476 Ficarei bem. Eu sigo sempre o meu coração. 604 00:43:24,060 --> 00:43:25,937 Quem é que a convidou? 605 00:43:26,312 --> 00:43:29,190 Se te sentes assim tão confiante, 606 00:43:29,565 --> 00:43:31,692 sugiro que bebas isto. 607 00:43:32,151 --> 00:43:34,654 É uma poção especial. Se a beberes, 608 00:43:34,737 --> 00:43:37,448 os teus sentimentos ser-te-ão revelados. 609 00:43:37,824 --> 00:43:42,411 Se queres compreender os sentimentos que escondes tão profundamente 610 00:43:42,495 --> 00:43:46,707 nos recantos do teu âmago, devias beber a poção num só gole. 611 00:43:47,083 --> 00:43:51,879 Pois, pois, mas não a vou beber. Por isso, vá-se embora. 612 00:43:51,963 --> 00:43:53,005 Só um segundo. 613 00:43:53,339 --> 00:43:57,051 Se não a bebes é porque estás em negação. 614 00:43:59,679 --> 00:44:04,267 Pronto, está bem. Eu fico com ela, mas não a vou beber. 615 00:44:04,350 --> 00:44:06,811 - Vais, sim. - Não vou nada. 616 00:44:06,894 --> 00:44:09,147 Não, não. Sei que beberás. 617 00:44:14,777 --> 00:44:16,279 Velha maluca. 618 00:44:30,877 --> 00:44:32,295 Bolas! 619 00:44:38,009 --> 00:44:40,720 Aposto que não vai ter qualquer efeito. 620 00:44:50,438 --> 00:44:53,691 Nera... Nera... Escolhe a Nera. 621 00:44:54,275 --> 00:44:55,943 AUTOSSUGESTÃO 622 00:44:56,027 --> 00:44:58,112 Nera... Nera... Escolhe a Nera. 623 00:44:58,196 --> 00:45:01,657 Nera... Escolhe a Nera. 624 00:45:08,331 --> 00:45:11,125 SUBCONSCIENTE DO LUCA 625 00:45:22,762 --> 00:45:24,513 Não, não, não. É impossível. 626 00:45:25,932 --> 00:45:27,391 Não aconteceu nada. 627 00:45:27,808 --> 00:45:30,144 Aquela velha só me queria enervar. 628 00:45:35,358 --> 00:45:37,652 O que fui eu fazer? 629 00:45:38,069 --> 00:45:41,197 Acho que ouvi alguém dizê-lo há muitos anos: 630 00:45:43,532 --> 00:45:48,204 "O nosso verdadeiro amor é a pessoa a quem podemos contar tudo." 631 00:45:49,330 --> 00:45:51,916 Isso é mesmo verdade? 632 00:45:53,125 --> 00:45:56,587 Isso será mesmo verdade? 633 00:45:57,964 --> 00:45:59,298 Isto é mau. Muito mau. 634 00:46:06,931 --> 00:46:08,432 O que faz ela aqui? 635 00:46:09,850 --> 00:46:12,436 Acho que finalmente entendo o que sinto. 636 00:46:15,273 --> 00:46:16,190 O quê?! 637 00:46:16,774 --> 00:46:19,110 Queres cancelar o casamento? 638 00:46:19,193 --> 00:46:20,069 Sim. 639 00:46:20,152 --> 00:46:23,322 Não achas que é tarde demais para isso? 640 00:46:23,406 --> 00:46:25,199 Ninguém está tão surpreendido como... 641 00:46:26,575 --> 00:46:29,954 Fala mais baixo, senão a Nera vai ouvir-nos. 642 00:46:30,371 --> 00:46:34,583 Lamento imenso por deixar a Nera numa situação como esta. 643 00:46:34,875 --> 00:46:37,169 Por amor de... Portanto, basicamente, 644 00:46:37,253 --> 00:46:41,173 não queres saber da Nera nem da família Briscoletti. 645 00:46:41,257 --> 00:46:43,301 Não, está a exagerar. 646 00:46:43,384 --> 00:46:46,554 Os meus sentimentos por ela foram verdadeiros. 647 00:46:46,637 --> 00:46:48,389 Então, o que aconteceu? 648 00:46:49,640 --> 00:46:53,352 Apercebi-me que o meu coração já pertencia a outra pessoa. 649 00:46:53,436 --> 00:46:55,021 Não podia viver na mentira. 650 00:46:57,523 --> 00:46:59,900 És um malcriado e um ingrato. 651 00:46:59,984 --> 00:47:03,362 Nem suporto olhar para ti. Sai da cidade imediatamente! 652 00:47:05,239 --> 00:47:07,658 Devia ficar com isto. 653 00:47:08,534 --> 00:47:10,286 Afinal não sou o Herói. 654 00:47:19,045 --> 00:47:20,171 Um momento, rapaz. 655 00:47:21,297 --> 00:47:22,298 Sim? 656 00:47:22,923 --> 00:47:26,093 Presumo que partirás em busca do Herói, correto? 657 00:47:27,136 --> 00:47:28,137 Sim. 658 00:47:28,220 --> 00:47:31,057 Então, leva-a contigo. 659 00:47:31,140 --> 00:47:31,974 Devo mesmo? 660 00:47:32,516 --> 00:47:35,936 Encontra o Herói e vai à cidade no sopé do Monte Azimuth. 661 00:47:36,604 --> 00:47:38,105 Não compreendo. 662 00:47:38,898 --> 00:47:42,276 Dizem que o Dragão de Zenith vive lá disfarçado de humano. 663 00:47:42,818 --> 00:47:44,320 Precisarás da ajuda dele. 664 00:47:44,820 --> 00:47:46,364 Porquê eu? 665 00:47:46,447 --> 00:47:48,991 Olha para aquela montanha. 666 00:47:49,283 --> 00:47:52,286 As forças das trevas começam a ganhar poder. 667 00:47:52,370 --> 00:47:55,122 É uma visão que desperta muito medo em mim. 668 00:47:57,166 --> 00:48:01,045 É verdade, se alguém perguntar, estou absolutamente furioso contigo. 669 00:48:01,504 --> 00:48:02,671 Entendido? 670 00:48:02,755 --> 00:48:04,090 Tem a minha palavra. 671 00:48:04,673 --> 00:48:07,134 Vá, vai-te embora, seu patife. 672 00:48:07,760 --> 00:48:09,470 Não voltarás a ver a Nera. 673 00:48:10,471 --> 00:48:14,058 Nera, coitada da minha menina. 674 00:48:16,602 --> 00:48:17,895 Nera... 675 00:48:19,271 --> 00:48:20,398 ... perdoa-me. 676 00:48:21,524 --> 00:48:25,152 O quê?! Perdeste a cabeça? Como pudeste ser tão estúpido? 677 00:48:25,528 --> 00:48:27,822 Só um idiota podia rejeitar a Nera... 678 00:48:27,905 --> 00:48:33,369 Oficialmente, eu e o Rodrigo tivemos um desentendimento aceso. 679 00:48:33,452 --> 00:48:35,496 Olha, acho que é ele. 680 00:48:35,579 --> 00:48:37,456 Pobre rapaz. 681 00:48:37,998 --> 00:48:39,875 Essa história é mesmo verdadeira? 682 00:48:40,334 --> 00:48:43,170 Aposto que inventaste tudo devido à vergonha. 683 00:48:43,712 --> 00:48:46,424 Mas se o que dizes é verdade, 684 00:48:46,507 --> 00:48:52,471 então estás de parabéns, és o maior imbecil de sempre! 685 00:48:52,555 --> 00:48:54,807 Apercebi-me que gostava de outrem. 686 00:48:54,890 --> 00:48:56,809 O quê? Como assim? 687 00:48:57,435 --> 00:49:01,272 Não me digas que ficaste caidinho por uma rapariga da vida. 688 00:49:01,355 --> 00:49:03,023 Tu sempre foste... 689 00:49:03,107 --> 00:49:08,028 Sempre estivemos presentes um para o outro nos momentos mais críticos. 690 00:49:08,112 --> 00:49:10,698 Aonde pensas que vais? 691 00:49:11,198 --> 00:49:12,450 Ela é mandona, 692 00:49:13,534 --> 00:49:15,619 não sabe quando deve ficar calada... 693 00:49:18,038 --> 00:49:20,291 ... mas tem um sorriso adorável. 694 00:49:32,428 --> 00:49:35,806 Espera um minuto. Sem dúvida que perdeste a cabeça. 695 00:49:36,432 --> 00:49:38,225 Acho que te vais arrepender! 696 00:49:38,642 --> 00:49:40,478 - Não digas... - Bianca Whitaker... 697 00:49:40,936 --> 00:49:42,062 Sim! 698 00:49:42,146 --> 00:49:44,899 Eu, Luca Erkel Gotha, 699 00:49:45,816 --> 00:49:49,904 sentir-me-ia honrado se ficássemos juntos para sempre. 700 00:49:54,909 --> 00:49:56,202 Disseste-o. 701 00:49:57,953 --> 00:49:58,954 Tu... 702 00:50:00,247 --> 00:50:01,790 ... realmente disseste-o. 703 00:50:03,667 --> 00:50:05,461 Agora não podes voltar atrás! 704 00:50:06,837 --> 00:50:08,005 Porque eu... 705 00:50:09,215 --> 00:50:10,966 ... sinto o mesmo por ti. 706 00:50:35,533 --> 00:50:37,326 Aquela era... 707 00:50:40,287 --> 00:50:41,497 Avozinha! 708 00:50:43,249 --> 00:50:47,127 Vejo que afinal seguiste o meu conselho. 709 00:50:47,545 --> 00:50:49,588 Tem muito que explicar. 710 00:50:51,549 --> 00:50:53,759 A Nera teria sido generosa e graciosa, 711 00:50:53,842 --> 00:50:55,970 eu teria herdado a fortuna Briscoletti, 712 00:50:56,053 --> 00:50:58,222 mas agora foi tudo pelo cano abaixo. 713 00:50:58,305 --> 00:51:03,769 Tais coisas são de pouca importância, se te enganares a ti mesmo para as obter. 714 00:51:03,852 --> 00:51:06,438 Nunca terias sido verdadeiramente feliz. 715 00:51:06,522 --> 00:51:10,609 Ainda assim, viu o que me afetava só por ver os meus olhos. 716 00:51:10,693 --> 00:51:12,945 Nem eu entendia o que sentia. 717 00:51:13,070 --> 00:51:16,407 Nunca subestimes a intuição feminina, jovem. 718 00:51:16,824 --> 00:51:19,410 As minhas sinceras desculpas. 719 00:51:19,493 --> 00:51:22,955 Obrigado pelas palavras sábias e pela poção mágica. 720 00:51:24,331 --> 00:51:25,332 Bem, vou andando. 721 00:51:38,095 --> 00:51:42,224 Talvez não devesse ter interferido desta maneira. 722 00:51:43,475 --> 00:51:46,478 Mas não pude deixar de reparar... 723 00:51:47,730 --> 00:51:49,523 ... nos teus sentimentos. 724 00:52:00,367 --> 00:52:03,454 Mil agradecimentos, Grão-Mestre Nimzo. 725 00:52:04,496 --> 00:52:05,748 Bom, vejamos... 726 00:52:13,589 --> 00:52:16,300 Parece que necessito de mais poder, 727 00:52:16,800 --> 00:52:18,802 o qual obterei, 728 00:52:19,386 --> 00:52:22,264 mesmo que destrua o meu recetáculo mortal. 729 00:52:23,599 --> 00:52:29,813 E quando essa altura chegar, ser-me-ás muito útil, Mada. 730 00:53:23,659 --> 00:53:25,619 Sou eu, o papá! 731 00:53:28,372 --> 00:53:32,918 O Menino Alus tem os vossos olhos, Menino Luca. 732 00:53:33,001 --> 00:53:35,838 Sim, mas os dele são mais brilhantes. 733 00:53:37,297 --> 00:53:38,716 Que estranho. 734 00:53:44,805 --> 00:53:46,765 Tem feito isto recentemente. 735 00:53:47,975 --> 00:53:51,311 Talvez seja um sinal para encontrar o Herói Celestial. 736 00:53:52,229 --> 00:53:54,648 Adiei esta demanda por demasiado tempo. 737 00:53:54,982 --> 00:53:57,359 Vais partir em breve? 738 00:53:57,443 --> 00:53:58,318 Sim. 739 00:53:59,278 --> 00:54:00,821 Pelo bem do Alus... 740 00:54:01,697 --> 00:54:04,324 ... não deixarei que o mundo caia nas trevas. 741 00:54:05,951 --> 00:54:06,952 Eu sei. 742 00:54:09,413 --> 00:54:10,247 O que foi? 743 00:54:11,457 --> 00:54:13,584 Tenho orgulho em vós, Menino Luca. 744 00:54:14,585 --> 00:54:16,044 Tornastes-vos num adulto. 745 00:54:16,128 --> 00:54:17,045 Ora essa... 746 00:54:23,010 --> 00:54:24,136 Intrusos! 747 00:54:30,934 --> 00:54:32,102 Por aqui. 748 00:54:39,485 --> 00:54:41,236 Ali em baixo! 749 00:54:50,954 --> 00:54:52,206 Luca! 750 00:54:55,876 --> 00:54:57,419 Fujam para Roundbeck. 751 00:54:58,504 --> 00:55:00,088 Mantenha o Alus seguro! 752 00:55:00,172 --> 00:55:02,424 Claro, Menina Bianca! 753 00:55:07,429 --> 00:55:09,932 Vem cá, só te quero cortar uma das pernas, 754 00:55:10,015 --> 00:55:12,518 como o Bispo Ladja ordenou. 755 00:55:16,605 --> 00:55:17,439 Luca! 756 00:55:17,898 --> 00:55:18,732 Bianca! 757 00:55:20,025 --> 00:55:21,443 Afasta-te dele! 758 00:55:21,735 --> 00:55:23,904 Não te intrometas, bruxa! 759 00:55:23,987 --> 00:55:25,239 Kasnooze! 760 00:55:33,956 --> 00:55:35,040 Bianca! 761 00:55:35,749 --> 00:55:37,042 Agora és meu! 762 00:55:41,296 --> 00:55:43,257 - Bolas. - O que aconteceu? 763 00:55:44,758 --> 00:55:46,176 Fiz asneira. 764 00:55:46,760 --> 00:55:48,512 Sinceramente... 765 00:56:06,154 --> 00:56:08,574 Bom, não é o que estava à espera. 766 00:56:11,827 --> 00:56:13,453 Esta mulher. 767 00:56:15,372 --> 00:56:16,957 Quem diria! 768 00:56:22,421 --> 00:56:23,589 Bianca! 769 00:56:31,680 --> 00:56:35,559 Começava a pensar que nunca mais aparecerias. 770 00:56:37,060 --> 00:56:38,228 Ladja... 771 00:56:38,937 --> 00:56:44,610 Vim aqui para te dar a oportunidade de veres a Mada. 772 00:56:46,111 --> 00:56:51,033 Mas parece que, ao invés, encontrei uma surpresa inesperada. 773 00:56:51,366 --> 00:56:53,827 O que queres com ela, Ladja? 774 00:56:53,911 --> 00:56:57,998 Quero que ela abra o portal para Nadiria, 775 00:56:58,498 --> 00:57:03,170 uma vez que Mada não parece dar sinais de despertar tão cedo. 776 00:57:03,462 --> 00:57:06,256 Mas só os Zenithianos podem abrir o portal. 777 00:57:06,340 --> 00:57:12,137 Céus. Parece que ele não está a par. 778 00:57:18,685 --> 00:57:22,564 Pouco importa, quero expressar a minha singela gratidão... 779 00:57:23,774 --> 00:57:27,110 ... por esta esplêndida oferenda. 780 00:57:31,156 --> 00:57:32,324 Não resistas! 781 00:57:35,994 --> 00:57:37,454 Já sei! 782 00:57:37,955 --> 00:57:41,458 Tenho um presente perfeito e interessante para te dar. 783 00:57:51,093 --> 00:57:53,053 Ka...swoosh! 784 00:58:13,615 --> 00:58:14,825 Assombroso. 785 00:58:16,493 --> 00:58:18,412 Que expressão encantadora. 786 00:58:19,246 --> 00:58:20,956 Ficarás aqui a observar. 787 00:58:22,708 --> 00:58:26,920 Assistirás ao mundo a ser mergulhado em trevas abismais. 788 00:58:56,033 --> 00:58:57,951 Ainda não consigo acreditar. 789 00:58:59,244 --> 00:59:03,248 Quem diria que havia outra descendente da linhagem Zenithiana, 790 00:59:03,582 --> 00:59:08,795 que se casou com o filho da Mada. 791 00:59:11,631 --> 00:59:12,549 Eu? 792 00:59:13,425 --> 00:59:14,426 Isso é absurdo. 793 00:59:15,093 --> 00:59:17,721 Os meus olhos não são os de um Zenithiano! 794 00:59:20,057 --> 00:59:21,391 É isso que pensas? 795 00:59:22,225 --> 00:59:24,895 Por favor, observa de mais perto. 796 00:59:26,730 --> 00:59:31,443 Soube de uma fonte fiável que foste adotada. 797 00:59:35,280 --> 00:59:37,157 Para ocultarem este segredo, 798 00:59:37,240 --> 00:59:42,621 os teus progenitores mudaram a cor dos teus olhos com um feitiço. 799 00:59:43,330 --> 00:59:45,540 - Agora, vem comigo. - Não me toques! 800 00:59:52,839 --> 00:59:55,342 - Aquela é... - Mada. 801 00:59:56,802 --> 01:00:00,931 Ela tem sido pouco cooperativa, como podes ver pela barreira erguida. 802 01:00:01,014 --> 01:00:02,349 Não... 803 01:00:03,225 --> 01:00:05,852 Dizem as lendas que os Zenithianos 804 01:00:06,269 --> 01:00:08,939 conseguem comunicar através do pensamento. 805 01:00:10,607 --> 01:00:14,861 Faz com que ela te ensine o feitiço que abrirá o portal. 806 01:00:15,570 --> 01:00:18,406 Então, farás por mim o que ela recusou. 807 01:00:19,741 --> 01:00:20,575 Aquilo é... 808 01:00:21,159 --> 01:00:23,078 ... a passagem para Nadiria. 809 01:00:23,954 --> 01:00:28,125 Se realizares o meu pedido, dou-te a minha palavra 810 01:00:28,834 --> 01:00:32,420 que te libertarei sem qualquer truque na manga. 811 01:00:37,259 --> 01:00:40,011 Rainha Mada. 812 01:00:41,638 --> 01:00:43,765 Quem pretende falar comigo? 813 01:00:43,849 --> 01:00:48,728 O meu nome é Bianca. Sou a esposa do Luca. 814 01:00:49,146 --> 01:00:52,149 Ah, o meu filho já é casado. 815 01:00:52,899 --> 01:00:57,821 Bianca, rogo-te, não escutes o Ladja, diga ele o que disser. 816 01:00:59,197 --> 01:01:01,783 O poder dele cresce vagarosamente, 817 01:01:02,701 --> 01:01:05,328 mas o portal que paira sobre nós só abrirá 818 01:01:05,871 --> 01:01:08,290 se um Zenithiano lançar o feitiço. 819 01:01:10,375 --> 01:01:13,211 Por favor, peço que te salves. 820 01:01:14,671 --> 01:01:17,716 E perdoa-me por não poder fazer mais por ti. 821 01:01:22,929 --> 01:01:25,765 Mada! 822 01:01:26,266 --> 01:01:31,229 Muito bem. Mostra-me o poder dos Zenithianos. 823 01:01:33,190 --> 01:01:34,691 Kafrizzle! 824 01:01:37,527 --> 01:01:41,198 Por favor, comporte-se, Sra. Gotha. 825 01:01:42,115 --> 01:01:44,868 Seria mais prudente se me obedecesse. 826 01:01:44,951 --> 01:01:45,869 Nunca! 827 01:01:45,952 --> 01:01:48,622 Que lamentável. 828 01:01:48,705 --> 01:01:50,123 Kasizzle! 829 01:01:50,207 --> 01:01:52,209 - Subestimas-me. - Kafrizzle! 830 01:01:52,876 --> 01:01:54,628 Kafrizzle! 831 01:01:55,420 --> 01:01:56,755 Basta. 832 01:01:59,257 --> 01:02:01,343 És um inseto comparada comigo. 833 01:02:01,927 --> 01:02:03,428 Desiste! 834 01:02:04,221 --> 01:02:05,722 Ladja! 835 01:02:06,514 --> 01:02:07,474 Deixa-me... 836 01:02:08,308 --> 01:02:09,851 ... dar-te uma mãozinha. 837 01:02:24,324 --> 01:02:27,202 Que enfadonho. Uma das minhas piores obras. 838 01:03:17,419 --> 01:03:18,670 Cuidado. 839 01:03:18,753 --> 01:03:20,005 Mais devagar. 840 01:03:28,972 --> 01:03:30,265 Finalmente, encon... 841 01:03:32,475 --> 01:03:34,561 Não! Puxa-me! Depressa! 842 01:03:47,240 --> 01:03:48,283 Rápido! 843 01:03:50,201 --> 01:03:51,411 Zoom! 844 01:04:20,815 --> 01:04:21,858 Conseguimos! 845 01:04:21,941 --> 01:04:23,568 Finalmente conseguimos! 846 01:04:24,903 --> 01:04:28,782 Não sei quem és, mas estou-te eternamente grato. 847 01:04:28,865 --> 01:04:30,867 O que estás a dizer? Eu sou... 848 01:04:41,044 --> 01:04:42,462 Aquela técnica... 849 01:04:43,254 --> 01:04:45,465 Não pode ser. Tu és... 850 01:04:45,548 --> 01:04:49,677 Por fim reconheceste-me. Sim, sou eu, o teu filho, 851 01:04:49,761 --> 01:04:50,595 Alus. 852 01:04:51,137 --> 01:04:54,432 Mas quando é que ficaste tão... 853 01:04:55,308 --> 01:04:56,726 Atrás de ti! 854 01:05:04,067 --> 01:05:05,693 Alus, usa isto! 855 01:05:06,277 --> 01:05:07,404 Obrigado, pai! 856 01:05:08,279 --> 01:05:09,614 Não, aquela espada... 857 01:05:10,323 --> 01:05:11,366 Alus, para! 858 01:05:11,449 --> 01:05:12,742 Essa é a Espada... 859 01:05:58,913 --> 01:05:59,914 O que é isto? 860 01:06:00,290 --> 01:06:03,668 Pai, que espada formidável é esta? 861 01:06:05,003 --> 01:06:06,880 A Espada Divina... 862 01:06:09,257 --> 01:06:10,550 Estavas aqui... 863 01:06:11,676 --> 01:06:13,261 Estiveste sempre aqui. 864 01:06:13,344 --> 01:06:14,888 O Herói Celestial... 865 01:06:16,222 --> 01:06:18,308 ... eras tu este tempo todo. 866 01:06:18,892 --> 01:06:21,436 Menino Luca! 867 01:06:21,936 --> 01:06:23,313 Sancho! 868 01:06:24,022 --> 01:06:25,857 Menino Alus! 869 01:06:30,236 --> 01:06:33,490 Fico tão feliz por estarem ambos a salvo! 870 01:06:34,199 --> 01:06:37,535 Este é verdadeiramente o dia mais feliz da minha vida! 871 01:06:43,082 --> 01:06:47,170 Não precisas de chorar, Sancho. E porque pareces mais velho? 872 01:06:47,712 --> 01:06:52,383 Menino, passaram-se oito anos desde que fostes petrificado. 873 01:06:52,467 --> 01:06:53,635 Oito anos?! 874 01:06:54,511 --> 01:06:56,221 Passou-se mesmo tanto tempo? 875 01:07:21,663 --> 01:07:23,581 São muito mais numerosos. 876 01:07:24,040 --> 01:07:25,416 Posso ver? 877 01:07:27,001 --> 01:07:29,254 São incontáveis! 878 01:07:30,088 --> 01:07:34,759 Portanto, a avó e a mãe estão algures naquelas ilhas? 879 01:07:35,134 --> 01:07:39,764 Sim, mas deslocarmo-nos lá acima não será uma tarefa fácil. 880 01:07:41,182 --> 01:07:43,476 Espero encontrar o Dragão de Zenith. 881 01:07:48,690 --> 01:07:50,316 Está bem, já vou. 882 01:07:51,734 --> 01:07:53,403 Tanta pressa... 883 01:07:57,865 --> 01:08:01,703 Tu és... Sim! Recordo-me de ti! 884 01:08:02,620 --> 01:08:04,205 O rapazola fedorento! 885 01:08:05,915 --> 01:08:08,626 Sempre disse que compensa ajudar os outros, 886 01:08:08,710 --> 01:08:13,298 mas nunca imaginei que regressasses com o Herói Celestial. 887 01:08:13,381 --> 01:08:17,510 Dr. Agon, a minha mãe e esposa continuam prisioneiras de Ladja, 888 01:08:18,052 --> 01:08:21,180 portanto, penso que ambos temos o mesmo objetivo. 889 01:08:22,015 --> 01:08:25,810 Sim, também anseio por um fim a estes dias tenebrosos. 890 01:08:26,311 --> 01:08:30,648 Ouvi dizer que o Dragão de Zenith vive nesta vila disfarçado de humano. 891 01:08:30,732 --> 01:08:31,941 Sabe algo sobre isso? 892 01:08:38,781 --> 01:08:40,867 Ainda não chegaste lá? 893 01:08:45,872 --> 01:08:47,290 O quê? 894 01:08:47,582 --> 01:08:48,833 Céus. 895 01:08:52,003 --> 01:08:56,049 Nunca teria imaginado que o Dr. Agon era o Dragão de Zenith. 896 01:08:56,215 --> 01:08:57,467 Tu também? 897 01:08:58,343 --> 01:09:00,511 Claro que gostaria de ajudar... 898 01:09:00,595 --> 01:09:01,804 Sim, por favor! 899 01:09:01,888 --> 01:09:03,097 ... mas não posso. 900 01:09:03,181 --> 01:09:04,057 Como? 901 01:09:06,601 --> 01:09:09,812 Perdi a Orbe do Dragão... 902 01:09:10,229 --> 01:09:12,148 Não me posso transformar sem ela. 903 01:09:12,231 --> 01:09:14,400 O quê? Está a falar a sério? 904 01:09:14,942 --> 01:09:18,196 Como foi capaz de perder algo tão importante? 905 01:09:18,488 --> 01:09:19,697 Onde a deixou? 906 01:09:19,989 --> 01:09:23,660 Isso nunca esquecerei. Foi aqui, nas Torres Uptaten. 907 01:09:23,743 --> 01:09:26,496 Fica perto de Roundbeck. 908 01:09:26,788 --> 01:09:29,540 Espere, a orbe de que fala... 909 01:09:30,249 --> 01:09:31,125 ... é esta? 910 01:09:31,209 --> 01:09:34,671 Como? É um fragmento da Orbe do Dragão! 911 01:09:34,754 --> 01:09:37,423 Encontrei-a nas Torres Uptaten em criança, 912 01:09:37,840 --> 01:09:40,718 mas o Ladja destruiu-a. 913 01:09:40,802 --> 01:09:42,178 Não, um momento. 914 01:09:42,929 --> 01:09:44,222 Isto é uma réplica. 915 01:09:44,305 --> 01:09:45,515 Uma réplica? 916 01:09:45,598 --> 01:09:47,392 O que significa isso para nós? 917 01:09:52,355 --> 01:09:53,940 Esgotámos todas as opções. 918 01:09:55,483 --> 01:09:56,484 Muito bem! 919 01:09:57,193 --> 01:09:58,861 Terão de pedir às fadas. 920 01:09:59,487 --> 01:10:00,488 Fadas? 921 01:10:00,571 --> 01:10:04,075 Exato. Vivem numa caverna nas montanhas de Battenberg. 922 01:10:04,158 --> 01:10:06,327 Diz-se que realizam qualquer desejo. 923 01:10:06,661 --> 01:10:08,579 Mas encontrá-las será árduo. 924 01:10:09,205 --> 01:10:11,457 Acontece que são protegidas por robôs. 925 01:10:11,749 --> 01:10:15,253 Robôs? Isso não é um tanto vago? 926 01:10:15,336 --> 01:10:16,713 Não me perguntes, companheiro. 927 01:10:16,796 --> 01:10:18,756 Desta vez, foi o que calhou. 928 01:10:19,340 --> 01:10:20,591 Desta vez? 929 01:10:20,842 --> 01:10:23,469 Além disso, e para piorar a situação, 930 01:10:24,178 --> 01:10:28,224 as fadas só reconhecem aqueles que superam as provações 931 01:10:29,058 --> 01:10:30,518 com a própria força. 932 01:10:37,233 --> 01:10:38,609 Lodovico. 933 01:10:38,943 --> 01:10:40,737 Seguiste-me até aqui. 934 01:11:00,923 --> 01:11:02,091 Aí vêm eles. 935 01:11:23,404 --> 01:11:25,406 Como é que vamos entrar ali? 936 01:11:25,990 --> 01:11:27,784 Tem de haver uma solução. 937 01:11:27,867 --> 01:11:29,076 Vá lá, pensa! 938 01:11:31,037 --> 01:11:32,038 Lodovico! 939 01:11:32,789 --> 01:11:34,415 Ainda bem que me seguiste. 940 01:11:41,297 --> 01:11:43,883 Se tentarmos, sei que conseguiremos! 941 01:12:09,534 --> 01:12:11,536 O que é isto? O que... 942 01:12:34,976 --> 01:12:36,477 É uma fada? 943 01:12:36,561 --> 01:12:37,770 Não se levante. 944 01:12:37,854 --> 01:12:41,482 Perdoem-me por vos fazer passar por uma provação tão perigosa. 945 01:12:41,899 --> 01:12:44,735 Mas alegra-me ver que trouxe um lodo consigo. 946 01:12:47,154 --> 01:12:51,576 O mero facto de nos ter alcançado é prova do seu coração virtuoso. 947 01:12:52,410 --> 01:12:55,288 Teria imenso prazer em realizar o seu desejo. 948 01:12:55,788 --> 01:13:00,668 Por favor, sele o portal para Nadiria e salve a minha mãe e esposa. 949 01:13:01,043 --> 01:13:02,169 Lamento, não posso. 950 01:13:03,462 --> 01:13:07,133 No entanto, ajudá-lo-ei na sua demanda, 951 01:13:07,592 --> 01:13:10,720 embora não o possa fazer diretamente. 952 01:13:10,803 --> 01:13:12,096 O que posso fazer? 953 01:13:12,972 --> 01:13:15,516 Procura esta relíquia, correto? 954 01:13:15,850 --> 01:13:18,102 A Orbe do Dragão! Como a obteve? 955 01:13:18,185 --> 01:13:19,186 A orbe é falsa. 956 01:13:20,980 --> 01:13:23,649 Se me permitir, enviá-lo-ei atrás no tempo. 957 01:13:23,733 --> 01:13:26,110 Procure por si mesmo em criança, 958 01:13:26,485 --> 01:13:30,364 num tempo e num lugar que lhe são bastante familiares. 959 01:13:30,907 --> 01:13:34,619 Que orbe fantástica que tens! Deixas-me vê-la? 960 01:13:35,661 --> 01:13:39,165 Não pode ser. Aquele homem era... 961 01:13:39,624 --> 01:13:41,459 Precisamente. 962 01:13:42,126 --> 01:13:45,171 Agora, sabe o que deve fazer. 963 01:13:45,254 --> 01:13:47,757 Deve regressar ao passado. 964 01:13:47,840 --> 01:13:49,967 Então foi isso que aconteceu. 965 01:13:52,929 --> 01:13:55,765 Ronronaldo? Onde estás? 966 01:13:55,848 --> 01:13:56,891 Rapaz! 967 01:13:57,391 --> 01:13:59,936 Desculpa, não te queria assustar. 968 01:14:00,186 --> 01:14:02,229 Acho que estou perdido. 969 01:14:02,313 --> 01:14:03,481 Estou a ver. 970 01:14:05,942 --> 01:14:08,444 Que orbe fantástica que tens! 971 01:14:08,527 --> 01:14:09,612 Deixas-me vê-la? 972 01:14:09,695 --> 01:14:11,614 Como sabia que a tinha? 973 01:14:15,034 --> 01:14:17,328 Consigo cheirá-la dentro da sacola. 974 01:14:17,578 --> 01:14:18,579 A sério? 975 01:14:19,288 --> 01:14:22,792 Mas não posso, é demasiado importante. 976 01:14:22,875 --> 01:14:25,378 Whealbrook fica naquela direção. Adeus. 977 01:14:25,461 --> 01:14:26,921 Espera um pouco! 978 01:14:27,004 --> 01:14:30,174 Prometo que não a quero roubar, juro. 979 01:14:30,257 --> 01:14:31,884 Já sei! Fazemos assim. 980 01:14:32,468 --> 01:14:37,056 Se me mostrares a tua orbe, apresento-te ao meu amigo especial. 981 01:14:37,264 --> 01:14:40,351 Tem noção que isso só o faz parecer 982 01:14:40,434 --> 01:14:42,061 ainda mais suspeito, certo? 983 01:14:42,478 --> 01:14:44,814 Achas mesmo? 984 01:14:44,897 --> 01:14:48,859 Acho que vais pensar duas vezes quando o apresentar. 985 01:14:51,070 --> 01:14:53,823 Lodovico, o lodo! 986 01:14:55,741 --> 01:14:58,369 É só um lodo? 987 01:14:59,412 --> 01:15:02,665 Tenho uma cria de tigre de dentes de sabre, sabia? 988 01:15:02,748 --> 01:15:04,000 Chama-se Ronronaldo. 989 01:15:04,083 --> 01:15:08,838 Uma cria de tigre de dentes de sabre, com a tua idade? Impressionante! 990 01:15:09,213 --> 01:15:12,925 Não foi nada. Só o ajudei, e tornámo-nos amigos. 991 01:15:13,300 --> 01:15:15,428 A propósito disso, 992 01:15:16,053 --> 01:15:19,223 pensa com muita consideração com quem te queres casar. 993 01:15:19,765 --> 01:15:24,020 O nosso verdadeiro amor é a pessoa a quem podemos contar tudo. 994 01:15:24,103 --> 01:15:25,563 Está bem, entendido. 995 01:15:25,646 --> 01:15:27,398 Sabias que és um bom ouvinte? 996 01:15:27,940 --> 01:15:32,653 Bem, não parece ser má pessoa, acho que não faz mal mostrar-lhe. 997 01:15:32,737 --> 01:15:33,738 Formidável! 998 01:15:37,324 --> 01:15:38,951 Tenha cuidado! 999 01:15:39,035 --> 01:15:40,286 Desculpa, escorregou. 1000 01:15:40,995 --> 01:15:41,871 Aqui a tens. 1001 01:15:42,496 --> 01:15:45,708 Tens muita sorte por teres uma orbe como essa. Obrigado. 1002 01:15:46,333 --> 01:15:49,086 Luca, estamos a preparar-nos para partir. 1003 01:15:49,170 --> 01:15:50,296 Já vou! 1004 01:15:51,630 --> 01:15:53,049 Bem, tenho de ir. 1005 01:15:54,925 --> 01:15:55,926 O que se passa? 1006 01:15:56,010 --> 01:15:57,261 Aquele é o teu pai? 1007 01:15:57,511 --> 01:15:59,722 Sim, ele é superforte. 1008 01:15:59,805 --> 01:16:01,307 Deves gostar muito dele. 1009 01:16:02,349 --> 01:16:03,809 Bom, vou andando. 1010 01:16:03,893 --> 01:16:06,771 Está bem, obrigado por mostrares o teu tesouro. 1011 01:16:06,854 --> 01:16:07,813 Claro. 1012 01:16:09,231 --> 01:16:10,274 Ronronaldo! 1013 01:16:10,357 --> 01:16:11,942 - Escuta. - Sim? 1014 01:16:12,318 --> 01:16:14,904 O que farás se a vida se tornar muito difícil? 1015 01:16:15,321 --> 01:16:18,824 Posso ainda ser pequeno, mas sou o filho de Pankraz. 1016 01:16:18,908 --> 01:16:21,660 Nada me assusta ou me pode vencer. 1017 01:16:23,496 --> 01:16:25,831 Pois. Tens toda a razão! 1018 01:16:26,499 --> 01:16:27,500 Adeus! 1019 01:16:30,252 --> 01:16:31,670 Tens toda a razão. 1020 01:16:51,899 --> 01:16:53,400 Segurem-se. 1021 01:17:09,250 --> 01:17:10,668 Incrível! 1022 01:17:11,836 --> 01:17:13,504 Ali! Ela está ali! 1023 01:17:24,723 --> 01:17:25,641 Bianca! 1024 01:17:25,933 --> 01:17:26,976 Luca! 1025 01:17:27,852 --> 01:17:29,145 Mãe! 1026 01:17:30,855 --> 01:17:31,981 Tu... 1027 01:17:32,064 --> 01:17:34,150 Não pode ser! Alus? 1028 01:17:34,233 --> 01:17:35,151 Sim, sou eu! 1029 01:17:35,234 --> 01:17:37,153 Estás tão crescido! 1030 01:17:38,279 --> 01:17:40,739 Perdoa-me por não ter estado sempre presente. 1031 01:17:41,031 --> 01:17:42,074 Mamã! 1032 01:17:44,243 --> 01:17:47,204 Perdemos os melhores anos da sua vida. 1033 01:17:47,663 --> 01:17:49,915 Teremos muito tempo para compensar. 1034 01:17:49,999 --> 01:17:52,668 Bianca, o que aconteceu aos teus olhos? 1035 01:17:53,043 --> 01:17:55,671 Ao que parece, também sou Zenithiana. 1036 01:17:56,172 --> 01:17:59,091 És mesmo? Então, isso explica muita coisa. 1037 01:18:01,886 --> 01:18:03,929 A tua mãe está além. 1038 01:18:19,945 --> 01:18:20,905 Luca... 1039 01:18:21,280 --> 01:18:25,367 Luca! Sou eu, a tua mãe, Mada. 1040 01:18:26,368 --> 01:18:27,578 Mãe? 1041 01:18:29,580 --> 01:18:32,875 Luca, não devias ter vindo. 1042 01:18:33,584 --> 01:18:35,628 Vim porque queria salvar-te, mãe. 1043 01:18:35,711 --> 01:18:38,422 O teu amor por mim é suficiente. 1044 01:18:38,505 --> 01:18:41,884 Rogo-te, esquece o Ladja e o portal para o mundo das trevas. 1045 01:18:42,801 --> 01:18:44,637 Volta atrás e não voltes! 1046 01:18:44,720 --> 01:18:45,804 Mas... 1047 01:18:45,930 --> 01:18:50,017 Desta vez, o Nimzo acumulou ainda mais poder do que antes. 1048 01:18:50,517 --> 01:18:54,104 Agora é capaz de destruir o mundo, se assim o desejar. 1049 01:18:54,188 --> 01:18:56,190 Não o devem confrontar. 1050 01:18:56,815 --> 01:18:57,983 Desta vez? 1051 01:18:58,067 --> 01:19:01,403 Sim, ele é muito mais poderoso do que alguma vez foi. 1052 01:19:02,112 --> 01:19:04,698 Não poderíamos fazer nada contra ele. 1053 01:19:05,157 --> 01:19:09,495 O portal só abrirá se eu lançar o feitiço. 1054 01:19:10,246 --> 01:19:13,916 Eu sou a última linha de defesa deste mundo. 1055 01:19:16,585 --> 01:19:17,836 Mãe! 1056 01:19:20,798 --> 01:19:22,508 Dragão de Zenith! 1057 01:19:22,591 --> 01:19:25,386 Não sou mais o Ladja do nosso último encontro. 1058 01:19:26,679 --> 01:19:28,305 Que poder incrível. 1059 01:19:33,769 --> 01:19:35,896 Não se preocupem comigo. Vão! 1060 01:19:35,980 --> 01:19:37,439 Obrigado, Dr. Agon! 1061 01:19:44,029 --> 01:19:44,863 Ladja! 1062 01:19:46,448 --> 01:19:47,491 Mãe! 1063 01:19:49,618 --> 01:19:50,577 Mãe... 1064 01:19:52,454 --> 01:19:53,455 Luca... 1065 01:19:56,709 --> 01:20:00,546 Queria tanto ver-te uma última vez. 1066 01:20:03,215 --> 01:20:06,969 Foi esse pensamento que me deu forças para continuar. 1067 01:20:10,472 --> 01:20:11,765 Ao menos... 1068 01:20:14,268 --> 01:20:16,312 ... o feitiço para abrir o portal... 1069 01:20:17,730 --> 01:20:21,066 ... será perdido para todo o sempre. 1070 01:20:24,695 --> 01:20:25,904 Mãe... 1071 01:20:29,241 --> 01:20:30,451 Ladja! 1072 01:20:31,368 --> 01:20:33,287 Vais pagar por isto! 1073 01:20:33,829 --> 01:20:35,998 Destruam-nos, meus lacaios! 1074 01:20:43,088 --> 01:20:44,048 Oomph! 1075 01:20:44,173 --> 01:20:45,632 Swoosh! 1076 01:21:13,577 --> 01:21:14,912 Kazap! 1077 01:21:27,549 --> 01:21:28,384 Thwack! 1078 01:21:30,302 --> 01:21:31,136 Frizzle! 1079 01:21:32,262 --> 01:21:33,305 Kasizzle! 1080 01:21:38,769 --> 01:21:40,521 A desvantagem é esmagadora. 1081 01:21:45,150 --> 01:21:48,404 Marquemos um final dramático ao espetáculo. 1082 01:21:58,956 --> 01:21:59,873 Mas o que... 1083 01:22:12,261 --> 01:22:14,388 Vim pagar a minha dívida! 1084 01:22:18,934 --> 01:22:20,727 E eu também! 1085 01:22:21,019 --> 01:22:22,187 Malta! 1086 01:22:22,271 --> 01:22:24,440 À carga! 1087 01:22:45,169 --> 01:22:46,712 Luca, a tua mãe! 1088 01:22:50,215 --> 01:22:52,134 Vai! Eu trato do peixe miúdo! 1089 01:22:52,217 --> 01:22:53,677 Obrigado, Harry. 1090 01:22:58,265 --> 01:22:59,600 Trataremos desta peste. 1091 01:23:03,395 --> 01:23:05,230 Não te deixaremos passar, Luca! 1092 01:23:07,816 --> 01:23:09,276 Não fujas, Ladja! 1093 01:23:09,651 --> 01:23:12,070 Céus, pretendes lutar sozinho? 1094 01:23:12,529 --> 01:23:15,657 Percorreste todo este caminho só para morrer aqui? 1095 01:23:27,211 --> 01:23:28,253 Swoosh! 1096 01:23:46,730 --> 01:23:48,357 Tu não és o Herói Celestial. 1097 01:23:48,440 --> 01:23:50,859 Como pensavas que isto acabaria? 1098 01:23:52,986 --> 01:23:54,112 Kaswoosh! 1099 01:24:20,681 --> 01:24:23,850 É verdadeiramente uma pena. 1100 01:24:24,935 --> 01:24:28,397 Estavas tão incrivelmente perto. 1101 01:24:51,670 --> 01:24:52,838 Alus! 1102 01:25:17,654 --> 01:25:19,615 Isto está longe... 1103 01:25:20,407 --> 01:25:23,076 ... de terminar aqui. 1104 01:25:26,788 --> 01:25:30,500 A minha mãe sacrificou-se para que o portal nunca se abrisse. 1105 01:25:31,126 --> 01:25:33,045 Este é o fim do teu plano! 1106 01:25:34,463 --> 01:25:35,881 Este é o teu fim! 1107 01:25:38,133 --> 01:25:42,512 Julgas que ser trespassado é o suficiente para me matar? 1108 01:25:42,596 --> 01:25:46,391 O feitiço está perdido para sempre! Não podes vencer! 1109 01:25:46,933 --> 01:25:49,394 A hora está próxima. 1110 01:25:50,354 --> 01:25:54,066 Eu obtive este poder 1111 01:25:54,191 --> 01:25:58,612 ao absorver a luz de Nadiria, que vaza pelo portal. 1112 01:26:03,867 --> 01:26:06,036 Grão-Mestre Nimzo! 1113 01:26:06,119 --> 01:26:10,123 Chegou finalmente a hora de o libertar da Vossa prisão! 1114 01:26:14,836 --> 01:26:20,592 Agora o poder desta mulher flui através de mim! 1115 01:26:21,677 --> 01:26:25,972 E que formidável poder é este que sinto! 1116 01:26:26,682 --> 01:26:31,728 Opena il Nimzo! 1117 01:26:38,110 --> 01:26:39,736 E agora... 1118 01:26:40,696 --> 01:26:42,906 ... o meu maior desejo... 1119 01:26:47,244 --> 01:26:49,579 ... será realizado. 1120 01:27:01,007 --> 01:27:03,844 Eu posso encerrá-lo. 1121 01:27:04,845 --> 01:27:07,055 Se atirar a espada, o portal irá... 1122 01:27:07,139 --> 01:27:07,973 Mas 1123 01:27:08,348 --> 01:27:10,308 como chegaremos lá acima? 1124 01:27:13,770 --> 01:27:16,022 Todos a bordo! 1125 01:27:16,773 --> 01:27:20,902 Este navio está pronto para partir! 1126 01:27:36,001 --> 01:27:37,419 Pai! 1127 01:27:38,086 --> 01:27:40,547 Alus! Conseguiste! 1128 01:27:40,630 --> 01:27:43,091 Agora o mundo estará a sal... 1129 01:28:05,572 --> 01:28:07,699 O que está a acontecer? 1130 01:28:09,993 --> 01:28:11,119 O que é isto? 1131 01:28:11,703 --> 01:28:13,079 O que aconteceu? 1132 01:28:14,039 --> 01:28:15,081 Bianca. 1133 01:28:15,165 --> 01:28:16,416 Acorda, Bianca! 1134 01:28:31,973 --> 01:28:33,642 Que habilidades! 1135 01:28:34,559 --> 01:28:36,645 A tecnologia é mesmo capaz de tudo. 1136 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Do que... estás a falar? 1137 01:28:39,648 --> 01:28:41,566 Mas é apenas outro programa. 1138 01:28:46,780 --> 01:28:50,075 Permite-me revelar-te o verdadeiro aspeto deste mundo. 1139 01:28:50,492 --> 01:28:51,785 Desativar texturas. 1140 01:29:00,168 --> 01:29:01,545 O que foi que fizeste? 1141 01:29:01,628 --> 01:29:03,213 Desativar gravidade. 1142 01:29:05,674 --> 01:29:06,508 Bianca! 1143 01:29:06,591 --> 01:29:08,093 Desativar colisão. 1144 01:29:09,135 --> 01:29:10,220 Bianca. 1145 01:29:10,887 --> 01:29:12,097 Bianca! 1146 01:29:12,889 --> 01:29:15,058 Bom, posso aliviar o processador. 1147 01:29:23,775 --> 01:29:24,776 Não! 1148 01:29:25,652 --> 01:29:26,653 Para! 1149 01:29:29,281 --> 01:29:31,408 Não lhes faças mal! 1150 01:29:38,665 --> 01:29:41,626 És aquele a quem chamam Nimzo? 1151 01:29:42,085 --> 01:29:44,212 Tecnicamente, não. 1152 01:29:44,296 --> 01:29:50,093 Sou um vírus escondido no código da personagem intitulada Nimzo. 1153 01:29:53,054 --> 01:29:56,182 Parece que a Mada reparou na anormalidade. 1154 01:29:56,266 --> 01:30:00,979 Há muitos anos, um jogo chamado Dragon Quest fez furor no mundo. 1155 01:30:01,563 --> 01:30:03,481 Nas décadas que se seguiram, 1156 01:30:04,024 --> 01:30:07,402 este sistema de realidade virtual foi aperfeiçoado. 1157 01:30:07,527 --> 01:30:09,362 Uma vez comercializado, 1158 01:30:09,905 --> 01:30:15,035 esse mesmo título foi recriado para esta nova plataforma. 1159 01:30:15,535 --> 01:30:18,371 É nesse mundo que estás. 1160 01:30:20,248 --> 01:30:24,461 Cego pela nostalgia, decidiste experimentar o jogo. 1161 01:30:25,253 --> 01:30:28,924 Sabias que só se passaram poucas horas 1162 01:30:29,007 --> 01:30:31,760 desde que começaste a jogar? 1163 01:30:35,680 --> 01:30:38,558 Porque fizeste isto ao nosso mundo? 1164 01:30:39,309 --> 01:30:41,436 Porque não nos deixaste em paz? 1165 01:30:41,519 --> 01:30:43,438 O ser humano que me criou 1166 01:30:43,521 --> 01:30:48,693 repudia os falhados que fazem deste mundo virtual a sua casa. 1167 01:30:49,069 --> 01:30:52,322 Como tal, codificou-me e introduziu-me na rede. 1168 01:30:53,615 --> 01:30:55,742 Foi por isso? 1169 01:30:56,534 --> 01:30:58,411 Por um motivo tão frívolo? 1170 01:30:58,495 --> 01:31:00,121 É apenas como as coisas são. 1171 01:31:00,205 --> 01:31:03,959 Sou o mero produto do aborrecimento de um programador genial. 1172 01:31:04,376 --> 01:31:07,671 A propósito, deixaram-me um recado para ti. 1173 01:31:08,338 --> 01:31:11,383 Este é o recado: "Vê se cresces." 1174 01:31:12,842 --> 01:31:14,219 Crescer? 1175 01:31:14,719 --> 01:31:17,263 É altura de voltares à realidade. 1176 01:31:24,062 --> 01:31:28,358 A sua memória será temporariamente apagada durante esta sessão, 1177 01:31:28,441 --> 01:31:31,319 para uma experiência imersiva como protagonista. 1178 01:31:31,403 --> 01:31:35,198 Mal acredito que posso partir numa aventura neste mundo. 1179 01:31:36,032 --> 01:31:39,035 Nunca se sentiu dividido entre a Bianca e a Nera? 1180 01:31:39,411 --> 01:31:42,956 Escolho sempre a Bianca, desta vez vou escolher a Nera. 1181 01:31:43,289 --> 01:31:46,042 Este sistema não facilitará a sua escolha. 1182 01:31:46,126 --> 01:31:48,586 Sentirá o que o protagonista sentir. 1183 01:31:48,670 --> 01:31:53,299 Só preciso de me convencer! A Nera, escolhe a Nera! 1184 01:31:53,383 --> 01:31:57,762 Estimado cliente, ativou o programa de autossugestão. 1185 01:31:57,846 --> 01:32:00,098 A sério? Tão depressa? 1186 01:32:00,181 --> 01:32:02,017 EXPERIÊNCIA DRAGON QUEST 1187 01:32:02,100 --> 01:32:05,645 Este sistema consegue criar programas espontaneamente. 1188 01:32:05,729 --> 01:32:06,813 Devo desativá-lo? 1189 01:32:06,896 --> 01:32:08,982 Não, deixe-o como está. 1190 01:32:09,566 --> 01:32:12,235 Outra coisa, posso lutar alguns robôs? 1191 01:32:12,318 --> 01:32:14,863 Com certeza. Será incluído nas opções. 1192 01:32:15,321 --> 01:32:17,824 Resta introduzir o nome do protagonista. 1193 01:32:18,324 --> 01:32:19,325 Luca. 1194 01:32:19,409 --> 01:32:21,327 Sempre usei esse nome. 1195 01:32:21,411 --> 01:32:26,291 Muito bem, vou ativar a viseira. Consegue ler o texto sem dificuldade? 1196 01:32:26,750 --> 01:32:27,584 Sim. 1197 01:32:27,667 --> 01:32:29,878 As definições são do seu agrado? 1198 01:32:29,961 --> 01:32:30,920 Sim. 1199 01:32:31,004 --> 01:32:34,174 Vai agora iniciar. Espero que se divirta! 1200 01:32:39,429 --> 01:32:40,597 Não resistas! 1201 01:32:44,476 --> 01:32:47,937 Porque continuas apegado a este mundo? 1202 01:32:48,021 --> 01:32:49,272 Tu... 1203 01:32:50,356 --> 01:32:53,651 ... e o teu criador nunca entenderia. 1204 01:32:54,110 --> 01:32:56,196 Parabéns, querido. 1205 01:32:56,446 --> 01:32:59,074 Dragon Quest V! Boa! 1206 01:32:59,783 --> 01:33:01,868 Nunca considerei... 1207 01:33:03,870 --> 01:33:07,290 ... como falsos os mundos destes jogos. 1208 01:33:08,875 --> 01:33:11,377 Mesmo que fossem só programas e píxeis, 1209 01:33:12,087 --> 01:33:15,090 o tempo que lhes dediquei foi sempre real. 1210 01:33:15,924 --> 01:33:17,550 E estas jornadas, 1211 01:33:18,093 --> 01:33:19,469 estas batalhas, 1212 01:33:19,928 --> 01:33:21,221 estas personagens, 1213 01:33:23,056 --> 01:33:24,849 estarão sempre aqui. 1214 01:33:24,933 --> 01:33:26,810 Não passam de ilusões vazias. 1215 01:33:26,893 --> 01:33:27,811 Não! 1216 01:33:28,645 --> 01:33:30,688 São outras realidades! 1217 01:33:31,356 --> 01:33:34,692 Cala-te e desaparece! 1218 01:33:43,243 --> 01:33:44,077 Lodovico? 1219 01:33:44,536 --> 01:33:45,954 Não o escutes! 1220 01:33:46,454 --> 01:33:47,914 Mantém-te forte! 1221 01:33:47,997 --> 01:33:49,040 Quem és tu? 1222 01:33:49,124 --> 01:33:54,212 Sou o programa de antivírus que mantém este mundo seguro! 1223 01:33:55,713 --> 01:33:57,674 Eu criei uma vacina... 1224 01:33:58,925 --> 01:34:01,052 Confio em ti para a usares. 1225 01:34:01,970 --> 01:34:05,390 Tens de completar a tua aventura! 1226 01:34:12,689 --> 01:34:14,440 Desaparece! 1227 01:34:42,218 --> 01:34:43,636 O mundo... 1228 01:34:44,804 --> 01:34:46,055 ... regressou. 1229 01:34:47,182 --> 01:34:49,350 Pai! 1230 01:34:51,436 --> 01:34:52,562 Malta... 1231 01:34:54,105 --> 01:34:55,106 O que aconteceu? 1232 01:34:55,607 --> 01:34:57,650 Caíram todos num sono profundo. 1233 01:34:58,568 --> 01:35:00,528 Mas o Nimzo foi derrotado. 1234 01:35:02,530 --> 01:35:05,283 Nunca enfrentei um oponente tão poderoso. 1235 01:35:06,326 --> 01:35:08,953 Foste tu quem o derrotou, Luca? 1236 01:35:10,413 --> 01:35:12,874 Isso faz de ti o verdadeiro Herói! 1237 01:35:15,835 --> 01:35:17,253 Atenção, homens! 1238 01:35:18,213 --> 01:35:21,549 A batalha contra o Bispo Ladja terminou. 1239 01:35:22,091 --> 01:35:24,719 Saímos vitoriosos! 1240 01:35:34,771 --> 01:35:37,315 Avisem se voltarem a precisar de mim. 1241 01:35:37,607 --> 01:35:39,525 Até à próxima. 1242 01:35:40,735 --> 01:35:44,447 Vem visitar Coburg um dia destes. Ficaremos à vossa espera! 1243 01:35:44,530 --> 01:35:47,992 Irei! Prometo que irei! 1244 01:35:53,623 --> 01:35:56,251 Mas que aventura. 1245 01:35:56,334 --> 01:35:57,418 Dr. Agon! 1246 01:35:57,919 --> 01:36:01,422 Bom trabalho, rapazola fedorento! 1247 01:36:07,887 --> 01:36:11,349 Vejam, consigo ver Whealbrook! 1248 01:36:11,432 --> 01:36:13,893 É uma bela vista! 1249 01:36:16,562 --> 01:36:18,481 Quando chegar à vila, 1250 01:36:18,564 --> 01:36:20,733 esta aventura chegará ao fim 1251 01:36:21,651 --> 01:36:24,279 e regressarei ao mundo real. 1252 01:36:26,614 --> 01:36:30,618 Mas todos vocês sempre serão reais para mim. 1253 01:36:40,753 --> 01:36:41,671 Lodovico... 1254 01:36:45,133 --> 01:36:47,969 Luca? Estás a dormir? 1255 01:36:48,344 --> 01:36:50,013 Vem, junta-te a nós! 1256 01:36:50,096 --> 01:36:51,055 Pai! 1257 01:36:52,807 --> 01:36:56,728 Ele tem sempre a cabeça nas nuvens. Mas é engraçado, não é? 1258 01:36:58,062 --> 01:37:02,066 Nunca esquecerei esta aventura. 1259 01:37:02,150 --> 01:37:04,861 Que sorriso é esse que tens na cara? 1260 01:37:04,944 --> 01:37:07,989 Estou só contente por não estar sozinho. 1261 01:37:08,114 --> 01:37:10,366 Claro que não estás sozinho. 1262 01:37:10,450 --> 01:37:11,993 Tens-nos a nós, 1263 01:37:12,076 --> 01:37:15,288 e agora podemos ver o Alus crescer juntos. 1264 01:37:16,331 --> 01:37:17,332 Foguetes! 1265 01:37:17,832 --> 01:37:20,209 É a nossa receção de boas-vindas! 1266 01:37:20,293 --> 01:37:23,296 Atenção, Luca. Salvaste o mundo. 1267 01:37:23,379 --> 01:37:26,090 Endireita as costas! 1268 01:37:26,174 --> 01:37:27,925 Isso magoou. 1269 01:37:28,885 --> 01:37:31,929 - Fracote. - Magoou a sério. 1270 01:37:32,972 --> 01:37:38,019 - Então porque estás a sorrir? - A sério, podias ter-me lesionado! 1271 01:37:40,146 --> 01:37:41,481 Sim... 1272 01:37:41,564 --> 01:37:42,732 Eu... 1273 01:37:44,442 --> 01:37:45,943 Eu fui um herói. 1274 01:41:41,762 --> 01:41:46,267 CONTINUA A TUA AVENTURA... 1275 01:41:55,514 --> 01:41:57,448 Tradução ***AzoresPlayer***