1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 MỘT BỘ PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,640 Từ rất lâu trước đây, 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,393 người Zenithia siêu phàm đã tập trung sức mạnh 4 00:00:19,060 --> 00:00:21,896 phong ấn ác quỷ Nimzo sau cánh cổng dẫn tới Nadiria, 5 00:00:21,980 --> 00:00:26,776 nhưng chiến thắng đó phải trả giá bằng rất nhiều sinh mạng. 6 00:00:28,403 --> 00:00:33,575 Nếu một ác nhân xuất hiện và thành công mở ra cánh cửa dẫn đến thế giới hắc ám, 7 00:00:33,658 --> 00:00:39,039 cách duy nhất để đóng lại lần nữa là bằng thanh kiếm có sức mạnh thần thánh. 8 00:00:41,249 --> 00:00:47,047 Thanh kiếm đó phải nằm trong tay một vị anh hùng siêu phàm 9 00:00:47,589 --> 00:00:50,508 mang trong mình dòng máu Zenithia. 10 00:00:56,514 --> 00:00:59,642 SANCHO: BỆ HẠ! VUA PANKRAZ! LÀ MỘT ĐỨA TRẺ! RẤT XINH ĐẸP! 11 00:00:59,726 --> 00:01:02,395 PANKRAZ: TRỜI ƠI! TẠ ƠN CHÚA! 12 00:01:03,438 --> 00:01:05,315 PANKRAZ: TÊN CON SẼ LÀ LUCA. 13 00:01:05,398 --> 00:01:07,150 MADA: ÔI, PANKRAZ! CHÀNG THẬT SỰ... 14 00:01:07,233 --> 00:01:09,069 A! 15 00:01:09,152 --> 00:01:11,571 PANKRAZ: TRỜI ƠI! SAO VẬY? NÀNG KHÔNG SAO CHỨ? 16 00:01:17,243 --> 00:01:18,787 KHÔNG LÂU SAU KHI HẠ SINH, 17 00:01:18,870 --> 00:01:21,206 MẸ CỦA LUCA, MADA, ĐÃ BỊ QUÁI VẬT BẮT CÓC. 18 00:01:22,707 --> 00:01:27,087 *: NGHE NÓI CHA CON ANH SẼ CÙNG ĐI CHU DU. 19 00:01:27,504 --> 00:01:31,174 RODRIGO: PANKRAZ! TÔI SẼ BÁO TIN NGAY KHI TÌM THẤY THANH KIẾM. 20 00:01:31,257 --> 00:01:33,134 NERA, LẠI ĐÂY VỚI CHA. 21 00:01:33,218 --> 00:01:37,388 NERA ĐỎ MẶT KHI NHÌN THẤY LUCA. 22 00:01:37,972 --> 00:01:42,185 BIANCA: TÔI LÀ BIANCA. CÓ NHỚ TÔI KHÔNG? 23 00:01:42,727 --> 00:01:44,020 *: NÀO! KÊU NỮA ĐI, MÈO! 24 00:01:44,104 --> 00:01:46,064 BIANCA: ĐỂ NÓ YÊN! ĐƯA NÓ CHO TÔI! 25 00:01:46,147 --> 00:01:47,524 *: TÔI SẼ TẶNG CHO CẬU 26 00:01:47,607 --> 00:01:49,776 SAU KHI CẬU GIẾT BÓNG MA Ở THÁP UPTATEN! 27 00:01:50,193 --> 00:01:51,361 BIANCA RA ĐÒN! 18 ĐIỂM! 28 00:01:51,444 --> 00:01:52,654 QUẢN GIA MA ÁM RA ĐÒN! 29 00:01:52,737 --> 00:01:55,365 LUCA RA ĐÒN! GÂY 21 THƯƠNG TỔN! 30 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 QUẢN GIA MA ÁM BỊ ĐÁNH BẠI! 31 00:01:58,451 --> 00:02:00,662 BIANCA: Ồ! ĐÓ LÀ GÌ? MỘT QUẢ BÓNG THẬT ĐẸP! 32 00:02:00,745 --> 00:02:03,289 TÔI CÁ ĐÓ LÀ PHẦN THƯỞNG. TA NÊN ĐEM THEO. 33 00:02:03,373 --> 00:02:07,001 LUCA LẤY ĐƯỢC NGỌC RỒNG! 34 00:02:07,377 --> 00:02:12,423 *: ĐƯỢC RỒI. CẦM LẤY CON MÈO NGU NGỐC ĐI! 35 00:02:12,966 --> 00:02:15,218 BIANCA: TUYỆT QUÁ! THẬT TỐT PHẢI KHÔNG, MÈO? 36 00:02:15,301 --> 00:02:16,636 MÀY SẼ KHÔNG BỊ BẮT NẠT NỮA! 37 00:02:18,304 --> 00:02:21,224 BIANCA: TA NÊN ĐẶT TÊN CHO NÓ! 38 00:02:21,307 --> 00:02:26,479 HAY LÀ...GỌI NÓ LÀ PURRCY NHÉ? 39 00:02:29,482 --> 00:02:34,404 PANKRAZ VÀ LUCA TIẾP TỤC HÀNH TRÌNH ĐI TÌM MADA. 40 00:02:38,158 --> 00:02:40,451 Con chỉ làm được thế thôi à, Luca? 41 00:02:41,286 --> 00:02:42,203 Còn lâu! 42 00:02:48,960 --> 00:02:51,087 Purrcy! Chờ đã! 43 00:02:52,172 --> 00:02:53,840 Chờ tao với! 44 00:02:56,676 --> 00:02:58,803 Thằng bé lớn nhanh quá. 45 00:03:00,805 --> 00:03:02,015 Sao thế, Sancho? 46 00:03:02,682 --> 00:03:06,603 Không, thưa Bệ hạ, tôi chỉ mong Phu nhân Mada có thể gặp con trai. 47 00:03:08,188 --> 00:03:09,230 Ra vậy. 48 00:03:09,314 --> 00:03:11,608 - Quay lại đây! - Ta cũng vậy, Sancho. 49 00:03:11,691 --> 00:03:13,359 Bắt được rồi nhé! 50 00:03:14,652 --> 00:03:15,945 Ôi... 51 00:03:16,404 --> 00:03:19,073 Purrcy? Mày đâu rồi? 52 00:03:19,157 --> 00:03:20,325 - Này nhóc. - Ối! 53 00:03:20,825 --> 00:03:23,369 Xin lỗi, anh không định làm em sợ. 54 00:03:24,037 --> 00:03:24,871 Ồ? 55 00:03:25,496 --> 00:03:30,210 Em có viên ngọc đẹp quá. Anh xem được chứ? 56 00:03:30,627 --> 00:03:33,171 Luca, ta sắp lên đường rồi. 57 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 Con đến đây! 58 00:03:49,520 --> 00:03:52,440 Cha con là người mạnh nhất thế gian. 59 00:03:59,530 --> 00:04:02,575 Con giỏi hơn rồi đó, Luca. Khiến cha tự hào là cha con. 60 00:04:04,452 --> 00:04:08,122 Sao thời điểm này trong năm lại buồn chán vậy chứ? 61 00:04:11,334 --> 00:04:13,086 Các người đến Coburg làm gì? 62 00:04:16,047 --> 00:04:21,052 Đừng sợ. Tôi là Pankraz. Tôi tới vì thỉnh cầu của Đức Vua. 63 00:04:21,135 --> 00:04:22,178 Ồ... 64 00:04:22,553 --> 00:04:23,846 Rõ! 65 00:04:27,392 --> 00:04:32,313 Hoàng tử Harry! Ngài phải trở về chỗ Ngài Pankraz! 66 00:04:32,397 --> 00:04:34,399 Không. Đó chỉ là ông già hách dịch. 67 00:04:34,482 --> 00:04:36,317 Nhưng bên ngoài rất nguy hiểm. 68 00:04:36,401 --> 00:04:39,153 Im đi, Frank, không lại mặc chung áo với ếch đấy! 69 00:04:41,239 --> 00:04:42,532 Này! 70 00:04:43,366 --> 00:04:44,575 Cậu là ai? 71 00:04:44,659 --> 00:04:47,704 Tôi nhớ rồi. Cậu là con của Pankraz. 72 00:04:47,787 --> 00:04:50,123 Ông ấy bảo cậu đến trông tôi à? 73 00:04:50,206 --> 00:04:52,333 Đại loại thế. Hẳn cậu là Harry. 74 00:04:52,667 --> 00:04:57,338 Phải gọi tôi là "Hoàng tử Harry". Tôi có quyền lực chỉ sau vua thôi. 75 00:04:57,547 --> 00:04:58,381 Thật à? 76 00:04:58,464 --> 00:05:00,967 Cha tôi là người mạnh nhất thế gian. 77 00:05:01,384 --> 00:05:02,760 Vậy ư. 78 00:05:04,595 --> 00:05:07,181 Thế thì cậu có thể làm người hầu cho tôi. 79 00:05:07,765 --> 00:05:09,559 Chạy thi đến lâu đài. 80 00:05:09,642 --> 00:05:11,436 - Ba, hai, một...Chạy! - Này! 81 00:05:12,937 --> 00:05:14,230 Ăn gian! 82 00:05:15,940 --> 00:05:17,108 Coi chừng! 83 00:05:17,525 --> 00:05:18,359 Ối! 84 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Thả ta ra! - Đứng lại! 85 00:05:23,990 --> 00:05:26,200 Sao ngươi dám! Thả ta ra! 86 00:05:27,827 --> 00:05:30,330 Cha ơi! 87 00:05:34,917 --> 00:05:36,794 - Đi thôi. - Chà! 88 00:05:37,253 --> 00:05:38,713 Ông ấy mạnh thật đấy. 89 00:05:43,634 --> 00:05:45,845 Ấn tượng đấy. 90 00:05:46,846 --> 00:05:49,932 Ngươi đã đánh Kon và Slon tơi bời. 91 00:05:50,433 --> 00:05:51,392 Ladja! 92 00:05:51,768 --> 00:05:54,937 Ngươi nên để mắt đến đám nhóc hơn. 93 00:06:06,574 --> 00:06:10,161 Nào, thể hiện một màn trình diễn đáng nhớ đi! 94 00:06:14,248 --> 00:06:16,751 Đến lúc phản đòn rồi. 95 00:06:16,834 --> 00:06:18,252 Ngươi chết chắc rồi. 96 00:06:21,798 --> 00:06:22,632 Luca! 97 00:06:23,383 --> 00:06:24,675 Tỉnh dậy đi, Luca! 98 00:06:27,095 --> 00:06:28,846 Không! 99 00:06:28,930 --> 00:06:30,390 Luca, nghe cha nói đây! 100 00:06:40,566 --> 00:06:41,692 Cha! 101 00:06:45,613 --> 00:06:49,409 Tình cha con đúng là quý giá thật đấy. 102 00:06:49,909 --> 00:06:52,995 Nhưng chẳng có gì là mãi mãi. 103 00:06:57,250 --> 00:06:58,126 Cha ơi... 104 00:06:59,293 --> 00:07:00,169 Luca... 105 00:07:01,212 --> 00:07:02,088 con phải... 106 00:07:08,428 --> 00:07:09,387 Cha ơi... 107 00:07:10,430 --> 00:07:12,932 Cha ơi! 108 00:07:13,599 --> 00:07:15,643 Ta thích nghe tiếng gào thét của ngươi. 109 00:07:15,977 --> 00:07:19,313 Gào thét nữa đi! 110 00:07:20,940 --> 00:07:23,317 Cha ơi! 111 00:07:23,401 --> 00:07:24,402 Luca... 112 00:07:26,237 --> 00:07:27,905 mẹ con... 113 00:07:29,740 --> 00:07:30,825 vẫn còn sống. 114 00:07:32,785 --> 00:07:33,744 Hãy... 115 00:07:35,163 --> 00:07:35,997 mẹ con... 116 00:07:39,000 --> 00:07:43,045 Cha ơi! 117 00:07:43,629 --> 00:07:45,131 Cảm động biết bao. 118 00:07:47,467 --> 00:07:50,386 Cha ơi! 119 00:07:50,761 --> 00:07:51,971 Thả tôi ra! 120 00:07:53,556 --> 00:07:57,477 Không. Thay vào đó, ngươi sẽ sống hạnh phúc mãi mãi làm nô lệ của ta. 121 00:08:07,862 --> 00:08:09,071 Không sao chứ, Luca? 122 00:08:10,364 --> 00:08:11,741 Cậu lại gặp ác mộng à? 123 00:08:12,408 --> 00:08:15,578 Đừng lo, Harry. Tôi ổn. 124 00:08:16,662 --> 00:08:18,164 Tôi đã bảo cậu rồi mà. 125 00:08:18,456 --> 00:08:22,710 Cậu phải gọi tôi là "Hoàng tử Harry", người hầu. 126 00:08:23,169 --> 00:08:27,965 Vẫn còn lải nhải chuyện đó sao? Giờ ta đều là nô lệ rồi mà? 127 00:08:28,049 --> 00:08:30,301 Tôi đâu làm gì được. Tôi là hoàng tộc. 128 00:08:31,260 --> 00:08:32,553 Quan trọng hơn... 129 00:08:33,304 --> 00:08:36,390 Ta đã kẹt ở đây mười năm. Sao ta chưa bỏ trốn? 130 00:08:36,474 --> 00:08:40,102 Vì quá nguy hiểm. Chúng ta đã bàn chuyện này bao lần rồi? 131 00:08:45,066 --> 00:08:47,401 Này! Sao đi chậm lại thế? 132 00:08:48,027 --> 00:08:49,195 Đồ ngu vô dụng! 133 00:08:55,326 --> 00:08:56,911 Này, các chàng trai. 134 00:08:58,621 --> 00:09:01,290 Muốn thoát khỏi đây à? 135 00:09:03,000 --> 00:09:04,961 Ông biết cách à? 136 00:09:05,044 --> 00:09:06,128 Tất nhiên. 137 00:09:06,212 --> 00:09:09,715 Tôi biết rất nhiều nô lệ đã trốn khỏi đây bằng thùng. 138 00:09:10,883 --> 00:09:12,885 Họ chết hết rồi. Chết rồi! 139 00:09:13,344 --> 00:09:15,012 Ở đây, nếu không chịu được, 140 00:09:15,096 --> 00:09:17,765 chúng sẽ nhét cậu vào thùng và đá xuống sông. 141 00:09:19,225 --> 00:09:20,560 Chính là vậy! 142 00:09:20,893 --> 00:09:21,727 Thật ư? 143 00:09:36,617 --> 00:09:38,286 Cậu chắc chắn chứ? 144 00:09:38,661 --> 00:09:39,912 Rất chắc chắn. 145 00:09:40,288 --> 00:09:42,081 Nếu cần, tôi sẽ làm một mình. 146 00:09:43,207 --> 00:09:45,084 Nếu cậu nói vậy... 147 00:09:48,421 --> 00:09:49,422 Á! 148 00:09:49,505 --> 00:09:53,217 - Cậu làm gì thế? Thối quá! - Im lặng. Chúng sẽ nghe thấy mất. 149 00:09:53,301 --> 00:09:54,802 Đống bầy nhầy này là gì? 150 00:09:55,136 --> 00:09:57,346 Nó nổi trong kia. 151 00:09:59,849 --> 00:10:00,933 Đó có phải... 152 00:10:01,642 --> 00:10:02,727 thứ tôi nghĩ không? 153 00:10:04,687 --> 00:10:07,982 Nếu định làm việc này, ta phải làm cho đúng. 154 00:10:24,540 --> 00:10:27,084 Ai để thùng này ở đây? 155 00:10:27,418 --> 00:10:29,045 Đáng nghi quá. 156 00:10:37,345 --> 00:10:38,304 Ối! 157 00:10:38,721 --> 00:10:40,681 Còn thối hơn chuồng lợn! 158 00:10:41,098 --> 00:10:42,933 Quăng chúng đi! Nhanh lên! 159 00:10:43,017 --> 00:10:44,477 Tao ư? 160 00:11:26,310 --> 00:11:27,561 Ta làm được rồi. 161 00:11:28,229 --> 00:11:29,522 Ta còn sống! 162 00:11:30,106 --> 00:11:32,191 Không thể tin nổi! 163 00:11:33,067 --> 00:11:34,527 Lũ chạy trốn à? 164 00:12:11,439 --> 00:12:12,898 Cảm ơn. 165 00:12:13,649 --> 00:12:16,902 - Hãy ghé lại nhé. - Tao say mất rồi! 166 00:12:30,082 --> 00:12:30,916 Này. 167 00:12:32,710 --> 00:12:34,253 Có thể ra được rồi. 168 00:12:34,336 --> 00:12:35,421 - Vâng. - Vâng. 169 00:12:37,923 --> 00:12:41,177 Đây, uống đi. Các cậu sẽ thấy ấm hơn. 170 00:12:42,511 --> 00:12:43,804 Cảm ơn ông. 171 00:12:51,187 --> 00:12:52,772 Nhân tiện, các cậu hôi quá. 172 00:12:53,773 --> 00:12:57,443 Xin lỗi. Chuyện đó... 173 00:12:57,526 --> 00:13:00,196 Chuyện khá dài, nhưng... 174 00:13:00,279 --> 00:13:04,074 Tôi là Bác sĩ Agon. Ở đây chào đón người chạy trốn. 175 00:13:04,950 --> 00:13:08,704 Tôi mở quán rượu này trên Núi Azimuth để thám thính ngôi đền đó. 176 00:13:08,788 --> 00:13:11,248 Chuyện đó nguy hiểm lắm nhỉ? 177 00:13:11,332 --> 00:13:12,291 Có rủi ro, 178 00:13:13,167 --> 00:13:15,961 nhưng nếu không làm gì, tất cả sẽ gặp tai họa. 179 00:13:16,504 --> 00:13:19,215 Giám mục Ladja đang định mở cổng tới Nadiria. 180 00:13:19,757 --> 00:13:22,593 Lão muốn đưa Đại ma vương Nimzo trở lại. 181 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Nimzo? 182 00:13:25,513 --> 00:13:27,181 Đó là ác quỷ mạnh nhất, 183 00:13:27,264 --> 00:13:30,851 có thể nhấn chìm thế giới trong bóng tối vĩnh hằng. 184 00:13:31,727 --> 00:13:37,691 Vô số người Zenithia đã thiệt mạng khi phong ấn hắn nhiều năm trước. 185 00:13:38,734 --> 00:13:39,902 Ladja... 186 00:13:40,820 --> 00:13:42,613 ra đó là kế hoạch của lão. 187 00:13:42,863 --> 00:13:43,989 Có vẻ là vậy. 188 00:13:44,532 --> 00:13:47,326 Thế nên tôi đang tìm vị anh hùng siêu phàm 189 00:13:47,409 --> 00:13:49,370 có thể ngăn cản Giám mục Ladja. 190 00:13:50,496 --> 00:13:51,455 Bây giờ... 191 00:13:52,373 --> 00:13:54,834 nói hết cho tôi nghe những gì các cậu biết đi. 192 00:14:03,592 --> 00:14:05,678 Hãy đi thẳng đến Tiểu thiên giới. 193 00:14:06,929 --> 00:14:08,931 Này, có nghe thấy không? 194 00:14:09,682 --> 00:14:11,976 Tôi chỉ giúp được đến đây thôi. 195 00:14:12,476 --> 00:14:14,770 Từ đây các cậu phải tự bảo trọng. 196 00:14:15,938 --> 00:14:17,356 Tạm biệt và chúc may mắn... 197 00:14:18,232 --> 00:14:20,192 các cậu nhóc hôi hám. 198 00:14:32,913 --> 00:14:33,789 Đứng lại! 199 00:14:34,164 --> 00:14:36,125 Vượt qua mốc này là lãnh thổ Coburg. 200 00:14:36,458 --> 00:14:38,544 Người ngoài không được vào. 201 00:14:39,920 --> 00:14:42,214 Anh lúc nào cũng tuân thủ luật lệ, Frank. 202 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Tôi có quen các cậu không? 203 00:14:46,051 --> 00:14:48,470 Anh vẫn sợ ếch à? 204 00:14:49,138 --> 00:14:52,224 Nhớ lúc tôi thả ếch vào giường anh không? Thật kinh điển! 205 00:14:53,642 --> 00:14:56,353 Đồ nghèo hèn... 206 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Có lẽ nào...? 207 00:14:59,607 --> 00:15:02,651 Hoàng tử Harry! Ngài còn sống! 208 00:15:03,152 --> 00:15:04,570 Đứng qua một bên, Frank. 209 00:15:05,779 --> 00:15:09,408 Lũ quái vật trên Núi Azimuth đang ngày càng mạnh hơn. 210 00:15:09,491 --> 00:15:11,243 Ta phải báo cho cha ngay. 211 00:15:12,161 --> 00:15:13,078 Đi nào, Luca. 212 00:15:13,871 --> 00:15:14,997 À... 213 00:15:15,915 --> 00:15:16,999 chuyện đó... 214 00:15:17,583 --> 00:15:19,501 Cậu không đi cùng tôi à? 215 00:15:20,961 --> 00:15:22,087 Là chuyện cha tôi. 216 00:15:23,380 --> 00:15:26,842 Tôi cứ nghĩ mãi về lời trăng trối của ông. 217 00:15:28,260 --> 00:15:32,181 Hình như ông đã cố nói điều gì đó quan trọng cho tôi. 218 00:15:34,516 --> 00:15:35,726 Về mẹ cậu à? 219 00:15:36,810 --> 00:15:37,645 Tôi nghĩ vậy. 220 00:15:38,395 --> 00:15:41,398 Tôi muốn trở lại Whealbrook. 221 00:15:41,690 --> 00:15:43,943 Chúng tôi từng sống trong một căn nhà gỗ cũ ở đó. 222 00:15:44,860 --> 00:15:45,986 Tôi hiểu rồi. 223 00:15:47,112 --> 00:15:49,281 Thế ta chia tay từ đây vậy. 224 00:15:49,823 --> 00:15:52,284 Bảo trọng, Harry. 225 00:15:52,785 --> 00:15:56,956 Tôi đã bảo là "Hoàng tử Harry" mà. Cậu đúng là chậm hiểu, người hầu. 226 00:15:57,039 --> 00:15:57,998 Đi đi. 227 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 Ừ. 228 00:16:00,000 --> 00:16:03,587 Một ngày nào đó, tôi sẽ trở lại Coburg. Hẹn ngày tái ngộ. 229 00:16:10,719 --> 00:16:11,553 Luca! 230 00:16:11,637 --> 00:16:12,471 Ối... 231 00:16:16,141 --> 00:16:17,142 Sao vậy? 232 00:16:17,726 --> 00:16:18,560 Tôi... 233 00:16:19,853 --> 00:16:23,607 Xin lỗi vì đã không nói sớm hơn, nhưng... 234 00:16:24,775 --> 00:16:25,776 cậu biết đấy... 235 00:16:26,944 --> 00:16:30,406 cha cậu...Pankraz... 236 00:16:31,323 --> 00:16:32,157 tôi tin là... 237 00:16:32,741 --> 00:16:34,201 không, tôi biết rằng... 238 00:16:35,327 --> 00:16:37,037 ông ấy đã cứu tôi. 239 00:16:40,749 --> 00:16:41,709 Ý tôi là... 240 00:16:42,793 --> 00:16:45,629 nếu cậu cần giúp đỡ, hãy nói cho tôi biết. 241 00:16:46,755 --> 00:16:48,424 Tôi sẽ dùng hết khả năng. 242 00:17:02,396 --> 00:17:04,940 A, Whealbrook. Nơi này chẳng thay đổi gì. 243 00:17:20,080 --> 00:17:22,291 Cha, con về nhà rồi. 244 00:17:27,254 --> 00:17:28,589 Ở đây lạnh thế! 245 00:17:43,020 --> 00:17:44,646 Đốt lò sưởi thôi. 246 00:18:07,586 --> 00:18:08,879 Nơi này là gì vậy? 247 00:18:09,880 --> 00:18:11,381 Phòng bí mật của cha? 248 00:18:22,351 --> 00:18:23,560 Còn đây là... 249 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 nhật ký của ông. 250 00:18:27,606 --> 00:18:30,734 Cuối cùng, câu hỏi làm tôi băn khoăn đã được giải đáp. 251 00:18:32,027 --> 00:18:35,906 Giám mục Ladja cần thần chú Zenithia để mở cánh cổng đến Nadiria. 252 00:18:36,490 --> 00:18:39,243 Vì thế lão đã bắt Mada, nàng là người Zenithia. 253 00:18:40,369 --> 00:18:42,037 Nghĩa là nàng vẫn còn sống. 254 00:18:43,122 --> 00:18:45,207 Nếu tìm ra kiếm Zenithia và vị anh hùng 255 00:18:46,375 --> 00:18:48,585 và phong ấn cửa đến thế giới hắc ám, 256 00:18:49,294 --> 00:18:50,879 có lẽ sẽ cứu được nàng. 257 00:18:52,965 --> 00:18:54,049 Ngoài ra, 258 00:18:54,508 --> 00:18:58,387 tôi tin Luca chính là vị anh hùng tôi đang tìm kiếm. 259 00:19:00,139 --> 00:19:01,682 Mình không hiểu... 260 00:19:02,516 --> 00:19:04,351 Mình? Anh hùng ư? 261 00:19:16,905 --> 00:19:18,365 Cút đi, quân trộm cướp! 262 00:19:19,867 --> 00:19:20,868 Nhưng đây là... 263 00:19:21,243 --> 00:19:23,078 nhà tôi! 264 00:19:23,745 --> 00:19:24,580 Hả? 265 00:19:25,622 --> 00:19:26,790 Sancho? 266 00:19:27,749 --> 00:19:28,917 Cặp mắt đó... 267 00:19:29,585 --> 00:19:31,378 Cậu chủ Luca, đúng cậu rồi! 268 00:19:32,796 --> 00:19:35,507 Ôi trời ơi! Cậu còn sống! 269 00:19:39,970 --> 00:19:45,309 Món này ngon hơn là tôi nhớ đấy! 270 00:19:45,392 --> 00:19:49,813 Vẫn còn nữa đấy. Hôm nay quả là một ngày hạnh phúc! 271 00:19:53,817 --> 00:19:56,737 Tôi chưa từng từ bỏ hy vọng. 272 00:19:57,196 --> 00:19:59,823 Tôi biết cậu còn sống. Tôi biết mà! 273 00:20:00,073 --> 00:20:02,576 Ladja bắt tôi làm nô lệ và bắt tôi xây đền. 274 00:20:02,659 --> 00:20:04,328 Đúng là địa ngục. 275 00:20:04,870 --> 00:20:06,538 Có tin về Phu nhân Mada không? 276 00:20:06,622 --> 00:20:09,833 Ladja bắt giam bà ấy. Cha ghi vậy trong nhật ký. 277 00:20:10,042 --> 00:20:12,085 Bà ấy ở gần vậy mà tôi không biết. 278 00:20:12,544 --> 00:20:14,963 Cậu không thấy phu nhân ư? 279 00:20:15,047 --> 00:20:17,591 Thấy thế nào chứ? Tôi là nô lệ mà! 280 00:20:17,674 --> 00:20:20,552 Chúng bắt tôi lao động quần quật mỗi ngày. 281 00:20:21,762 --> 00:20:22,763 Sao? 282 00:20:23,096 --> 00:20:26,183 Nếu có ai cứu được phu nhân, đó chính là cậu, cậu chủ. 283 00:20:26,266 --> 00:20:27,226 Tôi ư? 284 00:20:27,309 --> 00:20:30,604 Cậu mang dòng máu Zenithia. Đôi mắt cậu chứng tỏ điều đó. 285 00:20:30,687 --> 00:20:33,190 Cậu là vị anh hùng siêu phàm của Zenithia. 286 00:20:33,273 --> 00:20:35,817 Đừng lố bịch thế. 287 00:20:36,235 --> 00:20:38,820 Lãnh chúa Pankraz hẳn cũng tin điều đó. 288 00:20:39,321 --> 00:20:41,698 Trong nhật ký của cha cũng có ghi vậy. 289 00:20:41,782 --> 00:20:42,824 Cậu thấy chưa? 290 00:20:42,908 --> 00:20:44,952 Cha cậu cũng có nói vầy... 291 00:20:45,035 --> 00:20:48,872 chỉ có anh hung đích thực mới rút được kiếm Zenithia. 292 00:20:48,956 --> 00:20:52,584 Nếu người vung lưỡi kiếm thần thánh lên cánh cổng đến Nadiria, 293 00:20:52,668 --> 00:20:54,336 chúng sẽ bị phong ấn lần nữa! 294 00:20:54,419 --> 00:20:57,881 Thế thanh kiếm đó ở đâu? 295 00:20:58,215 --> 00:20:59,299 Đừng lo lắng. 296 00:20:59,716 --> 00:21:03,762 Rodrigo Briscoletti giữ nó, ông ấy đã nói thế trong thư. 297 00:21:03,845 --> 00:21:05,347 Vậy là nó có tồn tại. 298 00:21:05,430 --> 00:21:10,727 Cậu chủ Luca, cậu phải tới Mostroferrato và thăm ngài Briscoletti. 299 00:21:11,061 --> 00:21:12,646 Mostroferrato? 300 00:21:12,938 --> 00:21:14,439 Nhưng mất nhiều tuần đấy. 301 00:21:14,523 --> 00:21:18,151 Còn những cánh rừng, hang động, sa mạc và lũ quái vật thì sao? 302 00:21:18,235 --> 00:21:22,197 Hãy mang theo cái này. Nó từng thuộc về cha cậu. 303 00:21:23,073 --> 00:21:24,950 Kiếm của cha... 304 00:21:26,159 --> 00:21:28,287 Tôi cầm không thích hợp đâu. 305 00:21:28,704 --> 00:21:32,624 Tôi không phải cha tôi. Tôi sẽ không làm được đâu. 306 00:21:33,083 --> 00:21:34,668 Và tôi sợ... 307 00:21:35,294 --> 00:21:38,046 đến nỗi chẳng dám nghĩ tới chuyện đó. 308 00:21:43,677 --> 00:21:45,595 Sancho, có thể kể về mẹ tôi không? 309 00:21:46,346 --> 00:21:49,349 Phụ nhân rất xinh đẹp, thông minh. 310 00:21:50,600 --> 00:21:52,644 Tôi chẳng nhớ gì về bà cả. 311 00:21:53,478 --> 00:21:57,399 Lại đây, Luca. Lại đây với mẹ nào. 312 00:21:59,151 --> 00:22:01,695 Tay mẹ ấm quá. 313 00:22:03,238 --> 00:22:07,492 Cha cậu thề lấy mạng sống của mình để cứu nữ hoàng của ông ta. 314 00:22:08,952 --> 00:22:10,037 Luca... 315 00:22:11,038 --> 00:22:12,205 con phải... 316 00:22:37,022 --> 00:22:39,441 Mình có thể làm được! Mình sẽ làm được! 317 00:23:03,048 --> 00:23:04,508 Ôi chao! Trúng mánh rồi! 318 00:23:04,591 --> 00:23:05,634 Whoosh! 319 00:23:11,181 --> 00:23:12,516 Cậu muốn gì? 320 00:23:13,350 --> 00:23:16,061 Tôi không cần một cục slime đi cùng. 321 00:23:22,818 --> 00:23:25,779 Mình đã biết cách dùng thanh kiếm này rồi. 322 00:23:27,614 --> 00:23:28,448 Hả? 323 00:23:29,199 --> 00:23:31,993 Cậu cứ đi theo tôi mãi vậy à? 324 00:23:32,077 --> 00:23:34,371 Thế thì có lẽ tôi sẽ giữ cậu lại. 325 00:23:35,497 --> 00:23:36,915 Đi nào, Goo. 326 00:23:39,543 --> 00:23:40,585 Gootrude! 327 00:23:43,296 --> 00:23:48,468 Cha thật sự nghĩ con là vị anh hùng đó ư? 328 00:23:48,802 --> 00:23:52,889 Đây là một sai lầm. Cả chuyến đi này là một sai lầm. 329 00:23:53,932 --> 00:23:54,850 Hãy... 330 00:23:55,642 --> 00:23:57,185 cố giữ bình tĩnh. 331 00:23:57,269 --> 00:23:59,479 Thấy chưa? Tao sẽ không làm hại mày. 332 00:24:00,230 --> 00:24:01,523 Hãy quên bọn tao đã đến. 333 00:24:02,065 --> 00:24:02,941 Chuẩn bị... 334 00:24:03,483 --> 00:24:04,609 sẵn sàng... 335 00:24:06,736 --> 00:24:08,613 chạy thôi! 336 00:24:09,156 --> 00:24:12,284 Không thể thế này được! 337 00:24:18,874 --> 00:24:19,875 Hả? 338 00:24:19,958 --> 00:24:20,917 Purrcy? 339 00:24:21,334 --> 00:24:23,920 Purrcy! Đúng là mày rồi! 340 00:24:27,382 --> 00:24:28,550 Sắp đến rồi. 341 00:24:38,226 --> 00:24:39,978 Ở đây có chuyện gì vậy? 342 00:24:43,899 --> 00:24:48,278 AI CÓ THỂ ĐÁNH BẠI BJØRN THE BEHEMOOSE SẼ KẾ THỪA TÀI SẢN CỦA TA 343 00:24:48,361 --> 00:24:49,571 - RODRIGO BRISCOLETTI 344 00:24:50,989 --> 00:24:53,992 Vậy chính tên Bjørn này là kẻ tàn phá nơi này. 345 00:24:54,326 --> 00:24:57,704 Từ khi có tin về quyền thừa kế của ngài Briscoletti, 346 00:24:57,787 --> 00:25:00,916 đã có rất nhiều người dũng cảm tới đây để đánh Bjørn. 347 00:25:00,999 --> 00:25:03,793 Nhưng chúng tôi không gặp lại ai trong số đó nữa. 348 00:25:03,877 --> 00:25:04,920 Ôi. 349 00:25:05,253 --> 00:25:07,297 Nó thực sự rất to lớn. 350 00:25:11,468 --> 00:25:14,930 Nó đã biến điện thờ cũ thành hang ổ của mình. 351 00:25:15,680 --> 00:25:17,140 Thật tệ đấy. 352 00:25:28,360 --> 00:25:30,487 Ta phải làm gì đây? 353 00:25:31,988 --> 00:25:32,822 Ồ? 354 00:25:33,156 --> 00:25:36,785 Người thử thách mới? Là bậc thầy chế ngự quái vật chăng? 355 00:25:37,911 --> 00:25:40,205 Đó chính là người đánh bại Bjørn! 356 00:25:40,789 --> 00:25:41,623 Cha ơi! 357 00:25:41,706 --> 00:25:45,043 À, Nera. Người cầu hôn mới vừa tới. 358 00:25:46,461 --> 00:25:51,091 Con vẫn không muốn chọn chồng theo cách này đâu. 359 00:25:51,883 --> 00:25:53,385 Giờ không phải lúc! 360 00:25:53,468 --> 00:25:55,720 Con sẽ bảo anh ta rời đi. 361 00:25:55,804 --> 00:25:57,806 Không, đừng. Đừng mà! 362 00:26:00,225 --> 00:26:02,143 Hả? Tiếng gì vậy? 363 00:26:05,272 --> 00:26:06,898 Ôi... 364 00:26:07,274 --> 00:26:08,275 Cô không sao chứ? 365 00:26:15,907 --> 00:26:17,075 Chàng là...? 366 00:26:18,368 --> 00:26:21,454 Nàng là...Nera? 367 00:26:24,416 --> 00:26:25,417 Luca... 368 00:26:27,085 --> 00:26:28,712 chàng vẫn còn sống. 369 00:26:29,296 --> 00:26:30,255 Ừ! 370 00:26:38,638 --> 00:26:40,890 Chuyện gì thế, Nera? 371 00:26:42,267 --> 00:26:43,101 Hả? 372 00:26:43,560 --> 00:26:44,394 Cậu... 373 00:26:44,811 --> 00:26:46,146 Không thể nào! 374 00:26:47,647 --> 00:26:51,109 Luca, bọn ta cứ nghĩ cháu đã chết. 375 00:26:51,192 --> 00:26:55,614 Nera đã khóc mấy ngày liền khi nghe tin. 376 00:26:55,989 --> 00:26:57,449 Vậy ư? 377 00:26:58,450 --> 00:27:02,203 Vậy cháu muốn khiêu chiến Bjørn à? 378 00:27:02,454 --> 00:27:03,288 Hả? 379 00:27:03,747 --> 00:27:06,249 Cháu chưa bao giờ nói vậy. 380 00:27:06,333 --> 00:27:10,128 Nếu cháu đánh bại Bjørn, cháu sẽ thành người thừa kế của ta. 381 00:27:10,587 --> 00:27:14,299 Nói cách khác, cháu sẽ được lấy Nera. 382 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 Kết... 383 00:27:15,675 --> 00:27:16,801 kết hôn? 384 00:27:16,885 --> 00:27:19,346 Phần thưởng tuyệt đấy chứ? 385 00:27:19,596 --> 00:27:20,472 Từ từ đã. 386 00:27:20,555 --> 00:27:22,724 Ngài đã bỏ qua một chuyện quan trọng. 387 00:27:22,807 --> 00:27:25,393 Cháu không có cơ may đánh bại Bjørn. 388 00:27:28,647 --> 00:27:30,065 Ta chắc cháu sẽ ổn thôi. 389 00:27:30,148 --> 00:27:33,401 Ngài nói gì vậy? Ngài nhìn cháu xem. 390 00:27:33,485 --> 00:27:36,446 Màu mắt cháu nói cho ta biết điều đó. 391 00:27:36,905 --> 00:27:39,616 Ngài cũng nghĩ cháu là anh hùng Zenithia sao? 392 00:27:40,075 --> 00:27:43,495 Chúng ta sẽ biết chắc nếu cháu có thể rút kiếm Zenithia. 393 00:27:43,578 --> 00:27:45,747 Ngài thật sự giữ nó sao? 394 00:27:45,830 --> 00:27:49,876 Ta thấy có vẻ cháu muốn trở thành vị anh hùng đó. 395 00:27:51,836 --> 00:27:55,048 Thanh kiếm ở trong này. 396 00:27:55,799 --> 00:27:59,427 Hãy rút nó ra và hoàn thành định mệnh, Anh hùng của Zenithia! 397 00:28:11,106 --> 00:28:12,941 Nó biến mất rồi. 398 00:28:14,734 --> 00:28:19,739 Nghĩa là thanh kiếm đang ở trong hang ổ của Bjørn? 399 00:28:20,657 --> 00:28:22,534 Có vẻ là vậy. 400 00:28:24,244 --> 00:28:25,286 Xin lỗi... 401 00:28:25,787 --> 00:28:28,373 cháu có thể suy nghĩ lại được không? 402 00:28:35,880 --> 00:28:36,798 Luca... 403 00:28:38,091 --> 00:28:39,426 Nera. 404 00:28:42,345 --> 00:28:45,014 Vậy là chàng quyết định không đánh Bjørn. 405 00:28:45,098 --> 00:28:48,059 Ta nghĩ đó là trận chiến quá sức của ta. 406 00:28:48,685 --> 00:28:49,728 Em rất vui. 407 00:28:50,228 --> 00:28:54,607 Em không biết sẽ làm gì nếu chàng khiêu chiến nó. 408 00:28:54,941 --> 00:28:57,152 Nàng không muốn ta làm vậy ư? 409 00:28:58,486 --> 00:29:02,073 Nếu ta đánh bại nó thì... 410 00:29:02,907 --> 00:29:05,201 chúng ta sẽ phải...nàng biết đấy... 411 00:29:05,410 --> 00:29:07,871 Không, ý em không phải thế. Mà ngược lại. 412 00:29:07,954 --> 00:29:12,375 Em rất vui được thấy chàng đánh bại nó. Chỉ là... 413 00:29:12,459 --> 00:29:13,626 Rất vui? 414 00:29:15,044 --> 00:29:18,047 Không! À, có, nhưng theo lẽ thường thôi. 415 00:29:18,131 --> 00:29:20,508 Không liên quan gì tới việc hai ta kết hôn. 416 00:29:20,592 --> 00:29:23,344 Không phải là em không muốn... 417 00:29:25,013 --> 00:29:26,639 Xin lỗi, em phải đi đây! 418 00:29:32,437 --> 00:29:33,605 Đó là...? 419 00:29:34,481 --> 00:29:37,484 Nghĩa là...Ý cô ấy là...Chúng ta có thể... 420 00:29:56,002 --> 00:29:57,045 Có ai... 421 00:29:57,587 --> 00:30:00,256 có thảo dược không? 422 00:30:02,091 --> 00:30:05,053 - Ai còn dược thảo không? - Không, tôi hết rồi. 423 00:30:05,136 --> 00:30:06,346 Tôi dùng hết rồi. 424 00:30:06,429 --> 00:30:07,680 Tôi có đây. 425 00:30:08,807 --> 00:30:11,976 - Ai vậy? - Một cô gái mới tới hôm qua. 426 00:30:14,145 --> 00:30:16,606 Mày đã lớn rồi, Purrcy. 427 00:30:18,608 --> 00:30:19,567 Đây... 428 00:30:19,651 --> 00:30:20,985 dùng đi này. 429 00:30:28,785 --> 00:30:30,161 Cảm ơn cô rất nhiều. 430 00:30:30,745 --> 00:30:33,540 Hình như ta đã gặp nhau rồi. 431 00:30:33,623 --> 00:30:34,457 Hả? 432 00:30:34,958 --> 00:30:39,254 Anh rất giống với người đã hạ hết bóng ma ở Tháp Uptaten. 433 00:30:39,629 --> 00:30:41,923 Sao cô biết chuyện đó? 434 00:30:42,340 --> 00:30:45,969 Sao mà cậu có thể quên được người bạn thơ ấu thế? 435 00:30:47,095 --> 00:30:49,931 Không thể nào...Bianca? 436 00:30:50,014 --> 00:30:54,018 Mãi tới giờ mới nhận ra, Luca Erkel Gotha. 437 00:30:54,102 --> 00:30:57,397 Bianca! Đúng là cậu rồi! 438 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 - Tôi đã nghe về Bianca. - Gì cơ? Nữ pháp sư? 439 00:31:00,358 --> 00:31:02,068 Cô ấy có thể dùng Kasizzle. 440 00:31:02,485 --> 00:31:03,820 Đi nào. 441 00:31:09,117 --> 00:31:11,452 Này! Cậu đi đâu đấy? 442 00:31:12,662 --> 00:31:13,496 Làm sao thế? 443 00:31:13,580 --> 00:31:16,124 Cậu không định đi đánh Bjørn với tôi đấy chứ? 444 00:31:16,207 --> 00:31:18,042 Cậu đâu thể đánh nó một mình. 445 00:31:18,126 --> 00:31:20,253 Tôi muốn cậu để tôi đi một mình. 446 00:31:20,336 --> 00:31:22,255 Tôi làm gì khiến cậu phật ý à? 447 00:31:22,338 --> 00:31:23,756 Đâu có. 448 00:31:23,840 --> 00:31:26,509 Đừng cố đi theo tôi! 449 00:31:27,552 --> 00:31:29,846 Sao cậu ta lại không muốn mình đi cùng? 450 00:31:34,392 --> 00:31:36,394 Cậu có vấn đề gì vậy? 451 00:31:36,477 --> 00:31:38,187 Tôi chẳng có vấn đề gì hết. 452 00:31:38,271 --> 00:31:40,440 Nơi này thật sự nguy hiểm. 453 00:31:42,025 --> 00:31:43,109 Ồ? 454 00:31:43,526 --> 00:31:45,528 Ra cậu là kiểu nghĩa hiệp cơ đấy. 455 00:31:45,612 --> 00:31:46,613 Thôi đi. 456 00:31:48,281 --> 00:31:49,282 Đằng kia! 457 00:31:49,365 --> 00:31:50,199 Đó có phải...? 458 00:31:54,078 --> 00:31:56,205 Thanh kiếm Zenithia! 459 00:31:56,289 --> 00:32:00,209 - Có nó, cậu sẽ bất bại! - Chờ đã! Không an toàn đâu! 460 00:32:00,293 --> 00:32:03,296 Sao? Quá nguy hiểm với vị anh hùng siêu phàm à? 461 00:32:03,379 --> 00:32:04,839 Cả cậu cũng vậy nữa à. 462 00:32:05,548 --> 00:32:07,258 Tấn công trước sẽ có lợi thế. 463 00:32:12,555 --> 00:32:17,560 Ai dám quấy phá giấc ngủ của ta? 464 00:32:17,644 --> 00:32:19,854 - Nó đến rồi. - Nó lớn quá! 465 00:32:20,271 --> 00:32:23,858 Nhóc con lại quay lại à? 466 00:32:23,942 --> 00:32:25,944 Mi đúng là thích bị trừng phạt. 467 00:32:32,700 --> 00:32:36,955 Bianca, cậu tìm thanh kiếm đi. Tôi sẽ giữ chân Bjørn. 468 00:32:37,038 --> 00:32:38,039 Được! 469 00:32:38,122 --> 00:32:39,374 Ta có thể làm được! 470 00:32:40,667 --> 00:32:41,960 Swoosh! 471 00:32:43,461 --> 00:32:45,254 Trong này lộng gió thật. 472 00:32:54,013 --> 00:32:55,807 Bianca! Tìm được chưa? 473 00:32:55,890 --> 00:32:59,268 Vẫn chưa! Tôi đang tìm! 474 00:32:59,352 --> 00:33:02,146 Nhanh lên! 475 00:33:04,691 --> 00:33:08,444 Cậu làm gì vậy, Luca? Cứ thế này tôi sẽ không tìm được mất! 476 00:33:08,528 --> 00:33:11,364 Cho tôi xin đi! Tôi đang cố hết sức rồi! 477 00:33:11,447 --> 00:33:13,783 Đỡ lấy này! 478 00:33:14,784 --> 00:33:15,994 Swoosh! 479 00:33:21,499 --> 00:33:22,625 Mày tìm được rồi! 480 00:33:27,046 --> 00:33:29,173 Luca! Ra khỏi đây thôi! 481 00:33:29,257 --> 00:33:30,341 Ừ, đi thôi! 482 00:33:30,425 --> 00:33:33,553 Mi đánh vào khuôn mặt điển trai của ta. 483 00:33:33,761 --> 00:33:35,263 Nhận lấy này! 484 00:33:42,937 --> 00:33:43,771 Luca! 485 00:33:50,653 --> 00:33:52,363 Được rồi! 486 00:33:53,031 --> 00:33:54,073 Bjørn! 487 00:33:54,574 --> 00:33:59,203 Kiếm Zenithia giờ là của ta! Quy phục hoặc chịu chết đi! 488 00:34:07,003 --> 00:34:08,838 Hả? Hay như này? 489 00:34:13,509 --> 00:34:14,719 Chết tiệt! 490 00:34:24,520 --> 00:34:25,563 Thanh kiếm... 491 00:34:26,314 --> 00:34:27,607 không rút được. 492 00:34:28,316 --> 00:34:29,317 Sao cơ? 493 00:34:29,400 --> 00:34:32,153 Vậy cậu không phải vị anh hùng đó? 494 00:34:32,236 --> 00:34:34,197 Tôi không nghĩ vậy. 495 00:34:37,742 --> 00:34:39,994 Thực đơn hôm nay, nướng thập cẩm! 496 00:34:40,078 --> 00:34:40,995 Ôi không! 497 00:34:41,746 --> 00:34:44,373 Ối! 498 00:34:50,797 --> 00:34:52,090 Bjørn nổi giận rồi. 499 00:34:52,173 --> 00:34:54,092 Đó là Luca à? 500 00:34:54,592 --> 00:34:58,262 Ta sẽ tiêu diệt tất cả! 501 00:35:01,557 --> 00:35:03,684 Mi không thể trốn mãi đâu! 502 00:35:09,440 --> 00:35:10,983 Mi đây rồi! 503 00:35:11,067 --> 00:35:12,068 Kasizzle! 504 00:35:15,446 --> 00:35:18,116 - Nó hẳn là có điểm yếu. - Nhưng là gì? 505 00:35:22,495 --> 00:35:23,412 Con mắt... 506 00:35:24,163 --> 00:35:24,997 trên trán. 507 00:35:29,127 --> 00:35:31,003 Tôi biết cách hạ Bjørn. 508 00:35:31,337 --> 00:35:32,171 Thật sao? 509 00:35:32,630 --> 00:35:34,882 Rẽ sang hướng kia đi, Purrcy. 510 00:35:39,303 --> 00:35:42,181 Tôi cũng cần cậu giúp, Gootrude. 511 00:35:45,184 --> 00:35:47,687 Bắt được rồi nhé! 512 00:35:57,780 --> 00:36:00,616 Mong là thịt lũ bay nướng ngon. 513 00:36:00,700 --> 00:36:04,162 Thật ra, ta thích salad tươi hơn! 514 00:36:08,833 --> 00:36:09,959 Swoosh! 515 00:36:32,064 --> 00:36:36,569 Mi sẽ giết ta ư? 516 00:36:38,070 --> 00:36:39,739 Tùy thuộc vào ngươi, Bjørn. 517 00:36:40,072 --> 00:36:41,991 Ngươi có thể chết bây giờ 518 00:36:42,074 --> 00:36:43,701 hoặc thề trung thành với ta. 519 00:36:57,506 --> 00:37:00,343 Ta không muốn chết. 520 00:37:01,886 --> 00:37:04,013 Ta làm được rồi! 521 00:37:04,722 --> 00:37:06,182 Luca! 522 00:37:09,894 --> 00:37:12,605 - Cảm ơn! - Ân nhân của chúng ta! 523 00:37:16,359 --> 00:37:18,569 Vị anh hùng Zenithia vĩ đại. 524 00:37:19,111 --> 00:37:22,782 Hãy giữ bí mật chuyện đó nhé? 525 00:37:23,741 --> 00:37:26,118 Mọi người đang làm quá trớn rồi. 526 00:37:26,202 --> 00:37:29,664 - Cảm ơn! - Tôi cảm giác như kẻ lừa đảo vậy. 527 00:37:29,747 --> 00:37:31,540 Nghĩ theo hướng này đi... 528 00:37:32,124 --> 00:37:36,462 cậu đánh bại Bjørn dù không phải anh hùng siêu phàm. 529 00:37:36,963 --> 00:37:38,381 Thành công xuất sắc đấy. 530 00:37:39,090 --> 00:37:40,591 Luca! 531 00:37:41,467 --> 00:37:44,595 Tôi sẽ không thể làm được nếu không có cậu. 532 00:37:45,471 --> 00:37:49,100 Cậu đã luôn giúp đỡ tôi, từ lúc nhỏ đến giờ. 533 00:37:49,183 --> 00:37:51,352 Đầu tiên là ở Tháp Uptaten, giờ ở đây. 534 00:37:51,435 --> 00:37:56,315 Cậu tử tế thật đấy. Nhớ chia phần hào phóng chút nhé? 535 00:37:56,691 --> 00:38:00,111 Rodrigo Briscoletti hứa cho cậu mấy nghìn đồng vàng? 536 00:38:02,655 --> 00:38:04,949 Thật ra, phần thưởng đánh bại Bjørn 537 00:38:05,866 --> 00:38:08,577 là kết hôn với Nera. 538 00:38:09,287 --> 00:38:10,121 Nera? 539 00:38:12,206 --> 00:38:13,541 Tuyệt đấy. 540 00:38:14,333 --> 00:38:15,793 Nera Briscoletti. 541 00:38:15,876 --> 00:38:18,879 Tất cả đàn ông trong vương quốc sẽ ghen tị với cậu. 542 00:38:19,505 --> 00:38:20,589 À thì... 543 00:38:21,090 --> 00:38:23,175 Ra đây chính là phần thưởng. 544 00:38:24,302 --> 00:38:27,179 Bỏ điệu cười tự mãn đó đi. 545 00:38:34,562 --> 00:38:36,939 Cậu vẫn phải cầu hôn cho chuẩn đấy, nhớ chứ? 546 00:38:37,481 --> 00:38:39,859 Cô gái nào cũng muốn hôn phu ngỏ lời. 547 00:38:40,359 --> 00:38:44,322 Tự mình làm tốt hơn là để cha mẹ làm thay. 548 00:38:44,405 --> 00:38:46,490 Tôi đâu có ngốc. 549 00:38:46,949 --> 00:38:49,452 Nói lại xem sao cậu lại đến đây? 550 00:38:49,535 --> 00:38:52,455 Cậu làm được một mình à? Không có cửa đâu. 551 00:38:52,872 --> 00:38:57,460 Nhưng ta đã cùng trải qua nhiều chuyện. Tôi giúp cậu là đương nhiên. 552 00:38:57,543 --> 00:38:58,878 Tôi có lòng trắc ẩn mà. 553 00:38:58,961 --> 00:39:00,880 Tôi chẳng cần đâu. 554 00:39:00,963 --> 00:39:03,341 Dù sao cũng đến lúc cậu đi rồi. 555 00:39:03,424 --> 00:39:04,925 Đi đi! 556 00:39:05,551 --> 00:39:08,220 - Đừng dạy đời tôi. - Luca! 557 00:39:08,679 --> 00:39:09,555 Ồ! Xin chào! 558 00:39:12,141 --> 00:39:15,519 Nghe nói chàng đã thu phục được quái thú. Cha rất vui. 559 00:39:17,063 --> 00:39:19,148 Ừ nhưng khá nguy hiểm. 560 00:39:19,607 --> 00:39:20,775 Vậy... 561 00:39:21,400 --> 00:39:22,443 à thì... 562 00:39:24,570 --> 00:39:28,324 Nên nói sao đây? Để xem nào... 563 00:39:30,951 --> 00:39:32,870 Xin lỗi đã xen ngang. 564 00:39:32,953 --> 00:39:33,913 Ôi. 565 00:39:33,996 --> 00:39:34,872 Bianca? 566 00:39:35,998 --> 00:39:38,209 Cậu sao vậy? Sao lại lo lắng thế! 567 00:39:38,292 --> 00:39:40,961 Tôi không nói nổi! 568 00:39:41,045 --> 00:39:42,254 Trời ạ! Thật vô dụng! 569 00:39:42,338 --> 00:39:44,965 Đau quá! Đừng kéo! 570 00:39:45,883 --> 00:39:49,762 Tên bi quan này có chuyện muốn hỏi cô, Nera. 571 00:39:49,845 --> 00:39:51,389 Im đi. 572 00:39:53,307 --> 00:39:54,558 À... 573 00:39:55,684 --> 00:39:59,188 ờ...nàng... 574 00:40:00,064 --> 00:40:01,982 Nàng đồng ý lấy ta chứ? 575 00:40:03,984 --> 00:40:05,194 Vâng, em nguyện ý! 576 00:40:05,820 --> 00:40:07,196 Thật sao? 577 00:40:08,531 --> 00:40:10,241 Em rất vui vì chàng đã hỏi. 578 00:40:10,783 --> 00:40:15,621 Em đã lo chàng sẽ không cầu hôn, dù đã đánh bại quái vật. 579 00:40:17,915 --> 00:40:21,335 Bianca sẽ chúc phúc chúng ta chứ? 580 00:40:21,419 --> 00:40:23,087 Chắc chắn rồi. 581 00:40:23,170 --> 00:40:26,799 Cô ấy đã hỗ trợ ta đánh bại Bjørn. 582 00:40:27,299 --> 00:40:30,469 Cô ấy cứ léo nhéo về việc chia tiền thưởng mãi. 583 00:40:30,803 --> 00:40:33,722 Cô ấy chẳng thay đổi gì so với hồi bé cả. 584 00:40:34,306 --> 00:40:37,810 Cứ nghĩ gì là nói nấy thôi. 585 00:40:39,019 --> 00:40:42,440 Nào, ăn đi. Giờ cháu là người nhà rồi. 586 00:40:42,523 --> 00:40:43,399 Người nhà? 587 00:41:01,000 --> 00:41:03,210 Trong bao người, mình sẽ... 588 00:41:03,711 --> 00:41:05,087 kết hôn. 589 00:41:05,796 --> 00:41:07,214 Chúc mừng Bianca! 590 00:41:07,298 --> 00:41:10,217 - Cạn ly! - Tôi đã uống bao nhiêu rồi? 591 00:41:10,301 --> 00:41:12,052 Nghe như đang có tiệc. 592 00:41:18,642 --> 00:41:20,686 Ồ, Lãnh chúa Luca. 593 00:41:21,270 --> 00:41:25,816 Mọi người! Người đánh bại Bjørn đây! Vị anh hùng siêu phàm! 594 00:41:25,900 --> 00:41:27,151 Ồ, không, ý tôi là... 595 00:41:27,276 --> 00:41:30,696 Luca bậc thầy chế ngự quái vật! 596 00:41:34,200 --> 00:41:36,327 Này, uống cạn cốc này đi. 597 00:41:36,410 --> 00:41:37,703 Không, cảm ơn. 598 00:41:37,786 --> 00:41:41,290 Nhưng chúng tôi đang ăn mừng tiệc đính hôn của cậu. 599 00:41:41,373 --> 00:41:43,876 Tôi đã có cả ngày bận rộn rồi. 600 00:41:43,959 --> 00:41:44,877 Hả? 601 00:41:45,794 --> 00:41:48,422 Mai tôi sẽ tham gia sau nhé. 602 00:41:48,506 --> 00:41:51,300 Này! Luca! 603 00:41:52,384 --> 00:41:56,263 Cậu nói là không uống với tôi à? 604 00:41:56,347 --> 00:41:58,390 Chúc mọi người ngủ ngon! 605 00:41:59,141 --> 00:42:01,227 Và Bianca, đừng uống quá nhiều. 606 00:42:01,310 --> 00:42:03,229 Chờ đã! 607 00:42:05,105 --> 00:42:06,398 Đồ ngốc. 608 00:42:09,109 --> 00:42:10,361 Cạn ly! 609 00:42:10,444 --> 00:42:14,448 Cậu ấy uống nhiều thế từ khi nào vậy? 610 00:42:20,204 --> 00:42:21,914 Tôi giúp gì được không? 611 00:42:23,999 --> 00:42:26,126 Này! Bà làm gì thế? 612 00:42:26,627 --> 00:42:30,589 Đôi mắt đó. Lại gần đây ta xem nào. 613 00:42:30,923 --> 00:42:31,757 Hả? 614 00:42:32,258 --> 00:42:33,425 Đúng rồi. 615 00:42:33,842 --> 00:42:37,137 Cậu lo lắng về việc kết hôn. 616 00:42:37,471 --> 00:42:38,305 Gì cơ? 617 00:42:38,556 --> 00:42:41,225 Tôi sắp kết hôn rồi, 618 00:42:41,308 --> 00:42:43,018 nhưng tôi chẳng lo lắng tí nào. 619 00:42:43,769 --> 00:42:45,938 Cô ấy là một người tuyệt vời. 620 00:42:46,522 --> 00:42:49,316 Giờ tôi rất hạnh phúc. 621 00:42:49,400 --> 00:42:52,194 Lạ thật đấy. 622 00:42:52,278 --> 00:42:56,282 Đôi mắt cậu lại nói khác. 623 00:42:56,365 --> 00:42:59,868 Chúng nói cậu đang che giấu cảm xúc thật của mình. 624 00:43:00,578 --> 00:43:04,707 Cậu đã tự ếm mình à? 625 00:43:05,541 --> 00:43:07,585 Đừng đùa như vậy. 626 00:43:08,002 --> 00:43:10,462 Tôi rất mệt, nên nếu không có việc gì nữa... 627 00:43:10,546 --> 00:43:11,422 Tạm biệt. 628 00:43:13,549 --> 00:43:18,971 Cậu không muốn đối mặt với cảm xúc thật à? 629 00:43:19,930 --> 00:43:23,475 Tôi không sao cả. Chỉ cần nghe theo trái tim. 630 00:43:24,059 --> 00:43:25,936 Này! Đừng tự tiện vào chứ! 631 00:43:26,312 --> 00:43:29,189 Nếu cậu chắc chắn đến vậy, 632 00:43:29,565 --> 00:43:31,692 hãy uống cái này. 633 00:43:32,151 --> 00:43:34,653 Đây là một loại dược đặc biệt. 634 00:43:34,737 --> 00:43:37,448 Uống nó sẽ tiết lộ cảm xúc thật của cậu. 635 00:43:37,823 --> 00:43:42,411 Nếu cậu muốn hiểu rõ những tình cảm sâu lắng nhất của mình 636 00:43:42,494 --> 00:43:46,707 cậu nên uống nó. 637 00:43:47,082 --> 00:43:51,879 Cứ cho là bà nói đúng đi, nhưng tôi sẽ không uống đâu. Tạm biệt. 638 00:43:51,962 --> 00:43:53,005 Đợi chút. 639 00:43:53,339 --> 00:43:57,051 Nếu cậu không uống, tức là cậu đang phủ nhận. 640 00:43:59,678 --> 00:44:03,766 Tốt thôi. Tôi sẽ giữ lại nhưng không uống đâu. 641 00:44:04,350 --> 00:44:06,810 - Cậu sẽ uống. - Tôi không uống. 642 00:44:06,894 --> 00:44:08,729 Không. Cậu sẽ uống. 643 00:44:14,777 --> 00:44:16,278 Bà già điên rồ. 644 00:44:30,876 --> 00:44:32,294 Trời ơi! 645 00:44:38,008 --> 00:44:40,719 Chắc chẳng có chuyện gì đâu. 646 00:44:50,437 --> 00:44:53,691 Nera...Chọn Nera. 647 00:44:54,274 --> 00:44:55,943 TỰ GỢI Ý 648 00:44:56,026 --> 00:44:58,112 Nera...Chọn Nera. 649 00:44:58,195 --> 00:45:01,657 Nera...Chọn Nera. 650 00:45:08,330 --> 00:45:11,125 TIỀM THỨC CỦA LUCA 651 00:45:18,090 --> 00:45:18,924 Hả? 652 00:45:22,761 --> 00:45:24,513 Không. Không đời nào. 653 00:45:25,931 --> 00:45:27,391 Không có gì. 654 00:45:27,808 --> 00:45:30,144 Bà già đó chỉ làm mình rối tung thôi. 655 00:45:35,357 --> 00:45:37,109 Ôi, mình đã làm gì vậy? 656 00:45:38,068 --> 00:45:41,196 Ai đã nói ấy nhỉ, ngần ấy năm trước? 657 00:45:43,532 --> 00:45:48,203 "Tình yêu đích thực là người bạn có thể chia sẻ mọi thứ". 658 00:45:49,329 --> 00:45:51,915 Mình có đúng không? 659 00:45:53,125 --> 00:45:56,587 Mình làm đúng, phải không? 660 00:45:57,963 --> 00:45:59,298 Tệ rồi. Tệ thật rồi. 661 00:46:00,382 --> 00:46:01,216 Hả? 662 00:46:06,930 --> 00:46:08,432 Cậu ấy làm gì ở đây vậy? 663 00:46:09,850 --> 00:46:12,436 Cuối cùng mình đã hiểu cảm giác của mình. 664 00:46:15,272 --> 00:46:16,190 Gì cơ? 665 00:46:16,774 --> 00:46:19,109 Cháu muốn hủy tiệc đính hôn? 666 00:46:19,193 --> 00:46:20,068 Vâng. 667 00:46:20,152 --> 00:46:23,322 Cháu không nghĩ là hơi muộn ư? 668 00:46:23,405 --> 00:46:25,199 Cháu cũng bất ngờ lắm... 669 00:46:26,575 --> 00:46:29,953 Nói bé thôi. Nera sẽ nghe thấy mất. 670 00:46:30,370 --> 00:46:34,583 Cháu xin lỗi vì đã khiến Nera thất vọng như này. 671 00:46:34,875 --> 00:46:37,169 Ta hiểu ý cháu. 672 00:46:37,252 --> 00:46:41,173 Cháu không quan tâm tới Nera hay gia đình Briscoletti. 673 00:46:41,256 --> 00:46:43,300 Nói vậy thì hơi quá. 674 00:46:43,383 --> 00:46:46,553 Cảm xúc của cháu dành cho Nera là thật. 675 00:46:46,637 --> 00:46:48,388 Thế thì tại sao? 676 00:46:49,640 --> 00:46:53,352 Cháu mới nhận ra trái tim cháu dành cho người khác. 677 00:46:53,435 --> 00:46:55,020 Cháu không thể lừa dối mình. 678 00:46:57,523 --> 00:46:59,900 Cháu thật láo xược và vô ơn. 679 00:46:59,983 --> 00:47:03,362 Nhìn thấy đã làm ta phát ốm. Biến khỏi thị trấn này đi! 680 00:47:05,239 --> 00:47:07,658 Thứ này nên trả cho ngài. 681 00:47:08,534 --> 00:47:10,285 Cháu cũng không phải anh hùng. 682 00:47:19,044 --> 00:47:20,170 Khoan đã. 683 00:47:21,296 --> 00:47:22,297 Sao vậy ạ? 684 00:47:22,923 --> 00:47:26,093 Cháu sẽ đi tìm vị anh hùng, phải không? 685 00:47:27,135 --> 00:47:28,136 Vâng. 686 00:47:28,220 --> 00:47:31,056 Thế thì cầm đi. 687 00:47:31,139 --> 00:47:31,974 Thật ạ? 688 00:47:32,516 --> 00:47:35,936 Tìm vị anh hùng và tới thị trấn ở chân Núi Azimuth. 689 00:47:36,603 --> 00:47:38,105 Cháu không hiểu. 690 00:47:38,897 --> 00:47:42,276 Nghe nói Rồng Zenith sống ở đó, cải trang thành người. 691 00:47:42,818 --> 00:47:44,319 Cháu phải tìm nó giúp đỡ. 692 00:47:44,820 --> 00:47:46,363 Tại sao lại là cháu? 693 00:47:46,446 --> 00:47:48,991 Thấy ngọn núi kia chứ? 694 00:47:49,283 --> 00:47:52,286 Các thế lực bóng tối đang hoạt động ở đó. 695 00:47:52,369 --> 00:47:55,122 Nó khiến ta rất lo lắng. 696 00:47:57,165 --> 00:48:01,044 Và nếu có ai hỏi, nhớ bảo ta rất giận cháu. 697 00:48:01,503 --> 00:48:02,671 Hiểu chưa? 698 00:48:02,754 --> 00:48:04,089 Cháu xin hứa. 699 00:48:04,673 --> 00:48:07,134 Giờ thì đi đi, đồ vô lại. 700 00:48:07,759 --> 00:48:09,469 Cháu sẽ không được gặp Nera. 701 00:48:10,470 --> 00:48:14,057 Ôi, Nera, con gái bé bỏng tội nghiệp của ta. 702 00:48:16,602 --> 00:48:17,895 Nera... 703 00:48:19,271 --> 00:48:20,397 Ta xin lỗi. 704 00:48:21,523 --> 00:48:25,152 Gì cơ? Cậu mất trí à? Sao cậu ngốc thế? 705 00:48:25,402 --> 00:48:27,821 Chỉ có kẻ ngốc mới từ bỏ cô gái như Nera. 706 00:48:27,905 --> 00:48:33,368 Này, ở bên ngoài thì Rodrigo và tôi đã cãi nhau rất to. 707 00:48:33,452 --> 00:48:35,495 Là cậu ta đấy. 708 00:48:35,579 --> 00:48:37,456 Chàng trai tội nghiệp. 709 00:48:37,998 --> 00:48:39,875 Ý cậu là không phải à? 710 00:48:40,334 --> 00:48:43,170 Tôi cá cậu đã bịa chuyện vì quá xấu hổ. 711 00:48:43,712 --> 00:48:46,423 Nhưng nếu những gì cậu nói là đúng, 712 00:48:46,506 --> 00:48:52,471 thì chúc mừng, cậu chính thức là tên ngốc mới của làng! 713 00:48:52,554 --> 00:48:54,806 Tôi nhận ra có người quan trọng hơn. 714 00:48:54,890 --> 00:48:56,808 Thế nghĩa là sao? 715 00:48:57,434 --> 00:49:01,271 Đừng nói là cậu yêu cô nàng tặng cậu bánh ngàn lớp nhé? 716 00:49:01,355 --> 00:49:03,023 Cậu luôn... 717 00:49:03,106 --> 00:49:08,028 Bọn tôi đã luôn giúp đỡ nhau khi một trong hai gặp khó khăn. 718 00:49:08,111 --> 00:49:10,697 Này, cậu đi đâu thế? 719 00:49:11,198 --> 00:49:12,449 Cô ấy luôn hách dịch, 720 00:49:13,533 --> 00:49:15,619 và không biết khi nào nên ngừng lại... 721 00:49:18,038 --> 00:49:20,290 nhưng cô ấy có nụ cười dễ dương nhất. 722 00:49:32,427 --> 00:49:35,806 Chờ chút đã. Cậu đúng là mất trí rồi. 723 00:49:36,431 --> 00:49:38,225 Cậu sẽ hối hận đấy! 724 00:49:38,517 --> 00:49:40,477 - Đừng nói... - Bianca Whitaker... 725 00:49:40,936 --> 00:49:42,062 Vâng! 726 00:49:42,145 --> 00:49:44,898 Tôi, Luca Erkel Gotha, 727 00:49:45,816 --> 00:49:49,903 rất vinh dự nếu ta có thể ở bên nhau mãi mãi. 728 00:49:54,908 --> 00:49:56,201 Cậu nói mất rồi. 729 00:49:57,953 --> 00:49:58,954 Cậu... 730 00:50:00,247 --> 00:50:01,790 thật sự đã nói mất rồi. 731 00:50:03,667 --> 00:50:05,460 Cậu không thể rút lại đâu đấy. 732 00:50:06,837 --> 00:50:08,005 Vì tôi... 733 00:50:09,214 --> 00:50:10,966 Tôi cũng có cảm giác như vậy. 734 00:50:35,532 --> 00:50:37,325 Ồ, đó là... 735 00:50:40,287 --> 00:50:41,496 Này! 736 00:50:43,248 --> 00:50:47,127 Ta thấy cậu đã nhận ra cảm xúc thật của mình. 737 00:50:47,544 --> 00:50:49,588 Tôi có nhiều câu hỏi cho bà lắm đấy. 738 00:50:51,548 --> 00:50:53,759 Tôi có thể lấy một người vợ hiền, 739 00:50:53,842 --> 00:50:55,969 thừa kế tài sản nhà Briscoletti, 740 00:50:56,053 --> 00:50:58,221 nhưng tất cả đã trôi tuột. 741 00:50:58,305 --> 00:51:03,769 Những điều đó chẳng là gì nếu cậu phải lừa dối mình để có được. 742 00:51:03,852 --> 00:51:06,438 Cậu sẽ không hạnh phúc đâu. 743 00:51:06,521 --> 00:51:10,484 Nhưng bà đã nhìn thấu tôi chỉ nhờ nhìn vào mắt tôi. 744 00:51:10,567 --> 00:51:12,986 Cả tôi cũng chẳng biết cảm giác của mình. 745 00:51:13,070 --> 00:51:16,406 Cậu bé, đừng bao giờ đánh giá thấp trực giác của phụ nữ. 746 00:51:16,823 --> 00:51:19,409 Tôi thật lòng xin lỗi. 747 00:51:19,493 --> 00:51:22,954 Cảm ơn vì những lời lẽ sáng suốt và loại dược đặc biệt. 748 00:51:24,331 --> 00:51:25,332 Tạm biệt. 749 00:51:38,095 --> 00:51:42,224 Có lẽ em không nên làm vậy chăng? 750 00:51:43,475 --> 00:51:46,478 Nhưng em không thể bỏ qua... 751 00:51:47,729 --> 00:51:49,523 cảm xúc thật của chàng. 752 00:52:00,367 --> 00:52:03,453 Cảm ơn, Đại ma vương Nimzo. 753 00:52:04,496 --> 00:52:05,747 Giờ, để xem... 754 00:52:13,588 --> 00:52:16,299 Có vẻ ta cần thêm năng lượng, 755 00:52:16,800 --> 00:52:18,802 ta chắc chắn sẽ có được, 756 00:52:19,386 --> 00:52:22,264 dù cho có phải chết đi chăng nữa. 757 00:52:23,598 --> 00:52:29,813 Và khi thời khắc đó đến, ngươi sẽ rất có ích đấy, Mada. 758 00:53:23,658 --> 00:53:25,619 Là cha của con nè! 759 00:53:28,371 --> 00:53:32,918 Alus có đôi mắt giống như của ngài vậy, Điện hạ. 760 00:53:33,001 --> 00:53:35,837 Ừ, nhưng mắt thằng bé sáng hơn. 761 00:53:37,297 --> 00:53:38,715 Chúng rất mê hoặc. 762 00:53:44,804 --> 00:53:46,765 Gần đây thanh kiếm toàn như vậy. 763 00:53:47,974 --> 00:53:51,311 Có lẽ nó đang bảo ta phải mau tìm ra anh hùng Zenithia. 764 00:53:52,229 --> 00:53:54,648 Có lẽ ta đã trì hoãn quá lâu. 765 00:53:54,981 --> 00:53:57,359 Chàng sẽ sớm khởi hành ư? 766 00:53:57,442 --> 00:53:58,318 Ừ. 767 00:53:59,277 --> 00:54:00,820 Vì Alus... 768 00:54:01,696 --> 00:54:04,324 ta không thể để thế giới này rơi vào bóng tối. 769 00:54:05,951 --> 00:54:06,952 Em biết. 770 00:54:09,412 --> 00:54:10,247 Sao thế? 771 00:54:11,456 --> 00:54:13,583 Nhìn ngài đi, ngài Luca. 772 00:54:14,501 --> 00:54:16,044 Ngài đã trưởng thành rồi. 773 00:54:16,127 --> 00:54:17,045 À thì... 774 00:54:23,009 --> 00:54:24,135 Có kẻ xâm nhập! 775 00:54:30,934 --> 00:54:32,102 Lối này. 776 00:54:39,484 --> 00:54:41,236 Chúng ở dưới này! 777 00:54:50,954 --> 00:54:52,205 Luca! 778 00:54:55,875 --> 00:54:57,419 Hãy tới Roundbeck. 779 00:54:58,503 --> 00:55:00,088 Và bảo vệ Alus! 780 00:55:00,171 --> 00:55:02,424 Rõ, Phu nhân Bianca! 781 00:55:07,429 --> 00:55:09,931 Ta sẽ chỉ chém một chân của mi, 782 00:55:10,015 --> 00:55:12,517 theo lệnh Giám mục Ladja. 783 00:55:16,604 --> 00:55:17,439 Luca! 784 00:55:17,897 --> 00:55:18,732 Bianca! 785 00:55:20,025 --> 00:55:21,443 Tránh xa chàng ra! 786 00:55:21,735 --> 00:55:23,903 Đừng xen vào, nhóc con! 787 00:55:23,987 --> 00:55:25,238 Kasnooze! 788 00:55:33,955 --> 00:55:35,040 Bianca! 789 00:55:35,749 --> 00:55:37,042 Mi xong đời rồi! 790 00:55:41,296 --> 00:55:43,256 - Ối. - Ngươi làm gì thế? 791 00:55:44,758 --> 00:55:46,176 Ta làm hỏng việc rồi. 792 00:55:46,760 --> 00:55:48,511 Tôi cạn lời luôn. 793 00:56:06,154 --> 00:56:08,573 Không lý tưởng lắm. 794 00:56:09,616 --> 00:56:10,450 Ồ? 795 00:56:11,826 --> 00:56:13,453 Cô gái này. 796 00:56:15,372 --> 00:56:16,956 Ôi trời... 797 00:56:22,420 --> 00:56:23,588 Bianca! 798 00:56:31,679 --> 00:56:35,558 Ta đã bắt đầu nghĩ mi sẽ không tới. 799 00:56:37,060 --> 00:56:38,228 Ladja... 800 00:56:38,937 --> 00:56:44,609 Ta tới để cho ngươi cơ hội được thấy Mada... 801 00:56:46,111 --> 00:56:51,032 nhưng ta đã tìm thấy một bất ngờ tuyệt vời khác. 802 00:56:51,366 --> 00:56:53,827 Ngươi muốn gì ở nàng, Ladja? 803 00:56:53,910 --> 00:56:57,997 Ta muốn cô ta mở cánh cổng dẫn tới Nadiria 804 00:56:58,498 --> 00:57:03,169 vì Mada không có dấu hiệu tỉnh lại. 805 00:57:03,461 --> 00:57:06,256 Nhưng chỉ người Zenithia mới có thể mở cổng. 806 00:57:06,339 --> 00:57:12,137 Ôi, trời. Nó không biết sao? 807 00:57:18,685 --> 00:57:22,564 Dù sao, hãy chấp nhận lời cảm ơn chân thành của ta... 808 00:57:23,773 --> 00:57:27,110 vì đã mang cho ta món quà tuyệt vời này. 809 00:57:31,156 --> 00:57:32,323 Đừng kháng cự! 810 00:57:35,994 --> 00:57:37,454 Ta biết. 811 00:57:37,954 --> 00:57:41,458 Ta có món quà hoàn hảo cho mi đây. 812 00:57:51,092 --> 00:57:53,052 Ka...swoosh! 813 00:58:13,615 --> 00:58:14,824 Thật mê hoặc. 814 00:58:16,493 --> 00:58:18,411 Một biểu cảm tuyệt vời. 815 00:58:19,245 --> 00:58:20,955 Mi có thể ở đây chiêm ngưỡng. 816 00:58:22,707 --> 00:58:26,920 Chiêm ngưỡng thế giới này chìm vào bóng tối. 817 00:58:55,949 --> 00:58:57,951 Ta không tin nổi vận may của mình. 818 00:58:59,244 --> 00:59:03,248 Vẫn còn hậu duệ Zenithia sống sót 819 00:59:03,581 --> 00:59:08,795 và kết hôn với con trai của Mada, thật bất ngờ. 820 00:59:11,631 --> 00:59:12,549 Ta ư? 821 00:59:13,424 --> 00:59:14,425 Thật ngớ ngẩn. 822 00:59:15,093 --> 00:59:17,720 Mắt ta không có màu của người Zenithia! 823 00:59:20,056 --> 00:59:21,391 Mi chắc chứ? 824 00:59:22,225 --> 00:59:24,894 Nhìn kỹ gương mặt mình đi. 825 00:59:26,729 --> 00:59:31,442 Ta tin rằng mi đã được nhận nuôi. 826 00:59:35,280 --> 00:59:37,156 Để giữ bí mật nhỏ bé ấy, 827 00:59:37,240 --> 00:59:42,620 cha mẹ đẻ của mi đã phù phép để thay đổi màu mắt mi. 828 00:59:43,329 --> 00:59:45,540 - Giờ thì đi với ta. - Thả ta ra! 829 00:59:52,839 --> 00:59:55,341 - Đó là... - Mada. 830 00:59:56,801 --> 01:00:00,930 Cô ta rất không hợp tác, như mi thấy cái rào chắn đó. 831 01:00:01,014 --> 01:00:02,348 Ta... 832 01:00:03,224 --> 01:00:05,852 Theo truyền thuyết, người Zenithia 833 01:00:06,269 --> 01:00:08,938 có thể giao tiếp bằng tâm trí. 834 01:00:10,607 --> 01:00:14,861 Bảo cô ta dạy mi câu thần chú mở cánh cổng. 835 01:00:15,570 --> 01:00:18,406 Rồi mi có thể giúp làm điều mà cô ta không làm. 836 01:00:19,741 --> 01:00:20,575 Đó là... 837 01:00:21,159 --> 01:00:23,077 cánh cổng dẫn tới Nadiria. 838 01:00:23,953 --> 01:00:28,124 Hoàn thành ước nguyện của ta rồi ta sẽ thực hiện lời hứa 839 01:00:28,833 --> 01:00:32,420 trả tự do cho mi. 840 01:00:37,258 --> 01:00:40,011 Mada. 841 01:00:41,638 --> 01:00:43,765 Ai đang nói chuyện với ta vậy? 842 01:00:43,848 --> 01:00:48,728 Con là Bianca. Con là vợ của Luca. 843 01:00:49,145 --> 01:00:52,148 Ra con trai ta đã kết hôn. 844 01:00:52,899 --> 01:00:57,820 Bianca, con không được nghe theo Ladja, bất kể hắn có nói gì. 845 01:00:59,197 --> 01:01:01,783 Sức mạnh của hắn đang gia tăng, 846 01:01:02,700 --> 01:01:05,328 nhưng cánh cổng sẽ không mở ra 847 01:01:05,870 --> 01:01:08,289 trừ khi một người Zenithia gieo thần chú. 848 01:01:10,375 --> 01:01:13,211 Hãy cứu lấy bản thân con. 849 01:01:14,671 --> 01:01:17,715 Và tha thứ cho ta vì không giúp được gì. 850 01:01:22,929 --> 01:01:25,765 Mada! 851 01:01:26,265 --> 01:01:31,229 Mau nào. Cho ta thấy sức mạnh của người Zenithia đi. 852 01:01:33,189 --> 01:01:34,691 Kafrizzle! 853 01:01:37,527 --> 01:01:41,197 Cư xử cho phải phép nào, Phu nhân Gotha. 854 01:01:42,115 --> 01:01:44,867 Nghe lời ta mới là sáng suốt đấy. 855 01:01:44,951 --> 01:01:45,868 Đừng mơ! 856 01:01:45,952 --> 01:01:48,621 Thật không may. 857 01:01:48,705 --> 01:01:50,123 Kasizzle! 858 01:01:50,206 --> 01:01:52,208 - Mi đánh giá thấp ta rồi. - Kafrizzle! 859 01:01:52,875 --> 01:01:54,627 Kafrizzle! 860 01:01:55,420 --> 01:01:56,754 Ngừng lại ngay. 861 01:01:59,257 --> 01:02:01,342 Với ta, mi chỉ là ruồi bọ. 862 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 Từ bỏ đi! 863 01:02:04,220 --> 01:02:05,722 Ladja! 864 01:02:06,514 --> 01:02:07,473 Cho phép ta... 865 01:02:08,307 --> 01:02:09,851 giúp mi. 866 01:02:24,323 --> 01:02:27,201 Một trong những tác phẩm xấu nhất cho tới nay. 867 01:03:17,418 --> 01:03:18,669 Cẩn thận. 868 01:03:18,753 --> 01:03:20,004 Chậm thôi. 869 01:03:28,971 --> 01:03:30,264 Cuối cùng, ta đã tìm... 870 01:03:32,475 --> 01:03:34,560 Mau, kéo cháu lên! 871 01:03:47,240 --> 01:03:48,282 Mau lên! 872 01:03:50,201 --> 01:03:51,410 Phóng! 873 01:04:20,815 --> 01:04:21,858 Ta làm được rồi! 874 01:04:21,941 --> 01:04:23,568 Cuối cùng ta đã làm được rồi! 875 01:04:24,902 --> 01:04:28,781 Không biết em là ai, nhưng cảm ơn em. 876 01:04:28,865 --> 01:04:30,867 Sao cha lại nói thế? Con là... 877 01:04:41,043 --> 01:04:42,461 Thuật kiếm đó. 878 01:04:43,254 --> 01:04:45,464 Không lẽ nào em là... 879 01:04:45,548 --> 01:04:49,677 Con cứ nghĩ cha sẽ nhận ra con trai mình sớm hơn đấy. 880 01:04:49,760 --> 01:04:50,595 Con, Alus đây. 881 01:04:51,137 --> 01:04:54,432 Nhưng từ khi nào mà con lại... 882 01:04:55,308 --> 01:04:56,726 - Phía sau kìa! - Hả? 883 01:05:04,066 --> 01:05:05,693 Alus, dùng cái này! 884 01:05:06,277 --> 01:05:07,403 Cảm ơn cha! 885 01:05:08,279 --> 01:05:09,614 Khoan, thanh kiếm đó... 886 01:05:10,323 --> 01:05:11,365 Alus, dừng lại! 887 01:05:11,449 --> 01:05:12,742 Đó là thanh kiếm... 888 01:05:57,411 --> 01:05:58,829 Quá tuyệt! 889 01:05:58,913 --> 01:05:59,914 Thật khó tin! 890 01:06:00,289 --> 01:06:03,668 Cha lấy thanh kiếm này ở đâu vậy? Tuyệt quá! 891 01:06:05,002 --> 01:06:06,879 Thanh kiếm Zenithia... 892 01:06:09,256 --> 01:06:10,549 Người đó... 893 01:06:11,676 --> 01:06:13,260 Người đó ở ngay đây. 894 01:06:13,344 --> 01:06:14,887 Vị anh hùng siêu phàm. 895 01:06:16,222 --> 01:06:18,307 Luôn chính là con. 896 01:06:18,891 --> 01:06:21,435 Ngài Luca! 897 01:06:21,936 --> 01:06:23,020 Sancho! 898 01:06:24,021 --> 01:06:25,856 Cậu chủ Alus! 899 01:06:30,236 --> 01:06:33,489 Thật mừng là cả hai vẫn an toàn. 900 01:06:34,198 --> 01:06:37,535 Đây đúng là ngày hạnh phúc nhất cuộc đời tôi. 901 01:06:43,082 --> 01:06:47,169 Đâu cần phải khóc, Sancho. Chờ chút, sao chú trông già thế? 902 01:06:47,712 --> 01:06:52,383 Ngài đã hóa đá tám năm rồi. 903 01:06:52,466 --> 01:06:53,634 Tám năm? 904 01:06:54,510 --> 01:06:56,220 Đã lâu vậy ư? 905 01:07:21,662 --> 01:07:23,581 Số lượng chúng đã tăng lên. 906 01:07:24,040 --> 01:07:25,416 Để con xem nào. 907 01:07:27,001 --> 01:07:29,253 Chao ôi! Chúng đông quá! 908 01:07:30,087 --> 01:07:34,759 Bà và mẹ ở đâu đó trên mấy hòn đảo đó ạ? 909 01:07:35,134 --> 01:07:39,764 Ừ, nhưng lên đó sẽ không dễ đâu. 910 01:07:41,182 --> 01:07:43,476 Mong là ta có thể tìm được Rồng Zenith. 911 01:07:48,689 --> 01:07:50,316 Tôi tới đây. 912 01:07:51,734 --> 01:07:53,402 Thực tình... 913 01:07:55,696 --> 01:07:57,573 - À... - Ồ. 914 01:07:57,865 --> 01:08:01,702 Cậu là...Đúng rồi. Ta nhớ ra rồi! 915 01:08:02,620 --> 01:08:04,205 Chàng trai bốc mùi! 916 01:08:05,915 --> 01:08:08,626 Ta luôn nói giúp người sẽ được báo đáp mà, 917 01:08:08,709 --> 01:08:13,297 dù ta chưa từng nghĩ cậu sẽ đưa anh hùng Zenithia tới. 918 01:08:13,380 --> 01:08:17,510 Bác sĩ Agon, Ladja đang giữ mẹ và vợ tôi, 919 01:08:18,052 --> 01:08:21,180 nên cả hai ta đều có chung mục đích. 920 01:08:22,014 --> 01:08:25,810 Ừ, ta cũng muốn chấm dứt thời kỳ đen tối này. 921 01:08:26,310 --> 01:08:30,439 Tôi nghe nói Rồng Zenith sống ở thị trấn này dưới dạng con người. 922 01:08:30,523 --> 01:08:31,357 Ông biết gì không? 923 01:08:38,781 --> 01:08:40,533 Đó là câu hỏi mẹo à? 924 01:08:41,408 --> 01:08:42,284 Hả... 925 01:08:42,743 --> 01:08:43,619 Ố? 926 01:08:45,871 --> 01:08:47,289 Thật ư? 927 01:08:47,581 --> 01:08:48,833 Thật là. 928 01:08:52,002 --> 01:08:56,048 Không ngờ Bác sĩ Agon lại là Rồng Zenith. 929 01:08:56,215 --> 01:08:57,466 - Phải không? - Nhỉ? 930 01:08:58,342 --> 01:09:00,511 Ta muốn giúp, thật đấy... 931 01:09:00,594 --> 01:09:01,470 Làm ơn! 932 01:09:01,887 --> 01:09:03,097 Nhưng ta không thể. 933 01:09:03,180 --> 01:09:04,056 Sao cơ? 934 01:09:06,600 --> 01:09:09,812 Ta đã làm mất ngọc rồng... 935 01:09:10,229 --> 01:09:12,148 ta không thể biến hình mà thiếu nó. 936 01:09:12,231 --> 01:09:14,400 Gì cơ? Ngài đang nói đùa sao? 937 01:09:14,942 --> 01:09:18,195 Sao có thể làm mất vật quan trọng như vậy chứ? 938 01:09:18,487 --> 01:09:19,697 Ngài đã làm mất ở đâu? 939 01:09:19,989 --> 01:09:23,659 Ta sẽ không bao giờ quên. Chính là ở Tháp Uptaten. 940 01:09:23,742 --> 01:09:26,495 Ở đó ư? Chỗ đó ngay cạnh Roundbeck. 941 01:09:26,787 --> 01:09:29,540 Chờ đã, ý ngài là... 942 01:09:30,249 --> 01:09:31,125 cái này à? 943 01:09:31,208 --> 01:09:34,670 Đây là một mảnh của ngọc rồng. 944 01:09:34,753 --> 01:09:37,423 Tôi đã tìm thấy nó ở Tháp Uptaten hồi bé, 945 01:09:37,840 --> 01:09:40,718 nhưng Ladja đã phá hủy nó. 946 01:09:40,801 --> 01:09:42,178 À, chờ chút. 947 01:09:42,928 --> 01:09:44,221 Đây là đồ giả. 948 01:09:44,305 --> 01:09:45,514 Thật ư? 949 01:09:45,598 --> 01:09:47,391 Thế nghĩa là sao ạ? 950 01:09:52,354 --> 01:09:53,939 Ta hết cách rồi. 951 01:09:55,482 --> 01:09:56,483 Được rồi. 952 01:09:57,193 --> 01:09:58,861 Đến lúc hỏi các vị tiên rồi. 953 01:09:59,486 --> 01:10:00,487 Tiên ư? 954 01:10:00,571 --> 01:10:04,074 Họ sống trong hang động sâu trong dãy núi gần Battenburg. 955 01:10:04,158 --> 01:10:06,327 Họ có thể ban mọi điều ước. 956 01:10:06,660 --> 01:10:08,579 Nhưng gặp họ không dễ đâu. 957 01:10:09,205 --> 01:10:11,457 Họ được bảo vệ bởi robot. 958 01:10:11,749 --> 01:10:15,252 Robot ư? Hơi tùy tiện nhỉ? 959 01:10:15,336 --> 01:10:16,712 Đừng hỏi tôi chứ. 960 01:10:16,795 --> 01:10:18,756 Chuyện luôn vậy lần này. 961 01:10:19,340 --> 01:10:20,591 Lần này? 962 01:10:20,841 --> 01:10:23,469 Và nghiêm trọng hơn là, 963 01:10:24,178 --> 01:10:28,224 các vị tiên chỉ thừa nhận người vượt qua các thử thách 964 01:10:29,058 --> 01:10:30,517 bằng sức mạnh bản thân. 965 01:10:37,233 --> 01:10:38,609 Gootrude. 966 01:10:38,943 --> 01:10:40,736 Cậu đã đi theo tôi. 967 01:11:00,923 --> 01:11:02,091 Họ tới rồi. 968 01:11:23,404 --> 01:11:25,406 Làm sao để qua đó đây? 969 01:11:25,990 --> 01:11:27,783 Phải có cách nào đó. 970 01:11:27,866 --> 01:11:29,076 Suy nghĩ nào! 971 01:11:31,036 --> 01:11:32,037 Gootrude... 972 01:11:32,788 --> 01:11:34,415 tôi có thể hôn cậu. 973 01:11:41,297 --> 01:11:43,882 Nếu có ai làm được, đó chính là chúng ta! 974 01:12:06,613 --> 01:12:07,948 Ối. 975 01:12:09,533 --> 01:12:11,535 Hả? Gì vậy? Giờ là sao? 976 01:12:34,975 --> 01:12:36,477 Bà là tiên ư? 977 01:12:36,560 --> 01:12:37,770 Không cần đứng dậy. 978 01:12:37,853 --> 01:12:41,482 Rất xin lỗi vì đã bắt cậu trải qua thử thách như vậy. 979 01:12:41,899 --> 01:12:44,735 Ta sẽ không trừng phạt cậu vì mang theo slime. 980 01:12:47,154 --> 01:12:51,575 Việc cậu đến được đây chứng tỏ cậu là người trượng nghĩa. 981 01:12:52,409 --> 01:12:55,287 Cho phép ta ban điều ước cho cậu. 982 01:12:55,788 --> 01:13:00,667 Xin hãy phong ấn cánh cửa tới Nadiria mãi mãi và cứu mẹ và vợ tôi. 983 01:13:01,043 --> 01:13:02,169 Ta không thể. 984 01:13:03,462 --> 01:13:07,132 Tuy nhiên, ta sẽ giúp cậu thực hiện sứ mệnh, 985 01:13:07,591 --> 01:13:10,719 dù không thể trực tiếp can thiệp. 986 01:13:10,803 --> 01:13:12,096 Thế tôi nên... 987 01:13:12,971 --> 01:13:15,516 Cậu tìm viên ngọc này, phải không? 988 01:13:15,849 --> 01:13:18,102 Ngọc rồng! Sao bà lại có nó? 989 01:13:18,185 --> 01:13:19,186 Đây là đồ giả. 990 01:13:20,979 --> 01:13:23,649 Cho phép ta đưa cậu về quá khứ. 991 01:13:23,732 --> 01:13:26,110 Hãy đi tìm cậu hồi nhỏ. 992 01:13:26,485 --> 01:13:30,364 Ta nghĩ cậu biết thời gian và địa điểm rồi. 993 01:13:30,906 --> 01:13:34,618 Em có viên ngọc đẹp quá. Anh xem được chứ? 994 01:13:35,661 --> 01:13:39,164 Chờ đã, đó là... 995 01:13:39,623 --> 01:13:41,458 Chính xác. 996 01:13:42,126 --> 01:13:45,170 Cậu biết phải làm gì rồi đấy. 997 01:13:45,254 --> 01:13:47,423 Cậu phải trở lại quá khứ. 998 01:13:47,840 --> 01:13:49,967 Ra đó là chuyện đã xảy ra. 999 01:13:52,928 --> 01:13:55,764 Purrcy? Mày đâu rồi? 1000 01:13:55,848 --> 01:13:56,890 - Này nhóc. - Ối! 1001 01:13:57,391 --> 01:13:59,935 Xin lỗi, anh không định làm em sợ. 1002 01:14:00,185 --> 01:14:02,229 Anh bị lạc đường. 1003 01:14:02,312 --> 01:14:03,480 Vâng. 1004 01:14:04,356 --> 01:14:05,274 Ồ? 1005 01:14:05,941 --> 01:14:08,444 Em có viên ngọc đẹp quá. 1006 01:14:08,527 --> 01:14:09,611 Anh xem được chứ? 1007 01:14:09,695 --> 01:14:11,613 Hả? Sao anh biết? 1008 01:14:15,033 --> 01:14:17,327 Anh có thể ngửi được từ trong túi em. 1009 01:14:17,578 --> 01:14:18,579 Vậy ư? 1010 01:14:19,288 --> 01:14:22,791 Xin lỗi, nhưng nó rất quan trọng nên không cho anh xem được. 1011 01:14:22,875 --> 01:14:25,377 Đi lối đó thì sẽ đến Whealbrook. Tạm biệt. 1012 01:14:25,461 --> 01:14:26,920 Chờ đã! 1013 01:14:27,004 --> 01:14:30,174 Anh không định ăn cắp đâu, thật đấy. 1014 01:14:30,257 --> 01:14:31,884 Nói cho em biết nhé. 1015 01:14:32,468 --> 01:14:37,055 Anh sẽ giới thiệu em với bạn anh nếu em cho anh xem viên ngọc. 1016 01:14:37,264 --> 01:14:40,350 Anh biết là nói thế 1017 01:14:40,434 --> 01:14:42,060 khiến anh đáng nghi hơn chứ? 1018 01:14:42,478 --> 01:14:44,813 Vậy à? 1019 01:14:44,897 --> 01:14:48,859 Có lẽ em sẽ đổi ý sau khi gặp bạn anh. 1020 01:14:51,069 --> 01:14:53,822 Slime Gootrude! 1021 01:14:55,741 --> 01:14:58,368 Chỉ là một cục slime ư? 1022 01:14:59,411 --> 01:15:02,664 Em có một người bạn sabrecub đấy. 1023 01:15:02,748 --> 01:15:03,999 Tên nó là Purrcy. 1024 01:15:04,082 --> 01:15:08,837 Một con sabrecub ở tuổi em ư? Ấn tượng đấy. 1025 01:15:09,213 --> 01:15:12,925 Không hẳn. Em đã giúp nó và bọn em thành bạn bè. 1026 01:15:13,300 --> 01:15:15,427 Ồ, và nhân tiện, 1027 01:15:16,053 --> 01:15:19,223 nhớ suy nghĩ kỹ trước khi kết hôn nhé. 1028 01:15:19,765 --> 01:15:24,019 Tình yêu đích thực là người em có thể chia sẻ mọi thứ. 1029 01:15:24,102 --> 01:15:25,562 Em biết rồi. 1030 01:15:25,646 --> 01:15:27,397 Em biết lắng nghe đấy. 1031 01:15:27,940 --> 01:15:32,653 Có vẻ anh không phải người xấu, nên em sẽ cho anh xem viên ngọc. 1032 01:15:32,736 --> 01:15:33,737 Nhìn này! 1033 01:15:35,531 --> 01:15:36,949 - Ối. - Này! 1034 01:15:37,324 --> 01:15:38,951 Cẩn thận! 1035 01:15:39,034 --> 01:15:40,285 Xin lỗi nhé. 1036 01:15:40,994 --> 01:15:41,870 Cảm ơn em. 1037 01:15:42,496 --> 01:15:45,707 Em thật may mắn khi có viên ngọc tuyệt như vậy. 1038 01:15:46,333 --> 01:15:49,086 Luca, ta sắp đi rồi. 1039 01:15:49,169 --> 01:15:50,295 Con tới đây! 1040 01:15:51,630 --> 01:15:53,048 Em phải đi đây. 1041 01:15:54,925 --> 01:15:55,926 Sao vậy? 1042 01:15:56,009 --> 01:15:57,261 Đó là cha em à? 1043 01:15:57,511 --> 01:15:59,721 Vâng, ông mạnh lắm. 1044 01:15:59,805 --> 01:16:01,306 Chắc em rất yêu quý ông. 1045 01:16:02,349 --> 01:16:03,809 Em phải đi đây. 1046 01:16:03,892 --> 01:16:06,770 Ừ, cảm ơn vì đã cho anh xem báu vật của em. 1047 01:16:06,853 --> 01:16:07,813 Không có gì. 1048 01:16:09,231 --> 01:16:10,274 Purrcy! 1049 01:16:10,357 --> 01:16:11,942 - Này. - Sao vậy ạ? 1050 01:16:12,317 --> 01:16:14,903 Em sẽ làm gì nếu cuộc sống trở nên gian khổ? 1051 01:16:15,320 --> 01:16:18,824 Có thể em vẫn còn bé, nhưng em vẫn là con trai của Pankraz. 1052 01:16:18,907 --> 01:16:21,660 Không gì làm em sợ hãi đâu. 1053 01:16:23,495 --> 01:16:25,831 Ừ. Em nói đúng lắm! 1054 01:16:26,498 --> 01:16:27,499 Tạm biệt! 1055 01:16:30,252 --> 01:16:31,670 Sáng suốt hơn độ tuổi. 1056 01:16:51,898 --> 01:16:53,400 Bám chắc nhé. 1057 01:17:09,249 --> 01:17:10,667 Tuyệt quá. 1058 01:17:11,835 --> 01:17:13,503 Cô ấy kìa! 1059 01:17:24,723 --> 01:17:25,641 Bianca! 1060 01:17:25,932 --> 01:17:26,975 Luca! 1061 01:17:27,851 --> 01:17:29,144 Mẹ ơi! 1062 01:17:30,854 --> 01:17:31,980 Con là... 1063 01:17:32,064 --> 01:17:34,149 Con là Alus ư? 1064 01:17:34,232 --> 01:17:35,150 Là con đây! 1065 01:17:35,233 --> 01:17:37,152 Con lớn quá. 1066 01:17:38,278 --> 01:17:40,739 Mẹ xin lỗi vì đã không thể ở bên con. 1067 01:17:41,031 --> 01:17:42,074 Mẹ! 1068 01:17:44,242 --> 01:17:47,204 Ta đã bỏ lỡ những năm tháng thơ ấu của thằng bé. 1069 01:17:47,663 --> 01:17:49,915 Còn rất nhiều thời gian để bù đắp. 1070 01:17:49,998 --> 01:17:52,668 Bianca, mắt em làm sao vậy? 1071 01:17:53,043 --> 01:17:55,671 Hóa ra em cũng mang dòng máu Zenithia. 1072 01:17:56,171 --> 01:17:59,091 Vậy ư? Điều đó giải thích nhiều chuyện đấy! 1073 01:18:01,885 --> 01:18:03,929 Mẹ chàng ở trên đó. 1074 01:18:19,945 --> 01:18:20,904 Luca... 1075 01:18:21,279 --> 01:18:25,367 Luca, mẹ con đây. 1076 01:18:25,450 --> 01:18:26,284 Hả? 1077 01:18:26,368 --> 01:18:27,577 - Mẹ ư? - Ồ. 1078 01:18:29,579 --> 01:18:32,874 Luca, lẽ ra con không nên đến. 1079 01:18:33,583 --> 01:18:35,627 Con muốn cứu mẹ. 1080 01:18:35,711 --> 01:18:38,422 Chỉ cần tấm lòng của con là đủ rồi. 1081 01:18:38,505 --> 01:18:41,883 Con phải quên Ladja và cánh cổng đi. 1082 01:18:42,801 --> 01:18:44,636 Quay lại và rời khỏi đây đi! 1083 01:18:44,720 --> 01:18:45,804 Nhưng... 1084 01:18:45,929 --> 01:18:50,016 Lần này, Nimzo có được sức mạnh lớn hơn bao giờ hết. 1085 01:18:50,517 --> 01:18:54,104 Hắn có thể xóa sổ thế giới này nếu muốn. 1086 01:18:54,187 --> 01:18:56,189 Đừng cố chiến đấu với hắn. 1087 01:18:56,815 --> 01:18:57,983 Lần này? 1088 01:18:58,066 --> 01:19:01,403 Ừ, hắn không giống như trước đây. 1089 01:19:02,112 --> 01:19:04,698 Ta không có cơ hội đánh lại hắn. 1090 01:19:05,157 --> 01:19:09,494 Cánh cổng sẽ chỉ mở nếu mẹ ếm thần chú. 1091 01:19:10,245 --> 01:19:13,915 Mẹ là người duy nhất có thể bảo vệ thế giới. 1092 01:19:16,585 --> 01:19:17,419 Mẹ! 1093 01:19:20,797 --> 01:19:22,507 Rồng Zenith! 1094 01:19:22,591 --> 01:19:25,385 Ta không còn là Ladja trước kia đâu. 1095 01:19:26,678 --> 01:19:28,305 Sức mạnh đó. 1096 01:19:33,769 --> 01:19:35,896 Đừng để ý ta. Đi đi! 1097 01:19:35,979 --> 01:19:37,439 Cảm ơn, Bác sĩ Agon! 1098 01:19:44,029 --> 01:19:44,863 Ladja! 1099 01:19:46,448 --> 01:19:47,491 Mẹ ơi! 1100 01:19:49,618 --> 01:19:50,577 Mẹ... 1101 01:19:52,454 --> 01:19:53,455 Luca... 1102 01:19:56,708 --> 01:20:00,545 Mẹ chỉ muốn được gặp con lần nữa. 1103 01:20:03,215 --> 01:20:06,968 Đây là điều duy nhất giúp mẹ chống đỡ. 1104 01:20:10,472 --> 01:20:11,765 Ít nhất... 1105 01:20:14,267 --> 01:20:16,311 giờ câu thần chú mở cánh cổng... 1106 01:20:17,729 --> 01:20:21,066 sẽ biến mất mãi mãi. 1107 01:20:24,694 --> 01:20:25,904 Mẹ ơi... 1108 01:20:29,241 --> 01:20:30,450 Ladja! 1109 01:20:31,368 --> 01:20:33,286 Ngươi sẽ phải trả giá! 1110 01:20:33,829 --> 01:20:35,997 Quân bay đâu! Tiêu diệt chúng! 1111 01:20:43,088 --> 01:20:44,047 Oomph! 1112 01:20:44,172 --> 01:20:45,632 Swoosh! 1113 01:21:13,577 --> 01:21:14,911 Kazap! 1114 01:21:27,549 --> 01:21:28,383 Thwack! 1115 01:21:30,302 --> 01:21:31,136 Frizzle! 1116 01:21:32,262 --> 01:21:33,305 Kasizzle! 1117 01:21:38,768 --> 01:21:40,520 Chúng đông quá. 1118 01:21:45,150 --> 01:21:48,403 Chuyện này đã kéo dài đủ lâu rồi. 1119 01:21:58,955 --> 01:21:59,873 Gì cơ? 1120 01:22:12,260 --> 01:22:14,387 Ta tới trả món nợ đây! 1121 01:22:18,934 --> 01:22:20,727 Ta cũng vậy! 1122 01:22:21,019 --> 01:22:22,187 Đến đúng lúc lắm! 1123 01:22:22,270 --> 01:22:24,439 Tấn công! 1124 01:22:45,168 --> 01:22:46,711 Luca, mẹ chàng! 1125 01:22:50,215 --> 01:22:52,133 Cứ để đấy cho tôi! 1126 01:22:52,217 --> 01:22:53,677 Cảm ơn, Harry. 1127 01:22:58,264 --> 01:22:59,599 Bọn tôi sẽ xử lý. 1128 01:23:03,395 --> 01:23:05,230 Chịu chết đi, Luca! 1129 01:23:07,816 --> 01:23:09,275 Dừng lại, Ladja! 1130 01:23:09,651 --> 01:23:12,070 Một mình mi sao? 1131 01:23:12,529 --> 01:23:15,657 Mi tới tận đây chỉ để chết à? 1132 01:23:27,210 --> 01:23:28,253 Swoosh! 1133 01:23:46,730 --> 01:23:48,356 Mi đâu phải anh hùng Zenithia. 1134 01:23:48,440 --> 01:23:50,859 Mi mong có thể làm được gì chứ? 1135 01:23:52,986 --> 01:23:54,112 Kaswoosh! 1136 01:24:20,680 --> 01:24:23,850 Thật đáng tiếc. 1137 01:24:24,934 --> 01:24:28,396 Mi suýt làm được rồi. 1138 01:24:51,669 --> 01:24:52,837 Alus! 1139 01:25:17,654 --> 01:25:19,614 Chuyện này... 1140 01:25:20,406 --> 01:25:23,076 vẫn chưa kết thúc đâu. 1141 01:25:26,788 --> 01:25:30,500 Mẹ đã hy sinh bản thân để phong ấn cánh cổng mãi mãi. 1142 01:25:31,126 --> 01:25:33,044 Kế hoạch của ngươi tiêu rồi... 1143 01:25:34,462 --> 01:25:35,880 và ngươi cũng vậy! 1144 01:25:38,133 --> 01:25:42,512 E là mi đã đánh giá thấp ta! 1145 01:25:42,595 --> 01:25:46,391 Thần chú đã biến mất! Mi hết lựa chọn rồi! 1146 01:25:46,933 --> 01:25:49,394 Thời khắc đã điểm. 1147 01:25:50,353 --> 01:25:54,065 Ta đã có được sức mạnh này từ 1148 01:25:54,190 --> 01:25:58,611 ánh sáng của Nadiria xuyên qua cánh cổng. 1149 01:26:03,867 --> 01:26:06,035 Đại ma vương Nimzo. 1150 01:26:06,119 --> 01:26:10,123 Cuối cùng đã tới thời khắc giải phóng người! 1151 01:26:14,836 --> 01:26:20,592 Sức mạnh của cô ta truyền sang ta! 1152 01:26:21,676 --> 01:26:25,972 Tuyệt diệu biết bao! 1153 01:26:26,681 --> 01:26:31,728 Opena il Nimzo! 1154 01:26:38,109 --> 01:26:39,736 Và giờ... 1155 01:26:40,695 --> 01:26:42,906 mong muốn lớn nhất của ta... 1156 01:26:47,243 --> 01:26:49,579 sẽ trở thành sự thật. 1157 01:27:01,007 --> 01:27:03,843 Con sẽ đóng cổng lại. 1158 01:27:04,844 --> 01:27:07,055 Nếu con ném kiếm vào, cánh cổng sẽ... 1159 01:27:07,138 --> 01:27:07,972 Nhưng... 1160 01:27:08,348 --> 01:27:10,308 con lên đó bằng cách nào? 1161 01:27:13,770 --> 01:27:16,022 Lên tàu nào! 1162 01:27:16,773 --> 01:27:20,902 Tàu chuẩn bị ra khơi! 1163 01:27:36,000 --> 01:27:37,418 Cha ơi! 1164 01:27:38,086 --> 01:27:40,546 Alus! Con làm được rồi! 1165 01:27:40,630 --> 01:27:43,091 Giờ thế giới sẽ... 1166 01:28:05,571 --> 01:28:07,699 Chuyện gì xảy ra vậy? 1167 01:28:09,993 --> 01:28:11,119 Chuyện gì vậy chứ? 1168 01:28:11,703 --> 01:28:13,079 Đã có chuyện gì vậy? 1169 01:28:14,038 --> 01:28:15,081 Bianca. 1170 01:28:15,164 --> 01:28:16,416 Này, Bianca! 1171 01:28:31,973 --> 01:28:33,641 Thật khéo léo. 1172 01:28:34,559 --> 01:28:36,644 Đúng là thời nay cái gì cũng làm được. 1173 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Ngươi đang nói gì vậy? 1174 01:28:39,647 --> 01:28:41,566 Nhưng cũng chỉ là chương trình. 1175 01:28:46,779 --> 01:28:50,074 Để tôi cho anh thấy thế giới này thật sự thế nào. 1176 01:28:50,491 --> 01:28:51,784 Tắt hình ảnh chất liệu. 1177 01:29:00,168 --> 01:29:01,544 Ngươi làm gì vậy? 1178 01:29:01,627 --> 01:29:03,212 Tắt trọng lực. 1179 01:29:05,673 --> 01:29:06,507 Bianca! 1180 01:29:06,591 --> 01:29:08,092 Tắt phát hiện xung đột. 1181 01:29:09,135 --> 01:29:10,219 Bianca. 1182 01:29:10,887 --> 01:29:12,096 Bianca! 1183 01:29:12,889 --> 01:29:15,058 Giảm tải bộ xử lý. 1184 01:29:23,775 --> 01:29:24,776 Dừng lại! 1185 01:29:26,152 --> 01:29:26,986 Không! 1186 01:29:29,280 --> 01:29:31,407 Để chúng tôi yên! 1187 01:29:38,664 --> 01:29:41,626 Ngươi là Nimzo ư? 1188 01:29:42,085 --> 01:29:44,212 Về mặt kỹ thuật thì không. 1189 01:29:44,295 --> 01:29:50,093 Tôi là vi-rút ẩn trong mã dành cho nhân vật Nimzo. 1190 01:29:53,054 --> 01:29:56,182 Có vẻ Mada đã nhận ra có điều mờ ám. 1191 01:29:56,265 --> 01:30:00,978 Trước đây, trò chơi Dấu ấn rồng thiêng đã gây chấn động thế giới. 1192 01:30:01,562 --> 01:30:03,481 Vài thập kỷ sau, 1193 01:30:04,023 --> 01:30:07,402 công nghệ VR hiện đại này đã được hoàn thiện. 1194 01:30:07,527 --> 01:30:09,362 Khi được buôn bán, 1195 01:30:09,904 --> 01:30:15,034 trò chơi Dấu ấn rồng thiêng đó được làm lại cho nền tảng mới này. 1196 01:30:15,535 --> 01:30:18,371 Và đó chính là chỗ cậu hiện nay. 1197 01:30:20,248 --> 01:30:24,460 Vì nhớ nhà, cậu quyết định thử trò chơi. 1198 01:30:25,253 --> 01:30:28,923 Cậu có biết từ lúc cậu bắt đầu chơi 1199 01:30:29,006 --> 01:30:31,759 mới chỉ trôi qua vài giờ không? 1200 01:30:35,680 --> 01:30:38,558 Sao ngươi lại làm việc này? 1201 01:30:39,308 --> 01:30:41,436 Sao không để chúng tôi yên? 1202 01:30:41,519 --> 01:30:43,438 Người đã tạo ra tôi 1203 01:30:43,521 --> 01:30:48,693 phê phán kẻ gọi thế giới ảo là nhà. 1204 01:30:49,068 --> 01:30:52,321 Nên đã viết ra tôi và tải tôi vào. 1205 01:30:53,614 --> 01:30:55,741 Thế thôi ư? 1206 01:30:56,534 --> 01:30:58,411 Loại lý do ngu xuẩn gì vậy? 1207 01:30:58,494 --> 01:31:00,121 Mọi chuyện vẫn luôn như vậy. 1208 01:31:00,204 --> 01:31:03,958 Tôi chỉ là kết quả từ sự nhàm chán của một lập trình viên thiên tài. 1209 01:31:04,375 --> 01:31:07,670 Phải rồi, anh ấy nhờ tôi gửi lời nhắn tới anh. 1210 01:31:08,337 --> 01:31:11,382 Anh ấy nói "trưởng thành đi, đồ thua cuộc". 1211 01:31:12,842 --> 01:31:14,218 Trưởng thành? 1212 01:31:14,719 --> 01:31:17,263 Đến lúc anh trở lại thế giới thực rồi. 1213 01:31:24,061 --> 01:31:28,357 Ký ức của anh tạm thời sẽ bị xóa khi ở trong trò chơi, 1214 01:31:28,441 --> 01:31:31,319 để có thể trải nghiệm cuộc sống của nhân vật chính. 1215 01:31:31,402 --> 01:31:35,198 Tôi vẫn không thể tin tôi được đi phiêu lưu thực sự trong thế giới này. 1216 01:31:36,032 --> 01:31:39,035 Chẳng phải anh luôn khó chọn giữa Bianca và Nera sao? 1217 01:31:39,410 --> 01:31:42,955 Lần này tôi sẽ chọn Nera, vì tôi luôn chọn Bianca rồi. 1218 01:31:43,289 --> 01:31:46,042 Hệ thống này sẽ không giúp anh chọn dễ hơn đâu. 1219 01:31:46,125 --> 01:31:48,586 Anh sẽ có cảm giác y hệt nhân vật chính. 1220 01:31:48,669 --> 01:31:53,299 Tôi chỉ cần tự thuyết phục mình! Chọn Nera! 1221 01:31:53,382 --> 01:31:57,762 À, anh mới kích hoạt chương trình tự gợi ý. 1222 01:31:57,845 --> 01:32:00,097 Đừng đùa chứ? Nhanh thế à. 1223 01:32:00,181 --> 01:32:02,016 TRẢI NGHIỆM DẤU ẤN RỒNG THIÊNG 1224 01:32:02,099 --> 01:32:05,645 Hệ thống này có thể tạo chương trình mới trong nháy mắt. 1225 01:32:05,728 --> 01:32:06,812 Tôi tắt đi nhé? 1226 01:32:06,896 --> 01:32:08,981 Không, cứ để đi. 1227 01:32:09,565 --> 01:32:12,235 Còn nữa, tôi có thể đấu với robot không? 1228 01:32:12,318 --> 01:32:14,862 Có chứ. Tôi sẽ bổ sung ngay. 1229 01:32:15,321 --> 01:32:17,823 Anh tự chọn tên đi. 1230 01:32:18,324 --> 01:32:19,325 Luca. 1231 01:32:19,408 --> 01:32:21,327 Tôi luôn gọi nhân vật như vậy. 1232 01:32:21,410 --> 01:32:26,290 Tôi sẽ hạ kính bảo hộ. Anh có đọc được chữ không? 1233 01:32:26,749 --> 01:32:27,583 Có. 1234 01:32:27,667 --> 01:32:29,877 Anh hài lòng với thiết đặt này chứ? 1235 01:32:29,961 --> 01:32:30,920 Có. 1236 01:32:31,003 --> 01:32:34,173 Đã đến lúc tiến vào trò chơi. Chúc vui vẻ! 1237 01:32:39,428 --> 01:32:40,596 Đừng kháng cự nữa! 1238 01:32:44,475 --> 01:32:47,937 Sao anh lại gắn bó với thế giới này vậy? 1239 01:32:48,020 --> 01:32:49,272 Cả ngươi... 1240 01:32:50,356 --> 01:32:53,651 và người tạo ra ngươi sẽ không hiểu đâu. 1241 01:32:54,110 --> 01:32:56,195 Chúc mừng sinh nhật. 1242 01:32:56,445 --> 01:32:59,073 Dấu ấn rồng thiêng V! Tuyệt quá! 1243 01:32:59,782 --> 01:33:01,867 Tôi chưa từng nghĩ... 1244 01:33:03,869 --> 01:33:07,290 thế giới trong trò chơi này là giả. 1245 01:33:08,874 --> 01:33:11,377 Dù chúng chỉ là chương trình, 1246 01:33:12,086 --> 01:33:15,089 thời gian tôi ở bên họ là thật. 1247 01:33:15,923 --> 01:33:17,550 Và những hành trình đó, 1248 01:33:18,092 --> 01:33:19,468 những trận chiến, 1249 01:33:20,428 --> 01:33:21,512 những người tôi gặp, 1250 01:33:23,055 --> 01:33:24,849 họ sẽ luôn ở đó. 1251 01:33:24,932 --> 01:33:26,809 Chúng chỉ là ảo ảnh rỗng tuếch. 1252 01:33:26,892 --> 01:33:27,810 Không! 1253 01:33:28,644 --> 01:33:30,688 Họ là một thực tế khác! 1254 01:33:31,355 --> 01:33:34,692 Câm miệng và chết đi! 1255 01:33:43,242 --> 01:33:44,076 Gootrude? 1256 01:33:44,535 --> 01:33:45,953 Đừng nghe hắn! 1257 01:33:46,454 --> 01:33:47,913 Mạnh mẽ lên! 1258 01:33:47,997 --> 01:33:49,040 Cậu là ai? 1259 01:33:49,123 --> 01:33:54,211 Tôi là phần mềm diệt vi-rút luôn bảo vệ thế giới này! 1260 01:33:55,713 --> 01:33:57,673 Tôi đã tạo ra vắc-xin... 1261 01:33:58,924 --> 01:34:01,052 và tôi sẽ giao cho cậu. 1262 01:34:01,969 --> 01:34:05,389 Cậu phải hoàn thành cuộc phiêu lưu của mình! 1263 01:34:12,688 --> 01:34:14,440 Kết thúc rồi! 1264 01:34:42,218 --> 01:34:43,636 Thế giới... 1265 01:34:44,804 --> 01:34:45,763 trở lại rồi. 1266 01:34:47,181 --> 01:34:49,350 Cha ơi! 1267 01:34:51,435 --> 01:34:52,561 Đó là... 1268 01:34:54,105 --> 01:34:55,106 Có chuyện gì vậy? 1269 01:34:55,606 --> 01:34:57,650 Tất cả đã chìm vào giấc ngủ. 1270 01:34:58,567 --> 01:35:00,528 Nhưng Nimzo biến mất rồi. 1271 01:35:02,530 --> 01:35:05,282 Ta chưa từng đối mặt với ai mạnh như vậy. 1272 01:35:06,325 --> 01:35:08,953 Cậu đã làm được phải không, Luca? 1273 01:35:10,413 --> 01:35:12,873 Giờ ta đã biết anh hùng thực sự là ai! 1274 01:35:15,835 --> 01:35:17,253 Nghe đây, quân lính! 1275 01:35:18,212 --> 01:35:21,549 Trận chiến với Giám mục Ladja đã kết thúc. 1276 01:35:22,091 --> 01:35:24,719 Chúng ta chiến thắng rồi! 1277 01:35:34,770 --> 01:35:37,314 Nếu cần tôi giúp thì cứ nói. 1278 01:35:37,606 --> 01:35:39,525 Hẹn ngày tái ngộ. 1279 01:35:40,735 --> 01:35:44,447 Hãy nhớ ghé thăm Coburg. Chúng tôi sẽ chờ! 1280 01:35:44,530 --> 01:35:47,992 Tôi sẽ ghé! Tôi hứa! 1281 01:35:53,622 --> 01:35:56,250 Đúng là một cuộc phiêu lưu. 1282 01:35:56,333 --> 01:35:57,418 Bác sĩ Agon! 1283 01:35:57,918 --> 01:36:01,422 Làm tốt lắm, chàng trai hôi hám! 1284 01:36:07,887 --> 01:36:11,348 Nhìn kìa, đó là Whealbrook! 1285 01:36:11,432 --> 01:36:13,893 Khung cảnh thật tuyệt vời! 1286 01:36:16,562 --> 01:36:18,481 Khi chúng tôi trở về quê nhà, 1287 01:36:18,564 --> 01:36:20,733 chuyến phiêu lưu này sẽ kết thúc 1288 01:36:21,650 --> 01:36:24,278 và tôi sẽ trở lại thế giới thực. 1289 01:36:26,614 --> 01:36:30,618 Nhưng với tôi, các bạn luôn có thực. Tất cả mọi người. 1290 01:36:40,753 --> 01:36:41,670 Gootrude... 1291 01:36:45,132 --> 01:36:47,968 Luca? Sao vậy? 1292 01:36:48,344 --> 01:36:50,012 Mau lại đây đi! 1293 01:36:50,095 --> 01:36:51,055 Cha ơi! 1294 01:36:52,807 --> 01:36:56,727 Cha lúc nào cũng như trên mây. Nhưng cha vẫn vui tính nhỉ? 1295 01:36:58,062 --> 01:37:02,066 Tôi sẽ nhớ mãi chuyến phiêu lưu này. 1296 01:37:02,149 --> 01:37:04,860 Chàng cười gì thế? 1297 01:37:04,944 --> 01:37:07,988 Ta chỉ mừng vì không cô đơn thôi. 1298 01:37:08,113 --> 01:37:10,366 Hả? Tất nhiên là không rồi. 1299 01:37:10,449 --> 01:37:11,992 Chàng có chúng ta mà, 1300 01:37:12,076 --> 01:37:15,287 và ta có thể cùng nhau nhìn Alus trưởng thành. 1301 01:37:16,330 --> 01:37:17,331 Pháo hoa kìa! 1302 01:37:17,832 --> 01:37:20,209 Tôi nghĩ họ đang chào đón ta về nhà! 1303 01:37:20,292 --> 01:37:23,295 Thôi nào, Luca, chàng đã cứu thế giới. 1304 01:37:23,379 --> 01:37:26,090 - Đứng thẳng lên! - Ối! 1305 01:37:26,173 --> 01:37:27,925 Đau đấy. 1306 01:37:28,884 --> 01:37:31,929 - Đồ yếu đuối. - Không, đau thật mà. 1307 01:37:32,972 --> 01:37:38,018 - Thế sao chàng cười? - Ta không đùa đâu, đau thật mà! 1308 01:37:40,104 --> 01:37:41,480 Đây là một cuộc sống thực tại. 1309 01:37:41,564 --> 01:37:42,731 Tôi... 1310 01:37:44,441 --> 01:37:45,943 Tôi là vị anh hùng đó. 1311 01:41:41,762 --> 01:41:46,266 TIẾP TỤC CHUYẾN PHIÊU LƯU CỦA BẠN... 1312 01:41:55,859 --> 01:41:59,363 Biên dịch: Sammy Nguyen