1
00:00:35,953 --> 00:00:38,705
This empty shell
should mean nothing to you.
2
00:00:43,627 --> 00:00:48,423
Your Sifu did a poor job
of teaching you how to let go, I see.
3
00:00:50,926 --> 00:00:52,427
Stop toying with my brother!
4
00:00:52,886 --> 00:00:53,971
What she said!
5
00:01:03,605 --> 00:01:07,234
Please... make a demand of me again.
6
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
When you have lived as long as I,
7
00:01:12,531 --> 00:01:15,450
you realize those pleasures
you once pursued...
8
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
were just stupid, guttering candles
9
00:01:19,246 --> 00:01:22,082
you kept lit against the wind of death.
10
00:01:23,125 --> 00:01:25,544
What you thought was pleasure,
in hindsight,
11
00:01:25,627 --> 00:01:31,091
was mere solace against
the knowledge that you are fleeting.
12
00:01:31,925 --> 00:01:33,844
After a few hundred years,
13
00:01:33,927 --> 00:01:36,847
you see how repetitive it all is.
14
00:01:37,431 --> 00:01:38,682
How dull.
15
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
You learn there is only one pleasure.
16
00:01:44,062 --> 00:01:47,024
Testing living things.
17
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
Pushing them to the limit
of their fear and pain
18
00:01:52,279 --> 00:01:54,364
to see how they react.
19
00:01:55,574 --> 00:01:59,494
There is an endless variety
to these responses.
20
00:01:59,870 --> 00:02:02,331
And variety, as they say,
21
00:02:02,664 --> 00:02:05,042
is the spice of life, no?
22
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
Stop hurting my sister, you shit!
23
00:02:12,507 --> 00:02:16,887
Isabela, I promised you
I would tell you who your Sifu was,
24
00:02:17,095 --> 00:02:18,347
so I shall,
25
00:02:19,056 --> 00:02:21,266
as it will amuse me to see your face
26
00:02:21,350 --> 00:02:22,976
as you learn the truth.
27
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
From the little I know of El Balde,
28
00:02:27,898 --> 00:02:29,650
he wasted the orphans he made
29
00:02:30,275 --> 00:02:33,737
even more foolishly than
the power he stumbled upon.
30
00:02:34,738 --> 00:02:37,949
Orphans, you see, make wonderful soldiers.
31
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Lost, alone,
32
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
angry.
33
00:02:52,881 --> 00:02:54,925
Orphans are dull weapons,
34
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
begging to be sharpened.
35
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Chiu quickly sloughed off his shame.
36
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
But his rage I had him hone
to a fine, razor's edge.
37
00:03:09,815 --> 00:03:12,442
Then, when it was sharp enough,
I used it to cut away
38
00:03:12,526 --> 00:03:16,696
the rest of his emotions
until rage was all that was left.
39
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
Rage was alone, then,
40
00:03:21,785 --> 00:03:23,829
easy to corner and dispatch.
41
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Left emotionless, he was free.
42
00:03:32,003 --> 00:03:34,881
He became my best assassin.
43
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
Perhaps that is why I told him things
he should not have known.
44
00:03:53,859 --> 00:03:57,612
And, like so many piles
of conscious dust before him...
45
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
his hubris got the better of him.
46
00:04:05,829 --> 00:04:08,331
Chiu, the moral paragon,
47
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
tried to take my immortality for himself.
48
00:04:12,878 --> 00:04:14,463
He almost succeeded.
49
00:04:14,963 --> 00:04:16,423
But he failed.
50
00:04:16,673 --> 00:04:19,760
Now he is dead, just as you will be.
51
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
He's telling the truth.
52
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
But there is a hole in his story.
53
00:04:28,935 --> 00:04:31,855
If Chiu wanted immortality for himself,
54
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
why didn't he eat the peach?
55
00:04:36,443 --> 00:04:37,611
Enough talk.
56
00:04:37,861 --> 00:04:39,237
Return to dust.
57
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Find Brister, immediately.
58
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
What a goddamn waste of money
you turned out to be, El Balde.
59
00:05:27,828 --> 00:05:28,870
I have...
60
00:05:29,538 --> 00:05:30,664
severe news.
61
00:05:32,999 --> 00:05:35,669
El Balde... está muerto.
62
00:05:38,922 --> 00:05:41,591
So, I suppose that means...
63
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
I'm the new jefe.
64
00:06:23,883 --> 00:06:26,886
Please, little brother.
I'm 80% sure it will work.
65
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
Eighty-five percent.
66
00:06:37,689 --> 00:06:40,275
I need to uh... to go pee, but...
67
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
but I'm scared to go alone.
68
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
Ayayay. What are you, eh,
some kind of pussy?
69
00:06:48,533 --> 00:06:49,533
Yes.
70
00:06:50,744 --> 00:06:52,412
Ay, OK, fine.
71
00:07:31,159 --> 00:07:33,411
Hm. That was impressive.
72
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Now we can finally talk.
73
00:11:23,057 --> 00:11:26,728
No, no, no. No more.
You can piss yourself for all I care.
74
00:11:27,353 --> 00:11:30,523
Actually, I was wondering
if I could see your gun.
75
00:11:32,901 --> 00:11:34,110
I'm serious!
76
00:11:34,444 --> 00:11:36,654
It's just, you see, my father,
77
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
before what happened to him...
78
00:11:38,823 --> 00:11:41,701
he used to promise me
he would teach me to shoot.
79
00:11:41,784 --> 00:11:43,244
Every day he would promise.
80
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
And-And every day would go by
and he would be too busy.
81
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
The morning he was...
82
00:11:48,625 --> 00:11:50,209
was taken from us,
83
00:11:50,293 --> 00:11:52,378
he promised again and... and now...
84
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Hey, hey. Cut the racket, eh?
85
00:11:54,714 --> 00:11:56,049
Ah, for Christ's sake.
86
00:11:56,758 --> 00:11:58,134
OK, OK, fine, fine.
87
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
Here. Happy?
88
00:12:06,809 --> 00:12:09,646
Ay. It's not loaded, you idiot.
89
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Too bad your father
never taught you nothing, eh,
90
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
because you just signed
your death warrant.
91
00:12:17,070 --> 00:12:19,113
You learn a lot of things growing up poor.
92
00:12:20,073 --> 00:12:22,533
How to flatter an idiot
to get what you want.
93
00:12:23,534 --> 00:12:24,744
How to use a gun.
94
00:12:25,370 --> 00:12:26,621
How to pick a pocket.
95
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Bunch of superstitious heathens.
96
00:13:11,124 --> 00:13:12,166
You animal.
97
00:13:13,584 --> 00:13:15,086
You killed them all.
98
00:13:15,962 --> 00:13:18,673
You are no stranger
to killing, yourself.
99
00:13:19,090 --> 00:13:22,218
If in killing I relinquished my humanity,
100
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
then surely both of us are beasts.
101
00:13:30,727 --> 00:13:32,895
At any rate, they are all alive.
102
00:13:32,979 --> 00:13:33,979
Shut up!
103
00:13:39,777 --> 00:13:43,156
Your friends will live
because I knew you wanted it so.
104
00:13:43,781 --> 00:13:45,700
Why do you care what I want?
105
00:13:46,367 --> 00:13:48,578
Because I would like you to come with me.
106
00:13:48,995 --> 00:13:50,788
I see such power in you.
107
00:13:50,872 --> 00:13:53,416
I want to turn you into my weapon.
108
00:13:54,333 --> 00:13:59,213
You must be insane to think
I would be your weapon after all of this!
109
00:13:59,630 --> 00:14:00,631
Am I?
110
00:14:00,798 --> 00:14:04,552
I think I have something very attractive
to offer you in return.
111
00:14:05,261 --> 00:14:08,848
Men like you always think
they can buy anyone with money,
112
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
with power.
113
00:14:11,184 --> 00:14:12,935
But you're wrong, Lo.
114
00:14:13,603 --> 00:14:15,688
I am not offering you power.
115
00:14:16,272 --> 00:14:18,149
I am asking for your power,
116
00:14:18,357 --> 00:14:22,737
and in return, I am offering you peace.
117
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
What?
118
00:14:25,740 --> 00:14:27,742
El Balde killed your parents,
119
00:14:27,950 --> 00:14:29,369
stole your voice.
120
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
The gift he gave you was his rage.
121
00:14:32,622 --> 00:14:36,417
The curse he left you was he never
taught you how to move beyond it,
122
00:14:36,709 --> 00:14:38,211
beyond every emotion,
123
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
to the place where you are free.
124
00:14:41,339 --> 00:14:42,340
Look at you.
125
00:14:42,548 --> 00:14:46,386
You hold onto your desire for revenge
like a drowning man.
126
00:14:47,428 --> 00:14:50,515
Tell me, you have had a taste of revenge.
127
00:14:51,057 --> 00:14:52,725
Has it brought you peace?
128
00:14:58,523 --> 00:14:59,607
Of course not.
129
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Child, I am not here
to offer you a dream of peace.
130
00:15:05,113 --> 00:15:07,657
I have use of your skill for violence.
131
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
So, I offer you real peace in exchange.
132
00:15:11,786 --> 00:15:16,249
A way to sever yourself
from the emotions that burn you like fire.
133
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
To cut at the strands
that tether you to them
134
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
until they float away
135
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
and you are truly free.
136
00:15:25,883 --> 00:15:29,095
Free to be the weapon
you were meant to be.
137
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
I am not a weapon.
138
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
I...
139
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
I just want to go home.
140
00:15:40,022 --> 00:15:41,858
You are still an infant.
141
00:15:42,358 --> 00:15:44,819
This school was not your home.
142
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
It was your crib.
143
00:15:47,738 --> 00:15:50,116
Of course Chiu never brought you peace.
144
00:15:50,700 --> 00:15:54,370
Of course your rage boiled
in your stomach all your youth,
145
00:15:54,454 --> 00:15:58,749
as he yammered on about water
and gentleness.
146
00:15:59,459 --> 00:16:00,585
He was wrong.
147
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
The proof is all around you.
148
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
He is dead.
149
00:16:03,963 --> 00:16:05,756
His school is ashes.
150
00:16:06,174 --> 00:16:08,259
You tried to find peace Chiu's way,
151
00:16:08,551 --> 00:16:10,011
you tried it your way,
152
00:16:10,303 --> 00:16:12,847
and it brought you here, kneeling,
153
00:16:13,055 --> 00:16:16,017
beaten, miserable in the dark.
154
00:16:17,018 --> 00:16:18,478
Are you not tired?
155
00:16:18,978 --> 00:16:21,272
Do you not yearn for peace?
156
00:16:25,026 --> 00:16:26,444
Do we have a deal?
157
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
Never.
158
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
Do we have a deal?
159
00:18:17,471 --> 00:18:18,973
Wake up, asshole!
160
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Larry?
161
00:18:24,979 --> 00:18:26,314
Oh, shit.
162
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
I died and went to hell.
163
00:18:30,860 --> 00:18:34,071
How much blood you got to lose
before you drop that smart-mouth crap?
164
00:18:34,739 --> 00:18:36,240
All of it.
165
00:18:37,533 --> 00:18:41,537
Well, I hope you enjoyed
your little vacation south of the border,
166
00:18:41,621 --> 00:18:43,205
because, guess what?
167
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
You are under arrest.
168
00:18:53,341 --> 00:18:57,803
What? "Monsters, magic,
magic Chink mob bosses, witches, the..."
169
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Jesus.
170
00:19:00,056 --> 00:19:02,642
We're gonna need
a new classification for all this shit.
171
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
Top-Top Secret? Ultra-Top Secret?
172
00:19:06,604 --> 00:19:07,688
Fucking X-File?
173
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Lo took Silencio.
174
00:19:39,929 --> 00:19:40,971
Where is...
175
00:19:42,932 --> 00:19:43,933
Brister?
176
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
We don't know.
177
00:19:46,143 --> 00:19:47,228
He wasn't here.
178
00:19:47,937 --> 00:19:49,355
Maybe Lo took him, too?
179
00:20:00,241 --> 00:20:02,827
Sifu's death really was trivial
to El Balde.
180
00:20:03,953 --> 00:20:05,079
An accident.
181
00:20:05,371 --> 00:20:06,747
It meant nothing.
182
00:20:07,873 --> 00:20:09,959
It meant a lot... to us.
183
00:20:11,377 --> 00:20:12,378
Yes.
184
00:20:13,045 --> 00:20:14,255
I suppose it did.
185
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
You really think Lo was telling the truth?
186
00:20:21,595 --> 00:20:23,723
Chiu used to be a crazy-ass murderer?
187
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
I don't know.
188
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
But I mean to find out,
on the way to getting our brother back.
189
00:20:29,729 --> 00:20:31,439
What? How?
190
00:20:31,981 --> 00:20:34,817
Chiu's tattoo was on the helicopter
that took Silencio away.
191
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
If we follow it, it might lead us to him.
192
00:20:38,279 --> 00:20:40,656
You mean, we go to China?
193
00:20:41,574 --> 00:20:43,701
Before you go, I need a favor.
194
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
It's San Simon.
195
00:20:46,412 --> 00:20:48,581
El Balde's men took over the town.
196
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
Who knows
what they're subjecting our people to?
197
00:21:08,559 --> 00:21:09,559
Brigida!
198
00:21:13,481 --> 00:21:14,648
Where are El Balde's men?
199
00:21:15,441 --> 00:21:17,735
We tricked them. We took their guns.
200
00:21:17,818 --> 00:21:19,320
We pointed their guns at them,
201
00:21:19,403 --> 00:21:21,822
and then the cowards ran that way!
202
00:21:23,741 --> 00:21:25,826
Wow! That is amazing!
203
00:21:27,703 --> 00:21:30,039
And where are your parents?
204
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
I...
205
00:21:32,708 --> 00:21:33,751
They...
206
00:21:50,851 --> 00:21:52,061
It's Domingo.
207
00:21:57,525 --> 00:21:59,235
So many faces.
208
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
It's everyone who has died,
209
00:22:03,489 --> 00:22:04,782
so we'll remember.
210
00:22:08,744 --> 00:22:12,790
All I wanted was for something to happen
in this sleepy little town.
211
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
I prayed for it every night.
212
00:22:18,420 --> 00:22:23,008
If I only had known Santa Nucifera was
the one who was hearing my prayers.
213
00:22:28,639 --> 00:22:30,182
He looks like Silencio.
214
00:22:34,186 --> 00:22:35,896
We have to get to China.
215
00:22:36,272 --> 00:22:37,606
We have to help him.
216
00:22:38,315 --> 00:22:39,316
How?
217
00:22:39,858 --> 00:22:40,943
You got a plane?
218
00:22:41,527 --> 00:22:42,987
You got money for a ticket?
219
00:22:43,904 --> 00:22:46,699
We don't have a peso to our name, Isabela.
220
00:22:47,533 --> 00:22:48,659
But we do.
221
00:22:51,287 --> 00:22:54,415
Father Serrano was
a really well-organized guy.
222
00:22:56,834 --> 00:22:57,835
Here.
223
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
Is this enough?
224
00:23:04,383 --> 00:23:07,511
Brigida, we can't just take your money.
225
00:23:08,721 --> 00:23:11,348
You're not. I'm buying something from you.
226
00:23:11,724 --> 00:23:12,725
What?
227
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
Garcia, as our Chief of Police.
228
00:23:16,729 --> 00:23:18,147
We're just kids.
229
00:23:18,439 --> 00:23:19,523
We need her.
230
00:23:20,733 --> 00:23:21,734
Will you stay?
231
00:23:21,984 --> 00:23:24,236
Will you help us
make San Simon good again?
232
00:23:26,238 --> 00:23:27,615
Of course, mija.
233
00:23:36,707 --> 00:23:38,250
We will find Silencio.
234
00:23:40,044 --> 00:23:41,128
No matter what.
235
00:23:41,420 --> 00:23:42,421
I promise.
236
00:23:43,464 --> 00:23:44,798
I hope he's OK...
237
00:23:46,342 --> 00:23:47,468
wherever he is.
238
00:24:20,834 --> 00:24:25,464
It is clear to me this El Balde
stumbled blindly onto our power...
239
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
a power he badly misunderstood.
240
00:24:30,010 --> 00:24:32,096
His mother understood a bit more.
241
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
But they are dead,
242
00:24:34,556 --> 00:24:38,769
so we are again alone with our knowledge.
243
00:24:39,770 --> 00:24:44,024
Though it gives me pause to know
there might be other cracks in the world
244
00:24:44,108 --> 00:24:46,652
through which there is access
to the mystery.
245
00:24:51,824 --> 00:24:54,493
It is good you are awake, my child.
246
00:24:57,663 --> 00:24:59,748
We have much to discuss.