1 00:00:06,101 --> 00:00:07,581 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:07,661 --> 00:00:10,941 ‎Khi còn bé ở Canada, ‎tôi bị một con gấu đuổi theo. 3 00:00:11,021 --> 00:00:15,501 ‎Lúc ấy tôi đang đi qua rừng ‎và bước ngay trước mặt một con gấu. 4 00:00:15,581 --> 00:00:18,461 ‎Nó chạy về phía tôi, rồi đuổi theo tôi. 5 00:00:18,541 --> 00:00:20,861 ‎Tôi bỏ chạy và trốn trong 1 căn nhà gỗ, 6 00:00:20,941 --> 00:00:24,341 ‎và tôi có thể nghe thấy nó ‎đi qua đi lại bên ngoài 7 00:00:24,941 --> 00:00:27,381 ‎thở phì phò như ‎Người về từ cõi chết. 8 00:00:28,061 --> 00:00:30,341 ‎Và lúc đó tôi rất sợ hãi. 9 00:00:31,541 --> 00:00:33,221 ‎Và điều tệ hại là… 10 00:00:34,021 --> 00:00:37,581 ‎tôi không chắc chắn 100% ‎chuyện đó có thực sự xảy ra không. 11 00:00:38,501 --> 00:00:41,621 ‎Kiểu như, tôi nhớ chuyện đó, có ký ức đó, 12 00:00:42,141 --> 00:00:46,061 ‎mà nếu cô chĩa súng vào đầu tôi và hỏi, ‎"Vụ đó có xảy ra chứ?" Tôi… 13 00:00:47,021 --> 00:00:48,341 ‎Tôi không nhớ rõ. 14 00:00:48,461 --> 00:00:51,341 ‎Đó là cảm giác của tôi về thời niên thiếu. 15 00:00:52,101 --> 00:00:56,901 ‎Rất mơ hồ và có những mối quan hệ mà 16 00:00:56,981 --> 00:01:00,061 ‎tôi nghĩ theo một hướng, ‎tôi tưởng bọn tôi yêu nhau, 17 00:01:01,101 --> 00:01:03,981 ‎nhưng có lẽ ‎nó lại hoàn toàn không như vậy. 18 00:01:04,061 --> 00:01:05,941 ‎Và tôi chỉ… lần đầu tiên 19 00:01:06,021 --> 00:01:09,381 ‎tôi nhìn lại và suy ngẫm thấu đáo 20 00:01:09,461 --> 00:01:11,261 ‎và nghĩ, "Chuyện quái gì vậy?" 21 00:01:11,341 --> 00:01:12,581 ‎Hiểu ý tôi không? 22 00:01:14,501 --> 00:01:16,101 ‎Tôi nghĩ cô cần câu chốt. 23 00:01:16,181 --> 00:01:20,461 ‎Đây đâu phải chuyện cười, Donna. ‎Hiện giờ tôi đang trải qua chuyện gì đó. 24 00:01:20,541 --> 00:01:23,741 ‎Tôi có chuyện này sẽ làm cô vui lên. ‎Tin chấn động. 25 00:01:23,821 --> 00:01:27,421 ‎Tôi đã nói ‎tôi sẽ làm việc lớn cho cô mà. Nghe này. 26 00:01:28,021 --> 00:01:29,261 ‎Arnie Rivers. 27 00:01:29,861 --> 00:01:32,461 ‎- Arnie Rivers thì sao? ‎- Bất ngờ gọi đến. 28 00:01:32,541 --> 00:01:35,541 ‎Hắn muốn cô và Jack Barry ‎tham gia chương trình của hắn. 29 00:01:35,621 --> 00:01:37,901 ‎Là chương trình truyền hình đó Mae! 30 00:01:39,021 --> 00:01:40,421 ‎Không. Vầy là sao? 31 00:01:40,501 --> 00:01:44,701 ‎Xin lỗi, vấn đề là Arnie Rivers. ‎Đây chính xác là điều tôi đề cập đến. 32 00:01:44,781 --> 00:01:47,421 ‎Hắn từng cố cho tôi thấy của quý của hắn. 33 00:01:47,501 --> 00:01:50,101 ‎Người như vậy ‎là một phần lý do tôi trở thành 34 00:01:50,181 --> 00:01:53,861 ‎cái tủ chứa đầy đồ đựng bị PTSD. ‎Có bác sĩ nói tôi bị PTSD. Xin lỗi. 35 00:01:55,541 --> 00:01:59,781 ‎Xin lỗi? Mae. Chuyện này thật phi thường. ‎Ý cô là cô từng bị lạm dụng? 36 00:01:59,861 --> 00:02:02,421 ‎Ý là, một chút, nhưng tôi không đặc biệt. 37 00:02:02,501 --> 00:02:05,461 ‎Đa số mọi người đã bị lạm dụng, ‎họ đều ổn cả. Có lẽ chị cũng vậy. 38 00:02:05,541 --> 00:02:07,901 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Mình làm được gì chứ? 39 00:02:07,981 --> 00:02:09,981 ‎Đúng. Cô định làm gì? 40 00:02:11,381 --> 00:02:12,221 ‎Mẹ kiếp. 41 00:02:12,941 --> 00:02:16,181 ‎Khi tôi bằng tuổi cô, ‎đâu có ai thảo luận về chuyện này. 42 00:02:16,261 --> 00:02:19,181 ‎Tôi chỉ có thể viết tên họ ‎trong sổ đen nho nhỏ. 43 00:02:19,261 --> 00:02:23,821 ‎Tên của mấy gã đàn ông sẽ bị thiêu ‎ở địa ngục vì tội ác của họ. Giờ đã khác. 44 00:02:23,901 --> 00:02:26,221 ‎Cô có một diễn đàn và một cơ hội. 45 00:02:26,301 --> 00:02:29,661 ‎- Cơ hội để làm gì? ‎- Cô sẽ tham gia chương trình của Arnie. 46 00:02:30,101 --> 00:02:33,941 ‎Và trực tiếp trên tivi ‎cô sẽ tiết lộ chuyện bẩn thỉu của hắn. 47 00:02:34,021 --> 00:02:37,261 ‎- Tôi chả biết làm vậy sẽ đạt được gì. ‎- Quả báo, Mae. 48 00:02:37,821 --> 00:02:40,821 ‎Công lý. Cho mọi phụ nữ ‎mà hắn từng làm việc này với họ. 49 00:02:40,901 --> 00:02:44,061 ‎Cô sẽ như John Wick, ‎trong phim ‎John Wick Chương 3‎. 50 00:02:46,621 --> 00:02:48,821 ‎Tôi luôn muốn mình là John Wick. 51 00:02:53,381 --> 00:02:54,541 ‎Cảm ơn mọi người. 52 00:02:55,821 --> 00:02:58,981 ‎- Cháu sẽ không… ‎- Tôi có tin. Nói chuyện với ai vậy? 53 00:02:59,061 --> 00:03:01,021 ‎- Em nói chuyện với ai? ‎- Với anh. 54 00:03:01,101 --> 00:03:03,021 ‎Tôi cũng vậy. Chào Mae. 55 00:03:03,101 --> 00:03:04,141 ‎Chào Phil. 56 00:03:04,221 --> 00:03:07,621 ‎Được rồi. George, Mae có tin này. ‎Mae có tin quan trọng. 57 00:03:07,701 --> 00:03:11,341 ‎- Chuyện gì? ‎- Nghe này.‎ ‎Mae sẽ tham gia ‎Fun Junk‎. 58 00:03:11,421 --> 00:03:14,541 ‎- Chương trình của Arnie Rivers. Trên TV! ‎- Cái gì? 59 00:03:14,621 --> 00:03:16,021 ‎Ôi má ơi. 60 00:03:16,101 --> 00:03:19,501 ‎Được rồi, Mae biết hắn là một tên khốn, ‎hắn từng làm Mae sợ, mà đoán xem? 61 00:03:19,581 --> 00:03:22,061 ‎Mae sẽ đề cập đến vụ đó ‎trực tiếp trên chương trình. 62 00:03:22,141 --> 00:03:24,861 ‎Bá đạo lắm phải không? ‎Giống như ‎Kill Bill ‎ấy. 63 00:03:26,141 --> 00:03:29,981 ‎Em không biết phải nói gì đây. ‎Rất dũng cảm, và cũng khá điên rồ? 64 00:03:30,061 --> 00:03:34,341 ‎Đây là chuyện tốt! Donna nghĩ là tốt. ‎Mae cuối cùng cũng hành động 65 00:03:34,421 --> 00:03:36,621 ‎đối với mọi thứ làm Mae rất tức giận. 66 00:03:36,701 --> 00:03:38,861 ‎- Tốt lắm. ‎- Tôi sẽ đi với Mae. 67 00:03:38,941 --> 00:03:40,741 ‎Em cũng đi. Tất cả cùng đi. 68 00:03:40,821 --> 00:03:42,741 ‎Mae muốn tự mình làm việc này. 69 00:03:42,821 --> 00:03:45,741 ‎Mae là một người trưởng thành ‎tự xử lý mọi việc. 70 00:03:45,821 --> 00:03:48,421 ‎Mae là người lớn. ‎Mae làm được. Mae sẽ chủ động. 71 00:03:48,501 --> 00:03:51,861 ‎Hay là đi trị liệu trước? ‎Cái này có vẻ hơi hỗn loạn. 72 00:03:51,941 --> 00:03:55,381 ‎Mae phải viết chuyện cười. ‎Mae chưa bao giờ lên tivi. 73 00:03:55,461 --> 00:03:58,901 ‎Mae nên mặc gì đây? ‎Áo phông đen? Áo phông trắng? 74 00:03:59,501 --> 00:04:01,541 ‎Mae phải thu thập quần áo! 75 00:04:04,301 --> 00:04:06,021 ‎- A-lô. ‎- Chào ba. 76 00:04:06,101 --> 00:04:08,821 ‎- Ý là, Malcolm. ‎- Chào Phil. Có tin gì không? 77 00:04:08,901 --> 00:04:10,741 ‎Có, cháu có tin. 78 00:04:11,381 --> 00:04:12,701 ‎Tin nghe dễ sợ lắm. 79 00:04:12,781 --> 00:04:14,101 ‎Ôi trời ơi. 80 00:04:14,181 --> 00:04:16,901 ‎Không, tôi không thể tin được. 81 00:04:17,501 --> 00:04:19,901 ‎Thôi đi mà, Clocky. Tôi không chết. 82 00:04:19,981 --> 00:04:23,261 ‎Tôi không có thời gian ‎tham gia nhóm nữa. Xin lỗi nhé. 83 00:04:23,341 --> 00:04:28,021 ‎- Chuyện này là vì hai ta chia tay à? ‎- Elliott, anh rất tốt. Chỉ là… Xin lỗi. 84 00:04:28,101 --> 00:04:28,941 ‎Clocky. 85 00:04:30,381 --> 00:04:31,421 ‎Clocky, dừng lại. 86 00:04:32,301 --> 00:04:33,141 ‎Xin lỗi. 87 00:04:33,661 --> 00:04:37,061 ‎Xin lỗi nếu tôi bỏ lỡ điều gì, ‎cô là người đưa ra ý tưởng 88 00:04:37,141 --> 00:04:40,861 ‎ta gặp nhau vào tối thứ Tư ‎để bàn về dự án cho cuối học kỳ mà. 89 00:04:40,941 --> 00:04:42,981 ‎Tôi hơi bối rối vì đó là ý của cô. 90 00:04:43,061 --> 00:04:44,781 ‎Cảm ơn Becky. Phải, là ý tôi. 91 00:04:44,861 --> 00:04:47,421 ‎Nhưng lúc này Mae đang gặp khó khăn, 92 00:04:47,501 --> 00:04:51,341 ‎và tôi cần phải ủng hộ Mae. ‎Cô ấy là ưu tiên hàng đầu của tôi và… 93 00:04:52,181 --> 00:04:54,061 ‎Nhóm này là việc thứ yếu. 94 00:04:54,141 --> 00:04:58,301 ‎Ít nhất cả nhóm có thể ôm nhau ‎để kết thúc một cách thỏa đáng chứ? 95 00:04:58,981 --> 00:05:01,981 ‎Hay là cả nhóm chúng ta cùng vẫy tay nhé? 96 00:05:09,981 --> 00:05:11,821 ‎Mae sẽ đến phòng viết kịch bản, 97 00:05:11,901 --> 00:05:15,061 ‎rồi có buổi tổng duyệt, ‎rồi duyệt lại từ đầu đến cuối. 98 00:05:15,141 --> 00:05:17,821 ‎Mae đã nghĩ về ‎cảm giác của mình sau đó chưa? 99 00:05:17,901 --> 00:05:20,061 ‎Sau chương trình ‎Mae sẽ thấy như Liam Neeson. 100 00:05:20,141 --> 00:05:23,501 ‎Cuối cùng Mae sẽ bắt họ ‎phải chịu trách nhiệm. Tóc được chứ? 101 00:05:23,581 --> 00:05:26,661 ‎Tóc Mae lúc nào cũng vậy. ‎Như 1 nhân vật hoạt hình. 102 00:05:26,741 --> 00:05:31,581 ‎Em tưởng Mae muốn bắt Scott và mấy người ‎ở Canada chịu trách nhiệm. Giờ là Arnie? 103 00:05:31,661 --> 00:05:32,981 ‎Ai quan tâm đến Scott chứ? 104 00:05:33,061 --> 00:05:36,021 ‎Mae biết mình thấy thế nào về Scott. ‎Mae làm lơ tin nhắn của hắn. 105 00:05:36,101 --> 00:05:37,181 ‎Hắn là 1 tên khốn. 106 00:05:37,261 --> 00:05:40,181 ‎Chả ai để ý ‎đến kỹ thuật viên câu lạc bộ hài kịch. 107 00:05:40,261 --> 00:05:44,661 ‎Cái này khác. Giống như kẻ nắm quyền. ‎Đây là một chuyện lớn. 108 00:05:45,301 --> 00:05:48,141 ‎- Rồi, chào em. ‎- Tạm biệt. Hẹn gặp lại ở đó. 109 00:05:49,101 --> 00:05:51,781 ‎- Em phải đi làm mà. ‎- Em xin nghỉ để giúp Mae. 110 00:05:51,861 --> 00:05:54,461 ‎Em tốt bụng quá. ‎Nhưng Mae đâu cần em có mặt. 111 00:05:54,541 --> 00:05:57,341 ‎Mae đâu phải người tàn phế. ‎Mae là 1 chiến binh. 112 00:05:58,021 --> 00:05:59,061 ‎Giống như Rufio. 113 00:06:04,141 --> 00:06:06,941 ‎Jack, anh nghĩ tóc tôi có thay đổi không? 114 00:06:07,021 --> 00:06:10,781 ‎Trời ơi, lỡ như tôi khóc ‎lúc đang quay thì sao? Tôi sợ lắm. 115 00:06:13,741 --> 00:06:16,501 ‎Tôi sẽ gặp anh ở trong đó. ‎Tôi muốn xem cái này. 116 00:06:16,581 --> 00:06:18,301 ‎Họ sẽ cho tôi đi vệ sinh chứ? 117 00:06:20,381 --> 00:06:21,221 ‎Phil? 118 00:06:22,661 --> 00:06:23,501 ‎Không. 119 00:06:23,581 --> 00:06:25,981 ‎"Không" là sao? Tôi đã nói đừng đến mà. 120 00:06:28,141 --> 00:06:30,501 ‎Tôi biết. Ba mẹ em muốn tôi chăm sóc em. 121 00:06:30,581 --> 00:06:34,141 ‎- Ba mẹ tôi. Anh nói gì vậy? ‎- Đừng hận tôi. Bọn tôi trao đổi với nhau. 122 00:06:34,221 --> 00:06:37,341 ‎Anh tự nhiên trao đổi ‎với ba mẹ tôi ở Canada? 123 00:06:37,421 --> 00:06:40,181 ‎Họ lo lắng. Em ngưng cai nghiện, ‎chả trả lời điện thoại. 124 00:06:40,261 --> 00:06:41,781 ‎Tôi đâu có làm lơ khi họ gọi. 125 00:06:41,861 --> 00:06:44,821 ‎Họ chả tôn trọng lựa chọn của tôi, ‎hay sự riêng tư. 126 00:06:44,901 --> 00:06:47,701 ‎- Có lẽ anh cũng vậy. ‎- Đợi đã. Xin hãy nghe tôi nói. 127 00:06:47,781 --> 00:06:49,741 ‎Tôi không nghĩ đây là ý hay đâu. 128 00:06:49,821 --> 00:06:51,821 ‎Em bị PTSD đó nhóc. 129 00:06:51,901 --> 00:06:54,821 ‎Thay vì nói chuyện với Donna, ‎em cần trao đổi với 1 chuyên gia. 130 00:06:54,901 --> 00:06:57,261 ‎Donna là chuyên gia, ‎1 người đại diện chuyên nghiệp. 131 00:06:57,341 --> 00:07:01,861 ‎Đây là lần đầu tiên trong nhiều năm ‎tôi cảm thấy mạnh mẽ và phấn khởi. 132 00:07:01,941 --> 00:07:05,421 ‎Tôi cảm thấy như Kylo Ren. Tôi muốn ‎tự làm việc này, theo điều kiện của tôi. 133 00:07:05,501 --> 00:07:09,101 ‎Có phải là theo điều kiện của Mae không? ‎Vì tôi thấy không như vậy. 134 00:07:09,181 --> 00:07:11,781 ‎Nói thật, ‎với tôi giới giải trí là địa ngục. 135 00:07:12,421 --> 00:07:16,541 ‎Địa ngục đấy. Tin tôi đi, tôi biết. ‎Tôi đến từ Tinseltown, Hollywood. 136 00:07:16,621 --> 00:07:19,301 ‎Một đám bọ cạp như Donna lợi dụng 137 00:07:19,381 --> 00:07:22,621 ‎- và buôn bán nỗi đau cho vui. ‎- Đó là công việc của tôi, Phil, 138 00:07:22,701 --> 00:07:26,541 ‎tôi yêu showbiz và thích mọi người vui vẻ. ‎Có thể tôi là bọ cạp. 139 00:07:26,621 --> 00:07:30,181 ‎Và Donna nói giờ ‎chấn thương rất hợp thời. Tôi tin cô ấy. 140 00:07:30,261 --> 00:07:32,101 ‎Tôi tin cô ấy nhiều hơn tôi tin anh, 141 00:07:32,181 --> 00:07:36,581 ‎vì ít nhất cô ấy không mặc cái mũ kỳ quặc ‎để theo dõi tôi. Về đi, Phil. 142 00:07:45,421 --> 00:07:46,261 ‎Xin lỗi. 143 00:07:48,061 --> 00:07:49,701 ‎Chào Thuyền trưởng! 144 00:07:49,781 --> 00:07:50,621 ‎Ba? 145 00:07:51,541 --> 00:07:54,541 ‎- Sao ba lại đến đây? ‎- Ba muốn đến thăm con. 146 00:07:54,621 --> 00:07:58,101 ‎Con rất bận. ‎Ba không thể đến đây mà không gọi trước. 147 00:07:58,181 --> 00:08:00,581 ‎Nhà này là của ba mà nên ba có thể đến. 148 00:08:00,661 --> 00:08:04,341 ‎Không, ba chỉ muốn lấy cái nôi cũ ‎và cái xe đẩy cho em bé mới. 149 00:08:04,421 --> 00:08:08,141 ‎Ba tháng nữa nó sẽ ra đời. ‎Trời, ba rất háo hức được làm cha. 150 00:08:08,221 --> 00:08:10,781 ‎Ba đã là cha rồi, ‎là ba con, nếu ba còn nhớ. 151 00:08:10,861 --> 00:08:12,181 ‎Ồ, phải rồi. 152 00:08:12,261 --> 00:08:14,861 ‎Thôi đi. ‎Đây không phải lúc. Con sắp trễ rồi. 153 00:08:14,941 --> 00:08:19,581 ‎Con định đến buổi ghi hình của ‎Fun Junk ‎để ủng hộ Mae, bạn gái con. Ba nhớ chứ? 154 00:08:19,661 --> 00:08:21,981 ‎Có, ba nhận được email. Cũng vui nhỉ? 155 00:08:22,061 --> 00:08:26,061 ‎Ba không có hồi âm, xin lỗi nhé. ‎Lúc đó có trận bán kết quần vợt. 156 00:08:26,141 --> 00:08:28,901 ‎- Được rồi. ‎- Này, ba có thể đến buổi ghi hình. 157 00:08:28,981 --> 00:08:30,261 ‎- Không được. ‎- Được. 158 00:08:30,341 --> 00:08:33,141 ‎Rồi ta có thể trao đổi, ‎rồi ba có thể gặp Mae. 159 00:08:33,261 --> 00:08:35,501 ‎Ba có thể lái xe. Ba có chiếc Jaguar. 160 00:08:35,581 --> 00:08:37,021 ‎Con là khách mời của Mae 161 00:08:37,101 --> 00:08:40,061 ‎và con không nghĩ ‎ba có thể mua vé vào lúc này. 162 00:08:40,141 --> 00:08:41,781 ‎Có rồi. Dễ ợt. Tuyệt vời. 163 00:08:42,621 --> 00:08:45,621 ‎Lên gác mái lấy đồ cho em bé. ‎Nấu nước để uống trà. 164 00:08:47,061 --> 00:08:47,981 ‎Mời ba vào nhà. 165 00:08:55,261 --> 00:08:57,141 ‎Chào cưng. Chào em yêu. 166 00:08:57,221 --> 00:08:59,381 ‎Được rồi, nhìn cô xem nào. 167 00:08:59,461 --> 00:09:02,861 ‎Một tí phấn má hồng, ‎một tí phấn mắt, một tí son là xong. 168 00:09:02,941 --> 00:09:06,781 ‎- Hay là không bôi son phấn gì hết. ‎- Chỉ để quay hình thôi cưng. 169 00:09:06,861 --> 00:09:10,781 ‎Trời ơi. Khoan, trang điểm cho tôi ‎như cô sẽ làm cho 1 chàng trai. 170 00:09:10,861 --> 00:09:12,421 ‎Cô đâu phải là con trai. 171 00:09:12,501 --> 00:09:15,061 ‎Cô sẽ không khiến tôi gặp khó khăn chứ? 172 00:09:15,141 --> 00:09:17,301 ‎- Mae! Này. Chào. ‎- Chào. 173 00:09:17,381 --> 00:09:19,701 ‎Cảm ơn cô đã tham gia ‎Fun Junk‎. 174 00:09:19,781 --> 00:09:23,061 ‎- Cảm ơn đã mời tôi. Tôi rất phấn khích. ‎- Sẽ tuyệt lắm. 175 00:09:23,141 --> 00:09:25,861 ‎Trước hết, cô sẽ quay một đoạn giới thiệu 176 00:09:25,941 --> 00:09:26,981 ‎về bản thân cô. 177 00:09:27,061 --> 00:09:30,261 ‎Các nhà viết kịch đã soạn sẵn rồi. ‎Nhìn Jack đang quay kìa. 178 00:09:30,341 --> 00:09:32,421 ‎- Và diễn, Jack. ‎- Tôi là Jack Barry. 179 00:09:32,501 --> 00:09:36,061 ‎Tôi giống Seth Rogen, ‎nhưng không có đầu óc hay sức hút. 180 00:09:36,501 --> 00:09:38,901 ‎Hãy nhớ xem tôi chọc thủng tin tức. 181 00:09:40,101 --> 00:09:42,501 ‎Chọc thủng. Đói bụng quá. 182 00:09:43,181 --> 00:09:45,301 ‎Tôi rất thích. Rất hài hước, Jack. 183 00:09:45,381 --> 00:09:48,701 ‎Đọc đi. ‎Bọn tôi đã cố viết theo phong cách của cô. 184 00:09:48,781 --> 00:09:50,181 ‎"Chào, tôi là Mae Martin. 185 00:09:50,261 --> 00:09:52,021 ‎Có người nghĩ tôi giống con trai. 186 00:09:52,101 --> 00:09:54,821 ‎Hơi kỳ lạ, nhưng có lẽ cũng hơi ngầu". 187 00:09:55,821 --> 00:09:59,181 ‎Tốt lắm. Thêm nhiệt huyết. ‎Ừ, làm cho nổi bật nhé. 188 00:09:59,661 --> 00:10:00,741 ‎Và diễn. 189 00:10:00,821 --> 00:10:03,661 ‎Chào! Tôi là Mae Martin. ‎Có người nghĩ tôi giống con trai. 190 00:10:03,741 --> 00:10:06,461 ‎Hơi kỳ lạ, nhưng có lẽ cũng hơi ngầu. 191 00:10:06,541 --> 00:10:09,261 ‎- Tôi không thích… ‎- Để Mae nói theo ý mình đi. 192 00:10:09,341 --> 00:10:12,101 ‎- Cô ấy rất tuyệt khi cô ấy ứng khẩu. ‎- Arnie. 193 00:10:12,821 --> 00:10:14,381 ‎- Khỏe không? ‎- Chào. 194 00:10:15,301 --> 00:10:17,501 ‎- Cảm ơn cô đã đến. ‎- Cảm ơn đã mời tôi. 195 00:10:17,581 --> 00:10:19,541 ‎Tôi sẽ chăm sóc cô. Sẽ tuyệt lắm. 196 00:10:19,621 --> 00:10:21,981 ‎Đừng có đem cai đó đến gần Mae, Maureen. 197 00:10:22,061 --> 00:10:25,141 ‎- Mark, tôi sẽ nói chuyện với Mae một tí. ‎- Ừ. Được. 198 00:10:26,381 --> 00:10:27,221 ‎Chào Arnie. 199 00:10:30,261 --> 00:10:31,301 ‎Nghe này, Mae, 200 00:10:31,381 --> 00:10:37,141 ‎xin lỗi vì lần đó, khi tôi cố ‎cho cô thấy dương vật nổi tiếng của tôi. 201 00:10:37,741 --> 00:10:39,301 ‎Chuyện đó chả đúng tí nào. 202 00:10:39,381 --> 00:10:43,541 ‎Thật đấy. Lúc đó tôi không bình thường ‎và giờ tôi khá hơn nhiều. 203 00:10:43,621 --> 00:10:44,621 ‎Vậy tốt rồi. 204 00:10:44,701 --> 00:10:49,221 ‎Anh đâu phải diễn viên hài đầu tiên ‎tự đưa dương vật cho tôi ở nơi làm việc. 205 00:10:50,101 --> 00:10:51,261 ‎Vậy thì tuyệt quá. 206 00:10:52,581 --> 00:10:55,221 ‎Rõ ràng là không tuyệt lắm. 207 00:10:55,301 --> 00:10:58,701 ‎Cô hiểu ý tôi mà. ‎Dù sao thì, cảm ơn vì không chấp nhất. 208 00:10:59,981 --> 00:11:03,621 ‎Làm tốt ngoài đó nhé và tôi sẽ giới thiệu ‎cô với các giám đốc sau buổi diễn. 209 00:11:03,701 --> 00:11:06,021 ‎Họ luôn tìm kiếm những người hài hước. 210 00:11:11,661 --> 00:11:12,581 ‎Không sao chứ? 211 00:11:13,381 --> 00:11:14,781 ‎Ừ. 212 00:11:16,501 --> 00:11:20,101 ‎- Tôi rất háo hức. ‎- Tốt. Tôi sẽ ủng hộ cô ngoài đó. 213 00:11:20,181 --> 00:11:23,541 ‎Mời cô tham gia chương trình ‎là cái cớ để tôi xin lỗi cô. 214 00:11:24,461 --> 00:11:26,341 ‎Arnie, anh cần đến trường quay. 215 00:11:27,341 --> 00:11:28,821 ‎Hẹn gặp lại ở sàn nhảy. 216 00:11:36,101 --> 00:11:38,341 ‎Nói nghe tí về việc làm của con đi. 217 00:11:38,421 --> 00:11:41,701 ‎Ai làm mọi người tức giận? Ai ngủ với ai? 218 00:11:41,781 --> 00:11:44,181 ‎Ba, đó là trường học, đâu phải nhà thổ. 219 00:11:44,261 --> 00:11:46,461 ‎Vậy nói đi. Ở đó như thế nào? 220 00:11:46,541 --> 00:11:49,301 ‎Con đã thành lập nhóm hoạt động xã hội, 221 00:11:49,381 --> 00:11:52,021 ‎và nhóm khá tốt, nhưng con đã bỏ nhóm rồi. 222 00:11:52,221 --> 00:11:53,221 ‎Tại sao? 223 00:11:54,061 --> 00:11:56,381 ‎Hiện tại Mae đang có rất nhiều chuyện. 224 00:11:57,381 --> 00:11:58,501 ‎Lý do đó cũng được. 225 00:12:00,261 --> 00:12:01,861 ‎- Ôi. ‎- Ba làm gì vậy? 226 00:12:01,941 --> 00:12:03,981 ‎Đi mua kính mát ở Sunglass Hut. 227 00:12:04,061 --> 00:12:06,421 ‎- Không. Ta sẽ bị trễ đấy. ‎- Không sao. 228 00:12:06,501 --> 00:12:08,501 ‎- Mua nhanh lắm. ‎- Không được. 229 00:12:13,501 --> 00:12:14,941 ‎Có gì đó không đúng. 230 00:12:15,861 --> 00:12:17,061 ‎Ba, ta lạc rồi à? 231 00:12:17,141 --> 00:12:19,821 ‎Không, không hề. Đây là đường tắt. 232 00:12:19,901 --> 00:12:20,741 ‎Tin ba đi. 233 00:12:23,701 --> 00:12:25,741 ‎Trời ơi. Ba, đó là ảnh khỏa thân? 234 00:12:25,821 --> 00:12:27,141 ‎Ôi mẹ ơi, là Vivian. 235 00:12:27,901 --> 00:12:29,781 ‎Ồ. Ba gặp cô ấy ở phòng tập. 236 00:12:30,461 --> 00:12:33,701 ‎- Hai trái banh đó quá tuyệt. ‎- Ba đang giỡn chơi đó à? 237 00:12:33,781 --> 00:12:36,621 ‎- Sao? ‎- Ba sắp có con với vợ mới của ba! 238 00:12:36,701 --> 00:12:38,941 ‎Camila và ba có cuộc hôn nhân mở. 239 00:12:39,021 --> 00:12:39,901 ‎Cái gì? 240 00:12:40,781 --> 00:12:42,181 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 241 00:12:42,861 --> 00:12:45,941 ‎Ba mây mưa với người này người nọ. ‎Camila cũng vậy. 242 00:12:46,021 --> 00:12:47,661 ‎Không ai ghen ai hết. 243 00:12:47,901 --> 00:12:51,141 ‎Thật đấy. Tuyệt lắm. ‎Quan hệ như vậy làm ta mạnh mẽ hơn. 244 00:12:51,981 --> 00:12:52,901 ‎Lạy Chúa. 245 00:12:53,821 --> 00:12:56,301 ‎Ba tưởng những người trẻ tuổi đều làm vậy. 246 00:12:56,701 --> 00:12:59,941 ‎Đặc biệt là con và Mae, rất hợp thời. 247 00:13:00,981 --> 00:13:03,221 ‎Thật ra Mae rất truyền thống. 248 00:13:03,581 --> 00:13:06,861 ‎Thật đấy. Cô ấy thường hay rất căng thẳng. 249 00:13:06,941 --> 00:13:09,701 ‎Bọn con thường không làm chuyện đó. 250 00:13:09,781 --> 00:13:11,021 ‎Ồ. Cũng được. 251 00:13:11,821 --> 00:13:12,741 ‎Tiếc thật. 252 00:13:15,701 --> 00:13:17,661 ‎Muốn coi ba phanh tay ‎và quay 1 vòng không? 253 00:13:17,741 --> 00:13:20,221 ‎- Không. Ba sẽ tông xe đó. ‎- Không đâu. 254 00:13:21,261 --> 00:13:22,821 ‎Ba sẽ như Bond. Coi đi. 255 00:13:22,901 --> 00:13:24,221 ‎Ba, không! Ba! 256 00:13:56,541 --> 00:13:58,101 ‎Được rồi, hãy cổ vũ 257 00:13:58,181 --> 00:14:01,981 ‎nếu bạn đã từng đến buổi ghi hình ‎Fun Junk‎ của Arnie Rivers. 258 00:14:02,781 --> 00:14:06,821 ‎Được rồi. Các bạn biết ‎chương trình được ghi hình trực tiếp. 259 00:14:06,901 --> 00:14:11,101 ‎Nên đừng ngoáy mũi, đừng nói xấu, ‎và lúc nào cũng tràn đầy sinh lực. 260 00:14:15,941 --> 00:14:16,941 ‎Tôi thấy mẹ tôi. 261 00:14:18,621 --> 00:14:19,461 ‎Này cưng. 262 00:14:20,461 --> 00:14:23,181 ‎Sẵn sàng cho hắn ăn khổ chưa? ‎Hít thật sâu vào. Vậy đó. 263 00:14:23,261 --> 00:14:28,621 ‎Hãy nhớ, ngay sau khi nghỉ giải lao, ‎tự tin nhìn thẳng vào mắt hắn và nói, 264 00:14:28,701 --> 00:14:31,741 ‎"Này, ta sẽ nói về sự thật rằng ‎anh là một tên khốn, 265 00:14:31,821 --> 00:14:34,461 ‎tên dê xồm bẩn thỉu chứ?" ‎Phải dùng từ ngữ của cô. 266 00:14:34,541 --> 00:14:37,541 ‎- Tôi đã nghĩ kỹ lại rồi. ‎- Cái gì? 267 00:14:37,621 --> 00:14:40,821 ‎Ta đã nghĩ về chuyện sẽ xảy ra với tôi ‎sau chương trình chưa? 268 00:14:40,901 --> 00:14:43,861 ‎Không. Đó là phần thú vị. ‎Mấy tờ báo lá cải sẽ gọi, 269 00:14:43,941 --> 00:14:45,261 ‎sô trò chuyện vào buổi sáng, 270 00:14:45,341 --> 00:14:48,661 ‎một bài báo dài 1 trang trong tờ Sun, ‎Celebrity Big Brother‎. 271 00:14:48,741 --> 00:14:52,221 ‎Nếu như tôi muốn có một chương trình ‎đặc biệt trên Netflix thì sao? 272 00:14:52,301 --> 00:14:54,501 ‎Hay nếu luật sư của hắn kiện tôi thì sao? 273 00:14:55,021 --> 00:14:57,861 ‎- Họ cứ làm thử đi. ‎- Mae và Jack vào chỗ đứng. 274 00:14:57,941 --> 00:14:59,941 ‎Donna, nếu tôi nhớ sai thì sao? 275 00:15:00,501 --> 00:15:02,021 ‎Mae, đừng đùa nữa. 276 00:15:02,101 --> 00:15:05,181 ‎Cô nợ ‎những người không có diễn đàn điều này. 277 00:15:05,261 --> 00:15:08,221 ‎- Cô nợ tôi điều này. ‎- Mae và Jack chuẩn bị, trong ba… 278 00:15:09,981 --> 00:15:13,621 ‎Xin chào mừng hai vị khách mời ‎đến chơi với ‎Fun Junk‎, 279 00:15:14,421 --> 00:15:15,581 ‎Jack Barry 280 00:15:16,901 --> 00:15:18,181 ‎và Mae Martin! 281 00:15:20,581 --> 00:15:23,221 ‎Chào mừng đến với tập khác của ‎Fun Junk‎. 282 00:15:23,701 --> 00:15:26,501 ‎- Mae, rất vui vì có sự có mặt của cô. ‎- Cảm ơn. 283 00:15:26,581 --> 00:15:28,781 ‎Tôi có mặt ‎để đáp ứng nhu cầu về tính đa dạng. 284 00:15:29,861 --> 00:15:32,341 ‎Tôi mừng là cô đã nói vậy ‎chứ không phải tôi. 285 00:15:32,421 --> 00:15:33,581 ‎Jack, anh khỏe không? 286 00:15:33,661 --> 00:15:35,381 ‎Tôi chỉ đến đây để ăn vặt. 287 00:15:42,101 --> 00:15:45,421 ‎- Mất bao lâu? ‎- Hắn nói có nhiều que củi trong động cơ. 288 00:15:45,501 --> 00:15:46,861 ‎Không có thiệt hại thực sự. 289 00:15:46,941 --> 00:15:49,741 ‎- Một tiếng nữa là đi được rồi. ‎- Một tiếng? 290 00:15:50,581 --> 00:15:52,221 ‎Con phải có mặt ở đó ngay! 291 00:15:52,301 --> 00:15:54,261 ‎Có gì to tát đâu? Con là khán giả mà. 292 00:15:54,341 --> 00:15:56,301 ‎- Trễ tí đâu có sao. ‎- Không được. 293 00:15:56,381 --> 00:16:00,741 ‎Sẵn sàng giúp đỡ nghĩa là ‎phải thực sự có mặt để sẵn sàng giúp đỡ. 294 00:16:00,821 --> 00:16:03,861 ‎Chứ đâu phải khi nào muốn thì tới ‎và cả người tỏa đầy mùi xì gà. 295 00:16:03,941 --> 00:16:05,501 ‎Con nói về cái gì vậy? 296 00:16:05,581 --> 00:16:08,061 ‎Ba là người ích kỷ nhất mà con quen biết. 297 00:16:08,141 --> 00:16:11,821 ‎Con chưa bao giờ là ‎thứ quan trọng nhất với ba, phải không? 298 00:16:11,901 --> 00:16:14,621 ‎Đó là vì con nên là ‎thứ quan trọng nhất với con. 299 00:16:14,701 --> 00:16:18,101 ‎Con không nghĩ ba hiểu ‎mối quan hệ giữa người lớn nghĩa là gì. 300 00:16:18,181 --> 00:16:20,901 ‎Đôi khi ba phải hy sinh nhu cầu ‎của bản thân. 301 00:16:20,981 --> 00:16:24,621 ‎Trời hỡi, con nói giống hệt mẹ. ‎Thật là một kẻ chịu đọa đày. 302 00:16:24,701 --> 00:16:27,261 ‎Ba đã cố gắng ở bên mẹ con rất nhiều năm. 303 00:16:27,341 --> 00:16:30,141 ‎Ba mẹ không hạnh phúc, và con cũng vậy. 304 00:16:30,221 --> 00:16:33,181 ‎Con đâu phải là đứa bé vui vẻ. ‎Con hay đi vào vườn 305 00:16:33,261 --> 00:16:35,861 ‎và hát mấy bài hát của thủy thủ. ‎Thật kỳ lạ. 306 00:16:36,461 --> 00:16:40,861 ‎Phải, có lẽ ba ích kỷ nhưng ba tự lo ‎cho hạnh phúc của chính mình. 307 00:16:40,941 --> 00:16:43,021 ‎Ba nghĩ có lẽ con cũng nên làm vậy. 308 00:16:43,101 --> 00:16:45,221 ‎Sao hôm nay ba lại xuất hiện? 309 00:16:45,301 --> 00:16:48,261 ‎Mọi thứ đều ổn trước khi ba đến, ‎giờ ta bị kẹt ở trong mương, 310 00:16:48,341 --> 00:16:49,261 ‎và Mae cần con. 311 00:16:49,341 --> 00:16:51,261 ‎Ba đến vì ba sắp có con trai. 312 00:16:51,341 --> 00:16:54,981 ‎Ba muốn nó có một người chị trong đời. ‎Ba muốn con biết nó. 313 00:16:55,061 --> 00:16:57,941 ‎Ta không thể luôn có được thứ ta muốn. ‎Con sẽ chạy đến đó. 314 00:16:58,021 --> 00:17:01,501 ‎- Con sẽ đến đúng giờ. Chào ba. ‎- Không, George. Thôi nào! 315 00:17:04,741 --> 00:17:06,581 ‎Muốn giữ mấy que củi này không? 316 00:17:07,821 --> 00:17:11,541 ‎- Mae? ‎- Kim Kardashian trong ban nhạc mariachi? 317 00:17:12,381 --> 00:17:14,221 ‎Cho cô một điểm cho đáp án đó. 318 00:17:14,301 --> 00:17:18,021 ‎Và ngay lúc nghỉ giải lao ‎Mae dẫn trước với sáu điểm 319 00:17:18,101 --> 00:17:20,821 ‎và Jack, như dự đoán, ‎không có điểm nào hết. 320 00:17:22,021 --> 00:17:23,581 ‎Sẽ quay lại trong vài phút. 321 00:17:25,541 --> 00:17:27,701 ‎- Tôi làm được chứ? ‎- Quá tuyệt, Mae. 322 00:17:27,781 --> 00:17:28,861 ‎- Thật à? ‎- Thật đấy. 323 00:17:28,941 --> 00:17:31,181 ‎Cô là người thay thế cho Brad Chester. 324 00:17:31,261 --> 00:17:33,621 ‎Lựa chọn tốt nhất của bọn tôi, ‎cô thích hợp hơn hắn. 325 00:17:33,701 --> 00:17:34,701 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 326 00:17:34,781 --> 00:17:37,541 ‎Cô trẻ, vui tính. ‎Chương trình này là vậy đấy. 327 00:17:37,621 --> 00:17:40,181 ‎Brad nói trên Twitter ‎về việc cắt giảm ngân quỹ cảnh sát. 328 00:17:40,261 --> 00:17:41,701 ‎Ta nên làm vậy mà. 329 00:17:41,781 --> 00:17:44,301 ‎Ừ, mà phải ở đúng nơi ‎và hợp thời điểm, 330 00:17:44,381 --> 00:17:47,221 ‎sô này là dành cho kẻ hài hước, ‎chứ không phải kẻ giận dữ. 331 00:17:47,301 --> 00:17:50,901 ‎Này, cô muốn quay lại không? ‎Làm khách mời dẫn chương trình? 332 00:17:50,981 --> 00:17:52,541 ‎- Nghiêm túc chứ? ‎- Ừ. 333 00:17:52,621 --> 00:17:53,781 ‎Tất nhiên rồi. 334 00:17:53,861 --> 00:17:56,461 ‎Tuần tới gặp nhau nhé. ‎Tôi muốn nghe ý kiến của cô. 335 00:17:56,541 --> 00:17:58,501 ‎Có thể làm 1 chương trình gì đó. 336 00:17:58,581 --> 00:18:02,381 ‎Tôi có 1 ý tưởng. Kiểu như ‎chiến binh ninja, nhưng là con lười. 337 00:18:03,781 --> 00:18:05,901 ‎Ừ. Điên thật. Ta sẽ nói chuyện sau. 338 00:18:05,981 --> 00:18:07,621 ‎Tôi không nói giỡn. 339 00:18:07,701 --> 00:18:08,541 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 340 00:18:10,341 --> 00:18:11,981 ‎Này, cô sẵn sàng chưa? 341 00:18:12,061 --> 00:18:13,621 ‎Đây là ý nghĩ của tôi. 342 00:18:14,141 --> 00:18:17,061 ‎Tôi đã diễn hài kịch từ năm 13 tuổi. 343 00:18:17,141 --> 00:18:21,261 ‎Đó là 17 năm mà tôi cố gắng ‎lên truyền hình vì tôi hài hước. 344 00:18:21,341 --> 00:18:22,581 ‎Và giờ tôi cuối cùng… 345 00:18:23,701 --> 00:18:26,421 ‎- Tôi sẽ không làm đâu. ‎- Cô sẽ làm đấy! 346 00:18:27,021 --> 00:18:29,301 ‎Tôi không làm đâu, Bilbo Baggins. 347 00:18:29,381 --> 00:18:31,301 ‎Mọi người, quay lại sau 15 giây. 348 00:18:44,621 --> 00:18:47,941 ‎Và chúng tôi đã trở lại. ‎Vòng ba trên ‎Fun Junk. 349 00:18:48,541 --> 00:18:50,541 ‎Hy vọng bạn đã uống nước, đi nặng, 350 00:18:50,621 --> 00:18:53,781 ‎và sẵn sàng cho một cuộc vui chơi. 351 00:18:54,741 --> 00:18:56,501 ‎Ai viết thứ tào lao này? 352 00:18:57,461 --> 00:19:01,101 ‎Các vị khách, ai có thể cho tôi biết 353 00:19:01,181 --> 00:19:06,501 ‎một thứ bất thường mà ta có thể tìm thấy ‎trong tủ lạnh của Thủ tướng không? 354 00:19:06,581 --> 00:19:07,421 ‎Mae? 355 00:19:19,221 --> 00:19:20,061 ‎Arnie? 356 00:19:22,821 --> 00:19:23,901 ‎Anh có nhớ… 357 00:19:31,181 --> 00:19:33,461 ‎Tôi không biết. 358 00:19:34,061 --> 00:19:35,701 ‎Được rồi. 359 00:19:37,501 --> 00:19:38,741 ‎Jack, anh thì sao? 360 00:19:42,261 --> 00:19:44,061 ‎Arnie, có thật là 361 00:19:44,141 --> 00:19:48,141 ‎anh từng cố ép Mae chạm vào cậu bé ‎của anh trong buồng vệ sinh không? 362 00:19:49,621 --> 00:19:50,621 ‎Anh nói cái gì? 363 00:19:53,021 --> 00:19:54,741 ‎Mae, không phải vậy sao? 364 00:19:59,461 --> 00:20:01,581 ‎Jack, tôi nghĩ anh đừng đưa tôi và Arnie 365 00:20:01,661 --> 00:20:04,181 ‎vào ảo tưởng tình dục đồi bại của anh. 366 00:20:04,261 --> 00:20:06,101 ‎- Hiểu ý tôi chứ? ‎- Đúng. 367 00:20:06,181 --> 00:20:08,301 ‎Arnie, ta có thể phạt Jack chứ? 368 00:20:08,381 --> 00:20:12,061 ‎- Tất nhiên là có thể. ‎- Đến giờ phạt rồi! 369 00:20:23,341 --> 00:20:24,501 ‎- Chào. ‎- Chào. 370 00:20:24,581 --> 00:20:27,141 ‎Xin lỗi, tôi đến để xem ‎Fun Junk. 371 00:20:27,221 --> 00:20:29,061 ‎- Tôi là George Lawson. ‎- Được. 372 00:20:29,141 --> 00:20:31,461 ‎Tôi là khách mời của Mae Martin. 373 00:20:32,581 --> 00:20:33,421 ‎Ừ. 374 00:20:34,261 --> 00:20:36,701 ‎Xin lỗi, tên cô không có trong danh sách. 375 00:20:38,941 --> 00:20:40,941 ‎- Chắc không? ‎- Ừ. 376 00:20:43,221 --> 00:20:44,061 ‎Xin lỗi. 377 00:20:47,741 --> 00:20:48,581 ‎Ồ, phải rồi. 378 00:20:49,821 --> 00:20:50,981 ‎Được rồi, cảm ơn. 379 00:20:52,861 --> 00:20:53,781 ‎Không sao. 380 00:21:00,821 --> 00:21:03,381 ‎Vậy, chuyện gì đã xảy ra? 381 00:21:04,741 --> 00:21:07,541 ‎- Mae không đưa tên con vào danh sách. ‎- Cái gì? 382 00:21:07,861 --> 00:21:09,781 ‎Ả khốn bẩn thỉu! 383 00:21:09,861 --> 00:21:14,421 ‎Không, Mae nói Mae không cần con, ‎nhưng con nhất quyết phải đến. 384 00:21:16,061 --> 00:21:17,261 ‎Con đang làm gì vậy? 385 00:21:19,021 --> 00:21:23,061 ‎Con xin nghỉ làm hôm nay vì chuyện này, ‎và không ai yêu cầu con hết. 386 00:21:23,541 --> 00:21:28,461 ‎Con biết không, ‎những người chịu đọa đày nghĩ rằng, 387 00:21:28,541 --> 00:21:31,701 ‎"Ôi tôi khổ quá". ‎Rồi đến khi họ chưa kịp nhận ra, 388 00:21:31,781 --> 00:21:34,981 ‎họ đã biến thành tro bụi ‎và một đống xương khô. 389 00:21:36,381 --> 00:21:38,461 ‎Con muốn điều đó cho con sao? 390 00:21:40,261 --> 00:21:41,101 ‎Không. 391 00:21:41,181 --> 00:21:43,141 ‎Được rồi, vậy con muốn gì? 392 00:21:43,221 --> 00:21:46,021 ‎Súng đang chĩa vào đầu, ‎laze đang chĩa vào háng, 393 00:21:46,301 --> 00:21:49,261 ‎con muốn gì cho cuộc đời của mình? 394 00:21:52,461 --> 00:21:53,341 ‎Con muốn 395 00:21:54,621 --> 00:21:58,621 ‎làm tốt công việc của mình. ‎Con rất thích dạy học, thật kỳ lạ. 396 00:21:58,701 --> 00:22:00,421 ‎Tốt. Vậy còn gì nữa? 397 00:22:02,461 --> 00:22:03,901 ‎Con muốn cứu lũ ong. 398 00:22:04,781 --> 00:22:08,781 ‎Con muốn bọn trẻ muốn cứu lũ ong, ‎vì họ sẽ thừa hưởng lũ ong. 399 00:22:09,341 --> 00:22:10,821 ‎Ngoài công việc thì sao? 400 00:22:12,741 --> 00:22:15,621 ‎Con không muốn giống như ba mẹ, 401 00:22:16,461 --> 00:22:19,021 ‎lúc nào cũng căng thẳng và cư xử cẩn thận. 402 00:22:21,141 --> 00:22:23,221 ‎Con lo là con sẽ biến mất. 403 00:22:29,061 --> 00:22:30,781 ‎Và con muốn đi nghỉ mát. 404 00:22:31,381 --> 00:22:32,701 ‎Thì đi nghỉ mát đi. 405 00:22:45,181 --> 00:22:47,661 ‎Ba định đặt tên gì cho đứa bé? 406 00:22:50,061 --> 00:22:52,421 ‎- Ba đùa à. ‎- Gì? Cái tên đó mạnh mẽ mà. 407 00:22:52,501 --> 00:22:55,941 ‎- Ba sẽ đặt tên em con là "George"? ‎- Ừ, đặt theo tên ba. 408 00:22:56,021 --> 00:22:59,021 ‎Ba thật sự là một người xấu xa. 409 00:23:00,101 --> 00:23:02,581 ‎Vậy con muốn làm gì? Muốn đợi Mae không? 410 00:23:02,661 --> 00:23:04,701 ‎Không. Vì Mae không sao hết. 411 00:23:05,821 --> 00:23:08,061 ‎- Ba chở con đến chỗ làm nhé? ‎- Được. 412 00:23:10,781 --> 00:23:12,421 ‎Anh nghĩ cái quái gì vậy? 413 00:23:12,501 --> 00:23:15,821 ‎Donna nói là cô nói ‎tôi nên dàn dựng câu chuyện cho cô. 414 00:23:15,901 --> 00:23:19,741 ‎- Tôi thề đấy. Tôi đã sai rồi. ‎- Tôi đâu muốn dính vào chuyện này. 415 00:23:19,821 --> 00:23:23,381 ‎Kẻ xấu luôn thắng, tôi còn chả biết ‎tôi có phải là kẻ tốt không nữa. 416 00:23:23,461 --> 00:23:24,701 ‎Tôi đâu phải kẻ xấu. 417 00:23:33,021 --> 00:23:35,181 ‎Cô đã làm hỏng bét chuyện đó. 418 00:23:35,261 --> 00:23:37,621 ‎- John Wick đâu rồi? ‎- Biến đi, Donna. 419 00:23:37,701 --> 00:23:39,021 ‎Nghe này. 420 00:23:39,101 --> 00:23:41,421 ‎- Cô đang trong hoàn cảnh nguy hiểm đấy. ‎- Cái gì? 421 00:23:41,501 --> 00:23:44,461 ‎Chị nói giỡn hả? ‎Chị rõ ràng là đã bị sa thải. 422 00:23:45,261 --> 00:23:46,101 ‎Cái gì? 423 00:23:47,181 --> 00:23:49,181 ‎Cô có tên trong sổ đen của tôi đấy! 424 00:24:18,941 --> 00:24:20,781 ‎ONG 425 00:24:49,781 --> 00:24:50,621 ‎Này! 426 00:25:24,621 --> 00:25:27,541 ‎Biên dịch: Âu Cơ