1 00:00:06,101 --> 00:00:09,861 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,021 --> 00:00:17,941 ‎Mae ơi. 3 00:00:19,381 --> 00:00:20,221 ‎Mae ơi. 4 00:00:21,581 --> 00:00:23,101 ‎Xin lỗi. 5 00:00:24,021 --> 00:00:27,941 ‎Mae gặp ác mộng. Mae cứ gọi tên Scott. 6 00:00:28,021 --> 00:00:28,941 ‎Scott là ai? 7 00:00:30,141 --> 00:00:31,661 ‎Anh ấy là bạn Mae. 8 00:00:33,221 --> 00:00:37,501 ‎Bạn cùng phòng trước đây của Mae. ‎Ôi trời ơi, thật tệ quá. 9 00:00:40,141 --> 00:00:41,861 ‎Muốn nói về chuyện đó không? 10 00:00:42,381 --> 00:00:43,701 ‎Không, không sao. 11 00:00:47,781 --> 00:00:49,741 ‎Mà Mae cần nói chuyện với em. 12 00:00:51,661 --> 00:00:53,941 ‎Mối quan hệ của chúng ta có vấn đề. 13 00:00:54,461 --> 00:00:55,301 ‎Cái gì? 14 00:00:56,421 --> 00:00:57,741 ‎- George. ‎- Gì? 15 00:00:58,501 --> 00:01:01,341 ‎Em biết Mae là ma cà rồng, ‎nghĩa là Mae bất tử, 16 00:01:01,421 --> 00:01:06,981 ‎- và em chỉ là một cô gái người phàm. ‎- Nghe này, em không ngu. Nhé? 17 00:01:07,061 --> 00:01:12,301 ‎Em biết Mae 400 tuổi và em học trung học. ‎Em chỉ muốn mất trinh trong đêm vũ hội. 18 00:01:22,461 --> 00:01:23,621 ‎- Vào đi. ‎- Chào. 19 00:01:24,621 --> 00:01:26,861 ‎Chào. Cô có vấn đề gì vậy? 20 00:01:26,941 --> 00:01:30,301 ‎Tôi bị đau đầu cả tuần nay, ‎tôi làm gì cũng không hết đau. 21 00:01:30,381 --> 00:01:33,941 ‎Được rồi. Cởi quần lót ra ‎để xem chúng ta có thể làm gì. 22 00:01:37,061 --> 00:01:41,981 ‎Nước của bà không sao rồi, bà Abernath, ‎mong là bà thích và cảm thấy hài lòng. 23 00:01:42,061 --> 00:01:44,661 ‎- Cảm ơn. Cô đã cứu tôi đấy. ‎- Tôi chỉ làm việc mình thôi. 24 00:01:44,741 --> 00:01:47,221 ‎Chết. Không biết tôi để ví đâu mất rồi. 25 00:01:47,301 --> 00:01:48,141 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 26 00:01:48,221 --> 00:01:50,901 ‎Tôi có thể hỏi chồng tôi, ‎nhưng anh ấy đi công tác xa. 27 00:01:50,981 --> 00:01:54,221 ‎Tiếc quá, nhưng tôi chắc chúng ta có thể 28 00:01:54,301 --> 00:01:57,901 ‎đạt thỏa thuận đôi bên cùng có lợi. 29 00:01:59,341 --> 00:02:00,261 ‎Ôi trời. 30 00:02:01,901 --> 00:02:02,741 ‎Dừng lại. 31 00:02:04,261 --> 00:02:08,221 ‎Chúa công, quân địch tiến lên ‎mà vẫn không thấy đức vua đâu hết. 32 00:02:10,141 --> 00:02:11,821 ‎Giờ ta là vua, Stephen, 33 00:02:11,901 --> 00:02:15,101 ‎đã đến lúc ngươi chứng minh ‎lòng trung thành với hoàng gia. 34 00:02:18,421 --> 00:02:20,221 ‎Mae, chúng ta ở một mình à? 35 00:02:20,661 --> 00:02:21,941 ‎Ừ, Mae ở trong này. 36 00:02:30,101 --> 00:02:33,861 ‎Ripley ơi? Người ngoài hành tinh ‎thoát phòng thí nghiệm, 37 00:02:33,941 --> 00:02:35,181 ‎nó ở trong mông tôi. 38 00:02:35,261 --> 00:02:39,581 ‎Giúp tôi lấy nó ra vì tôi cảm nhận được ‎nó đang rung lên trong mông tôi… 39 00:02:40,261 --> 00:02:41,461 ‎Ngạc nhiên chưa! 40 00:02:45,181 --> 00:02:46,501 ‎Chúc mừng sinh nhật. 41 00:02:48,101 --> 00:02:50,301 ‎George, những người kỳ lạ này là ai? 42 00:02:51,461 --> 00:02:55,461 ‎Đó là Phil, ‎ba mẹ của Mae, và Clocky Powers. 43 00:02:55,541 --> 00:02:58,501 ‎…học sinh đóng vai Mistoffelees ‎sợ lên sân khấu. 44 00:02:58,581 --> 00:03:00,941 ‎Rồi Joyce quay sang tôi và nói, "Clocky, 45 00:03:01,261 --> 00:03:03,901 ‎chỉ có anh mới hát được nốt Đô cao, 46 00:03:03,981 --> 00:03:06,341 ‎anh có nhịp điệu hoàn hảo". 47 00:03:06,421 --> 00:03:10,301 ‎Đủ rồi nhé. ‎Mae, chĩa ba mẹ sang người khác đi. 48 00:03:10,381 --> 00:03:12,741 ‎Bạn thực sự của con đâu? Binky và Hugh. 49 00:03:12,821 --> 00:03:14,461 ‎Con không cần họ nữa. 50 00:03:14,941 --> 00:03:18,821 ‎Giờ thì con nói vậy. Rồi đến khi con ‎và Mae lại chia tay thì sao? 51 00:03:18,901 --> 00:03:21,181 ‎- Mẹ! ‎- Mẹ đâu nói là mẹ muốn vậy. 52 00:03:21,261 --> 00:03:26,141 ‎Hy vọng hai đứa ở mãi bên nhau. ‎Trong tương lai xa khi hai đứa chia tay 53 00:03:26,221 --> 00:03:28,581 ‎con cần bạn bè để trông cậy vào. 54 00:03:29,621 --> 00:03:31,301 ‎Vì sao mẹ nói những thứ này? 55 00:03:31,381 --> 00:03:35,741 ‎Mẹ đã hết mình vì hôn nhân của mẹ, ‎khi ba con bỏ đi, mẹ đã mất hết bạn bè. 56 00:03:35,821 --> 00:03:38,181 ‎Bạn thân nhất của mẹ là con. 57 00:03:38,261 --> 00:03:39,621 ‎- Thật thảm hại. ‎- Dạ. 58 00:03:40,981 --> 00:03:44,141 ‎Gọi Binky đi cưng. ‎Nói thật, như vầy không tốt đâu. 59 00:03:47,341 --> 00:03:49,821 ‎Ba mươi năm rồi cháu chưa gặp ba cháu. 60 00:03:51,141 --> 00:03:52,661 ‎Ba bỏ đi là lỗi của cháu. 61 00:03:52,741 --> 00:03:54,461 ‎Chú chắc là không phải đâu. 62 00:03:54,541 --> 00:03:56,941 ‎Đâu biết được, Malcolm. ‎Có thể là lỗi của Phil. 63 00:03:59,581 --> 00:04:00,661 ‎Em nhớ bạn bè em. 64 00:04:03,141 --> 00:04:03,981 ‎Hả? 65 00:04:04,901 --> 00:04:07,941 ‎Em nói là em nhớ bạn bè em, ‎như Binky và Hugh. 66 00:04:11,421 --> 00:04:15,941 ‎Trời ạ. ‎Mae tưởng họ làm em buồn và sợ hãi. 67 00:04:16,021 --> 00:04:17,181 ‎Phải, em biết. 68 00:04:19,501 --> 00:04:22,901 ‎Nhưng cô ấy như một người chị của em. 69 00:04:23,501 --> 00:04:26,021 ‎Một bà chị thô lỗ, ‎phiền phức và đáng ghét. 70 00:04:27,661 --> 00:04:29,821 ‎Em cứ vậy mà cắt đứt quan hệ với họ. 71 00:04:30,541 --> 00:04:32,021 ‎Em nhớ họ lắm. 72 00:04:33,621 --> 00:04:37,181 ‎- Em muốn mời họ đến nhà chơi. ‎- Được. Được rồi. Chà. 73 00:04:38,621 --> 00:04:41,501 ‎Mae không cần phải ở đây. ‎Mae đi chỗ nào đó. 74 00:04:41,581 --> 00:04:43,381 ‎- Không ở nhà. ‎- Không. Mae. 75 00:04:43,901 --> 00:04:45,501 ‎Em muốn Mae có mặt ở đó. 76 00:04:45,861 --> 00:04:49,461 ‎Em đã học được rất nhiều ‎về việc trở thành đồng minh tích cực 77 00:04:49,541 --> 00:04:52,301 ‎và lần này sẽ không giống lần trước. 78 00:04:53,421 --> 00:04:55,381 ‎Giờ mối quan hệ hai ta rất tuyệt. 79 00:04:57,781 --> 00:05:00,341 ‎Chúng ta có thể mời họ đến ăn tối 80 00:05:00,421 --> 00:05:03,421 ‎và cho họ thấy tình cảm hai ta ‎rung động đến cỡ nào. 81 00:05:04,061 --> 00:05:06,741 ‎Em cũng có thể ‎gặp bạn bè của Mae từ Canada. 82 00:05:07,981 --> 00:05:08,821 ‎Có thể. 83 00:05:09,381 --> 00:05:10,221 ‎Tốt quá. 84 00:05:10,301 --> 00:05:11,661 ‎Giờ nếu Mae có thể… 85 00:05:17,861 --> 00:05:20,621 ‎Đại diện nói tôi cần có ‎hài kịch mới kéo dài 1 giờ, 86 00:05:20,701 --> 00:05:24,181 ‎bây giờ tôi chỉ có sáu phút ‎và đều là về mấy con lười. 87 00:05:24,261 --> 00:05:26,981 ‎Con lười. Thực sự châm chọc hệ tư tưởng. 88 00:05:27,581 --> 00:05:31,261 ‎- Nói chuyện với ai vậy? ‎- Ồ, là Scott. Mae vào phòng khác. 89 00:05:31,341 --> 00:05:32,501 ‎- Chào anh. ‎- Chào. 90 00:05:32,581 --> 00:05:33,541 ‎Đây là George. 91 00:05:33,621 --> 00:05:36,181 ‎Biết. Khỏe không? ‎Cô sống với Mae thế nào? 92 00:05:36,261 --> 00:05:38,221 ‎Ừ, tuyệt lắm. 93 00:05:38,301 --> 00:05:40,781 ‎Tôi không thể ngủ vì Mae nói mớ. 94 00:05:40,861 --> 00:05:43,101 ‎Khi Mae nói mớ cô để Mae nằm nghiêng. 95 00:05:43,181 --> 00:05:45,741 ‎Nói thật, tôi thường hay ngủ trên ghế dài. 96 00:05:45,821 --> 00:05:47,621 ‎- Rồi. ‎- Rất vui được gặp cô. 97 00:05:47,701 --> 00:05:50,621 ‎Cô đến Canada đi, ‎tôi dẫn cô đi xem các địa danh, 98 00:05:50,701 --> 00:05:53,621 ‎như quầy xúc xích ‎mà gã vô gia cư ném hành vào tôi. 99 00:05:53,701 --> 00:05:56,741 ‎Ừ, ý kiến hay đấy. Em phải đi chuẩn bị. 100 00:05:56,821 --> 00:05:59,141 ‎- Rất vui được gặp anh, Scott. ‎- Ừ. 101 00:06:01,021 --> 00:06:04,421 ‎Nóng bỏng thật. ‎Gọi tôi lần sau 2 người hôn hít với nhau. 102 00:06:04,501 --> 00:06:08,021 ‎Đùa thôi. Này. ‎Ta nói chuyện lại tôi vui lắm. Rất tuyệt. 103 00:06:08,101 --> 00:06:10,621 ‎Ừ. Anh là người quan trọng đối với tôi. 104 00:06:10,701 --> 00:06:12,621 ‎Với tôi em cũng vậy. 105 00:06:12,701 --> 00:06:15,301 ‎Em sẽ nói vậy nếu có ai hỏi, phải không? 106 00:06:16,821 --> 00:06:19,501 ‎Được rồi, ‎chuyện này không có gì to tát đâu, 107 00:06:19,741 --> 00:06:23,981 ‎có một bà tâm thần đã gọi cho nhiều người ‎toàn nói xấu về tôi. 108 00:06:24,061 --> 00:06:25,941 ‎Nói xấu như nào? Tôi sẽ giết ả. 109 00:06:26,021 --> 00:06:28,661 ‎Chả biết. Ả bị điên, ‎có lẽ ả chả gọi cho em. 110 00:06:28,741 --> 00:06:31,621 ‎Nếu có gọi, ‎em sẽ nói hai ta tốt lắm nhé? 111 00:06:31,701 --> 00:06:33,981 ‎Ý tôi là… được. 112 00:06:34,061 --> 00:06:35,301 ‎Nói với ả sự thật, 113 00:06:35,381 --> 00:06:38,101 ‎rằng ta yêu nhau, và quá khứ là quá khứ 114 00:06:38,181 --> 00:06:39,581 ‎giờ chúng ta là bạn bè. 115 00:06:41,141 --> 00:06:42,181 ‎Ừ. Được rồi. 116 00:06:42,261 --> 00:06:46,581 ‎Tuyệt. Nghe này, tôi phải đi rồi. ‎Yêu em. Đi hôn hít với George đi. 117 00:06:47,741 --> 00:06:49,741 ‎Tôi cũng yêu mến anh. Rồi. Chào. 118 00:07:01,181 --> 00:07:05,501 ‎Em đã hiểu lầm gì à? Scott từng là ‎bạn cùng phòng hay là bạn trai Mae? 119 00:07:06,101 --> 00:07:10,221 ‎Chi tiết có quan trọng không? ‎Mae đặt máy hút bụi lên mông em nhé? 120 00:07:10,301 --> 00:07:12,941 ‎Mae nói là ‎hai người sống với nhau hai năm. 121 00:07:13,021 --> 00:07:16,461 ‎Mae, nghiêm túc đấy. ‎Lúc đó Mae và Scott bao nhiêu tuổi? 122 00:07:17,061 --> 00:07:18,541 ‎Chết tiệt, họ đến rồi. 123 00:07:18,621 --> 00:07:20,861 ‎Nhìn được không? Ba tôi sắp đến rồi. 124 00:07:20,941 --> 00:07:22,701 ‎- Ba anh? ‎- Anh tìm được rồi? 125 00:07:22,781 --> 00:07:27,501 ‎Ừ. Tôi đã cố nói với cô về chuyện này. ‎Tôi đang phát hoảng. Tôi cần 2 đứa ủng hộ. 126 00:07:27,581 --> 00:07:29,901 ‎Cái chày và cái cối của tôi đâu? 127 00:07:34,221 --> 00:07:36,421 ‎- Rồi. ‎- Rồi. Được rồi. Mae đi mở cửa. 128 00:07:36,501 --> 00:07:38,581 ‎Này, Mae. Nghe này, 129 00:07:38,661 --> 00:07:40,421 ‎hôm nay em sẽ ủng hộ Mae. 130 00:07:40,501 --> 00:07:43,621 ‎Thật đó, nhưng Mae có thể hứa ‎là Mae sẽ cố gắng nhé? 131 00:07:43,701 --> 00:07:46,421 ‎Xin Mae đấy? Như là đừng cư xử kỳ quặc. 132 00:07:48,381 --> 00:07:50,661 ‎Dĩ nhiên Mae sẽ không cư xử kỳ quặc. 133 00:07:53,421 --> 00:07:58,301 ‎Đầu tiên tôi muốn xin lỗi ‎vì cách tôi đẩy các bạn đi. 134 00:07:58,381 --> 00:08:01,821 ‎Không cần đâu. Cảm ơn. ‎Chúa ơi. Em sẽ làm mẹ đỡ đầu chứ? 135 00:08:03,021 --> 00:08:05,101 ‎Ừ. Được. Nếu chị đồng ý. 136 00:08:05,181 --> 00:08:08,181 ‎Tuyệt. Tôi lấy rượu nhé? ‎Tôi được phép uống một ly. 137 00:08:09,021 --> 00:08:10,221 ‎Xin lỗi vì điều gì? 138 00:08:10,301 --> 00:08:14,181 ‎Vậy là cả hai người sống ở đây. ‎Thật thú vị. 139 00:08:14,261 --> 00:08:18,381 ‎Tôi chưa bao giờ đến nhà ‎của những cô gái có lối sống như hai cô. 140 00:08:18,461 --> 00:08:21,141 ‎- Tôi không phải là cô gái. ‎- Vậy cô là gì? 141 00:08:22,541 --> 00:08:24,101 ‎Con bù nhìn thiếu máu. 142 00:08:24,181 --> 00:08:25,661 ‎Mình đi ăn cơm nhé? 143 00:08:26,261 --> 00:08:27,221 ‎Mang thai sao rồi? 144 00:08:27,301 --> 00:08:29,861 ‎Là điều tồi tệ nhất từng xảy ra với tôi. 145 00:08:29,941 --> 00:08:33,221 ‎- Hai đứa sao rồi? ‎- Thật ra bọn tôi tốt lắm. Ừ, tốt. 146 00:08:33,741 --> 00:08:37,141 ‎- Bọn tôi làm tình không ngừng nghỉ. ‎- Mae đâu cần nói… 147 00:08:37,221 --> 00:08:40,981 ‎Bọn tôi đã làm mấy chuyện với nhau, ‎nghĩ lại làm tôi rất sợ hãi. 148 00:08:41,581 --> 00:08:43,501 ‎George là thiên thần hoàn hảo. 149 00:08:43,581 --> 00:08:45,981 ‎- Đâu hoàn hảo. ‎- Gần như hoàn hảo. 150 00:08:46,061 --> 00:08:48,181 ‎Lúc George xì hơi ‎cô có ngửi mùi ấy chưa? 151 00:08:48,261 --> 00:08:51,181 ‎- Như mấy con chó giận dữ ấy. ‎- Tôi không đánh rắm. 152 00:08:51,261 --> 00:08:52,381 ‎Chưa bao giờ. 153 00:08:52,461 --> 00:08:55,261 ‎Có lần ‎tôi ngủ cạnh mông George ở một lễ hội, 154 00:08:55,341 --> 00:08:58,541 ‎khi tỉnh dậy ‎tôi phải nôn vào túi khoai tây chiên. 155 00:08:58,701 --> 00:09:02,341 ‎Sao cô lại không biết chứ? ‎George khét tiếng về việc xì hơi. 156 00:09:02,421 --> 00:09:05,581 ‎Cưng có nhớ lần ở Mykonos ‎khi mình tè trong bồn tắm 157 00:09:05,661 --> 00:09:08,141 ‎và cưng xì hơi thúi ghê tởm không? 158 00:09:10,021 --> 00:09:14,501 ‎- Em tè trước mặt Binky? ‎- Cái gì? Cả hai chưa tè trước mặt nhau à? 159 00:09:15,341 --> 00:09:17,861 ‎Trời. Hôm nọ ‎người tôi quá nặng để xuống giường, 160 00:09:17,941 --> 00:09:20,141 ‎và Hugh cầm cái cốc để tôi tè vào. 161 00:09:20,221 --> 00:09:22,621 ‎Em thật tình đã nín xì hơi cả một năm? 162 00:09:22,701 --> 00:09:26,061 ‎Có thể làm tổn thương nghiêm trọng ‎đến ruột già đấy. 163 00:09:26,141 --> 00:09:27,061 ‎VÔ DANH ‎CANADA 164 00:09:28,901 --> 00:09:30,101 ‎Tôi quay lại ngay. 165 00:09:33,541 --> 00:09:35,861 ‎Đừng nói về mấy cái rắm của em nữa nhé? 166 00:09:36,061 --> 00:09:36,901 ‎A-lô. 167 00:09:38,741 --> 00:09:40,301 ‎Phải. Ừ, tôi là Mae đây. 168 00:09:42,221 --> 00:09:43,981 ‎Có. Ừ, tôi có quen Scott. 169 00:09:54,461 --> 00:09:55,301 ‎Chà… 170 00:09:56,221 --> 00:10:00,861 ‎Tôi rất tiếc ‎vì cô đã trải qua chuyện đó với anh ấy. 171 00:10:00,941 --> 00:10:02,541 ‎Chuyện này là lúc nào vậy? 172 00:10:28,301 --> 00:10:29,181 ‎Được rồi. 173 00:10:29,261 --> 00:10:31,261 ‎Cái này cho anh, Hugh. 174 00:10:31,341 --> 00:10:33,741 ‎Hoóc-môn nào gây co thắt khi chuyển dạ? 175 00:10:33,821 --> 00:10:34,821 ‎Là tinh dịch hả? 176 00:10:35,501 --> 00:10:36,541 ‎Cái gì? 177 00:10:36,621 --> 00:10:39,301 ‎Ôi chao. Cha của năm. 178 00:10:41,101 --> 00:10:43,461 ‎Tôi đã xem hài kịch của cô trên mạng. 179 00:10:43,541 --> 00:10:46,421 ‎Tôi thích đoạn nói về ‎việc cô muốn làm con trai. 180 00:10:46,501 --> 00:10:48,181 ‎Đoạn đó rất buồn cười. 181 00:10:48,261 --> 00:10:50,541 ‎Tôi vui là ‎cô thấy nỗi đau của tôi buồn cười. 182 00:10:50,621 --> 00:10:53,221 ‎Đó là hài kịch mà. Điểm chính là vậy mà. 183 00:10:56,621 --> 00:10:58,941 ‎Xin lỗi. Cô có chuyện muốn nới với tôi? 184 00:11:00,541 --> 00:11:01,461 ‎Ừ, được rồi. 185 00:11:03,141 --> 00:11:04,341 ‎Cô kỳ thị người đồng tính. 186 00:11:04,421 --> 00:11:05,701 ‎Tôi kỳ thị như thế nào? 187 00:11:05,781 --> 00:11:09,861 ‎- Jared, cá nhanh nhất thế giới là gì? ‎- Nói đi. Tôi kỳ thị như thế nào? 188 00:11:09,941 --> 00:11:11,941 ‎- Thì… ‎- Tôi luôn cư xử tốt với cô. 189 00:11:12,021 --> 00:11:15,181 ‎Tôi chào đón cô vào nhà tôi. ‎Cô chưa từng hỏi về tôi. 190 00:11:15,261 --> 00:11:17,621 ‎Ta cần thừa nhận Mae thấy khó chịu 191 00:11:17,701 --> 00:11:20,981 ‎và chấp nhận có sự tổn hại còn lại ‎do hành vi xấu của tôi và bỏ qua đi. 192 00:11:21,061 --> 00:11:25,701 ‎Vậy với suy nghĩ đó, ‎ai có thể cho tôi biết ngày hạ chí không? 193 00:11:25,781 --> 00:11:28,461 ‎Chắc Binky có thể. ‎Có lẽ có cả học phần về đề tài đó 194 00:11:28,541 --> 00:11:31,381 ‎ở trường St. Honkington ‎cho người siêu giàu. 195 00:11:31,461 --> 00:11:33,981 ‎Xin lỗi, cô không biết gì hết về tôi cả. 196 00:11:34,941 --> 00:11:36,661 ‎Xin lỗi, tôi mới cảm thấy gì đó. 197 00:11:40,261 --> 00:11:43,021 ‎Trời ơi. Binks, em vừa "xuất tinh" à? 198 00:11:43,741 --> 00:11:46,621 ‎Tôi không có ý làm cả nhà lo, ‎tôi sắp sinh rồi. 199 00:11:46,701 --> 00:11:47,621 ‎Ôi trời ơi. 200 00:11:47,701 --> 00:11:50,021 ‎Tôi nên đi. ‎Cảm ơn vì một buổi chiều tuyệt vời. 201 00:11:50,101 --> 00:11:54,341 ‎- Jared, im đi. Hugh, khởi động xe đi. ‎- Anh không tỉnh táo. Anh say rồi. 202 00:11:54,941 --> 00:11:55,781 ‎Em cũng vậy. 203 00:11:56,301 --> 00:11:58,821 ‎- Mae uống 1 chai nước súc miệng. ‎- Cái gì? 204 00:11:58,901 --> 00:12:01,301 ‎Tôi rất tỉnh táo. Tôi chỉ uống nước chanh. 205 00:12:01,381 --> 00:12:04,261 ‎- Anh lái đi. ‎- Được. Tôi không có bằng lái. 206 00:12:05,341 --> 00:12:06,181 ‎Phil? 207 00:12:07,741 --> 00:12:09,141 ‎Phil, trời ơi. 208 00:12:09,221 --> 00:12:12,301 ‎Binky đã chuyển dạ. ‎Anh phải đưa bọn tôi đến bệnh viện. 209 00:12:12,381 --> 00:12:14,261 ‎Tôi không thể. Ba sắp đến rồi. 210 00:12:14,341 --> 00:12:17,541 ‎- Ông ta nói vậy lúc nào? ‎- Không có nói. Tôi chỉ để lại tin nhắn. 211 00:12:17,621 --> 00:12:20,021 ‎Anh đâu nói với ông ta. ‎Ông ta chả đến đâu. 212 00:12:20,101 --> 00:12:21,661 ‎Lỡ như ba đến thì sao? 213 00:12:21,741 --> 00:12:23,701 ‎- Đưa tôi đến bệnh viện! ‎- Đi nào. 214 00:12:25,861 --> 00:12:29,061 ‎George, ngồi cạnh tôi. ‎Hugh, đừng để Phil đâm xe. 215 00:12:33,461 --> 00:12:36,021 ‎- Tôi ngồi ở đâu? ‎- Cô không được đi cùng. 216 00:12:36,101 --> 00:12:38,901 ‎Chả cần cô đánh giá âm đạo tôi ‎vì nó quá sang trọng. 217 00:12:38,981 --> 00:12:39,861 ‎Cái gì? 218 00:12:39,941 --> 00:12:42,101 ‎Mae, có chuyện gì vậy? 219 00:12:42,181 --> 00:12:45,101 ‎- Mae uống nước súc miệng thật à? ‎- Cả chai luôn. 220 00:12:45,181 --> 00:12:47,421 ‎Cái gì? ‎Mae gây chuyện khi chả có chuyện gì hết. 221 00:12:47,501 --> 00:12:49,621 ‎Đừng bỏ Mae ở đây. ‎Mae không muốn ở một mình. 222 00:12:49,701 --> 00:12:51,901 ‎- Em nói sẽ ủng hộ Mae. ‎- Được rồi. 223 00:12:51,981 --> 00:12:54,581 ‎Mae sẽ đi cùng, chấm hết. Được chứ? 224 00:12:54,661 --> 00:12:57,141 ‎- Jared, vào cốp xe. ‎- Dạ, thuyền trưởng. 225 00:12:57,221 --> 00:13:00,501 ‎Đây là nơi an toàn. Nhé? ‎Nếu cần gì, cứ cho em biết. 226 00:13:03,421 --> 00:13:05,541 ‎Nếu cần làm tình ở bệnh viện thì sao? 227 00:13:05,621 --> 00:13:07,421 ‎- Thật sao? ‎- Có thể vui đấy. 228 00:13:07,501 --> 00:13:09,301 ‎Được rồi. Quá gợi cảm. 229 00:13:10,301 --> 00:13:12,901 ‎Xin lỗi? ‎Ai đó hãy chú ý đến tôi được không? 230 00:13:12,981 --> 00:13:15,941 ‎Được rồi. ‎Hãy tạo ra một đứa bé, các chàng trai. 231 00:13:17,741 --> 00:13:21,741 ‎- Đau quá. Đau chết tiệt luôn. ‎- Anh có thể làm gì hả cưng? 232 00:13:21,821 --> 00:13:26,901 ‎- Muốn ăn khoai tây chiên giòn không? ‎- Em không muốn ăn khoai tây chiên giòn. 233 00:13:27,701 --> 00:13:29,981 ‎Ôi trời, thoải mái quá. 234 00:13:30,061 --> 00:13:33,341 ‎Đừng dừng lại. ‎Dù anh đang làm gì cũng đừng dừng lại. 235 00:13:33,421 --> 00:13:36,221 ‎Hugh, điện thoại đâu? ‎Em muốn chụp ảnh tự sướng. 236 00:13:36,301 --> 00:13:37,621 ‎Mẹ kiếp. Anh quên mất. 237 00:13:38,421 --> 00:13:39,381 ‎Cái gì? 238 00:13:41,061 --> 00:13:42,621 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chả có gì. 239 00:13:42,701 --> 00:13:43,941 ‎- Chả có gì. ‎- Chả có gì. 240 00:13:44,021 --> 00:13:48,581 ‎Tôi thấy rồi. Hai người định lén đi ‎làm tình trong khi tôi sắp sinh 1 con bò. 241 00:13:48,661 --> 00:13:50,741 ‎Bọn tôi có mối quan hệ thân mật, 242 00:13:50,821 --> 00:13:53,341 ‎nghĩa là bọn tôi làm tình 24/7. 243 00:13:53,421 --> 00:13:54,301 ‎Thân mật? 244 00:13:54,381 --> 00:13:57,661 ‎Cô chả biết thân mật là gì. ‎Hai người như thiếu niên hứng tình. 245 00:13:57,741 --> 00:14:00,381 ‎Cá là hai người chưa từng ‎ở bên nhau 24 tiếng 246 00:14:00,461 --> 00:14:03,061 ‎mà không quan hệ. ‎Tôi và Hugh không làm tình 247 00:14:03,141 --> 00:14:06,181 ‎7 tháng rồi vì Hugh chả muốn ‎của quý của mình đâm vào đứa bé. 248 00:14:06,261 --> 00:14:08,181 ‎Anh ấy còn lau mông tôi nữa. 249 00:14:08,261 --> 00:14:10,501 ‎- Đó mới là thân mật thực sự. ‎- Đúng. 250 00:14:10,581 --> 00:14:12,061 ‎Cút!. Đi lấy điện thoại cho em. 251 00:14:12,141 --> 00:14:14,781 ‎Ra ngoài hết đi. ‎Chỉ có 1 người có thể ở lại. 252 00:14:14,861 --> 00:14:17,261 ‎Mình hắn. Hắn làm tôi thấy rất bình tĩnh. 253 00:14:24,981 --> 00:14:26,661 ‎SCOTT ‎Ả CÓ GỌI KHÔNG? 254 00:14:28,381 --> 00:14:31,941 ‎Em nghĩ sao về việc ‎ta đóng vai làm tình trong bệnh viện, 255 00:14:32,021 --> 00:14:35,061 ‎Mae sẽ là George Clooney, ‎em là nạn nhân bị bỏng. 256 00:14:35,141 --> 00:14:36,301 ‎- Ừ. Được. ‎- Được à? 257 00:14:36,381 --> 00:14:38,781 ‎- Ta có thể là chính mình. ‎- Mae sẽ lấy trang phục. 258 00:14:38,861 --> 00:14:42,101 ‎Em tìm một nơi riêng tư, ‎Mae sẽ nhắn tin trong 5 phút. 259 00:14:42,181 --> 00:14:43,781 ‎- Được. ‎- Được rồi. 260 00:14:46,301 --> 00:14:48,541 ‎Tôi có thể hỏi ý kiến của cô không? 261 00:14:48,621 --> 00:14:52,461 ‎Tôi cảm thấy như ‎giữa tôi và George đang có cái gì đó. 262 00:14:52,541 --> 00:14:55,141 ‎Kiểu như "họ sẽ muốn hay không muốn đây". 263 00:14:55,221 --> 00:15:00,941 ‎Không biết cô có lời khuyên nào để tôi ‎có thể cùng cô ấy làm chuyện ấy không? 264 00:15:01,021 --> 00:15:03,981 ‎Anh biết tôi và George đã thành đôi. ‎Bọn tôi là 1 cặp. 265 00:15:04,061 --> 00:15:07,541 ‎Ừ. Tôi muốn nói đến việc này. ‎Làm sao tôi có thế làm được? 266 00:15:07,621 --> 00:15:08,581 ‎Cô ấy thích gì? 267 00:15:09,621 --> 00:15:10,621 ‎Cô ấy thích… 268 00:15:11,221 --> 00:15:15,101 ‎Cô ấy thích tôi. ‎Không biết nữa… và Jason Statham. 269 00:15:15,181 --> 00:15:17,141 ‎Jason Statham. 270 00:15:18,981 --> 00:15:20,221 ‎Bộ phim ‎Mean Machine. 271 00:15:32,501 --> 00:15:35,861 ‎- George, tôi không thể làm việc này. ‎- Phải. Được rồi. 272 00:15:36,381 --> 00:15:37,821 ‎Không, George ơi. 273 00:15:39,421 --> 00:15:42,781 ‎- Tôi sẽ là làm một người cha tồi sao? ‎- Không. À… 274 00:15:42,861 --> 00:15:44,061 ‎- Cái gì? ‎- Không. 275 00:15:44,141 --> 00:15:45,901 ‎- Chào mọi người. ‎- Trời ơi. 276 00:15:46,581 --> 00:15:50,621 ‎Tôi biết hôm nay không phải về tôi, ‎nhưng tôi rất buồn về ba tôi. 277 00:15:50,701 --> 00:15:51,861 ‎Sao ông không đến? 278 00:15:51,941 --> 00:15:54,541 ‎Anh đâu có nói với ông ta. ‎Ông ta đâu nhận được tin nhắn. 279 00:15:54,621 --> 00:15:58,421 ‎- Tôi sẽ làm một người cha tồi. ‎- Nếu anh tử tế thì không đâu. 280 00:15:58,501 --> 00:16:01,341 ‎Dù là kiểu người cha nào, ‎hãy đối xử tử tế. 281 00:16:01,861 --> 00:16:06,221 ‎Nếu con anh làm gì đó điên rồ ‎để làm anh đau lòng, cứ ở bên nó. 282 00:16:06,301 --> 00:16:08,181 ‎Anh chỉ cần làm nhiêu đó thôi. 283 00:16:09,501 --> 00:16:12,061 ‎Có lần Jared thổi kèn tôi ở trường dự bị. 284 00:16:12,661 --> 00:16:14,021 ‎- Không sao đâu. ‎- Phải. 285 00:16:14,661 --> 00:16:16,661 ‎Phải. Không sao hết. 286 00:16:23,461 --> 00:16:24,301 ‎Để… 287 00:16:39,541 --> 00:16:43,221 ‎- Ở đây như có chiến tranh vậy. ‎- Ừ. Có người vừa mới sinh con ở đây. 288 00:16:43,301 --> 00:16:46,261 ‎Nghe này, ‎Mae tìm được quần áo y tế. Xem đi. 289 00:16:46,341 --> 00:16:47,221 ‎Được rồi. 290 00:16:49,381 --> 00:16:50,741 ‎Tôi là George Clooney. 291 00:16:51,341 --> 00:16:55,781 ‎- Áo phủ đầy phân kìa. Cởi ra đi. ‎- Cứ lên giường đi, Mae sẽ liếm em. 292 00:16:55,861 --> 00:16:56,941 ‎- Thật? ‎- Sẽ tuyệt lắm. 293 00:16:57,021 --> 00:16:58,421 ‎Ôi! Trời ơi! 294 00:16:58,501 --> 00:17:01,501 ‎Em vừa đụng vào nhau thai. ‎Em chịu hết nổi rồi. 295 00:17:01,581 --> 00:17:04,181 ‎- Xin em đấy. ‎- Mae. 296 00:17:04,821 --> 00:17:07,221 ‎Mae ướt đẫm mồ hôi. Sao vậy? 297 00:17:07,981 --> 00:17:09,541 ‎Mae điên như linh cẩu vậy. 298 00:17:09,621 --> 00:17:12,661 ‎Mae có thể là linh cẩu, ‎bất cứ thứ gì. Em muốn gì? 299 00:17:12,741 --> 00:17:15,501 ‎- Muốn đấm vào thận không? ‎- Đấm Mae á? Không. 300 00:17:15,581 --> 00:17:16,661 ‎Có chuyện gì vậy? 301 00:17:16,741 --> 00:17:19,221 ‎Mae chỉ muốn vui vẻ ở bệnh viện. 302 00:17:21,181 --> 00:17:23,661 ‎Và có vài chuyện ở Canada. 303 00:17:24,261 --> 00:17:27,981 ‎Phải. Vậy đây không hẳn là ‎Mae muốn làm tình với em. 304 00:17:28,061 --> 00:17:30,821 ‎Chuyện gì vậy? ‎Cách Mae đối phó với vấn đề à? 305 00:17:30,901 --> 00:17:32,421 ‎Có chuyện gì ở Canada? 306 00:17:35,461 --> 00:17:38,581 ‎Nếu Mae không nói với em, ‎em không thể giúp Mae. 307 00:17:39,941 --> 00:17:43,981 ‎Nếu bây giờ em không ở cùng Binky, ‎em sẽ hối hận mãi mãi. 308 00:17:44,061 --> 00:17:46,701 ‎Mae biết. Ừ, Mae biết chứ. 309 00:17:47,581 --> 00:17:48,621 ‎Được rồi. 310 00:18:01,341 --> 00:18:02,581 ‎Cô không thể ở đây. 311 00:18:10,301 --> 00:18:12,901 ‎Huyết áp của cô còn thấp mà cô sẽ ổn thôi. 312 00:18:12,981 --> 00:18:15,101 ‎Cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra đi. 313 00:18:16,541 --> 00:18:18,541 ‎Tôi thấy không khỏe rồi ngất xỉu. 314 00:18:19,941 --> 00:18:22,541 ‎- Tôi thấy không khỏe một thời gian rồi. ‎- Như nào? 315 00:18:22,621 --> 00:18:26,501 ‎Kiểu như có hộp đựng đồ không ‎cứ va chạm xung quanh trong não tôi, 316 00:18:26,581 --> 00:18:28,621 ‎rồi ban đêm tôi thấy sợ hãi. 317 00:18:28,901 --> 00:18:31,301 ‎- Tôi không hiểu. ‎- Như cơn ác mộng vậy. 318 00:18:31,381 --> 00:18:35,381 ‎Và đôi khi ‎có những chuyện nhỏ nhặt xảy ra, 319 00:18:35,461 --> 00:18:38,381 ‎và phản ứng của tôi thật điên rồ. 320 00:18:38,461 --> 00:18:41,741 ‎Kiểu như toàn thân tôi cứng đờ, ‎như một tấm ván gỗ, 321 00:18:41,821 --> 00:18:45,541 ‎và tôi muốn nằm dưới gầm giường. ‎Và tôi cũng rất thích thuốc, 322 00:18:45,621 --> 00:18:47,061 ‎thích nhiều lắm luôn. 323 00:18:47,661 --> 00:18:48,501 ‎Ừ. 324 00:18:49,941 --> 00:18:52,861 ‎Có thứ gì đặc biệt kích thích cô không? 325 00:18:53,861 --> 00:18:55,981 ‎Kiểu như mấy chuyện ngẫu nhiên. 326 00:18:57,101 --> 00:18:58,301 ‎Chuyện từ quá khứ. 327 00:18:59,101 --> 00:19:02,901 ‎Những gì cô mô tả, ‎đây chỉ là ấn tượng của tôi ngay lúc này, 328 00:19:02,981 --> 00:19:07,101 ‎là triệu chứng của chứng rối loạn ‎căng thẳng hậu chấn thương tâm lý. 329 00:19:10,061 --> 00:19:11,581 ‎Ý tôi là, phải. 330 00:19:12,261 --> 00:19:15,821 ‎Không, tôi quên mất tôi là cựu chiến binh. ‎Tôi quên nói rồi. 331 00:19:15,901 --> 00:19:18,301 ‎Ngày nay ‎người ta bị ám ảnh bởi chấn thương. 332 00:19:18,381 --> 00:19:21,941 ‎Như một từ thông dụng. ‎Ai cũng thích nói về chấn thương. 333 00:19:22,021 --> 00:19:23,541 ‎Quá trớn. 334 00:19:23,621 --> 00:19:26,901 ‎Chấn thương ‎có một lời giải thích y khoa rất cụ thể. 335 00:19:26,981 --> 00:19:30,621 ‎Khi cơ thể chúng ta trải qua ‎một phản ứng sợ hãi cực độ, 336 00:19:30,701 --> 00:19:33,581 ‎nó sẽ phản ứng để tự bảo vệ, ‎trở nên cứng đờ. 337 00:19:33,661 --> 00:19:35,861 ‎Cơ thể lưu giữ những phản ứng đó. 338 00:19:37,901 --> 00:19:41,501 ‎Bác sĩ có thể kiểm tra ‎xem cơ thể tôi có đầy chim không? 339 00:19:42,661 --> 00:19:46,461 ‎Nghe này, uống một ngụm nước Ribena ‎để lấy lại đường huyết. 340 00:19:46,541 --> 00:19:48,301 ‎Nói chuyện với bác sĩ của cô, 341 00:19:48,381 --> 00:19:51,101 ‎hay ít nhất ‎nói với những người gần gũi với cô. 342 00:19:51,781 --> 00:19:52,621 ‎Nhé? 343 00:19:53,221 --> 00:19:57,501 ‎Được. Và trả lại mấy viên thuốc ‎mà cô đã trộm từ xe đẩy thuốc nhé? 344 00:19:57,581 --> 00:19:58,781 ‎Xin lỗi. 345 00:19:59,301 --> 00:20:00,301 ‎Cảm ơn. 346 00:20:05,821 --> 00:20:06,981 ‎Nhóc bị gì vậy? 347 00:20:08,141 --> 00:20:08,981 ‎Sán lãi ạ. 348 00:20:22,021 --> 00:20:25,741 ‎Thằng bé thật xinh xắn, Binky. ‎Không thể tin tôi là mẹ đỡ đầu. 349 00:20:25,821 --> 00:20:27,421 ‎Tôi là cha đỡ đầu của nó. 350 00:20:33,101 --> 00:20:36,301 ‎- Mình đã làm gì vậy trời? ‎- Ta có tên cho đứa bé chưa? 351 00:20:36,381 --> 00:20:38,541 ‎- Có. ‎- Sẽ đặt tên nó là Boothroid. 352 00:20:38,621 --> 00:20:40,501 ‎- Boothroid? ‎- Boothroid. 353 00:20:41,461 --> 00:20:44,541 ‎Ra ngoài hết đi. Quá nhiều người ‎và âm đạo tôi bị rách toạc. 354 00:20:44,621 --> 00:20:47,741 ‎Phải rồi. Anh sẽ gọi cho mẹ em. ‎Anh quay lại ngay. 355 00:20:50,141 --> 00:20:52,661 ‎- Ba sẽ quay lại ngay! ‎- Nói lớn quá. 356 00:20:56,781 --> 00:20:57,621 ‎Mae 357 00:20:58,141 --> 00:20:58,981 ‎ở lại đi. 358 00:21:06,141 --> 00:21:10,421 ‎Giờ tôi có việc muốn nói. Nếu Hugh ‎và tôi chết trong vụ tai nạn lật tàu, 359 00:21:10,501 --> 00:21:14,021 ‎George sẽ giám hộ Boothroid. ‎Biết điều đó nghĩa là gì không? 360 00:21:14,461 --> 00:21:18,141 ‎Nếu cô và George ở bên nhau, ‎cô sẽ là ba của Boothroid. 361 00:21:18,221 --> 00:21:19,581 ‎Cô có hiểu không? 362 00:21:21,061 --> 00:21:21,901 ‎Hiểu. 363 00:21:23,781 --> 00:21:27,741 ‎Giờ tự chỉnh đốn lại đi. ‎Dù là chuyện gì khiến cô không vui, 364 00:21:27,821 --> 00:21:30,661 ‎hãy hít thở sâu, ‎trưởng thành, và đối mặt với nó. 365 00:21:31,181 --> 00:21:33,781 ‎Nếu không phải vì bản thân, thì vì George, 366 00:21:34,661 --> 00:21:35,741 ‎và vì Boothroid. 367 00:21:54,501 --> 00:21:56,341 ‎- Bữa tối… ‎- Binky nói đúng. 368 00:21:56,421 --> 00:21:58,541 ‎Xin lỗi, ý là về sự thân mật. 369 00:21:59,221 --> 00:22:02,381 ‎Có lẽ hai ta nên thử ‎không làm tình vài tuần. 370 00:22:02,461 --> 00:22:03,301 ‎Mae không… 371 00:22:03,381 --> 00:22:05,621 ‎Chỉ thực sự nói chuyện với nhau. 372 00:22:06,821 --> 00:22:10,301 ‎Ý Mae là, ‎em rất ghét nói chuyện về cảm xúc mà. 373 00:22:10,381 --> 00:22:13,341 ‎Phải, rất ghét, ‎em đang thấy rất khó chịu đây. 374 00:22:14,061 --> 00:22:16,701 ‎Nhưng em cần hiểu Mae đang bị gì 375 00:22:16,781 --> 00:22:19,661 ‎vì nó ảnh hưởng rất lớn đến em. 376 00:22:20,941 --> 00:22:23,221 ‎Hai ta đã đóng vai nhiều tuần rồi. 377 00:22:23,301 --> 00:22:25,141 ‎- Ừ. Nhưng tốt mà. ‎- Phải. 378 00:22:26,101 --> 00:22:27,901 ‎Mae biết khi chúng ta làm vậy, 379 00:22:27,981 --> 00:22:30,821 ‎không phải là ‎em muốn Mae trở thành người khác. 380 00:22:32,981 --> 00:22:34,261 ‎Ừ, Mae thấy rất vui. 381 00:22:34,341 --> 00:22:35,181 ‎Được rồi. 382 00:22:37,461 --> 00:22:40,941 ‎Mae nghĩ ‎có lẽ Mae muốn làm một người khác. 383 00:22:41,821 --> 00:22:43,781 ‎Kiểu như, thoát khỏi cơ thể mình. 384 00:22:45,981 --> 00:22:49,541 ‎Mae có nói chuyện ‎với một bác sĩ ở bệnh viện, 385 00:22:50,141 --> 00:22:54,741 ‎và bác sĩ nghĩ Mae có thể bị rối loạn ‎căng thẳng hậu chấn thương tâm lý. 386 00:22:56,821 --> 00:23:00,581 ‎- Vì em đã giữ kín như bưng về Mae. ‎- Không, em rất tốt. 387 00:23:00,661 --> 00:23:01,581 ‎Em nói gì vậy? 388 00:23:02,541 --> 00:23:03,981 ‎Vậy thì tại sao? 389 00:23:04,061 --> 00:23:05,021 ‎Ý Mae là, 390 00:23:06,301 --> 00:23:10,341 ‎Mae… Mae đã có khoảng thời gian điên rồ ‎khoảng mười năm. 391 00:23:11,381 --> 00:23:15,901 ‎Kiểu như bị ngồi tù, ‎dùng thuốc quá liều và đủ thứ hết như… 392 00:23:19,101 --> 00:23:25,181 ‎Hôm nay Mae nhận được cuộc gọi ‎từ một phụ nữ muốn nói chuyện về Scott. 393 00:23:26,501 --> 00:23:29,221 ‎Và em biết… kiểu như, 394 00:23:29,821 --> 00:23:31,501 ‎khi Mae và em quen nhau, 395 00:23:31,581 --> 00:23:34,981 ‎đó không phải là ‎mối quan hệ bí mật đầu tiên của Mae. 396 00:23:35,741 --> 00:23:41,181 ‎Thật ra, tất cả mối quan hệ của Mae lúc ‎đang lớn đều là bí mật vì Mae còn rất trẻ 397 00:23:41,261 --> 00:23:43,261 ‎và họ đều là người lớn tuổi. 398 00:23:43,781 --> 00:23:47,021 ‎Và có lẽ đây là lần đầu tiên 399 00:23:48,021 --> 00:23:51,101 ‎Mae suy ngẫm về điều đó, như Scott và… 400 00:23:51,821 --> 00:23:54,101 ‎Không chỉ Scott, những người khác nữa. 401 00:23:54,501 --> 00:23:58,061 ‎Scott dạy Mae mọi thứ về The Beatles. ‎Scott như người nhà. 402 00:23:58,141 --> 00:24:02,781 ‎- Mae bao nhiêu tuổi lúc Mae ở với Scott? ‎- Kiểu như 15, 16 tuổi. 403 00:24:02,861 --> 00:24:05,581 ‎Và anh ta khoảng 30 tuổi? 404 00:24:06,501 --> 00:24:10,941 ‎Ừ, và mấy chuyện mà Mae nghĩ ‎đối với người khác có vẻ không tệ lắm, 405 00:24:11,021 --> 00:24:13,941 ‎nhưng có lẽ đối với Mae ‎thì nó tệ lắm hay gì đó. 406 00:24:14,021 --> 00:24:15,541 ‎Chuyện đó tệ lắm, Mae. 407 00:24:16,341 --> 00:24:20,141 ‎Và có rất nhiều người ở Canada ‎mà em muốn giết. 408 00:24:24,701 --> 00:24:26,301 ‎Được rồi, vậy… 409 00:24:28,541 --> 00:24:30,141 ‎Giờ em muốn làm gì? 410 00:24:31,341 --> 00:24:33,421 ‎Muốn tè trước mặt nhau không? 411 00:25:22,981 --> 00:25:25,901 ‎Biên dịch: Âu Cơ